Cestovný lexikón SR 2012-2013



http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

1

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

2

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.slovakia.travel ...little country big adventure This project is co-financed by ERDF funds. You won get bored with us!’t

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.floowie.com Publikujte, Éítajte digitálne publikácie kdekoúvek a kedykoúvek. Aplikácia pre iOS, AndroidFloowie

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

2010/20112012/2013 Astor Slovakia Welcome Service Bratislava 2012 CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK THE TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC ® CESTOVN¯ LEXIKÓN REISELEXIKON THE TRAVEL GUIDE

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Vydavateº a redakcia: © ASTOR SLOVAKIA s.r.o. Benediktiho 5, 811 05 Bratislava Riaditeºka: Mgr. Beáta Kolníková Tel.: +421 2 / 5262 46 81, 4552 54 77, Tel./fax: +421 2 / 5262 46 82 E-mail: astor.slovakia@stonline.sk, redakcia@lexikon.sk Autor projektu: Mgr. Peter Kolník Redakcia: Mgr. Anna Koneãná Preklady: Mag. Barbara Grabner, Ing. Milo‰ Klas, Ing. Miroslava Dulová, CSc. , Ing. Adriena Bodnárová Redakãná rada: Ing. PhDr. ªubomír Andrassy, Ing. Ján Babinsk˘, CSc., PhDr. Milo‰ Baãa, Marcel Behro, Mgr. Veronika Fitzeková, Ing. Mária Hatalová, Mgr. Miroslava Janãová, Ing. Juraj Kereke‰, Mgr. Ing. Miloslava Kollárová, PhDr. Peter Krútky, Ing. Vladimír La‰‰ák, Ing. Lívia Lukáãová, PaedDr. Sylvia Maliariková, Ing. Stanislav Macko, Mgr. Ján Melich, Ing. AlÏbeta Melicharová, Mgr. Stanislav Miãev, Ing. Iveta NiÀajová, Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD., Doc. Ing. Ján Orie‰ka, PhD., Ing. Michaela Potoãárová, Ing. Zita Schneiderová, Ing. Adriana ·ebe‰ová, MUDr. Janka Zále‰áková Obchodné zastúpenie Zvolen: Tel./fax: +421 45 / 535 30 67 Media manager: Viera JeÏková, Mgr. Peter Jurovãák, Michaela Koneãná Grafická úprava: TGT, s.r.o. Majerská 3, 821 07 Bratislava Tel.: +421 2 / 4445 08 26 E-mail: tgt@tgt.sk, www.tgt.sk Mapové podklady: © MAPA Slovakia Editor, s.r.o. DvojkríÏna 49, 821 06 Bratislava Fotografie: archív obecn˘ch a mestsk˘ch úradov, archív úradov samosprávnych krajov, archív SACR, SAV, SNK, SNM, SNG, Jana Horeãná Budinská, Miroslav Vavrinec Tlaã: VEDA, vydavateºstvo SAV Dúbravská cesta 9, 845 35 Bratislava veda@savba.sk ISBN 978 - 80 - 89152 - 20 - 9 Autorské práva vyhradené. K reprodukovaniu, ukladaniu do databáz, ‰íreniu elektronickou ãi inou cestou, je treba v˘slovn˘ písomn˘ súhlas vydavateºa. Vydavateº nezodpovedá za obsah ani grafické podklady inzerátov objednávateºov. www.lexikon.sk www.guideslovakia.sk www.guideslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

3 Vážení priatelia, spoločnosť ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE znova pripravila užitočnú pomôcku, ktorá svojim obsahom a časovým horizontom postihuje najbližšiu budúcnosť rozvoja cestovného ruchu v Slovenskej republike. Nie je iba návodom na spoznávanie a objavovanie zákutí maleb- nej a Bohom obdarenej krajiny v srdci Európy. Teší nás, že si svojou koncepciou získala priazeň a rešpekt odbornej verejnosti a je vnímaná ako prvok zjednocovania a návod na spoluprácu. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY sústreďuje dôkazy o jedinečnom prírodnom, his- torickom a kultúrnom dedičstve národa a národností, ktoré po stáročia obývajú tento neveľký kúsok zeme medzi Tatrou a Dunajom. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY vzniká v spolupráci s viacerými inštitúciami, štátnou správou, miestnou samosprávou i podnikateľskými subjektmi. Dokumentuje, že Slo- venská republika sa vie svojou marketingovou stratégiou začleniť medzi turisticky vyspelé krajiny, ktorým záleží na propagácii svojich možností v prospech turizmu ako hospodárskeho odvetia, prispievajúceho k rozvoju ekonomiky krajiny. CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY nepoľavuje zo svojej dlhoročnej náročnej ambície a chce prispieť k úspešnej prezen- tácii našej vlasti na významných domácich a zahraničných podujatiach. V poradí už 14. ročník tohto multimediálneho projektu je návodom na šťastné chvíle pre tých, ktorým naše Slovensko učarovalo. Liebe Freunde, Die Gesellschaft ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE präsentiert Ihnen erneut einen nützlichen Helfer, der mit seinem Inhalt und Zeitrahmen die allernächste Zukunft der Entwicklung des Tourismus in der Slowakei vermittelt. Dieses Lexikon ist mehr, als nur ein Leitfaden zum Erforschen und Kennen lernen aller Ecken dieses malerischen, von Gott beschenkten Landes im Herzen Europas. Es freut uns, dass unsere Konzeption das Wohlwollen und den Respekt des Fachpublikums gewonnen hat und als verbindendes Element und Anregung zur Zusammenarbeit betrachtet wird. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK beinhaltet Beispiele für das einmalige Natur-, Geschichts- und Kulturerbe die- ser Nation und ihrer Nationalitäten, die seit Jahrhunderten dieses nicht sehr große Stück Erde zwischen Tatra und Donau bewoh- nen. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK entstand in Zusammenarbeit mit mehreren Institutionen, staatlichen Behörden, lokalen Selbstverwaltungsorganen und Unternehmern. Es beweist, dass die Slowakische Republik es versteht, sich mit Hilfe seiner Marketingstrategie unter die entwickelten Tourismusländer zu reihen, denen es ein Anliegen ist ihre Vorzüge zu propagieren, um den Fremdenverkehrs als Branche, die zur Entwicklung der nationalen Wirtschaft beiträgt, zu fördern. Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK lässt in seinem langjährigen und anspruchsvollen Bestreben nicht nach und wird weiterhin zur erfolgreichen Präsentation unseres Heimatlandes bei wichtigen Veranstaltungen im In- und Ausland beitragen. Die nun bereits 14. Ausgabe dieses multi-medialen Projektes ist für alle jene, die sich von unserer Slowakei verzaubern lassen wollen, ein Leitfaden zum Erleben glücklicher Augenblicke. Dear Friends, The company ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE offers you once more this helpful manual which due to its contents and time frame conveys the nearest future of the development of Slovak tourism. The travel guide is far more than just a manual for discovering and exploring the corners of this picturesque country blessed by God and situated in the heart of Europe. We are pleased that our concept has won the favour and respect of the expert audience as well as that it is considered a tool for united efforts and an incentive for cooperation. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC shows many examples of the unique natural, historical and cultural heritage of this nation and its nationalities, which for centuries have lived in this rather small land between the Tatras and the Danube River. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC is the fruit of the cooperation between several institutions, the state administration, the local authorities and business. The book proofs that Slovakia is able to use marketing strategies successfully; it belongs to the developed tourist nations which advertise their qualities for the sake of tourism as an economic sector which supports the development of the national economy. The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC is not ceasing in its efforts and continues to present our homeland during important events at home and abroad successfully. The presently 14th edition of the multi-media project is designated for all people who are willing to become charmed by Slovakia; it provides a road map how to experience happy moments here. Beáta Kolníková Manager

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

4 CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2012 / 2013 Obsah / Inhalt / Contents Mgr. Beáta Kolníková, Príhovor vydavateľa / Vorwort / Foreword 3 Vplyv dopravy na cestovný ruch / Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus / The impact of traffic on tourism 14 SARIO - Slovenská agentúra pre rozvoj investícií a obchodu / Slowakische Agentur für Investitions- und Handelsförderung / Slovak Investment and Trade Development Agency 16 Slovenská agentúra pre cestovný ruch / Slowakische Zentrale für Tourismus / The Slovak Torist Board 18 Združenie miest a obcí Slovenska / Städte- und Gemeindenverband der Slowakei / Association of Towns and Communities of Slovakia 36 Prof. JUDr.. Ľudmila Novacká, Ekonomická univerzita v Bratislave / Wirtschaftsuniversität Bratislava / University of Economics in Bratislava 38 Ing. Stanislav Filip, PhD. - Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej správy Bratislava / Die Hochschule für Ökonomie und Management der offentlichen Verwaltung in Bratislava / School of Economics and Management in Public Administration in Bratislava 39 Doc. Ing. Ján Orieška, PhD., EF UMB / Matej Bel - Universität / Matej Bel University 40 PhDr. Peter Krútky, Klub FIJET SSN / Der Klub FIJET des Slowakischen Journalistenverbandes / Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists 41 Ing. Ingrid Neuwirthová, SOPK sekcia CR / Slowakische Handels - und Industriekammer / Slovak Chamber of Commerce and Industry 42 Ing. Stanislav Macko, Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky/ Slowakischer Tourismus Verband / Slovak Tourism Association 44 Ing. Tomáš Hasala, SACKA / Slowakischer Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter / Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators 45 Zväz hotelov a reštaurácií SR / Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik / Slovak Association of Hotels and Restaurants 46 Asociácia historických hotelov Slovenska / Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei / The Association of Historic Hotels in Slovakia 47 Ing. Ján Babinský, Csc., Európsko-slovenské združenie agroturizmu a turizmu (EZAT) / Europäisch - Slowakischer Verband für Agrotourismus und Tourismus / European - Slovak Association of Agrotourismand Tourism 48 Mgr. Marián Bilačič, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu / Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer / Slovak Tourist Guides Association 49 Zväz múzeí na Slovensku / Verband der Slowakischen museen / Union of Slovak Museums 50 Bratislavská organizácia cestovného ruchu / Reiseverkehr Organisation von Bratislava / Bratislava Tourist Board 52 Doc. Ing. Jozef Húska, CSc., Magna Via / Die Magna Via / The Magna Via 53 PhDr. Iveta Zuskinová, Únia múzeí v prírode na Slovensku / Verband der Slowakischen freilichtmuseen / Union of Slovak open-air museums 54 Košice - Európske hlavné mesto kultúry 2013 / Košice - Europäische Kulturhauptstadt 2013 / Košice - European Capital of Culture 2013 56 Pútnické miesta na Slovensku / Wallfahrtsorte in der Slowakei / Pilgrimage sites in Slovakia 58 MUDr. Janka Zálešáková, Asociácia slovenských kúpeľov / Slowakischer Heilbäderverband /Association of Slovak spas 60 RNDr. Juraj Hlatký,CSc., Slovenský cykloklub / Slowakischer Radfahrklub / Slovak Cycling Club 86 Ing. Peter Turányi, Slovenská asociácia campingu a caravaningu / Slowakischer Camping und Caravaning Verband / Slovak camping and caravaning association 87 Peter Perhala, Klub slovenských turistov / Der Klub Slowakischer Touristen / The Club of Slovak Tourists 88

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Systematika Cestovného lexikónu SR / Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide 6 Charakteristika Slovenskej republiky / Charakteristik der Slowakischen Republik / Characteristics of the Slovak Republic 8 Adresy zahraničných zastupiteľských úradov SR / Adressen der ausländischen Vertretungen in der SR / Adressen of the foreign representations in the SR 11 Svetové dedičstvo UNESCO / UNESCO Welterbestätten / UNESCO World Heritage Sites 23 Gotická cesta na Slovensku / Die Slowakische Gotische Strasse / The Slovak Gothic Road 28 Drevené kostoly / Holzkirchen / Wooden churches 34 Hrady a zámky Slovenska / Burgen und Schlösser in der Slowakei / Castles in Slovakia 30 Slovenská cesta židovského kultúrneho dedičstva / Slowakische Straße des Jüdischen Kulturerbes / The Slovak jewisch heritage route 51 Národné parky Slovenska / Die Slowakischen Nationalparke / The Slovak National Parks 64 Slovenská jaskyniarska krása / Slowakische Höhlenpracht / The Beauty of Slovak Caves 68 Slovenský rybársky zväz / Der Slowakische Fischereiverband / The Slovak Fishing Union 70 Slovensko - krajina dobrého vína / Die Slowakei - Land des gutes Weines / Slovakia - land of good wines 72 Termálne kúpaliská, Aquaparky / Thermalbäder, Aquaparks / Thermal baths, Aqua parks 76 Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR / Kategorisierung der slowakischen Skigebiete / Categorization of Slovak Ski resorts 78 Golf na Slovensku / Golf in der Slowakei / Golf in Slovakia 80 Adrenalínové športy / Adrenalinsport / Adrenalinsport 84 Lesoturistika / Waldtourismus / Forest-tourism 89 AICES 90 Stredoveké kráľovské banské mestá / Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte / Mediaeval royal mining towns 248 Slovenské kráľovské mestá / Slowakische königsstädte / The Slovak Royal Towns 312 Karpatská drevená cesta / Karpaten-Holzkirchen-Weg / Carpathian wooden churches trail 316 5 Územnosprávne členenie / Verwaltungsregionen / The Administrative-Territorial Regions Bratislavský samosprávny kraj / Land Bratislava / Region of Bratislava 92 Trnavský samosprávny kraj / Land Trnava / Region of Trnava 150 Trenčiansky samosprávny kraj / Land Trenčín / Region of Trenčín 168 Nitriansky samosprávny kraj / Land Nitra / Region of Nitra 186 Žilinský samosprávny kraj / Land Žilina / Region of Žilina 208 Banskobystrický samosprávny kraj / Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica 236 Košický samosprávny kraj / Land Košice / Region of Košice 274 Prešovský samosprávny kraj / Land Prešov / Region of Prešov 302 Piktogramy / Piktogramme / Symbols 333 Register / Inhaltsverzeichnis / Index 334

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

6 Systematika Cestovného lexikónu Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide Územie Slovenskej republiky je z hºadiska územnosprávneho ãlenenia rozdelené na samosprávne kraje. V ich pôsobnosti sú Odbory regionálneho rozvoja, resp. Oddelenia cestovného ruchu. Das Gebiet der Slowakischen Republik ist im Hinblick auf die Gebietsverwaltung in autonome Länder gegliedert. Zu deren Wirkungskreis gehören die Sektion der Regionalentwicklung und die Abteilung für Fremdenverkehr. The territory of the Slovak Republic is for the purpose of regional administration divided into autonomous regions. To their sphere of action belong the Section of Regional Development and the Department of Tourism. BRATISLAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Bratislave Land BRATISLAVA mit Sitz in Bratislava Region of BRATISLAVA with the seat in Bratislava TRNAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Trnave Land TRNAVA mit Sitz in Trnava Region of TRNAVA with the seat in Trnava TRENâIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Trenãíne Land TRENâÍN mit Sitz in Trenãín Region of TRENâÍN with the seat in Trenãín NITRIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Nitre Land NITRA mit Sitz in Nitra Region of NITRA with the seat in Nitra ÎILINSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Îiline Land ÎILINA mit Sitz in Îilina Region of ÎILINA with the seat in Îilina BANSKOBYSTRICK¯ samosprávny kraj so sídlom v Banskej Bystrici Land BANSKÁ BYSTRICA mit Sitz in Banská Bystrica Region of BANSKÁ BYSTRICA with the seat in Banská Bystrica KO·ICK¯ samosprávny kraj so sídlom v Ko‰iciach Land KO·ICE mit Sitz in Ko‰ice Region of KO·ICE with the seat in Ko‰ice PRE·OVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Pre‰ove Land PRE·OV mit Sitz in Pre‰ov Region of PRE·OV with the seat in Pre‰ov Farebné oznaãenie v adrese (napr. /27B/) vyjadruje umiestnenie v Autoatlase Cestovného lexikónu SR Die färbige Markierung in der Adresse (z.B. /27B/) gibt die Plazierung im Autoatlas des Slowakischen Reiselexikons an. The coloured mark in the address (e.g. /27B/) refers to the position in the Road Atlas of the Slovak Travel Guide. Texty oznaãené (*) nepre‰li na ÏiadosÈ inzerenta jazykovou úpravou. Die mit (*) markierten Texte enthalten von den Inserenten bereitgestellte Übersetzung, auf Wunsch ohne Korrektur. Texts marked with (*) were provided by the advertisers themselves, on request without alterations. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

7 Návrh spracoval: AUREX, s. r. o. Bratislava a Ústav turizmu, s. r. o. Bratislava 1 - Bratislavský 2 - Podunajský 3 - Záhorský 4 - Dolnopovažský 5 - Strednopovažský 6 - Nitriansky 7 - Hornonitriansky 8 - Severopovažský 9 - Turčiansky 10 - Oravský 11 - Liptovský 12 - Ipeľský 13 - Gemerský 14 - Horehronský 15 - Pohronský 16 - Tatranský 17 - Spišský 18 - Košický 19 - Šarišský 20 - Hornozemplínsky 21 - Dolnozemplínsky Regióny cestovného ruchu - Tourismusregionen - Tourism regions Samosprávne kraje, sídla Länder, Städte und Gemeinden / Regions, towns and villages Historické a kultúrne objekty, pamiatky UNESCO, jaskyne Historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, UNESCO-Welterbestätten, Höhlen Historical and cultural sights, UNESCO World Heritage Sites, caves Medicínska turistika a kúpeºníctvo Kurtourismus und Kurorte, Beauty & Wellness Health tourism and spa resorts, Beauty & Wellness Hotely, penzióny a zariadenia oznaãené logom Hotels, Pensionen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Hotels, pensions and facilities identified by the logo Re‰taurácie, kaviarne, vinárne Restaurants, Weinstuben, Cafés / Restaurants, winetaverns, coffee bars Vidiecka turistika a agroturizmus, ‰port a zariadenia oznaãené logom Urlaub am Land, Urlaub auf dem Bauernhof, Sportanlagen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet Rural holidays, agri-tourism, sports facilities and facilities identified by the logo Cestovné kancelárie Reisebüros / Travel agents Ekonomika, obchod, investície Wirtschaft, Handel, Investitionen / Economy, Trade, Investments

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

V‰eobecné informácie Oficiálny názov: Slovenská republika (SR) Dátum vzniku ‰tátu: 1. január 1993 ·tátne zriadenie: republika Politick˘ systém: parlamentná demokracia (150 poslancov volených na 4 roky) ·tátne symboly: „Nad Tatrou sa blýska“ hymna âlenstvo v medzinárodn˘ch organi- záciách: EÚ (od 1. mája 2004), NATO, OSN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN, WHO, INTERPOL atď. Medzinárodné kódy: SK, SVK, čiarový kód 858 Rozloha: 49 035 km2 Poloha: Stredná Európa (17° až 22° v.z.d., 47° až 49° s.z.š.) Stred a sever krajiny je hornatý (Karpatský oblúk), pre juh a východ sú typické nížiny (dôležité poľnohospodárske oblasti). Najvýznamnejšia slovenská rieka Dunaj spája hlavné mesto SR Bratislavu s dvoma hlavnými mestami susedných štátov - Viedňou a Budapešťou. âas: stredoeurópsky čas (+ 1 hod. od GMT) letný čas od marca do novembra je + 2 hod. od GMT Nadmorská v˘‰ka: najvyšší bod Gerlachovský štít (2655 m.n.m.), najnižší bod rieka Bodrog (95 m.n.m.). Podnebie: Mierne klimatické pásmo, striedajú sa štyri ročné obdobia, priemerná teplota v zime -2°C (najchladnejší mesiac január, najchladnejšia oblasť Vysoké Tatry), v lete 21°C (najteplejšie mesiace júl a august, najteplejšia oblasť Podunajská nížina). V niektorých pohoriach sa drží sneh priemerne 130 dní v roku. Hranice so susedn˘mi ‰tátmi: Maďarsko (679 km), Poľsko (597,5 km), Česká republika (265 km), Rakúsko (127,2 km), Ukrajina (98 km) Územnosprávne ãlenenie: 8 samosprávnych krajov (Bratislavský, Trnav- ský, Trenčiansky, Nitriansky, Žilinský, Bansko- bystrický, Prešovský, Košický), 79 okresov, 138 miest, 2891 obcí (vrátane miest) Hlavné mesto: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Poãet obyvateºov: 5 397 036 k 21.5.2011 Hustota zaºudnenia: 110/km2 ·tátny jazyk: slovenský Národnostné zloÏenie obyvateºst- va: národnosť slovenská (80,7%), maďarská (8,5%), rómska (2%), česká (0,6%), rusínska (0,6%), ukrajinská (0,1 %), nemecká (0,1 %), poľská (0,1 %) a iné (7,3%) NáboÏenstvo: - veriaci približne 86,6%, z toho: rímskokatolíci (62%), evanjelici (5,9%), gréckokatolíci (3,8%), reformovaní kresťania (1,8%), pravoslávni (0,9%) - iné 1,6%, nezistené 10,6% - bez vyznania približne 13,4% Mena: Od 1. januára 2009 je platnou menou na území Slovenskej republiky EURO (€). (Konverzný kurz bol stanovený na 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) ·tátne sviatky 1. január Deň vzniku Slovenskej republiky 5. júl Sviatok sv. Cyrila a sv. Metoda 29. august Výročie Slovenského národného povstania 1. september Deň Ústavy Slovenskej republiky 17. november Deň boja za slobodu a demokraciu Štátne sviatky sú dňami pracovného pokoja. Dni pracovného pokoja 6. január Zjavenie Pána (Traja králi) 6. apríl Veľký piatok 9. apríl Veľkonočný pondelok 1. máj Sviatok práce 8. máj Deň víťazstva nad fašizmom 15. september Sedembolestná Panna Mária 1. november Sviatok všetkých svätých 24. december Štedrý večer 25. december Prvý sviatok vianočný 26. december Druhý sviatok vianočný SLOVENSKÁ REPUBLIKA 8 štátny znak vlajka pečať

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

9 Allgemeine Informationen Offizielle Bezeichnung: Slowakische Republik (SR) Gründungstag: 1. Januar 1993 Staatsordnung: Republik Politisches System: parlamentarische Demokratie (150 Abgeordnete gewählt für 4 Jahre) Staatssymbole: „Nad Tatrou sa blýska“ Hymne Mitgliedschaft in internationalen Organisationen: EU (seit 1. Mai 2004), NATO, UNO, UNESCO, OECD, OSCE, CERN, WHO, INTERPOL usw. Internationale Code: SK, SVK, Strichcode 858 Ausdehnung: 49 035 km2 Lage: Mitteleuropa (17° bis 22° östlicher Länge, 47° bis 49° nördlicher Breite) Die Mitte und den Norden des Landes bedecken Gebirge (Karpatenbogen), für den Süden und Osten sind Ebenen typisch (wichtige landwirtschaftliche Gebiete). Der bedeutendste slowakische Fluss, die Donau, verbindet die Hauptstadt der Slowakei mit zwei Hauptstädten der Nachbarstaaten – Wien und Budapest. Zeit: MEZ (+ 1 Stunde GMT) Sommerzeit von März bis November je + 2 Stunden GMT Seehöhe: höchster Punkt Gerlachovský štít (2655 m ü.d.M.), tiefster Punkt Fluss Bodrog (95 m ü.d.M.). Klima: gemäßigte Zone, Wechsel der vier Jahreszeiten, durchschnittliche Temperatur beträgt im Winter -2°C (der kälteste Monat ist der Januar, das kälteste Gebiet die Hohe Tatra), im Sommer 21°C (die wärmsten Monate sind der Juli und August, wärmstes Gebiet die Ebene Podunajská nížina). In einigen Gebirgsteilen hält sich die Schnee- decke im Durchschnitt 130 Tage im Jahr. Grenzen mit Nachbarstaaten: Ungarn (679 km), Polen (597,5 km), Tschechische Republik (265 km), Österreich (127,2 km), Ukraine (98 km) Verwaltungsgliederung: 8 Selbstverwaltungsregionen Land Bratislava mit Sitz in Bratislava Land Trnava mit Sitz in Trnava Land Trenčín mit Sitz in Trenčín Land Nitra mit Sitz in Nitra Land Žilina mit Sitz in Žilina Land Banská Bystrica mit Sitz in Banská Bystrica Land Košice mit Sitz in Košice Land Prešov mit Sitz in Prešov, 79 Bezirke, 138 Städte, 2891 Gemeinden (einschließlich Städte) Hauptstadt: Bratislava 628 686 (31. 12. 2010) Einwohnerzahl: 5 397 036 zum 21.5.2011 Bevölkerungsdichte: 110/km2 Amtssprache: Slowakisch Nationalitäten: Slowaken (80,7%), Ungarn (8,5%), Roma (2%), Tschechen (0,6%), Ruthenen (0,6%), Ukrainer (0,1 %), Deutsche (0,1 %), Polen (0,1 %) und sonstige (7,3%) Religionen: - Gläubige ungefähr 86,6%, davon: römisch-katholisch ((62%), evangelisch (5,9%), griechisch-katholisch (3,8%), reformierte Christen (1,8%), sonstige (0,9%)) - andere 1,6%, ohne Angabe 10,6% - ohne Religion etwa 13,4% Währung: Ab 1. Januar 2009 die gültige Währung auf dem Gebiet der Slowakischen Republik ist der Euro (€). (Konversionkurs 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.). Staatsfeiertage 1. Jänner Tag der Gründung der Slowakei 5. Juli Feiertag des Hl. Kyrill und Hl. Method 29. August Jahrestag des Slowakischen Nationalaufstandes (SNP) 1. September Tag der Verfassung der Slowakischen Republik 17. November Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie Die Staatsfeiertage sind arbeitsfreie Tage. Arbeitsfreie Tage 6. Jänner Offenbarung des Herrn (Dreikönigstag und Weihnachtstag der orthodoxen Kirche) 6. April Karfreitag 9. April Ostermontag 1. Mai Tag der Arbeit 8. Mai Tag des Sieges über den Faschismus 15. September Die Schmerzensreiche Mutter, Patronin der Slowakei 1. November Allerheiligen 24. Dezember Heiligabend 25. Dezember erster Weihnachtstag 26. Dezember zweiter Weihnachtstag SLOWAKISCHE REPUBLIK Staatswappen Flagge Siegel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

10 General information Official name: Slovak Republic (SR) Day of founding of the state: 1st January 1993 Establishment: republic Political system: parliamentary democ- racy (150 members of parliament elected for 4 years) State symbols: „Nad Tatrou sa blýska“ national anthem Membership in international organisations: EU (since 1st May 2004), NATO, UN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN, WHO, INTERPOL, etc. International codes: SK, SVK, bar code 858 Area: 49 035 km2 Location: Central Europe (17° - 22° E, 47° - 49° N) The mid and the North of the country is mountainous (Carpathian curve), for the South and East are typical lowlands (important agricultural areas). The Danube is the most important Slovak river and connects the capital city of the SR Bratislava with two capital cities of the neighbour countries - Vienna and Budapest. Time: Central European time (+ 1 hour from GMT) Summer time/daylight- saving time from March to November is + 2 hours from GMT Elevation: the highest point is Gerlach Peak (2655 m), the lowest point is the Bod- rog river (95 m). Climate: Moderate climatic zone, with changing four seasons, average temperature in winter -2°C (the coldest month is January, the coldest area is the High Tatras), in summer 21°C (the warmest months are July and August, the warmest area is Danubian Lowland). In some mountain ranges the snow remains in average 130 days per year. Bordering countries: Hungary (679 km), Poland (597,5 km), Czech Republic (265 km), Austria (127,2 km), Ukraine (98 km) Administrative divisions: 8 Self-governing Regions Region of Bratislava with the seat in Bratisla- va Region of Trnava with the seat in Trnava Region of Trenčín with the seat in Trenčín Region of Nitra with the seat in Nitra Region of Žilina with the seat in Žilina Region of Banská Bystrica with the seat in Banská Bystrica Region of Košice with the seat in Košice Region of Prešov with the seat in Prešov, 79 districts, 138 towns, 2891 municipalities (including towns) Capital city: Bratislava population 628 686 (31. 12. 2010) Population: 5 397 036 as of 21.5.2011 Population density: 110/km2 Official language: Slovak Nationalities / Ethnic groups: Slovak (80,7%), Hungarian (8,5%), Roma (Gipsy) (2%), Czech (0,6%), Ruthenian(0,6%),, Ukrai- nian (0,1 %),, German (0,1 %),, Polish and other (7,3%) Religion: - believers approximately 86,6% of which: Roman Catholic (62%), Evangelic (5,9%), Greek-Catholic (3,8%), Reformed Christians (1,8%), other (0,9%) - other1,6%, unspecified 10,6% - without affiliation about 13,4% Currency: From 1/1/2009 the Euro (€) is the valid curency on the territory of the Slovak Republic. (The conversion rate is 30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.) State Holidays 1 January Anniversary of the Founding Day of the Slovak Republic 5 July St. Cyril and Methodius\' Day 29 August Anniversary of the Slovak National Uprising 1 September SR Constitution Day 17 November Day of the Struggle for Freedom and Democracy State holidays are non-working days. Holidays 06 January Revelation of the Lord (Epiphany and Russian Orthodox Christmas) 6 April Good Friday 9 April Easter Monday 1 May Labour Day 8 May Victory against Fascism Day 15 September Our Lady of Sorrows, Patron Saint of Slovakia 1 November All Saints Day 24 December Christmas Eve 25 December 1st Christmas Day 26 December 2nd Christmas Day SLOVAK REPUBLIC national coat of arms national flag state seal

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

11 Adresy zahraniãn˘ch zastupiteºsk˘ch úradov v Slovenskej republike Adressen der ausländischen Vertretungen in der SR / Addresses of the foreign representations in the SR Ministerstvo zahraničných vecí SR / Außenministerium der Slowakischen Republik / Foreign Ministry of the Slovak Republic Hlboká cesta 2, 833 36 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5978 1111, informacie@foreign.gov.sk Veľvyslanectvo Albánskej republiky Botschaft der Republik Albanien Embassy of The Republic of Albania Podjavorínskej 4, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/6381 00 48 agim.isaku@mfa.gov.al Veľvyslanectvo Belgického kráľovstva Botschaft des Kőnigreichs Belgien Embassy of Belgium Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5710 1211 ambabelbratis@stonline.sk Veľvyslanectvo Bieloruskej republiky Botschaft der Republik Weißrussland Embassy of the Republic of Belarus Jančova 5, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6225 0152 slovakia@belembassy.org Veľvyslanectvo Brazílskej federatívnej republiky Botschaft der Föderativen Republik Brasilien Embassy of the Federal Republic of Brazil Palisády 47, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 3218 1400 brasemb.bratislava@itamaraty.gov.br Veľvyslanectvo Bulharskej republiky Botschaft der Republik Bulgarien Embassy of Bulgaria Kuzmányho 1 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5308 bulharskoet@stonline.sk Veľvyslanectvo Cyperskej republiky Botschaft der Republic Zypern Embassy of the Republic of Cyprus Michalská 12, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2 /3278 8111 office@cyembassy.sk Veľvyslanectvo Českej republiky Botschaft der Tschechischen Republik Embassy of the Czech Republic Hviezdoslavovo nám. 8 810 00 Bratislava Tel.: +421 2/5920 3303 bratislava@embassy.mzv.cz Veľvyslanectvo Čínskej ľudovej republiky Botschaft der Volksrepublik China Embassy of the People’s Republic of China Jančova 8, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 6280 4291 cinska.ambasada@gmail.com Veľvyslanectvo Dánskeho kráľovstva Botschaft des Kőnigreichs Dänemark Embassy of the Kingdom of Denmark Panská 27 816 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 0200 btsamb@um.dk Veľvyslanectvo Egyptskej arabskej republiky Botschaft der Ägyptischen Arabischen Republik Embassy of the Arab Republic of Egypt Holubyho 4 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/5296 1474 embassy.bratislava@mfa.gov.eg Zastúpenie Európskej komisie Delegation der Europäischen Kommission The European Commission\'s Delegation Palisády 29 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1718 comm-rep-sk@ec.europa.eu Veľvyslanectvo Fínskej republiky Botschaft der Republik Finnland Embassy of the Republic of Finland Palisády 29 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 5111 sanomat.brt@formin.fi Veľvyslanectvo Francúzska Botschaft der Republik Frankreich Embassy of France Hlavné námestie 7 812 83 Bratislava Tel.: +421 2/ 5934 7111 diplo@france.sk Veľvyslanectvo Gruzinskej republiky Botschaft der Republik Georgien Embassy of the Republic of Georgia Michalská 9, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 6484 bratislava.emb@mfa.gov.ge Veľvyslanectvo Helénskej republiky Botschaft der Hellenischen Republik Embassy of the Hellenic Republic Hlavné námestie 4 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4143 gremb.brt@mfa.gr Veľvyslanectvo Holandského kráľovstva Botschaft des Kőnigreichs der Niederlande The Kingdom of the Netherlands Fraňa Kráľa 5 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 5091 btl@minbuza.nl Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky Botschaft der Kroatischen Republik Embassy of Croatia Mišíkova 21, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5720 2091 croemb.bratislava@mvpei.hr Veľvyslanectvo Indickej republiky Botschaft der Republik Indien Embassy of the Republic of India The Republic of India Dunajská 4 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5296 2915 eindia@slovanet.sk Veľvyslanectvo Indonézskej republiky Botschaft der Republik Indonesien Embassy of the Republic of Indonesia Brnianska 31, 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 9886 indonesia@indonesia.sk Veľvyslanectvo Irackej republiky Botschaft der Republik Irak Embassy of the Republic of Iraq Radvanská 15, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1466 embassy.iraq@gmail.com Veľvyslanectvo Írska Botschaft von Irland Embassy of Ireland Mostová 2 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 9611 bratislava@dfa.ie Veľvyslanectvo Štátu Izrael Botschaft des Staates Israel Embassy of the State of Israel Slávičie údolie 106 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 0557 cao-sec@bratislava.mfa.gov.il Veľvyslanectvo Japonska Botschaft von Japan Embassy of Japan Hlavné námestie 2 813 27 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0100 info@bv.mofa.go.jp Kancelária Kanadského veľvyslanectva Kanzlei der Kanadischen Botschaft Canadian Embassy Mostová 2 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4031 brtsv@international.gc.ca Veľvyslanectvo Kórejskej republiky Botschaft der Republik Korea Embassy of the Republic of Korea Dunajská 4 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 3307 0711 rinfo@rokembassy.sk Veľvyslanectvo Kubánskej republiky Botschaft der Kubanischen Republik Embassy of Cuba Somolického 1/A 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 3266 1440 embacuba@embacuba.sk Veľvyslanectvo Kuvajtského štátu Botschaft des Emirat Kuwait Embassy of the State of Kuwait Lodná 2 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/5998 0817 embassofkuwait@kuw.sk Veľvyslanectvo Líbye Libysche Botschaft Embassy of Libya Révova 45 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 0324 lpb@stonline.sk Veľvyslanectvo Maďarskej republiky Botschaft der Ungarischen Republik Embassy of the Republic of Hungary Nad Lomom 28 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 5200 mission.pzs@kum.hu Veľvyslanectvo Spolkovej republiky Nemecko Botschaft der Bundesrepublik Deutschland German Embassy Hviezdoslavovo nám. 10 813 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 4440 info@pressburg.diplo.de Veľvyslanectvo Nórskeho kráľovstva Botschaft des Königreichs Norwegen Embassy of the Kingdom of Norway Palisády 29 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5910 0100 emb.bratislava@mfa.no Veľvyslanectvo Palestínského štátu Botschaft des Staates Palästina Veºvyslanectvá / Botschaften / Embassies

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

12 Honorárny konzulát Azerbajd- žanskej republiky Honorarkonsulat der Republik Azerbaijan Honorary consulate of The Republic of Azerbaijan Klobučnícka 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 9041 info@azconsulate.sk Honorárny konzulát Bahám Honorarkonsulat des Commonwealth der Bahamas Honorary consulate of Com- monwealth of the Bahamas Rybárska brána 8, 811 08 Bratislava Tel.: 421 2 /2063 4443 cambalova@optifininvest.sk Honorárny konzulát Bangla- déšskej ľudovej republiky Honorarkonsulat der Volksrepublik Bangladesch Honorary consulate of the People’s Republic of Bangladesh Pod záhradami 41, 841 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6428 8842 petkanic@zchfp.sk Honorárny konzulát Belgické- ho kráľovstva Honorarkonsulat des Königrei- ches Belgien Honorary consulate of the Kingdom of Belgium Hlavná 75, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7896 002 eic@eastic.sk Honorárny konzulát Bieloruskej republiky HonorarkonsulatderRepublik Weißrussland Honorary consulate of the Republic of Belarus Osadská 679/15, 028 01 Trstená Tel.: +421 43/ 5393 300 konzul@omoss.sk Honorárny konzulát Čílskej republiky Honorarkonsulat der Republik Chile Honorary consulate of the Republic of Chile Klzavá 31/C, 831 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 1644 consul-chile@anapress.sk Honorárny konzulát Dánskeho kráľovstva Honorarkonsulat des Königreiches Dänemark Honorary consulate of the Kingdom of Denmark Letecká 10, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 4425 7831 lorincz@commercium.sk Honorárny konzulát Ekvádor- skej republiky Honorarkonsulat der Republik Ecuador Honorary consulate of the Republic of Ecuador Ventúrska 1, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2 /5443 1117 office@ecuador-consulate.sk Honorárny konzulát Etiópskej federatívnej demokratickej republiky Honorarkonsulat der Demokratis- chen Bundesrepublik Äthiopien Honorary consulate of the Federal Democratic Republic of Ethiopia Bojnická 3, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/4910 2622 maria.javorkova@matador-group.eu Honorárny konzulát Filipínskej republiky Honorarkonsulat der Republik Philippinien Honorary consulate of the Republic of the Philippines Cesta na Senec 15725/24 830 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 4821 0222 konstiak@filipiny-konzulat.sk Honorárny konzulát Fínskej republiky Honorarkonsulat der Republik Finnland Honorary consulate of the Republic of Finland Moyzesova 5, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 4171 Honorárny konzulát Guatemal- skej republiky Honorarkonsulat der Republik Guatemala Honorary consulate of the Republic Guatemala Vajnorská 8/A, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5556 7639 zoroslav.kollar@akkollar.sk Honorárny konzulát Holandského kráľovstva Honorarkonsulat des Königreiches der Niederlande Honorary consulate of the Kingdom of the Netherlands Košická 44, 080 01 Prešov Tel.: +421 51/ 7597 140 nlkonsulatpresov@gemor.sk Honorárny konzulát Islandskej republiky Honorarkonsulat der Republik Island Honorary consulate of the Republic of Iceland Konzuláty / Konsulate / Consulates Embassy of the State of Palestine Obchodná 2 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5262 1116 embassy@palestine.sk Veľvyslanectvo Poľskej republiky Botschaft der Polnischen Republik Embassy of Poland Hummelova 4 814 91 Bratislava Tel.: +421 2/ 5949 0211 bratyslawa.amb.sekretariat@msz.gov.pl Veľvyslanectvo Portugalskej republiky Botschaft der Republik Portugal Embassy of the Republic of Portugal Moskovská 10 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5010 2211 embportbrat@stonline.sk Veľvyslanectvo Rakúskej republiky Botschaft der Republik Österreich Embassy of the Republic of Austria Ventúrska 10, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1500 pressburg-ob@bmeia.gv.at Veľvyslanectvo Rumunska Romania Botschaft von Rumänien Embassy of Romania Tichá 45/A 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/2072 7147 office.ro@upcmail.sk Veľvyslanectvo Ruskej federácie Botschaft der Russischen Főderation Embassy of the Russian Federation Godrova 4 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5823 info@rusemb.sk Veľvyslanectvo Slovinskej republiky Botschaft der Republik Slovenien Embassy of the Republic of Slovenia Ventúrska 5 813 15 Bratislava Tel.: +421 2/ 5726 7700 vbs@gov.si Veľvyslanectvo Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska Botschaft des Vereinigten Königreiches Großbritannien und Nordirland Embassy of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Panská 16 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5998 2000 bebra@internet.sk Veľvyslanectvo Spojených štátov amerických Botschaft der Vereingten Staaten von Amerika Embassy of the United States of America Hviezdoslavovo nám. 5 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 0861 www.usembassy.sk Veľvyslanectvo Srbskej republiky Botschaft der Republik Serbien Embassy of the Republic of Serbia Búdková 38 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 1927-30 embassy.serbia@internet.sk Veľvyslanectvo Svätej stolice Botschaft des Heiligen Stuhls Embassy of the Holy See Nekrasovova 17 811 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 5479 3528 nunziatura@nunziatura.sk Veľvyslanectvo Španielskeho kráľovstva Botschaft des Königreiches Spanien Embassy of the Kingdom of Spain Prepoštská 10 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5724 emb.bratislava@maec.es Veľvyslanectvo Švajčiarskej konfederácie Botschaft der Schweizer Eidgenossenschaft Embassy of the Swiss Confederation Michalská 12 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5930 1111 bts.vertretung@eda.admin.ch Veľvyslanectvo Talianskej republiky Botschaft der Republik Italien Embassy of the Republic of Italy Palisady 49 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5980 0011 amb.bratislava@esteri.it Veľvyslanectvo Tureckej republiky Botschaft der Türkischen Republik Embassy of the Republic of Turkey Holubyho 11 81103 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 5504 embassy.bratislava@mfa.gov.tr Veľvyslanectvo Ukrajiny Botschaft der Ukraine Embassy of Ukraine Radvanská 35 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 2810 ukremb@ukrembassy.sk Veľvyslanectvo Vietnamskej socialistickej republiky Botschaft der Sozialistischen Republik Vietnam Embassy of the Socialist Republic of VIietnam Dunajská 15 811 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5245 1263 vnembassy_sk@yahoo.com Veľvyslanectvo Zvrchovaného rádu Maltézskych rytierov Botschaft des Souveränen Ordens der Malteserritter The Embassy of the Sovereign Military Order of Malta Kapitulská 9 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5413 1296 slovakembassy@orderofmalta.org

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

13 Palisády 39, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 7741 slovgeoterm@slovgeoterm.sk Honorárny konzulát Jordanské- ho hášimovského kráľovstva Honorarkonsulat des Hasche- mitischen Königreiches Jordanien Honorary consulate of the Has- hemite Kingdom of Jordan Čajakova 26, 813 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 4910 2333 ziak@jordan-consulate.sk Honorárny konzulát Juhoafrickej republiky Honorarkonsulat der Republik Südafrika Cosulate of the Republic of South Africa Fráňa Kráľa 1, 851 01 Bratislava Tel.: +421 918 545 672 rsa.consulate.sk@mail.t-com.sk Honorárny konzulát Kazašskej republiky Honorarkonsulat der Republik Kasachstan Honorary consulate of the Republic of Kazakhstan Bojnická 3, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2 /4910 2622 maria.javorova@matador-group.eu Honorárny konzulát Kirgizskej republiky Honorarkonsulat der Republik Kirgisien Honorary consulate of the Republic of Kyrgyzstan Miletičova 1, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5542 3289 podoba@patria.sk Honorárny konzulát Kolumbijskej republiky Honorarkonsulatder Republik Kolumbien Honorary consulate of the Republic of Colombia Palisády 29, 811 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 1512 Honorárny konzulát Konžskej demokratickej republiky Honorarkonsulat der Demokratischen Republik Kongo Honorary consulate of the Democratic Republic of the Congo Štefanovičova 12 811 04 Bratislava Tel.: +421 903 797 070 janosik@privatinvest.sk Honorárny konzulát Kórejskej republiky Honorarkonsulat der Republik Korea Honorary consulate of the Republic of Korea Hviezdoslavovo nám. 20 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 5464 0173 hkkorea@mail.t-com.sk Honorárny konzulát Lotyšskej republiky Honorarkonsulat der Republik Lettland Honorary consulate of the Republic of Latvia Krmanova 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7205 814 consulhonorary@gmail.com Honorárny konzulát Luxem- burského veľkovojvodstva Honorarkonsulat des Großherzogtums Luxemburg Honorary consulate of the Grand Duchy of Luxembourg Mlynské Nivy 43 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 9961 luxkonz@krisko.sk Generálny konzulát Maďarska Generalkonsulat von Ungarn General Consulate of Hungary Hlavná 67, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7282 021 mission.kas@kum.gov.hn Honorárny konzulát Malajzie Honorarkonsulat von Malaisien Honorary consulate of Malaysia Jašíkova 2, 821 03 Bratislava Tel.: +421 2/4829 1386 junas@consulatemalaysia.sk Honorárny konzulát Maldivskej republiky Honorarkonsulat der Republik Malediven Honorary consulate of the Republic of Maldives Lazaretská 29, 811 09 Bratislava Tel.: +421 905 656 846 www.malyprinc.sk Honorárny konzulát Marocké- ho kráľovstva Honorarkonsulat des Königrei- ches Marokko Honorary consulate of the Kingdom of Morocco Krajná 86, 821 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 4820 2392 lubo@lentimex.com Honorárny konzulát Moldavskej republiky Honorarkonsulat der Republik Moldau Honorary consulate of the Republic of Moldava Zámocká 16, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/5464 0125 office@mdconsulate.sk Honorárny konzulát Nikaragujskej republiky Honorarkonsulatder Republik Nicaragua Honorary consulate of the Republic of Nicaragua Vrbová 22, 900 43 Hamuliakovo Tel.: +421 2/ 4598 8329 consul-nica@madnet.sk Honorárny konzulát Paraguaj- skej republiky Honorarkonsulat der Republik Paraguay Honorary consulate of the Republic of Paraguay Prepoštská 8, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5443 5082 info@paraguy-consulate.sk Honorárny konzulát Peruánskej republiky Honorarkonsulat der Republik Peru Honorary consulate of the Republic of Peru Tuhovská 5, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4929 4901 andrej.glatz@daimler.com Honorárny konzulát Poľskej republiky Honorarkonsulat der Republik Polen Honorary consulate of the Republic of Poland Námestie osloboditeľov 1 031 01 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 5528 810 konzulat@verex.sk Honorárny konzulát Ruskej federácie Honorarkonsulat der Russischen Föderatin Honorary consulate of the Russian Federation Štúrova 7, 040 11 Košice Tel.: +421 905 570 495 hkrfkosice@gmail.com Honorárny konzulát Salvádorskej republiky Honorarkonsulat der Republik San Salvador Honorary consulate of the Republic of San Salvador Záhradnícka 62, 821 08 Bratislava Tel.: +421 2/ 5564 6862 imoravcik@rree.gob.sk Honorárny konzulát Senegalskej republiky Honorarkonsulat der Republik Senegal Honorary consulate of the Republic of Senegal Sad SNP 665/10, 010 01 Žilina Tel.: +421 41/7231 296 consul.senslov@gmail.com Honorárny konzulát Seychel- skej republiky Honorarkonsulat der Republik Seychellen Honorary consulate of the Republic of the Seychelles Beblavého 4, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/5441 7529 seych.consulate@gmail.com Honorárny konzulát Siera- leonskej republiky Honorarkonsulat der Republik Sierra Leone Honorary consulate of the Republic of Sierra Leone Partizánska 16, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 1672 hotelno16@internet.sk Honorárny konzulát Spojených štátov mexických Honorarkonsulat der Vereinig- ten Staaten von Mexiko Honorary consulate of the United States of Mexico Prepoštská 8, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 6827 4102 info@mexico-consulate.sk Honorárny konzulát Srbskej republiky Honorarkonsulat der Republik Serbien Honorary consulate of the Republic of Serbia Jesenského 12, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 6226 624 festival@festival.sk Honorárny konzulát Sýrskej arabskej republiky Honorarkonsulat von Syrien Honorary consulate of Syria Tatranská ulica 1 841 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5293 1311 konzul.sabouni@gmail.com Honorárny konzulát Španiel- skeho kráľovstva Honorarkonsulat des Königreiches Spanien Honorary consulate of the Kingdom of Spain Hutnícka 1, 040 01 Košice Tel.: +421 55/ 7997 990 oficina@es-consulhon.sk Honorárny konzulát Švédske- ho kráľovstva Honorarkonsulat des Königre- ichs Schweden Honorary consulate of the Kingdom of Sweden Tomášikova 30, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2 /4342 1700 kestler@omniaholding.sk Honorárny konzulát Thajského kráľovstva Honorarkonsulat der Königreichs Thailand Honorary consulate of the Kingdom Thailand Viedenská cesta 7 851 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 6727 2124 info@thaiconsulate.sk Honorárny konzulát Tureckej republiky Honorarkonsulat der Türkis- chen Republik Honorary consulate of the Republic Turkey Kuzmányho 16 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 4123 773 honoraryconsul.turkey@zelpo.sk Honorárny konzulát Ugandskej republiky Honorarkonsulat der Republik Uganda Honorary Consulate of the Republic of Uganda Ružová dolina 25, 821 09 Bratislava Tel.: +421 2/2090 2810 info@uganda-consulate.sk Generálny konzulát Ukrajiny Generalkonsulat der Ukraine General Consulate of Ukraine Plzenská 11, 080 01 Prešov Tel.: +421 51 /771 06 20 ukrkonzulat@gmail.com Honorárny konzulát Ukrajiny Honorarkonsulat der Republik Ukraine Honorary consulate of the Republic of the Ukraine Budovateľská 29 093 01 Vranov nad Topľov Tel.: +421 57/ 4462 621 seso@seso.sk Honorárny konzulát Uzbeckej republiky Honorarkonsulat der Republik Usbekistan Honorary consulate of the Republic of Uzbekistan Tomášikova 64, 831 04 Bratislava Tel.: +421 2/3990 0007 info@sitno.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

14 Vplyv dopravy na cestovný ruch Vplyv cestnej, železničnej, leteckej a vodnej dopravy na rozvoj cestovného ruchu v SR Vzťah dopravy a cestovného ruchu je veľmi blízky. Ak sa má cestovný ruch stať súčasťou životného štýlu moderného človeka, je potrebné vytvárať také podmienky, aby sa cieľové miesta cestovného ruchu stali čo najdostupnejšími, s kvalitnými službami, príjemným prostredím a dostatočnými informáciami. Spôsob dopravy, jej rozmanitosť, kvalita a vybavenie výrazne ovplyvňuje turistov pri výbere destinácií. Urýchlenie skvalitňovania dopravnej infraštruktúry ako kľúčovej podmienky pre rozvoj cestovného ruchu vo všetkých regiónoch Slovenska je prioritou vlády v rámci Stratégie rozvoja cestovného ruchu do roku 2013. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR v spolupráci so samosprávnymi krajmi a Združením miest a obcí Slovenska si na najbližšie obdobie vytýčilo cieľ modernizácie a rozši- rovania cestnej, diaľničnej, rýchlostnej železničnej, vodnej a leteckej siete, podporu a skvalitňovanie verejnej dopravy, pri rešpektovaní záujmov ochrany prírody a tým zjednodušenie prístupu návštevníkov do turistických oblastí Slovenska. Slovenská republika vyvíja úsilie, aby sa stala jednou zo vstupných brán do EÚ a to podporou leteckej dopravy, prepo- jením cestných dopravných osi východ - západ, ako aj prepojením domácej dopravnej infraštruktúry na európsku dopravnú sieť v rozsahu a kvalite zodpovedajúcej medzinárodným štandardom. Má záujem aj na vytváraní podmienok na pravidelnú systémovú podporu tvorby cyklotrás s potrebnou infraštruktúrou, ako aj na využitie potenciálu dunajskej vodnej cesty pre potreby rozvoja cestovného ruchu. Veríme, že s pomocou štátnych dotácií v zmysle Zákona o podpo- re cestovného ruchu sa podarí pripraviť nové atraktívne produkty a posilniť spoluprácu všetkých, ktorým na skutočnom rozvoji cestovného ruchu záleží. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus Der Einfluss des Straßen-, Bahn-, Flug- und Schiffsverkehrs auf die Tourismusentwicklung in der Slowakei Das Verhältnis zwischen Verkehrswesen und Fremdenverkehr ist sehr eng. Damit der Fremdenverkehr ein fixer Bestandteil im Leben des modernen Menschen wird, ist es notwendig Bedingungen zu schaffen, damit die Touris- musziele sehr leicht erreichbar sind; dazu kommen noch ein hochwertiges Dienstleistungsangebot, eine angenehme Umgebung und ausreichendes Informationsangebot. Die vorhandenen Verkehrsmittel, ihre Art und Vielfalt, Qualität und Ausstattung beeinflussen ganz entscheidend die Wahl der Destination. Die Beschleunigung der Qualitätsanhe- bung der Verkehrsinfrastruktur ist ein Schlüsselfaktor für die Tourismusentwicklung in allen slowakischen Regionen; dieser wurde seitens der Regierung in der Strategie für die Fremdenverkehrsförderung bis 2013 Priorität eingeräumt. Das slowakische Ministerium für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung hat sich für die nächste Zeit in Zusam- menarbeit mit den Länderselbstverwaltungen und dem slowakischen Städte- und Gemeindebund das Ziel der Moder- nisierung und Erweiterung des Straßen-, Autobahn-, Hochgeschwindigkeitsbahn-, Schifffahrts- und Flugverkehrs

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

15 gesteckt. Ebenso wichtig ist die Förderung und Qualitätsanhebung des öffentlichen Verkehrs (unter Berücksichtigung des Naturschutzes), um für die Besucher die Erreichbarkeit der Tourismusgebiete zu vereinfachen. Die Slowakische Republik hat Anstrengungen unternommen, eines der Tore zur EU zu werden: durch Förderung des Flugverkehrs, Anbin- dung an die Ost-West-Verkehrsachse ebenso wie durch die Integrierung der slowakischen Verkehrsinfrastruktur an das europäische Verkehrsnetz; Umfang und Qualität sollen dem internationalen Standard entsprechen. Das Land ist interessiert, die Voraussetzungen für den fortlaufenden, systematischen Ausbau des Radwegenetzes inklusive der notwendigen Infrastruktur zu schaffen, ebenso wie für die Nutzung der Donauwasserstraße für den Tourismus. Wir sind überzeugt, dass mittels der gesetzlich für den Fremdenverkehr vorgesehenen staatlichen Förderungen es gelingt, neue attraktive Produkte aufzubereiten und die Zusammenarbeit von allen, denen die Entwicklung des Fremdenver- kehrs ein wirkliches Anliegen ist, zu stärken. Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regionalentwicklung der Slowakischen Republik The impact of traffic on tourism The impact of road, train, air and ship traffic on the development of tourism in Slovakia The relationship between traffic and tourism is a very close one. In order to make tourism a part of the daily life of modern man, we have to create the appropriate preconditions so that the tourist destinations can be reached easily. Additionally we have to create quality services, pleasant surroundings and sufficient information offers. The choice of transport in regard to type, quality and equipment influence considerably the selection of tourist destinations. We need to speedup the upgrading of the traffic infrastructure which is a key factor for the development of tourism in all Slovak regions. In the context of the Tourist development strategy until the year 2013, the Slovak government declared that goal to have priority. The Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development in cooperation with the regional self-governing bodies and the Association of Slovak Municipalities and Towns has declared the goal to modernize and expand the road, highway, high speed, ship and air traffic systems. Not less important is the advan- cement and the uplifting of the quality of public transport - thereby taking account of nature conservation concerns - to make the destinations in the Slovak tourist regions better reachable. The Slovak Republic makes great efforts to be a gate into the European Union by developing its air traffic, by linking the East-West transport axis as well as by integrating the Slovak traffic infrastructure into the European transport network so that its scale and quality correspond to international standards. Our nation is very interested to establish conditions for the permanent and systematic extension of the cycleway network including the necessary infrastructure, and the same to utilize the Danube waterway for tourism. We are convinced that with the support of public sponsorship designated to tourism, it will be possible to create new attractive products and to strengthen the cooperation of those who make it a personal matter to develop tourism. Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

SARIO, Martinčekova 17, 821 01 Bratislava, SR, Tel: +421 2 58 260 100, www.sario.sk, invest@sario.sk, trade@sario.sk SARIO and foreign investment SARIO aims to become the gateway for all investment projects coming to Slovakia. Agency offers assistance with investment project, consultancy services for state aid, assistance with applications for investment incentives, regional and sector analyses, starting a business consultancy and real estate database. For foreign investors already established in Slovakia, SARIO offers reinvestment support, relocation issues assistance - applications for work permits, visas and permanent residence for foreign profesionals and support of innovation and R&D activities. SARIO and foreign trade For foreign company SARIO offers tailor- made identification of Slovak suppliers or subcontractors, facilitation in establishing joint ventures, production co-operation or other forms of partnership. For Slovak company SARIO offers assistance with foreign markets entry, sector and territory analyses, customized search for foreign partners, on-line database of business opportunities and matchmaking services. All our services are free of charge!

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Všetky služby poskytujeme bezplatne! SARIO a zahraničné investície SARIO má za cieľ, stať sa vstupnou bránou pre všetkých investorov prichádzajúcich na Slovensko. Ponúka im asistenciu pri implementácií investičného projektu, konzultačný servis pre štátnu pomoc, regionálne a sektorové analýzy, konzultačný servis pri zakladaní spoločnosti i databázu vyhovujúcich nehnuteľností. Zahraničným investorom etablovaným na Slovensku poskytuje podporu pri expanzií firmy, asistenciu pri presídľovaní zahraničných odborníkov, podporu inovácií, výskumu a vývoja. SARIO a zahraničný obchod Zahraničným spoločnostiam SARIO vyhľadáva slovenských dodávateľov a partnerov na základe špecifikácií. Poskytuje aj asistenciu pri vytváraní spoločných podnikov, výrobných kooperácií a iných formách partnerstva. Slovenským spoločnostiam poskytuje asistenciu pri prieniku na zahraničné trhy, analýzy teritórií a sektorov, vyhľadávanie zahraničných partnerov na základe požiadaviek spoločností, databázu dopytov a ponúk a katalóg kooperačných príležitostí. Your bridge to investment and business in Slovakia!

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

18 Slovenská agentúra pre cestovný ruch Slovenská agentúra pre cestovný ruch (SACR) je štátna príspevková organizácia v zriaďovateľskej pôsobnosti Minis- terstva dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR, špecializovaná na marketing a štátnu propagáciu cestovného ruchu Slovenskej republiky. SACR ako národná organizácia pre destinačný manažment: • koordinuje činnosť oblastných a krajských organizácií cestovného ruchu • realizuje marketing cestovného ruchu na celoštátnej úrovni • poskytuje informácie o možnostiach cestovného ruchu na Slovensku • propaguje Slovensko ako cieľovú krajinu cestovného ruchu • prispieva k tvorbe pozitívneho obrazu Slovenska v zahraničí a podporuje predaj produktov cestovného ruchu Slo- venskej republiky. SACR zriaďuje oficiálne zastúpenia v zahraničí a vytvára regionálne pracoviská na domácom trhu. Slowakische Zentrale für Tourismus Die Slowakische Zentrale für Tourismus (SACR) ist eine staatliche Beitragsorganisation im Wirkungsbereich des Slo- wakischen Ministeriums für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung; ihre Aufgabe ist es, für die Slowakische Republik Marketing und staatliche Tourismuswerbung zu betreiben. SACR, als nationale Organisation für das Reiseziel-Management, • koordiniert die Tätigkeit der Kreis- und Landesorganisationen des Tourismus • organisiert das touristische Marketing auf nationaler Ebene • bietet Informationen über touristische Möglichkeiten in der Slowakei • bewirbt die Slowakei als Reiseziel des Fremdenverkehrs • trägt zur Schaffung eines positiven Images der Slowakei im Ausland bei und bewirbt den Kauf der Tourismuspro- dukte der Slowakei. SACR obliegt die offizielle Vertretung im Ausland; weiters schafft sie regionale Arbeitsplätze auf dem heimischen Markt. The Slovak Tourist Board The Slovak Tourist Board (SACR) is a specialized state allowance organization subordinate to the Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development; its mission is to conduct marketing and national advertisment of tour- ism on behalf of the Slovak Republic. SACR as the national organisation of destination management • coordinates the activities of tourist organisations at the district and province level • organizes the marketing of tourism on the national level • provides information about tourist offers in Slovakia • promotes Slovakia as a tourist destination • creates a positive image of Slovakia at home and abroad and advertises the Slovak tourism products. SACR is the official representative of the Slovak Republic abroad; furthermore it helps to create jobs on the Slovak market. www.sacr.sk www.slovakia.travel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kontakty • Kontaktadressen • Contacts Sídlo/ Sitz / Seat Banská Bystrica Slovenská agentúra pre cestovný ruch Námestie Ľ. Štúra 1, P. O. Box 35 974 05 Banská Bystrica Tel.: +421 48 413 6146 Fax: +421 48 413 6149 E-mail: sacr@sacr.sk Pracovisko / Büro / Office Bratislava Slovenská agentúra pre cestovný ruch Dr. V. Clementisa 10 821 02 Bratislava Tel.: +421 2 507 00 801 Fax: +421 2 555 71 649 E-mail: sacrba@sacr.sk Regionálne pracoviská / Regionalbüros / Regional offices Košice, Prešov, Banská Bystrica, Žilina, Trenčín, Nitra, Vysoké Tatry, Bratislava Kontakty sú uvedené na / siehe / see www.sacr.sk Zahraniãné zastúpenia / Vertretungen im Ausland / Representations abraod: Česká republika Slovenská agentura pro cestovní ruch Ing. Klára Badinková Jilská 16 110 00 Praha 1 Česká republika Tel./Fax: +420 224 946 082 Mobil: +420 776 765 477 E-mail: sacrpraha@seznam.cz Maďarsko Szlovák Idegenforgalmi Hivatal Dipl. Ing. Soňa Jelínková Rákoczi út 15 H 1088 Budapest Magyarország Tel.: +36/1/429 00 49 Fax: +36/1/429 00 50 Mobil: +36/30/434 13 68 E-mail: slovakiatourism@slovakiatourism.hu Nemecko Slowakische Zentrale für Tourismus Vertretung Deutschland Ing. Ingrid Sorat Zimmerstr. 27 D - 10969 Berlin Deutschland Tel.: +49/30/25 94 26 40 Fax: +49/30/25 94 26 41 E-mail: tourismus@botschaft-slowakei.de Poľsko Narodowe Centrum Turystyki Słowackiej Ing. Ján Bošnovič ul. Krakowskie Przedmieście 13, pok. 17 (budynek hotelu Europejski) 00-071 Warszawa Polska Tel./Fax: +48/22/827 00 09 E-mail: sacr@poczta.onet.pl Rakúsko Slowakische Zentrale für Tourismus Vertretung Österreich Ing. Daniel Lukáč Handelskai 265 A - 1020 Wien Österreich Tel.: +43/1/513 95 69 Mobil: +43/650 911 40 90 E-mail: sacr-wien@aon.at Ruská federácia Predstaviteľstvo Slovackovo Upravlenija po Turizmu Ing. Ľubica Alušicová Posolstvo Slovackoj Respubliky Ul. J. Fučíka 17-19 123 056 Moskva Rossijskaja Federacija Tel.: +7/499/251 76 31 Fax: +7/499/251 76 45 E-mail: sacrmow@mail.ru SACR je členom / Mitglied bei / member of • RDA - Internationaler Bustouristik Verband • ETC - European Travel Commission • ASTA - American Society of Travel Agents • CECTA - Central European Countries Travel Association • USTOA - United States Tour Operators Association • PATA - Pacific Asia Travel Association • ICCA - International Congress and Convention Association • AČCKA - Asociace českých cestovních kanceláří a agentur • Die Donau • Danube Competence Center . www.slovakia.travelwww.sacr.sk 19

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

20 SLOVENSKÉ NAJ… ❀ najvyššie pohorie - Vysoké Tatry (3.) ❀ najvyšší vrch - Gerlachovský štít (Vysoké Tatry - 2655 m) (2.) ❀ najnižší bod - vodná hladina rieky Bodrog (94 m nad hladinou mora) (4.) ❀ najvyššie položená obec - Štrbské Pleso (1355 m n. m.) (7.) ❀ najväčší prírodný park - Národný park Nízke Tatry (81000 ha) (12.) ❀ najvzácnejšia flóra a fauna - Štátna prírodná rezervácia Devínska Kobyla (5.) ❀ najdlhšie chránená rastlina na Slovensku - plesnivec alpský ❀ najdlhšia dolina - Ľubochnianska (Veľká Fatra - 25 km) ❀ najdlhšia hrebeňová túra - Nízke Tatry (80 km) (1.) ❀ najdlhšia rieka - Váh ❀ najstaršia jaskyňa v Európe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.) ❀ najväčší riečny ostrov v Európe - Žitný ostrov ❀ najväčšia lokalita s porastom tisa v Európe - Harmanecká tisina vo Veľkej Fatre (19 ha) (6.) ❀ geografický stred Slovenska - vrchol Hrbu (1255 m) vo Veporských vrchoch ❀ geografický stred Európy - kostolík sv. Jána neďaleko obce Kremnické Bane (9.) ❀ najstaršia zachovaná stavba na Slovensku - rímska pevnosť Gerulata (dnes Rusovce, časť Bratislavy) ❀ najstarší drevený gotický kostolík na Slovensku zo 16. stor. - Hervartov (11.) ❀ najstaršia umelecká pamiatka - moravianska Venuša (mamutovina), odhadnutý vek 22 800 rokov ❀ najrozsiahlejší stredoveký hrad v strednej Európe - Spišský hrad (8.) ❀ najväčší drevený gotický oltár na svete - hlavný oltár v kostole sv. Jakuba v Levoči od majstra Pavla (18,62 m výška, šírka 6,3 m) (10.) ❀ prvá univerzita - Academia Istropolitana v Bratislave - založená v roku 1467 ❀ prvá banská univerzita v strednej Európe - Banská Štiavnica, založená v roku 1762 ❀ najdlhší náučný chodník (80 km): Nivou Moravy – Bratislava Devín – Moravský Ján 1 2 3 4

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

21 SLOWAKISCHE SUPERLATIVE… ❀ das höchste Gebirge der Slowakei und das kleinste Hochgebirge der Welt - die Hohe Tatra (3.) ❀ der höchste Berg - Gerlachovský Štít / Gerlsdorfer Spitze (Hohe Tatra - 2.655 m) (2.) ❀ der tiefste Punkt - Wasserspiegel des Bodrog-Flusses (94 m über dem Meeresspiegel) (4.) ❀ die höchstgelegene Gemeinde - Štrbské Pleso / Tschirmer See (1.355 m) (7.) ❀ der größte Nationalpark - der Nationalpark Niedere Tatra (81.000 ha) (12.) ❀ die wertvollste Flora und Fauna - das staatliche Naturreservat "Devinska Kobyla" (5.) ❀ die am längsten unter dem Naturschutz stehende Pflanze in der Slowakei - Edelweiß ❀ das längste Tal - Ľubochňa-Tal (Große Fatra - 25 km) ❀ die längste Kamm-Wanderroute - Niedere Tatra (80 km) (1.) ❀ der längste Fluss - Váh / Waag ❀ die älteste europäische Höhle - Eishöhle von Dobšiná (13.) ❀ die größte europäische Flussinsel - Žitný ostrov / Schüttinsel ❀ die größten Eibenwälder in ganz Europa - "Harmanecká tisina" in der Großen Fatra (19 ha) (6.) ❀ geographischer Mittelpunkt der Slowakei - der Berg "Hrb" (1.255 m) im Vepor-Gebirge ❀ geographischer Mittelpunkt Europas - die Kirche des hl. Johannes in der Nähe der Gemeinde Kremnické Bane (9.) ❀ das älteste Bauwerk in der Slowakei - die römische Festung "Gerulata" (heute Rusovce, ein Stadtteil von Bratislava) ❀ die älteste gotische Holzkirche in der Slowakei aus dem 16. Jh. - Hervatov (11.) ❀ das älteste Kunstwerk - die mährische Venus aus Mammutbein, geschätztes Alter 22.800 Jahre ❀ die größte mittelalterliche Burganlage in Mitteleuropa - Spišský hrad / Zipser Burg (8.) ❀ der weltweit größte gotische Holzaltar - der Hauptaltar von Meister Paul in der St.-Jacobs-Kirche in Levoča / Leutschau (18,62 m hoch und 6,3 m breit) (10.) ❀ die erste Universtität - Academia Istropolitana in Pressburg, heute Bratislava (gegründet im Jahre 1467) ❀ die erste Bergbau - Akademie in Mitteleuropa in Banská Štiavnica / Schemnitz, 1762 ❀ der längste Naturlehrpfad (80 km): Flussaue der March: Bratislava, Devin - Moravský Ján 6 7 8 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

22 THE BEST OF SLOVAKIA… ❀ the highest mountain range - High Tatras (3.) ❀ the highest point - Gerlachovský štít, 2655m above sea level (2.) ❀ the lowest point - surface of the River Bodrog, 94m above sea level (4.) ❀ the highest village - Štrbské Pleso, 1355 m above sea level (7.) ❀ the largest national park - Low Tatras National Park, 81 000 hectares (12.) ❀ the most rare plant life and wild life - the National Nature Reserve of Devínska Kobyla (5.) ❀ the oldest protected plant - Edelweiss ❀ the largest valley - Ľubochnianska (Veľká Fatra), 25 km ❀ the largest rack tour - Low Tatras, 80 km (1.) ❀ the largest river - Váh ❀ the oldest ice cave in Europe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.) ❀ the largest river island in Europe - Žitný ostrov ❀ the largest habitat of yew in Europe - Harmanecka tisina (19 ha) in the Great Fatras (6.) ❀ geographical centre of Slovakia - peak of Hrb (1255m), Veporské Vrchy ❀ geographical centre of Europe - the church of Saint John (9.) ❀ the oldest building in Slovakia - Roman Constancy Gerulata (nowadays called Rusovce a part of Bratislava) ❀ the oldest wooden church - Hervartov, 16th century (11.) ❀ the oldest art object - statue of Venus (mammoth), age 22 800 years ❀ the largest medieaval castle in Central Europe - the Spiš Castle (8.) ❀ the biggest wooden Gothic altar in the world - the main altar by Master Paul in the St. James Church in Levoča (18,62 m high) (10.) ❀ the first University - Academia Istropolitana in Bratislava, 1467 ❀ the first mining academy in Central Europe - in Banská Štiavnica, 1762 ❀ The longest educational path (80 km): Floodplain of Morava river: Bratislava, Devin - Moravský Ján www.slovakia.travel 11 12 13 9 10

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

UNESCO SVETOVÉ DEDIâSTVO Úroveň štátu sa neposudzuje iba podľa ekonomického potenciálu, ale stále častejšie sa posudzuje i podľa vzťahu štátnych inštitúcií k historickým pamiatkam, ktoré - ako vieme - v nemalej miere podporujú rozvoj cestovného ruchu. UNESCO od roku 1972 zastrešuje ochranu kultúrnych hodnôt v Dohovore o ochrane svetového kultúrneho a prírodného dedičstva. V Zozname svetového dedičstva je registrovaných osem slovenských jedinečností. Patria medzi 880 zapísaných lokalít zo 146 štátov sveta. 1. Banská Štiavnica a technické pamiatky okolia, ktorých vznik súvisel najmä s ťažbou vzácnych rúd v 15. storo- čí. Pre zaujímavosť možno spomenúť, že v súčasnosti sa znova skúmajú ťažobné možnosti. 2. Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia - to je nový názov pre našu najrozsiahlejšiu lokalitu, zapísanú do zoznamu kultúrnych pamiatok UNESCO, ktorá zahŕňa najväčší hradný stredoveký komplex v strednej Európe, Spišské Podhradie, Spišskú Kapitulu a gotický kostolík Ducha svätého v Žehre. Spolu s okolitým prírodným rámcom travertí- nového územia národnej prírodnej rezervácie Dreveník vytvára ojedinelý celok, Spišský súbor. V r. 2009 bolo k nemu pridané aj unikátne historické centrum mesta Levoča s dielom Majstra Pavla v chráme sv. Jakuba. 3. Vlkolínec, osada neďaleko Ružomberka predstavuje typ dedinského sídla so vzácnou drevenou architektúrou, uprostred ktorej sa vyníma drevená zrubová zvonica z roku 1770. Vlkolínec vyhodnotila Medzinárodná rada pre pamiatky a sídla ICOMOS ako najlepšie zachovaného reprezentanta svojho druhu. 4. Mestská pamiatková rezervácia Bardejov je od 30. novembra 2000 štvrtou lokalitou kultúrneho dedičstva Slovenska, zapísanou do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO. Územie bolo zapísané v rozsahu ochranného pásma mestskej pamiatkovej rezervácie Bardejova, vrátane areálu židov- ského suburbia. 5. Jaskyne Slovenského krasu a Aggteleku predstavujú súvislé krasové územie s viacerými typmi jaskýň a priepastí, ktorých je na Slovensku vyše 700. Najznámejšie sú Domica a Gombasecká jaskyňa. V spoločnom bilaterálnom slovensko-maďarskom projekte, ktorý bol ocenený Výborom svetového dedičstva, je zaradená aj Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovi- ne, ktorá vyniká pestrosťou, bohatstvom a unikátnosťou aragonitovej výplne. 23 1 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

6. Fujara, hudobný nástroj a jeho hudba, bola do Zoznamu diel ústneho a nehmotného dedičstva ľudstva UNESCO zapísaná 25. novembra 2005. Stala sa našou šiestou jedinečnosťou, zapísanou medzi svetové unikáty - kultúrne dedič- stvo ľudstva. 7. Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného dedičstva UNESCO od roku 2007. 8. Výnimočné drevené kostoly - rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly v Kežmarku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej - boli pre celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO v roku 2008. 1. Banská Štiavnica und die technischen Denkmäler der Umgebung, deren Entstehung vor allem mit dem Abbau von Edelmetallen im 15. Jahrhundert zusammenhängen. Interessehalber muss man erwähnen, dass man zur Zeit erneut die Abbaumöglichkeiten prüft. 2. Levoča, Zipser Burg und umliegende Denkmäler - das ist die neue Bezeichnung für unsere ausgedehnteste Örtlich- keit, die im UNESCO-Verzeichnis des Weltkulturerbes steht. Sie umfasst die größte mittelalterliche Burganlage Mittel- europas, die Ortschaft Spišské Podhradie mit dem Spišská Kapitula und das gotische Hl. Geist-Kirchlein in Žehra. Gemeinsam mit dem umliegenden Travertingebiet im Naturreservat Dreveník formen sie ein unvergleichliches Ganzes - das Zipser Ensemble. Im Jahre 2009 wurde noch das einmalige historische Zentrum der Stadt Levoča mit dem Werk des Meisters Paul in der St. Jakobskirche dazugereiht. 24 2 Das Entwicklungsniveau eines Staates wird nicht nur nach seinem wirtschaftlichen Potential beurteilt, sondern immer öfter auch aufgrund der Beziehung der staatlichen Institutionen zu den historischen Denk- mälern, die - wie wir wissen - in nicht geringem Masse das Wachstum des Fremdenverkehrs fördern. Die UNESCO bemüht sich seit 1972 um den Schutz von kulturellen Werten durch das Abkommen über den Schutz des Weltkultur- und Weltnaturerbes. Acht slowakische Besonderheiten sind im Welterbe-Verzeich- nis eingetragen. Sie reihen sich unter die 880 eingetragenen Welterbestätten in 146 Staaten. UNESCO WELTERBESTÄTTEN 2

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

3. Vlkolínec, eine Siedlung unweit von Ružomberok, repräsentiert den Typus „dörfliche Siedlung“. Sie verfügt über wertvolle Holzgebäude, unter denen der hölzerne Glockenturm von 1770 hervorsticht. Vlkolínec wurde vom Internationalen Rat für Denkmalpflege ICOMOS als die besterhaltene Vertreterin ihrer Art bewertet. 4. Das Städtische Denkmalreservat Bardejov ist seit dem 30. November 2000 das vierte Kulturerbe der Slowakei, das in das UNESCO Denkmalverzeichnis aufgenommen wurde. Als Welterbe eingetragen ist die Ausdehnung der Pufferzone des städtischen Denkmalreservats und die jüdische Vorstadt. 5. Die Höhlen des Slowakischen und Aggtelek-Karstes repräsentieren zusammenhängende Karstgebiete mit meh- reren Arten von Schluchten und Höhlen, von denen es in der Slowakei über 700 gibt. Am bedeutendsten sind die Domica Höhle und die Gombasecká Höhle. Zum gemeinsamen bilateralen slowakisch-ungarischen Projekt, das vom Welter- be-Komitee ausgezeichnet wurde, zählt auch die Ochtinská Aragonithöhle im Revúca Bergland. Sie sticht durch Vielfalt, Reichtum und Einmaligkeit ihrer Aragonitfüllungen hevor. 6. Das Musikinstrument Fujara und seine Musik wurde am 25. November 2005 in das Verzeichnis des mündlichen und nichtmateriellen UNESCO Welterbes eingetragen. Es ist unsere sechste Besonderheit, die als weltweite Rarität in das Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen ist. 7. Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. 8. Außergewöhnliche Holzkirchen: die römisch kath. Kirchen in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen Artikularkirchen in Kežmarok, Leštiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in Bodružala, Ladomírová und Ruská Bystrá wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen. 25 7 5

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

1. Banská Štiavnica and the technical monuments in the surround- ings, which were established mainly in the course of mining rare metals during the 15th century. Worth a special mention is the fact that presently time the mining possibilities are researched. 2. Levoča, Spiš Castle and surrounding Monuments - that is the new name of our largest mediaeval locality which is listed as UNESCO World Cultural Heritage. It includes the largest castle areal, the municipality of Spišské Podhradie with the Spišská Kapitula and the Gothic Holy Spirit Church in Žehra. Together with the framing Travertine formations in the Dreveník Nature Preserve they form an unique entity - the Spiš Ensemble. In 2009 they added the unique historic centre of the town of Levoča which includes the work of Master Paul in the St. Jacob Church. 3. Vlkolínec, the village close to Ružomberok, represents the type of rural settlement with valuable wooden buildings, among them the outstanding wooden belfry (1770). Vlkolínec has been evaluated as the best preserved settlement of its kind by the International Council on Monuments and Sites ICOMOS. 4. The Urban Monument Reserve of Bardejov is the fourth Slovak cultural heritage inscribed on the UNESCO World Heritage List since November 30, 2000. The site includes the protection zone of the urban monument reserve, and the Jewish suburb. 26 The UNESCO WORLD HERITAGE SITES The standard of a nation is not only decided by its economic potential but increasingly also how the governmental institut- ions relate to the historical monuments. They support the growth of tourism to a considerable degree, as we know. Since 1972 the UNESCO observes the protection of cultural values by the Agreement for the Protection of the Cultural and Natural World Heritage. Eight Slovak sites are registered in the World Heritage List. They belong to 880 registered sites in 146 nations. 3 8

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

5. The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst represent a coherent karst landscape with different kinds of crevices and caves. There are more than 700 caves in Slovakia, the most renowned are the Domica Cave and the Gombasecká Cave. The joint bilateral Slovak - Hungarian project, which received an award by the World Heritage Committee, includes also the Ochtinská Aragonit Cave in the Revúca Highlands. It is outstanding due to its variety of forms, its rich and unique aragonit fillings. 6. The musical instrument Fujara and its music was inscribed on the UNESCO World Heritage List as a verbal and non-material heritage on November 25, 2005. It is our sixth contribution, which as a worldwide rarity has been listed as a world heritage. 7. The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Havešová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Heritage List in 2007. 8. Outstanding wooden churches: the Roman Catholic churches in Hervartov and Tvrdošín, the Articular Lutheran churches in Kežmarok, Leštiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in Bodružala, Ladomírová and Ruská Bystrá were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008 because of their universal value. 27 www.slovakia.travel 4 Foto: K. Lubiak 6

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

28 Spi‰sko-gemerskú oblasÈ uÏ od pradávna nav‰tevujú vyzná- vaãi gotického umenia, ale iba veºmi krátky ãas sa aj Slo- vensko môÏe popí‰iÈ nev‰ednou historickou doménou, ktorá dostala v˘stiÏn˘ názov Gotická cesta. DæÏka Gotickej cesty predstavuje 276 km. Na jednotlivé pamiatky upozor- Àujú nain‰talované hnedo-biele orientaãné tabule s piktogramom v tvare gotickej klenby. Rozvoj gotického umenia na Spi‰i a Gemeri súvisí s prícho- dom nemeck˘ch kolonistov v 13. storoãí, ão znamenalo aj rozvoj miest zásluhou privilégií, ktoré títo prisÈahovalci dostali. Vìaka tvoriv˘m schopnostiam staviteºov, rezbárov, maliarov, kamenárskych a in˘ch majstrov sa stal gotick˘ Spi‰ a Gemer spolutvorcom v˘tvarného profilu Európy. K najv˘znamnej‰ím pamiatkam lokalizovan˘m na trase patria: chrám sv. Jakuba v Levoãi, Spi‰sk˘ hrad, rímsko-katolícky kostol v Îehre, hrad Krásna Hôrka, ka‰tieº v Betliari, evan- jelick˘ kostol v ·títniku a rímskokatolícky kostol v ChyÏnom. Medzi najv˘znamnej‰ie gotické maºby patria nástenné maºby v Îehre a Dravciach. V Levoãi, centre gotického Spi‰a, sa uÏ zaãiatkom 14. stor. zaãalo s v˘stavbou kostola svätého Jakuba.Azda najznámej‰í je hlavn˘ krídlov˘ oltár, najvy‰‰í na svete (18,6 m). Je to vrcholné dielo rezbára Majstra Pavla z Levoãe. V súãasnosti sa Gotická cesta delí na viaceré okruhy, ktoré spolu vytvárajú jej jeden celok: SPI·SKO - GEMERSK¯ OKRUH, SPI·SK¯ OKRUH - TATRANSK¯, SPI·SK¯ OKRUH - PIENINSK¯, GEMERSKO - RIMAVSK¯ OKRUH. Die Region Zips-Gemer wird schon seit langem von Liebhabern der gotischen Kunst aufgesucht. Aber erst seit sehr kurzer Zeit kann sich die Slowakei einer ungewöhnlichen historischen Sehenswürdigkeit rühmen, die den treffenden Namen "Gotische Strasse" trägt. Die Gotische Strasse ist 276 km lang. Auf die einzelnen Denkmäler machen braun- weiße installierte Orientierungstafel mit Piktogrammen in Form eines gotischen Gewölbes aufmerksam. Die Entfaltung der gotischen Kunst in der Zips und Gemer hängt mit dem Kommen der deutschen Siedler während des 13. Jahrhunderts zusammen. Aufgrund der Privilegien, die diese Zuwanderer erhielten, nahmen die Städte einen Aufschwung. Dank der Kreativität der Baumeister, Schnitzer, Maler, Steinhauer und anderer Meister ist die Zipser und Gemer Gotik zu einem Mitschöpfer des europäischen Kunstlandschaft gewor- den. Zu den bedeutendsten an dem Weg gelegenen Denkmälern gehören: Kirche des Hl. Jakobus in Levoãa, Zipser Burg, die römisch-katholische Kirche in Îehra, die Burg Krásna Hôrka, das Schloss in Betliar, die evangelische Kir- che in ·títnik und die römisch-katholische Kirche in ChyÏné. Zu den bedeu- tendsten Malereien zählen die gotischen Fresken in Îehra und Dravce. In Letschau, dem Zentrum der Zipser Gotik, begann man bereits Anfang des 14. Jahrhunderts mit dem Bau der Kirche Hl. Jakob. Der bedeutendste Teil ist der zentrale Flügelaltar, der mit 18,6 m der höchste gotische Altar weltweit ist. Er stellt den Höhepunkt des Schaffens von Meister Paul dar. Gegenwärtig teilt sich der Gotische Weg in verschiedene Rundwege, die alle zusammen ein einziges Ganzes bilden: RUNDWEG SPI· - GEMER, RUNDWEG SPI· - TATRA, RUNDWEG SPI· - PIENINY, RUNDWEG GEMER - RIMAVA. ZÉà|v~ö vxáàt Çt fÄÉäxÇá~â W|x fÄÉãt~|áv{x ZÉà{|áv{x fàÜtááx

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

29 The Spi‰ - Gemer Region has been the destination of admirers of Gothic Art already long time ago. But only very recently Slovakia takes pride in an extraordinary historic project, which carries the eloquent name Gothic Road. The Gothic Route is 276 km long. Orientation panels in brown- white colours and marked by pictogram in form of a Gothic arch provide information to tourists. The blooming of the Gothic Art is tied up with the arrival of German sett- lers during the 13th century. The Germans enjoyed privileges, which con- tributed to the prosperity of the towns.Thanks to the creative genius of the architects, wood-carvers, painters, masons and others, Gothic Spi‰ and Gemer contributes to the wealth of European art. The most important monument on the route include: St James Church in Levoãa, Castle of Spi‰, the Roman-Catholic Church in Îehra, the Castle Krásna Hôrka, manor house in Betliar, Evangelical Church in ·títnik and the Roman-Catholic Church in ChyÏné. The frescos in Îehra and Dravce belong to the most important paintings of the Gothic period. In Levoãa, the centre of Gothic Spi‰, they started the construction of the church of St. James already at the beginning of the 14th century. Perhaps most important of all is the central winged altar - with 18,6 m the tallest of its kind in the world. It was the mature work of the wood-carver Master Paul of Levoãa. The Gothic Route is divided into several roundpaths which create one whole: The Spi‰ - Gemer circle, The Spi‰ - Tatra circle, The Spi‰ - Pieniny circle, The Gemer - Rimava circle. www.slovakia.travel www.gothicroute.sk g{x fÄÉät~ ZÉà{|v eÉâàx

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

30 HRADY A ZÁMKY SLOVENSKA Máloktorá krajina sa môže pochváliť takým množstvom hradov a zámkov ako Slovensko. Slovensko bolo pre svoje bohatstvo i strategickú polohu viac ako tisíc rokov dejiskom veľkých mocenských konfliktov. Už v 11. storočí sieť uhorských kráľovských hradov nadviazala na slovan- ské hradiská ako boli Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš či Liptov, ktoré sa stali centrami komitátov. Výstavbu kamenných hradov podnietil tatársky vpád v roku 1241. V priebehu 13. storočia vznikla väčšina z takmer 150 hradov na území Slovenska. K nim neskôr pribudlo viac ako 300 hrádkov, pevností a dokonca i opev- nených kláštorov. Prideľovaním majetkov z vlastníctva kráľa šľachte sa rokmi menila aj funkcia hradov. Okrem obranných účelov slúžili po prestavbách aj ako administratívne a hospodárske centrá a tiež ako honosné sídla rodov. Veľkým zlomom v existencii hradov sa stalo potlačenie vnútropolitických - protihabsburských povsta- ní. Po porážke hradov, ktoré slúžili ako strediská odboja Františka Rákoczyho prišlo v roku 1710 k všeobecnej demolácii hradov. Cisárski generáli dali množstvo hradov jednoducho vyhodiť do povetria. Hrady už splnili svoju pôvodnú spoločenskú úlohu. Nechránia hranice krajiny ani bohatstvá ich majiteľov. Dnes stoja zvyšky hradov ako symbol zašlých čias, okrášľujú údolia a vrchy Slovenska. Pre svoju tajomnosť sú ruiny hradov cieľom turistických výletov. V hradoch, ktoré vydržali kompletné dodnes, sú múzeá s bohatými zbierkami a návštevníkovi poskytnú mnoho informácií o živote v stredoveku. âerven˘ kameÀ - hrad / Burg / Castle Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava / Orava Castle Bratislava - hrad / Burg / Castle Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

31 BURGEN UND SCHLÖSSER IN DER SLOWAKEI Nur wenige Länder können sich einer so großen Zahl an Burgen und Schlössern rühmen wie die Slowakei. Wegen ihres Reichtums und strategischen Lage war die Slowa- kei über 1000 Jahre lang der Schauplatz heftiger Konflik- te zwischen den Herrschern. Bereits im 11. Jahrhundert entstand ein Netz ungarischer Königsburgen dort, wo es bereits slawische Berganlagen gab - in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš und Liptov. Sie wurden Mittelpunkte der ungarischen Komitate. Der Bau von gemauerten Burgen wurde durch den Einfall der Tataren im Jahre 1241 erzwungen. Die Mehrheit der beinahe 150 Burgen in der Slowakei entstand im 13. Jahrhundert; dazu kamen später über 300 Kastelle, Festungen und sogar befestigte Klosteranlagen. Mit der Zuteilung von Besitz aus dem Eigentum des Königs an den Adel änderte sich im Laufe der Jahre auch die Funktion der Burgen. Neben Verteidigungszwecken dienten sie nach verschiedenen Umbauten auch als Verwaltungs- und Wirtschaftszentren wie auch als prachtvolle Sitze der Adelsfamilien. Der entscheidende Wendepunkt war die Niederschlagung des Aufstandes gegen die Habsbur- ger. Nach der Niederlage der Burgen als Zentren des Ab- wehrkampfes von Fürst Ferenc Rákoczy im Jahre 1710, kam es zur allgemeinen Zerstörung der Burgen. Die Generäle des Kaisers ließen viele Burgen einfach sprengen. Die Bur- gen haben ihren ursprünglichen Dienst längst erfüllt. Sie schützen nicht mehr die Grenzen des Landes, auch nicht die Reichtümer ihrer Besitzer. Heute stehen ihre Überreste als Symbol vergangener Zeiten und zieren die Täler und Höhen der Slowakei. Wegen ihrer Geheimnisse sind die Burg- ruinen beliebte Ausflugsziele. In Burgen, die vollständig erhalten blieben, sind heute Museen mit reichen Samm- lungen eingerichtet; sie bieten den Besuchern viel Wissenswertes über das Leben im Mittelalter. Bojnice - zámok / Schloss / Castle Smolenice - zámok / Schloss / Castle Devín - hrad / Burg / Castle Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle Spišské Podhradie

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

CASTLES IN SLOVAKIA 32 Only a few countries can pride themselves of owning such a large number of castles like Slovakia. Because of its wealth and strategic location, Slovakia was the site of big conflicts between rulers for more than 1,000 years. Starting in the 11th century, a network of royal Hungarian castles was established in places of former Slavonic hill forts in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš and Liptov. They became the centres of the Hungarian shires. When the Tatars invaded the country in 1241, the building of walled castles became necessary. The major- ity of almost 150 castles on Slovak territory was built during the 13th century; later on more than 300 fortres- ses, citadels and even fortified monasteries followed. When the nobles received the properties formerly owned by the king, also the function of the castles changed. After some reconstructions, beside the defence they also served as administrative and economic centres or beca- me the magnificent seats of the noble families. The suppression of the revolt against the Habsburgs was the decisive turning point. Since the castles served as defen- ce centres of Prince Ferenc Rákoczy, after their defeat in 1710 they were subsequently demolished. The generals of the Emperor blew up many of them. The castles have fulfilled their original purpose already long time ago. They protect no longer the borders of the country and also not the wealth of their owners. Today, the castles stand as symbols of the past adorning the valleys and hills of Slovakia. The castle ruins and their secrets have become a destination for outings. Castles, which have been completely preserved, today house museums with rich collections, and offer their visitors information about the way of life in the Middle Ages. Stará ªubovÀa - hrad / Burg / Castle ªubovniansky Burg, ªubovniansky Castle Trenčín - hrad / Burg / Castle Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Zvolen - zámok / Schloss / Castle

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Zoznam hradov a zámkov / Verzeichnis der Burgen / List of the castles 33 Banská Bystrica - mestsk˘ hrad / Stadtschloss / Town Castle Tel.: +421 48/ 412 58 95, E-mail: smbb@stonline.sk Banská ·tiavnica - Star˘ a Nov˘ zámok / Altes und Neues Schloss / Old and New Castle Tel.: +421 45/ 691 15 41 - 2, E-mail: ic@banskastiavnica.sk Beckov - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 777 71 25 Otvorené denne okrem Po: máj - október 9.00-18.00 h. Täglich geöffnet, außer montags, Mai - Oktober 9.00 -18.00. Open daily, except Monday, May - October 9:00 -18:00 Betliar - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 58/ 798 31 97 Otvorené celoročne okrem Po: 9.30 - 17.30 h. Ganzjährig geöffnet, außer montags, 9.30 - 17.30 Open daily, except Monday, 9:30 - 17:30 Bojnice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 46/ 543 06 24 E-mail: marketing@bojnicecastle.sk www.bojnicecastle.sk Bratislava - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 2/ 2048 31 11, 04 E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk Otvorené celoročne okrem Po: 10.00 - 18.00 h. Ganzjährig geöffnet, außer montags, 10.00 - 18.00 Open daily, except Monday, 10:00 - 18:00 Brodzany - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion (jediné múzeum A. S. Puškina v zahraničí / das einzige A. S. Puschkin Museum außerhalb von Russland / the only A. S. Pushkin Museum outside of Russia) Tel.: +421 38/ 748 72 63 - 4 Devín - hrad / Burg / Castle Te.: +421 2/ 6573 01 05 E-mail: mmba@bratislava.sk Dolná Krupá - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion (jediná stála expozícia Ludwiga van Beethovena na Slovensku / die einzige Ausstellung über Ludwig van Beethoven in der Slowakei / the only exhibition about Ludwig van Beethoven in Slovakia Tel.: +421 33/ 245 31 30, +421 905 285 103 E-mail: alena.kratka@snm.sk www.snm.sk KeÏmarok - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 52/ 452 26 19 E-mail: lektori@stonline.sk Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 58/ 732 47 69 Marku‰ovce - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 53/ 449 82 12 Mauzóleum Andrássyovcov / Andrássy Mausoleum Tel.: +421 58/ 732 20 34 Nitra - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 37/ 772 17 24 E-mail: nitra@kbs.sk Oravsk˘ Podzámok - Oravsk˘ hrad / Burg Orava / Orava Castle Tel.: +421 43/ 581 61 19 E-mail: muzeum@oravskemuzeum.sk Smolenice - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 33/ 558 61 91 Spi‰sk˘ hrad / Zipser Burg / Spiš Castle Spišské Podhradie Tel.: +421 53/ 454 13 36 E-mail: muzeum@levonet.sk Stará ªubovÀa - hrad / Burg / Castle Ľubovniansky Burg, Ľubovniansky Castle Tel.: +421 52/ 432 24 22, E-mail: muzeum@slnet.sk StráÏky - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk Streãno - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 41/ 569 74 00, E-mail: muzeum@pmza.sk Svät˘ Anton - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 691 39 32, E-mail: info@msa.sk Topoºãianky - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion Tel.: +421 37/ 777 75 55, 04 E-mail: zamok@zamoktopolcianky.sk Trenãín - hrad / Burg / Castle Tel.: +421 32/ 743 56 59 E-mail: office@muzeumtn.sk Zvolen - zámok / Schloss / Castle Tel.: +421 45/ 532 19 03 E-mail: zvolen@sng.sk www.slovakia.travel

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Drevené kostoly sakrálne bohatstvo Slovenska Duchovné bohatstvo Slovenska predstavujú okrem in˘ch pamiatok aj unikátne drevené kostoly - skvosty ºudovej sakrálnej architektúry. Podºa historick˘ch zázna- mov bolo na Slovensku vy‰e 300 dreven˘ch kostolov, v ktor˘ch sa ‰t˘lovo prelínali prvky západnej, najmä rím- skej a v˘chodnej byzantskej kultúry. V súãasnosti máme e‰te do 50 sakrálnych pamiatok pochádzajúcich zo 16. - 19. stor. Najstar‰ie zachované rímskokatolícke drevené kostoly sú ovplyvnené gotick˘m slohom: najstar‰í Her- vartov (okolo r. 1500) a Troãany (15. stor.) - ·ari‰, Trnové (po r. 1500) - Horné PovaÏie, Tvrdo‰ín (15. stor.) a ZábreÏie (1647), ktor˘ je prenesen˘ do Múzea oravskej dediny v Zuberci - Orava. Najbohat‰iu skupinu tvoria drevené chrámy v˘chodného obradu, postavené v 17. - 19. stor. V r. 1958 bol vyhlásen˘ súbor 27 dreven˘ch chrámov zo ·ari‰a a horného Zemplína za národnú kultúrnu pamiatku. Je zaujímavé, Ïe vo väã‰ine t˘chto chrámov sa dodnes konajú bohosluÏby. Neoddelite- ºnou súãasÈou kultúrnej histórie chrámov v˘chodného obradu sú ikony. Expozícia vzácnych ikon zo 16. - 18. stor. sa nachádza v Galérii ikon v Bardejove a v Galérii Dezidera Millyho vo Svidníku. Unikátne sú aj mlad‰ie evanjelické chrámy s pôdorysom v tvare gréckeho kríÏa. Vznikli podºa artikúl vydan˘ch cisárom Leopoldom I. v r. 1681. Zvlá‰tnosÈou bola technológia v˘stavby - v‰etok materiál musel byÈ z dreva a pri jeho stavbe sa nesmel pouÏiÈ ani jedin˘ klinec. Na Slovensku je 5 artikulárnych stavieb, ktoré sa nachádzajú v Le‰tinách a Istebnom (Orava), v KeÏmarku (Spi‰), v Hronseku (Horehronie) a vo Sv. KríÏi (pôvodne v Paludzi, Liptov). V˘nimoãné drevené kostoly boli v r. 2008 pre svoju celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dediãstva UNESCO: rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdo‰íne, evanjelické artikulárne kostoly v KeÏ- marku, Le‰tinách a Hronseku, kostoly v˘chodného obradu v BodruÏali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej. Holzkirchen - der sakrale Reichtum der Slowakei Den geistigen Reichtum der Slowakei verkörpern neben anderen Kulturdenkmälern auch die einmaligen Holzkirchen - Juwele der volkstümlichen sakralen Baukunst. Den historischen Quellen zufolge hat es in der Slowakei über 300 Holzkirchen gegeben, in denen sich Stilelemente der westlichen, vor allem der römisch- katholischen Tradition und der östlichen, byzantinischen Kultur kreuzten. Heute gibt es noch an die 50 sakrale Baudenkmäler, die aus dem 16. - 18. Jahrhundert stammen. Die ältesten erhaltengebliebenen römisch-katholischen Holzkirchen sind vom gotischen Stil beeinflusst: die älteste steht in Hervatov (um 1500), weitere in Troãany / ·ari‰ (15. Jh.), Trnové / Horné PovaÏie (nach 1500), Tvrdo‰ín (15. Jh.) sowie die Kirche in ZábreÏie (1647), die in das Dorfmuseum Orava in Zuberec / Orava übertragen wurde. Die grösste Nová Polianka, 1766, Skanzen Svidník 34 Inovce, 1836 Hervartov, 1499 - 1500

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Gruppe bilden die Holzkirchen des östlichen Ritus, die im 17. - 19. Jahrhundert errichtet wurden. 1958 wurde eine Gruppe von 27 Holzkirchen in ·ari‰ und Horn˘ Zemplín zu nationalen Kulturdenkmälern erklärt. Interessanterweise werden in der Mehrheit dieser Holzkirchen bis heute Gottesdienste abgehalten. Ein untrennbarer Bestandteil der Kulturgeschichte des östlichen Ritus sind die Ikonen. Wertvolle Ikonen aus dem 16. - 18. Jahrhundert sind in der Ikonengalerie in Bardejov und in der Dezider Milly Galerie in Svidník zu sehen. Einmalig sind auch die jüngeren evangelischen Predigthäuser, die einen Grundriss in Form des griechischen Kreuzes haben. Sie entstanden nach den von Kaiser Leopold I. im Jahre 1681 herausgegebe- nen Glaubensgrundsätzen. Eine Besonderheit war die Bauweise: alle Teile mussten aus Holz sein und bei der Errichtung durfte nicht ein einziger Nagel verwendet werden. In der Slowakei gibt es solche Bauten nur mehr in Le‰tiny und Istebné (Region Orava), in KeÏmarok (Region Zips), in Hronsek (Region Horehronie) und in Sv. KríÏ (ursprünglich Paludza, Region Liptau). Diese außergewöhnlichen Holzkirchen wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen: die römisch kath. Kirche in Hervartov und Tvrdo‰ín, die evangelischen Artikularkirchen in KeÏmarok, Le‰tiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in BodruÏal, Ladomírová und Ruská Bystrá. Wooden churches the sacred riches of Slovakia The spiritual wealth of Slovakia is visible together with other cultural monuments in the unique wooden churches - jewels of traditional sacral architecture. According to historical records there were more than 300 wooden churches in Slovakia. Their architecture combined elements of the western, mainly Roman Catho- lic tradition and of the Byzantine culture. At present, there are around 50 sacred monuments which were built during the 16th - 18th century. The oldest preserved Roman Catholic wooden churches are inspired by the Gothic style: the oldest one is located in Hervatov (around 1500), the others in Troãany / ·ari‰ (15th century), Trnové / Horné PovaÏie (after 1500) and Tvrdo‰ín (15th century), and the church in ZábreÏie (1647) which was transfered to the open-air Museum of the Orava Village in Zuberec / Orava. The wooden chur- ches of the Orthodox faith, which were built during the 17th - 19th century, form the largest group. In 1958, a group of 27 wooden churches in ·ari‰ and Horn˘ Zemplín were declared national culture monuments. It is worth a special mention, that in most of these churches until today services are held. Icons are an inse- parable part of the Orthodox tradition. An exhibition of icons from the 16th - 18th centuries are on display in the Icon Gallery in Bardejov and in the Dezider Milly Gallery in Svidník. Very unique are also the newer Pro- testant prayer houses with a Greek-cross plan. They were built after Emperor Leopold I. had decreed the articles of faith in 1681. Very specific was the way they were built - all parts had to be made of wood and no nails were allowed. In Slovakia there are 5 such churches. They are located in Le‰tiny and Istebné (Orava Region), in KeÏmarok (Spi‰ Region), in Hronsek (Horehronie Region), and in Sv. KríÏ (originally Paludza, Liptov Region). Because of their universal value these outstanding wooden churches were added to the UNESCO World Culture Heritage List in 2008: the Roman Catholic churches in Hervartov and Tvrdo‰ín, the Articular Lutheran churches in KeÏmarok, Le‰tiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in BodruÏal, Ladomírová and Ruská Bystrá. Tvrdošín, 15. stor. Nižný Komárnik, 1938 www.slovakia.travel 35

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

36 ZDRUÎENIE MIEST A OBCÍ SLOVENSKA Združenie miest a obcí Slovenska (ZMOS) je najväčšou mimovládnou organizáciou v SR. Združuje 2 789 sídiel, čo pred- stavuje 96 percent všetkých miest a obcí. Pôsobí prostredníctvom svojich 60 regionálnych združení v rámci celého územia Slovenskej republiky. Založené bolo v roku 1990. Ciele ZMOS: • obhajovať a presadzovať spoločné záujmy a práva združených miest a obcí • ovplyvňovať rozvoj aktivít miestnej samosprávy a vytvárať podmienky na rie- šenie spoločných otázok • navrhovať a predkladať vecne príslušným orgánom riešenie problémov samo- správy obcí a miest • zjednocovať postup členských miest a obcí Hlavné oblasti činnosti: • riešenie systémových otázok a problémov miestnej územnej samosprávy • vyjednávanie s výkonnou a zákonodarnou mocou • účasť na legislatívnom procese • poradenstvo a konzultácie • práca s masmédiami, vydávanie publikácií, zber dát, informácií • kontakty so zahraničím Niektoré z aktivít ZMOS: • zastúpenie v poradných orgánoch vlády, v monitorovacích výboroch a v tripartite • pravidelné stretnutia s Výborom NR pre verejnú správu a regionálny rozvoj, predstaviteľmi Najvyššieho kontrolného úradu, verejným ochrancom práv a zástupcami ministerstiev • presadzovanie záujmov miest a obcí na úseku cestovného ruchu • účasť na vypracovaní moderného zákona o podpore cestovného ruchu na Slovensku, vrátane jeho inštitucionálneho zabezpečenia • plnenie úloh modernizácie miestnej územnej samosprávy a podpora jej informatizácie, • participácia na pravidlách čerpania eurofondov • podpora miest a obcí v starostlivosti o zdravotne postihnutých a sociálne slabých občanov STÄDTE - UND GEMEINDENVERBAND DER SLOWAKEI Der Städte- und Gemeindenverband der Slowakei (ZMOS) ist die größte NGO der Slowakei und vereint 2.789 Gemein- den, das sind annähernd 96 Prozent aller Städte und Dörfer. ZMOS arbeitet durch 60 regionale Verbänden im gesam- ten Gebiet der Slowakischen Republik. ZMOS wurde 1990 gegründet. Die Ziele von ZMOS: • Vertretung und Durchsetzung gemeinsamer Interessen und Rechte der Mitglieder • Beeinflussung der Entwicklung von Aktivitäten der lokalen Selbstverwaltung Bedingungen schaffen für die Lösung gemeinsamer Anliegen • Vorschläge ausarbeiten und den für die Problemlösung zuständigen Behörden übermitteln • Vereinheitlichung der Vorgangsweise der Mitgliedsstädte und -gemeinden Hauptbereiche unserer Aktivitäten: • Lösungen für Fragen und Probleme der örtlichen Selbstverwaltung • Verhandlung mit der Exekutive und Legislative • Teilnahme am legislativen Prozess • Beratung und Konsultation • Arbeit mit den Massenmedien, Herausgabe von Publikationen, Datensammlung, Information • Auslandskontakte • Fach- und Bildungsveranstaltungen, Projekttätigkeit Einige Aktivitäten von ZMOS: • Vertretung in den beratenden Organen der Regierung vertreten sowie in Monitoring- und trilateralen Ausschüssen • regelmäßige Treffen mit dem Ausschuss für öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung des Slowakischen

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

3737 Nationalrates, mit Vertretern des Obersten Kontrollamtes, mit dem Ombudsmann und Vertretern der Ministerien • Durchsetzen der Interessen der Städte und Gemeinden im Sektor Fremdenverkehr • Beteiligung an der Ausarbeitung eines zeitgemäßen Gesetzes für den Fremdenverkehr in der Slowakei, einschließlich deren institutionellen Gewährleistung • Vorantreibung der Modernisierung der lokalen Gebietsverwaltung voran und unterstützt deren Informatisierung • Beteiligung bei den Regeln für die Nutzüng von EU-Fördertöpfen • Unterstützung der Fürsorge um Behinderte und sozial schwächere Bürgern in den Städten und Gemeinden ASSOCIATION OF TOWNS AND COMMUNITIES OF SLOVAKIA The Association of Towns and Communities of Slovakia (ZMOS) is the largest NGO in Slovakia and unites 2,789 municipalities, that is around 96 percent of all the towns and villages. ZMOS operates through its 60 regional associations throughout the territory of the Slovak Republic. ZMOS was founded in 1990. The goals of ZMOS: • to advocate and maintain the interests and rights of the associated towns and villages • to influence the activities of the local self-governments und to create the conditions so that common problems can be solved • to suggest solutions to the problems of local self-government and to submit them to the authorities in charge • to unify the proceedings of member towns and villages The major areas of activities: • to provide solutions for questions and problems of the local self-government • negotiations with the executive and legislative bodies • participation in the legislative process • guidance and consultation • work with the mass media, publishing, collecting data, information • foreign contacts • expert and educational events, and project activities Some of the activities of ZMOS: • ZMOS is present in the advisory government agencies as well as in monitoring- und trilateral commissions • regular meetings with the Committee of Public Administration and Regional Development of the Slovak Parliament, representatives of the Supreme Audit Office, with the Ombudsman as well as with representatives of the govern- ment departments • In the tourism sector ZMOS asserts the interests of the towns and villages • participates in drafting an up-to-date legislation for tourism in Slovakia, it also ensures their implementation by the authorities • ZMOS presses ahead with the modernization of the municipal administration and supports its informatisation • we are involved in rules for receiving funds from the European Union • support the towns and villages to care for their handicapped and socially disadvantaged citizens ZMOS, Bezruãova 9, 811 09 Bratislava Tel.: +421 2/ 5292 59 42, 5296 42 43, Fax: +421 2/ 5296 42 56, E-mail: centr@zmos.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Ekonomická univerzita v Bratislave má dlhoročnú tradíciu v ekonomickom vzdelávaní odborníkov pre potreby cestovného ruchu. Poskytuje výučbu predmetov z ekonómie, manažmentu a marketingu v cestovnom ruchu poslucháčom prvého i druhého stupňa vysokoškolského štúdia. Tiež pôsobí ako školiace pracovisko pre doktorandské štúdium. Absolventi študijného odboru "Manažment v cestovnom ruchu" majú po úspešnom ukončení päť- ročného štúdia predpoklady pracovať v manažérskych pozíciách na rôznych úrovniach v podnikoch cestovných kancelárií, hotelov, stravovacích i ďal- ších doplnkových služieb v cestovnom ruchu. Absolventi sa úspešne uplatňujú aj v medzinárodných spoločnostiach a viacerí pôsobia v inštitúciách štátnej správy a samosprávy. Spolupráca s praxou vytvára podmienky na prepojenie teoretických poznatkov so životom v podnikoch cestovného ruchu. Podporu s cieľom skvalitniť výučbu prináša i spolupráca s neziskovými nadáciami. Vďaka viacnásobnej podpore Fondation Nestlé Pro Gas- tronomia môžu študenti využívať viac ako 400 kníh odbornej zahraničnej literatúry renomovaných autorov v Slovenskej ekonomickej knižnici. Ekonomická univerzita zabezpečuje pre svojich študentov mobility formou študijných pobytov na 173 zahraničných univerzitách v 26 krajinách v rámci programu Európskej únie ERASMUS. Medzinárodná spolupráca prostredníctvom programu CEEPUS vytvára možnosti spoločných projektov univerzít v rámci siete AMADEUS a REDENE. Ekonomická univerzita aktívne participuje aj na letnej škole DANUBIA, ktorá prebieha na 5 univerzitách. Wirtschaftsuniversität Bratislava Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava verfügt über eine langjährige Tradition hinsichtlich der Ausbildung von Fachkräften für die Anforderungen im Fremdenverkehr. Sie bietet am Tourismus orientierte Lehrveranstaltungen aus Wirtschaft, Management und Marketing für Hörer des ersten und zweiten Studiumsabschnittes an; weiters werden Doktoratsstudien betreut. Die Absolventen des Faches "Management im Tourismus" haben nach erfolgreichem Abschluß ihres fünfjährigen Studiums alle Voraussetzungen, um in Managementposition auf verschiedenen Ebenen in Reisebüros, Hotels, Restaurants und Tourismuseinrichtungen mit ergänzenden Dienstleistungen zu arbeiten. Die Absolventen können sich auch in internationalen Gesellschaften erfolgreich durchsetzen und etliche sind in Institutionen auf staatlicher und regionaler Ebene tätig. Das Zusammenwirken mit der Praxis bietet ihnen reichlich Gelegenheit, das theoretische Wissen mit dem realen Leben in den Tourismusbetrieben zu verknüpfen. Die Qualität der Ausbildung wird auch durch die Zusammenarbeit mit non-profit Stiftungen angehoben. Unsere Studenten können dank der mehrfachen Unterstüt- zung durch die Fondation Nestlé Pro Gastronomia über 400 Bücher bekannter internationaler Fachautoren in der Slowakischen Wirtschaftsbibliothek nützen. Die Wirtschaftsuniversität organisiert für ihre Studenten im Rahmen des EU-Programms ERASMUS Studienaufenthalte an 173 internatio- nalen Universitäten in 26 Ländern. Die internationale Zusammenarbeit im Rahmen des Programms CEEPUS ermöglicht Gemeinschaftsprojekte der Universitäten über die Netzwerke AMADEUS und REDENE. Die Wirtschaftsuniversität engagiert sich auch bei der Sommerakademie DANUBIA, die an 5 Universitäten stattfindet. University of Economics in Bratislava The University of Economics in Bratislava has a longstanding tradition regarding the training of specialists who are able to meet all requirements of tourism. It offers to students of the first and second term lectures about the economy, management and marketing in the field of tourism; further they guide doctoral candidates. After finishing successfully the five-year course, the graduates of the subject "Management in tourism" are fully prepared to work in the position of managers on all levels of travel agents offices, hotels, restaurants and tourist facilities offering accessorial services. Our graduates work also successfully in international companies and several of them are employed by the governments on the national or regional level. The close cooperation with tourist facilities offers them rich opportunities to combine their theoretical knowledge with real life situations. Their level of education is additionally enhanced by the cooperation with non-profit foundations. Thanks to the generous support by the Fondation Nestlé Pro Gastronomia our students may use 400 books by renowned international authors which are available in the Slovak Library of Economics. The University of Economics organizes for its students study stays at 173 international universities in 26 nations within the EU sponsored programme ERASMUS. The international cooperation within the CEEPUS programme allows us to make joint projects with universities connected by the AMADEUS and REDENE networks. Furthermore, the University of Economics actively participates in the DANUBIA summer academy which takes place at 5 universities. 38 www.euba.sk, kontakt: Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD., E-mail: novacka@dec.euba.sk Ekonomická univerzita v Bratislave Obchodná fakulta, Ekonomická univerzita v Bratislave Dolnozemská 1, 852 35 Bratislava Handelsfakultät, Wirtschaftsuniversität Bratislava Faculty of Commerce, University of Economics in Bratislava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

39 Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej správy v Bratislave (VŠEMvs) ponúka záujemcom o štúdium akreditované študijné programy. Trojročný bakalársky študijný program Verejná správa a dvoj- ročný magisterský študijný program Verejná správa v študijnom odbore 3.3.5 Verejná správa a regionál- ny rozvoj. V študijnom odbore 3.3.16 Ekonomika a manažment podniku má trojročný bakalársky študijný program Manažment malého a stredného podnikania v regiónoch a dvojročný magisterský študijný program Manaž- ment malého a stredného podnikania. Záujemcom ponúka aj nový trojročný bakalársky študijný program Komunálna bezpečnosť v študijnom odbore 8.3.7 Občianska bezpečnosť. Forma štúdia je denná a externá. Vybrané predmety sa dajú študovať v anglickom a ruskom jazyku. Vysoká škola svojou vzdelávacou a vedeckovýskumnou činnosťou významne prispieva k rozvoju regiónov v Slovenskej republike. Pripravuje kvalifikova- ných manažérov, ktorí nachádzajú uplatnenie v ústredných, regionálnych a miestnych orgánoch a inštitúciách verejnej správy, vo verejnoprávnych inštitúciách, organizáciách neziskového sektora ako aj v malých a stredných podnikoch v súkromnom i vo verejnom sektore. Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung in Bratislava (UÖMÖV) bietet an einem Studium interessierten Personen akkreditierte Studienprogramme. Es gibt ein dreijähriges Bachelorstudium und ein zweijähriges Magisterstudium Öffentliche Verwaltung in der Studienrichtung "Öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung". Die Studienrichtung "Wirtschaft und Management von Unternehmen" bietet ein dreijähriges Bachelorstudium sowie ein zweijähriges Magisterstudium Management von Klein- und Mittelbetrieben in den Regionen. Neu ist das Angebot des dreijährigen Bachelorstu- dium Kommunale Sicherheit der Studienrichtung "Bürgerliche Sicherheit". Der Weg der Teilnahme ist entweder als Direktstudium oder als Fernstudium. Ausgesuchte Gegenstände kann man auch in englischer und russischer Sprache studieren. Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung trägt durch ihre Bildungs- und Forschungstätigkeit im bedeutenden Maße zur Entwicklung der Regionen der Slowakischen Republik bei. Die Hochschule bildet qualifizierte Führungskräfte aus, welche in zentralen, regionalen und lokalen Behörden und Einrichtungen der öffentlichen Verwaltung sowie bei öffentlich- rechtlichen Institutionen, gemeinnützigen Organisationen und in den Klein- und Mittelbetrieben im privaten wie auch öffentlichen Sektor Beschäftigung finden. The School of Economics and Management of Public Administration in Bratislava (SEMPA) offers interested persons accredited study programmes. There is the three-year Bachelor degree study course and the two-year Master degree study course Public Administration in the study field Public Administration and Development of Regions. The study field Economy and Manage- ment of Companies offers a three-year Bachelor degree study course and a two-year Master degree study course of Management of Small and Medium Sized Enterprises in the Regions. A new offer is the three-year Bachelor study programme of Municipal Secu- rity in the study field Civil Security. The study courses may be attended as a full-time study or via distance learning. Selected cour- ses are delivered also in English and Russian language. The School of Economics and Management of Public Administration through its educational and research activities significantly contributes to the development of the regions in the Slovak Republic. The university educates managers who are qualified to work successfully with the central, regional and local authorities and institutions of the state administration, in private and public institutions, non- profit organizations as well as in small and medium sized enterprises. Rektorát, Îelezniãná ul. 14, 821 07 Bratislava Tel.: +421 905 864 459, Fax: +421 2/ 4552 4089, E-mail: studijne@vsemvs.sk www.vsemvs.sk Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu verejnej správy v Bratislave

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty UMB v Banskej Bystrici Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela, Tajovského 10, 975 90 Banská Bystrica, Tel.: +421 48/ 446 22 12 (sekretariát katedry), www.ef.umb.sk Katedra cestovného ruchu a spo- ločného stravovania je najstarším vysokoškolským pracoviskom na Slovensku, ktoré už od r. 1964 pri- pravuje odborníkov pre cestovný ruch. V súčasnosti má Ministerstvom školstva SR akreditované bakalárske, inžinierske a doktorandské štúdium. V bakalárskom štúdiu ide o študijný program "cestovný ruch", v inžinierskom o študijné programy "ekonomika podnikov cestov- ného ruchu" a "interkultúrna komunikácia v cestovnom ruchu" a v doktorandskom o študijný program "cestovný ruch", ktorý je oje- dinelý v európskom priestore. V odbore cestovný ruch sa uskutoč- ňuje aj habilitačné konanie a konanie na vymenovanie profesorov. Katedra doteraz vychovala takmer 3000 absolventov. Vedecko- výskumná činnosť katedry sa napĺňa teoretickým i aplikovaným výskumom. Dôležité sú i kontakty katedry so zahraničnými a tuzem- skými partnermi z oblasti teórie a praxe, zamerané na výmenu poznatkov a skúseností v oblasti spoločného záujmu, výmenu študij- nej literatúry, zapájanie sa do spoločných projektov, organizovanie mobilít študentov i učiteľov či zabezpečovanie prevádzkových a diplomových praxí. Spolupráci s praxou pomáha aj kolektívne členstvo katedry vo Zväze hotelov a reštaurácií SR, Slovenskej asociá- cii cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Slovenskom zväze vidieckeho turizmu a agroturizmu, v Záujmovom združení LAVEX - lanovky a vleky, ako aj osobné členstvo v medzinárodných organizáciách AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP. Der Lehrstuhl für Tourismus und Gastronomie ist die älteste Hochschulstelle in der Slowakei, die Fachkräfte für Touris- musgewerbe vorbereitet - und das seit 1964. Es ist eine vollwertige Hochschulstelle mit Akkreditierung des Ministeriums für Bil- dungswesen der Slowakischen Republik für Bachelor-, Master- und Doktorandenstudium. Im Rahmen des Bachelorsstudiums ist es Studienfach "Tourismus", im Masterstudium wiederum Studienfächer "Wirtschaft der Tourismusbetriebe" und "Interkulturelle Kommunikation im Tourismus" und im Doktorandenstudium ist es das Studienfach "Tourismus", das im europäischen Raum ganz eigenartig ist. Im Fach "Tourismus" werden auch Habilitationen und Inaugurationen ausgeführt. Der Lehrstuhl bildete bis heute fast 3000 Absolventen heran. Wissenschaftliche und Forschungstätigkeit des Lehrstuhls besteht so von theoretischen wie auch applizierter Forschung. Wichtig sind auch die Kontakte des Lehrstuhls mit ausländischen und inländischen Partnern aus dem Gebiet der Theorie und Praxis, die sich auf Austausch von Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich von Gemeininteresse ausrichten, sowie auch auf Austausch von Lehrbüchern, mitmachen beim gemeinsamen Projekten, organisieren von Mobilitäten für die Studenten und Lehrer oder Gewährleistung von Betriebs- oder Diplompraxis. Der Zusammenarbeit mit der Praxis hilft auch die kollektive Mitglied- schaft des Lehrstuhls im Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, in der Slowakichen Assoziation der Reise- bűros und Reiseagenturen, im Slowakischen Verband des Landtourismus und Agrotourismus, im Interessengemeinschaft LAVEX - Seilbahnen und Skilifte, sowie persönliche Mitgliedschaft in internationalen Organisationen AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP. The department of Tourism and Hospitality is the oldest university department preparing experts for tourism in Slovakia - since 1964. It is a university department accredited for Bachelor\'s, Engineer\'s and PhD studies by the Ministry of Education of the Slovak Republic. The Bachelor\'s Degree offers study programme in "Tourism", Engineer\'s Degree - "Economics of Tourism Businesses" and "Intercultural communication in Tourism" and PhD studies offer a study programme "Tourism" which is unique in European area. Within the field of Tourism also habilitation procedures take place as well as procedures to appoint professors. The department train- ed nearly 3000 graduates up to now. Scientific and research activities of the department is represented by theoretical and applied research. Contacts with foreign and local partners from the field of theory and praxis are important as well; they concentrate on exchange of knowledge and experience in the area of common interest, exchange of study literature, joint projects, organizing mobil- ities for both students and teachers or practical placement for students. Both collective membership of the department in Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Travel Agents, Slovak Association of Country Tourism and Agrotourism, Interest Group Lavex (cableways and lifts) as well as personal membership in international organizations like AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP also helps the co-operation with business. 40

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Klub FIJET Slovenského syndikátu novinárov Slovensko sa po novembri 1989 otvorilo svetu. Malá krajina pod Tatrami sa pustila do cieľavedomého budovania organizačnej, materiálnej, personálnej a informačnej základne svojho cestovného ruchu a turizmu. Má na čom budovať. Príroda ju obdarila krásnymi horami, lesmi, lúkami, jedinečnými jaskyňami, riekami a jazerami plnými života, termálnymi a liečivými prameňmi. Ľudia k nim za stáročia pridali unikátne historické a kultúrne pamiatky. O slovo sa hlási generácia, ktorá chce budovať kvalitný a efektívny cestovný ruch aj v súčasných zložitých spoločenských podmienkach a dokázať, že Slovensko patrí aj na tomto poli do Európy. Bokom nestoja ani novinári a publicisti. Systematickým tokom informácií v médiách prebúdzajú záujem širokej verej- nosti o cestovný ruch a turizmus a pomáhajú tak napĺňať hostiteľské logo Slovenska - Malá Veľká Krajina. PhDr. Peter Krútky, predseda Klubu FIJET Slovenského syndikátu novinárov Der Klub FIJET des Slowakischen Journalistenverbandes Nach dem November 1989 hat sich die Slowakei der Welt geöffnet. Das kleine Land unterhalb der Tatra machte sich zielbe- wusst an den Aufbau der organisatorischen, materiellen, personellen und informativen Grundlagen des Fremdenverkehrs. Und es hat etwas, worauf es aufbauen kann: Die Natur schenkte dem Land schöne Berge, Wälder, Wiesen sowie einzigartige Höhlen, Flüsse und Seen voller Leben, Thermal- und Heilquellen. Die Bewohner haben über die Jahrhunderte einmalige histo- rische und kulturelle Denkmäler hinzugefügt. Jetzt meldet sich zu Wort eine Generation, die einen hochwertigen wie effizien- ten Fremdenverkehr aufbauen will - trotz der zur Zeit komplizierten sozialen Bedingungen. Sie möchte beweisen, dass die Slowakei auch in diesem Sektor voll zu Europa gehört. Dabei spielen auch Journalisten und Publizisten eine wichtige Rolle: Nur ein kontinuierlicher medialer Informationsfluss weckt in der breiten Öffentlichkeit Interesse am Tourismus und hilft uns das Motto des Gastgeberlandes Slowakei - Kleines Großes Land - zu erfüllen. Dr. Peter Krútky, Vorsitzender des Klubs FIJET der Slowakischen Journalistenverband Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists In the aftermath of November 1989, Slovakia opened up itself to the world. The small country below the Tatras made great efforts to build up the organisation, material, personnel and information infrastructure which was needed by tourism. This country truly has something to build upon: Nature endowed it with beautiful mountains, forests, meadows, fantastic caves as well as rivers and sees rich in species, thermal water and healing sources. Over the centuries the inhabitants added unique historical and cultural monuments. Today, the young generation takes the lead trying to build up a quality and efficient tourism despite the present-day difficult social circumstances. They want to proof that Slovakia is part of Europe also in the tourist sector. Thereby also journalists and writers play a decisive role: Only a consistent flow of information from the media will arouse great public interest in tourism and help to substantiate our motto "Slovakia - Little Big Country". Dr. Peter Krútky, president, Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

42 Slovenská obchodná a priemyselná komora Slowakische Handels - und Industriekammer Slovak Chamber of Commerce and Industry Sekcia cestovného ruchu zdruÏuje t˘ch ãlenov Slovenskej obchodnej a priemyselnej komory, ktorí podnikajú v cestovnom ruchu. Cieºom sekcie je rozvoj cestovného ruchu, podpora a ochrana ãlenov, podieºanie sa na príprave v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov a opatrení v danej oblasti, nadväzovanie a rozvíjanie obchodn˘ch kontaktov s obchodn˘mi komorami a podobn˘mi in‰titúciami na Slovensku a v zahraniãí (organizovanie hospodárskych a obchodn˘ch misií a delegácií), zabezpeãovanie propagácie ãlenov, vrátane ich úãasti na v˘stavách a veºtrhoch. Sekcia pripravuje podklady k stanoviskám SOPK pre orgány ‰tátnej správy a miestnej samosprávy k pripra- vovan˘m koncepciám platenia ekonomick˘ch nástrojov a v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov a k organizaãn˘m úpravám a opatreniam na ich vykonanie v oblasti cestovného ruchu. Za úãelom vzájomnej informovanosti a vzdelávania spolupracuje sekcia so stavovsk˘mi asociáciami, podnikateºsk˘mi zväzmi, obãianskymi zdruÏeniami a ‰kolami. Die Sektion für Reiseverkehr vereint die Mitglieder der Slowakischen Handels- und Industriekammer, die im Bereich des Tourismus tätig sind. Ziel der Sektion ist die Entwicklung des Reiseverkehrs, Unter- stützung und Schutz der Mitglieder, Teilnahme an der Vorbereitung von Rechtsvorschriften und Maßnahmen in diesem Bereich, Anknüpfung und Entwicklung von Handelskontakten mit Handelskammern und ähn- lichen Institutionen in der Slowakei und im Ausland (organisieren von Wirtschafts- und Handelsmissionen und Delegationen), Werbung für die Mitglieder einschließlich ihrer Teilnahme an Messen und Ausstellungen. Die Sektion vorbereitet auch Unterlagen zu den Standpunkten der Handelskammer zu Konzeptionen der Gültigkeit von ökonomischen Werkzeugen und verbindlichen Rechtsvorschriften sowie auch zu Änderungen und Maßnahmen zur deren Durchsetzung im Bereich des Reiseverkehrs, die für die Organe der Staats- verwaltung und örtliche Selbstverwaltung bestimmt sind. Zwecks gegenseitiger Informierung und Fortbildung arbeitet die Sektion mit Standesverbänden, Unternehmens-Vereinen und Bürgergemeinschaften zusammen. Section of Tourism associates the SCCI members operating in the tourism branch. The aim of the section is developing tourism, supporting and protecting the members, participating in preparing legal regula- tions and other measures within the branch, networking and developing commercial contacts with chambers of commerce and similar institutions in Slovakia and abroad (organizing economic and commercial missions and delegations), promoting the members including their participation in fairs and exhibitions. For the purpose of issuing SCCI standpoints to local self-government and state administration bodies on conceptions of validity of economic tools, generally binding legal regulations and organisational changes and measures to implement them in the area of tourism, the background material is being prepared by the section. For the purpose of training and spreading of information, the section cooperates with professional associations, entrepreneur\'s associations, civic corporations and schools. SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava, pracovisko Viedenská cesta 5 - 7 851 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 67 20 26 15, Fax: +421 2/ 67 20 26 18 E-mail: ingrid.neuwirthova@sopk.sk, www.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

47

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

44 ZVÄZ CESTOVNÉHO RUCHU SLOVENSKEJ REPUBLIKY SLOWAKISCHER TOURISMUS VERBAND SLOVAK TOURISM ASSOCIATION Zástupcovia siedmich rozhodujúcich celoslovenských združení cestovného ruchu založili 17. januára 2011 Zväz cestov- ného ruchu SR (ZCR SR), ktorý je dobrovoľnou, apolitickou a profesijne zameranou organizáciou zamestnávateľov v cestovnom ruchu. Členmi zväzu sú v súčasnosti Zväz hotelov a reštaurácií SR, Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Bra- tislavská hotelová asociácia, Lavex - lanovky a vleky, Historické hotely Slovenska, Slovenský zväz vidieckej turistiky a agroturisti- ky, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu, Asociácia slovenských kúpeľov, Asociácia informačných centier Slovenska a prvý podnikateľský subjekt akciová spoločnosť TATRY MOUNTAIN RESORTS. Zväz sa bude naďalej rozširovať o ďalšie združenia a asociácie cestovného ruchu na celoštátnej i na regionálnej úrovni a je otvorený aj pre ďalšie podnikateľské subjekty. Medzi priority ZCR SR patrí najmä zjednotenie branže cestovného ruchu, aktívny prístup k legislatívnym zmenám v oblasti cestov- ného ruchu, intenzívnejšia spolupráca so Slovenskou agentúrou pre cestovný ruch pri propagácii Slovenska a podpora domáceho cestovného ruchu. Na Valnom zhromaždení bol do funkcie prezidenta ZCR SR zvolený Stanislav Macko (SACKA). Viceprezidentmi sú Radoslav Grega (ZHR SR) a Marián Bilačič (SSSCR). Die Vertreter der sieben entscheidenden landesweiten Reiseverkehrvereine gründeten am 17. Jänner 2011 den Slowakischen Tourismus Verband. Es ist eine freiwillige, apolitische und professionell orientierte Organisation der Arbeitgeber im Reiseverkehr. Heutige Mitglieder sind Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, Slowakische Assoziation der Reisebüros und Reiseagenturen, Hotelassoziation von Bratislava, Lavex - Seilbahnen und Skilifts, Historische Hotels der Slowakei, Slowaki- scher Verband des Tourismus und Agroturismus, Slowakischer Verband der Fremdenführer, Verband der slowakischen Bäder, Verband der Informationszentren der Slowakei und das erste Unternehmensubjekt TATRY MOUNTAIN RESORTS AG. Der Verband wird sich weiterhin schrittweise um weitere Verbände und Assoziationen auf landesweiten sowie regionalen Ebene erweitern und steht offen auch für weitere Subjekte aus den Reihen der Unternehmer. Zu den Prioritäten des Verbandes gehören insbesondere die Vereinigung der Reiseverkehrbranche, aktives Herantreten an Änderungen der Legislative für den Bereich des Reiseverkehrs, intensive Zusammenarbeit mit der Slowakischen Agentur für Reiseverkehr bei Werbung von Slowakei und Unterstützung des Inlandsreiseverkehrs. Auf der Generalversammlung war Stanislav Macko (Slowakische Assoziation der Reisebüros und Reiseagenturen) zum Präsident gewählt. Vizepräsidenten sind Radoslav Grega (Verband der Hotels und Gaststätten) und Marián Bilačič (Slowakischer Verband der Fremdenführer). On January 17th, 2011 the representatives of the 7 most important nationwide associations of tourism founded The Slo- vak Tourism Association. It is a voluntary non-political and professionally oriented organization of employers in tourism. The actual members are the Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents, Bratislava Hotel Association, Lavex - cableways and ski lifts, Historical Hotels of Slovakia, Slovak Association of Rural Tourism and Agro Tourism, the Slovak Tourist Guides Associations, Association of Slovak Spas, Association of Slovak Information Centers and the first entrepreneur subject TATRY MOUNTAIN RESORT plc. The association will further spread out by other associations of tourism both on national and regional level and is open also to other entrepreneurs. The priorities of the Association are the unification of the tourism branch, active approach to legislative changes in the area of tourism, more intense co-operation with the Slovak Tourism Association in promoting Slovakia and supporting the domestic tourism. During the General Assembly Mr. Stanislav Macko of the Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents has been elected for president. Vicepresidents are Mr. Radoslav Grega of the Association of Hotels and Restaurants and Mr. Marián Bilačič of the Slovak Tourist Guides Associations. Bratislava Hotels Association ZCR SR Ing. Stanislav M a c k o, Prezident ZCR SR, Bajkalská 25, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5341 90 58, Fax: +421 2/5823 33 85, E-mail: zcrsr@zcrsr.sk, www.zcrsr.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

SLOVENSKÁ ASOCIÁCIA CESTOVN¯CH KANCELÁRIÍ A CESTOVN¯CH AGENTÚR 45 TomበHasala, Prezident / Präsident / President VáÏení priatelia, je pre mÀa cÈou, Ïe sa vám môÏem prihovoriÈ na stránkach tejto v˘znamnej publikácie a predstaviÈ Slovenskú asociáciu cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr (SACKA), jej aktivity a jej nezastupiteºné postavenie v rámci cestovného ruchu v Slovenskej republike. SACKA vznikla v roku 1991 ako nezávislé a dobrovoºné zdruÏenie profesionálov pôsobiacich v najv˘znamnej‰ích slovensk˘ch cestovn˘ch kanceláriách. V súãasnosti má viac ako 170 ãlenov, ktorí majú rozhodujúci podiel na celkovom objeme cestovného ruchu v SR. Okrem cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr sú pridruÏen˘mi ãlenmi asociácie najmä poisÈovne, organizátori veºtrhov a v˘stav CR, vydavateºské agentúry, ako aj vzdelávacie a v˘skum- né in‰titúcie so zameraním na odvetvie cestovného ruchu - jednoducho v‰etci tí, ktorí majú v oblasti cestovného ruchu na Slovensku dôleÏit˘ hlas. Vìaka tomu sa rokmi svojej úspe‰nej ãinnosti SACKA vyprofilovala na v˘znamné fórum slúÏiace nielen na efektívnu komunikáciu svojich ãlenov, na v˘menu informácií a skúseností ãi na vytváranie kvalitného podnika- teºského prostredia v na‰ej branÏi, ale aj na rozvoj cestovného ruchu na Slovensku v naj‰ir‰om zmysle slova.Nie je náhoda, Ïe práve SACKA patrí k zakladajúcim ãlenom Zväzu cestovného ruchu SR. Slovenská asociácia cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr zastupuje svojich ãlenov na medzinárodnej úrovni. Je ãlenom ECTAA - zoskupenia národn˘ch asociácií cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr v rámci EÚ. V mene ãlenov na‰ej asociácie prajem v‰etk˘m podnikateºom v cestovnom ruchu napriek ÈaÏkej celosvetovej ekonomickej situácii veºa úspechov, aby naìalej priná‰ali svojim zákazníkom príjemné a in‰piratívne dovolenkové záÏitky. SLOWAKISCHER VERBAND DER REISEVERANSTALTER UND REISEBÜROS Liebe Freunde, Es ist mir eine Ehre, daß ich mich über diese bedeutende Publikation an Sie wenden kann und Ihnen den Slowakischen Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter (SACKA), seine Tätigkeit und einzigartige Stellung im Rahmen des slowa- kischen Fremdenverkehrs vorstellen darf. SACKA wurde 1991 als unabhängiger, freiwilliger Verband von Berufstätigen der bedeutendsten slowakischen Reisebüros gegründet. Derzeit hat er über 170 Mitglieder, welche einen entscheidenden Anteil am Volumen des slowakischen Fremdenverkehrs haben. Neben den Reisebüros und Reiseveranstaltern sind vor allem Versicherungen, Veranstalter von Fremdenverkehrsmessen und -ausstellungen, Verlage sowie Bildungseinrichtungen und Forschungsinstitute - kurzum alle jene, die auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs in der Slowakei etwas zu sagen haben - angeschlossene Mitglieder unseres Vereins. Dank dieser Tatsache und aufgrund seiner jahrelangen erfolgreichen Tätigkeit konnte sich SACKA als bedeutendes Forum etablieren, das nicht nur der effektiven Kommunikation seiner Mitglieder sowie dem Informations- und Erfahrungsaustausch dient und ein qualitätsbewußtes Unternehmertum in unserer Branche entstehen läßt, sondern auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Slowakei im weitesten Sinne des Wortes einen Beitrag leistet. Es ist kein Zufall, dass SACKA ein Gründungsmitglied des Slowakischen Tourismus Verband ist Der Slowa- kische Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter vertritt seine Mitglieder auch auf internationaler Ebene. Er ist Mitglied bei ECTAA - ein Zusammenschluß von nationalen Reisebüros und Reiseveranstaltern im Rahmen der EU. Im Namen unserer Mitglieder wünsche ich allen im Fremdenverkehr Tätigen trotz der weltweit schweren Wirtschaftslage viel Erfolg, damit sie weiter ihren Gästen angenehme und anregende Urlaubserlebnisse bescheren können! SLOVAK ASSOCIATION OF TOUR OPERATORS AND TRAVEL AGENTS Dear friends, With pleasure I take the occasion to present in this important publication the Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators (SACKA), and its activities and position in tourism in Slovakia. SACKA was founded in 1991 as an independent and voluntary association. Presently it has over 170 members which have a decisive share in the total volume of the tourist business in Slovakia. Besides travel agencies and tour operators, SACKA has in addition associated members which are mainly insurance companies, organizers of tourist fairs and exhibitions, publishers as well as educational and research institutions with focus on tourism - in a word, all those who have a say in the tourist branch. Based on our successful activities over the years, SACKA has become an important forum for the efficient communication of its members, the exchange of information and opinions and the establishment of a quality-conscious tourist business, but it also contributes much to the development of tourism in Slovakia as such. It is no coincidence that SACKA is a founding member of the The Slovak Tourism Association. Moreover, the Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators acts as an agent for its members at international events; it is a member of ECTAA which unites national travel agents and tour operators organizations within the EU. On behalf of the members of our association I wish all entrepreneurs in the tourism industry much success despite the world- wide economic difficulties, so that they are able to offer their guests pleasant and inspiring holiday experiences. Bajkalská 25, 821 01 Bratislava 2, SLOVAKIA Tel.: +421 2 / 58 23 33 85, 53 41 90 58, Fax: +421 2 / 58 23 33 85 E-mail: sacka@ba.sknet.sk; sacka@stonline.sk, www.sacka.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Zväz hotelov a re‰taurácií Slovenskej republiky Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik Slovak Association of Hotels and Restaurants Cikkerova 5, 974 01 Banská Bystrica Tel./fax: 048 /414 38 55, Tel.: 048 /414 46 69, E-mail:zhr@zhrsr.sk, www.zhrsr.sk46 Zväz hotelov a re‰taurácií je dobrovoºné zdruÏenie, ktoré na báze odbornosti zdruÏuje hotelové a re‰tau- raãné zariadenia v Slovenskej republike. K prioritám patrí podpora podnikateºsk˘ch aktivít ãlenov zdruÏenia, priná‰aÈ nové poznatky z teórie a uplatÀovaÈ ich v praxi. Nezabúdame na dôsledné dodrÏiavanie kvality poskytovan˘ch sluÏieb a na podporu úsilia ochrany Ïivotného prostredia o trvalo udrÏateºn˘ Ïivot. Spolu- pôsobíme pri vytváraní vzdelávacích programov pre hotelierstvo a cestovn˘ ruch, spolupracujeme s odbor- n˘mi ‰kolami a vzdelávacími in‰titúciami, organizujeme vzdelávacie programy pre pracovníkov v hotelierstve a cestovnom ruchu. Der Hotel- und Gaststättenverband ist eine freiwillige Vereinigung, die Hotels und Restaurants in der Slowakei auf fachlicher Basis vereint. Zu den Prioritäten zählt die Unterstützung der unternehmerischen Aktivitäten der Vereinsmitglieder sowie neue Erkenntnisse aus der Theorie einzubringen und ihre Anwen- dung in der Praxis durchzusetzen, nicht zu vergessen die konsequente Einhaltung der Qualitätsstandards der angebotenen Dienstleistungen und die Unterstützung der Umweltschutzbemühungen für Nachhaltigkeit. Wir wirken bei der Erstellung von Bildungsangeboten für das Hotelgewerbe und den Tourismus mit, arbeiten mit Fachschulen und Bildungsinstituten zusammen, organisieren Bildungsprogramme für die Angestellten des Hotelgewerbes und des Fremdenverkehrs. The Association of Hotels and Restaurants is a voluntary organization uniting hotel and restaurant facilities in Slovakia based on professional competence. Its priorities include the support of its members’ business activities, providing and applying new insights from the field of theory, not forgetting the thorough observance of the quality of the offered services, and the support of environmental efforts for sustainable growth. We take part in the development of educational programmes for the hotel and tourist business, cooperate with professional schools and educational institutions, and provide educational programmes for the employees of the hotel and tourist business.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

47 Historické hotely Slovenska Historické Hotely Slovenska, Prístavná 11, 921 01 Pie‰Èany Tel.: +421 948 039 080, info@historickehotelyslovenska.sk www.historickehotelyslovenska.sk Asociácia Historick˘ch Hotelov Slovenska je viac ako len sku- pina hotelov v zámkoch, ka‰tieºoch a historick˘ch budovách na Slovensku. Je to stelesnenie tradície a histórie, ktorú ponúka celá slovenská krajina a národ vo forme pohostinnosti a v˘ni- moãnosti s dôrazom na jedineãn˘ záÏitok. Cieºom ãlenov aso- ciácie je poskytnúÈ hosÈom viac ako iba ubytovanie, ide o sprost- redkovanie v˘nimoãn˘ch záÏitkov z kaÏdého okamihu, ktor˘ strávia v niektorom z ãlensk˘ch hotelov. Garanciou a zárukou v˘nimoãnosti je aj ãlenstvo asociácia His- torick˘ch Hotelov Slovenska v celoeurópskej asociácii Historic Hotels of Europe, ktorá zdruÏuje viac ako 600 v˘nimoãn˘ch hotelov v 20 krajinách Európy. Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei ist mehr als eine Gruppe von Hotels in slowakischen Schlössern, Herrenhäusern und historischen Gebäuden. Vielmehr verkörperte er die Tradition und Geschichte, welche das Land und die Nation hinsichtlich Gastlichkeit und Exklusivität bieten (Schwerpunkt: außergewöhnliche Erlebnisse). Das Ziel der Verbandsmitglieder ist es, den Gästen mehr als bloße Unter- kunft zu bieten: vielmehr möchte man ungewöhnliche Erlebnisse jeden Moment, den sie in einem der angeschlossenen Hotels verbringen, bieten. Gewähr für die Exklusivität ist die Mitgliedschaft unseres Verbandes im europaweiten Bund Historic Hotels of Europe, welcher über 600 exklusive Hotels in 20 europäischen Ländern vereint. The Association of Historic Hotels in Slovakia is not merely a group of hotels in castles, mansions and historic buildings located in Slovakia but rather an association representing the tradition and history which this region and nation offer with respect to hospitality and rareness - the focus is on exceptional experiences. The goal of the members is to offer not merely accommodation but rather unique experiences at any moment which the guest spends in one of the associated hotels. The exclusiveness is guaranteed by our membership in the international association Historic Hotels of Europe which unites more than 600 outstanding hotels in 20 European countries.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

48 Európsko - slovenské združenie agroturizmu a turizmu (EZAT) Združenie vzniklo v roku 2008 ako dobrovoľné, nepolitické, záujmové združenie fyzických a právnických osôb s euroregionálnou, slo- venskou a cezhraničnou pôsobnosťou. Zabezpečuje a organizuje odborné vzdelávacie podujatia, kurzy a workoshopy v oblasti vidi- eckeho turizmu a agroturizmu, cestovného ruchu, informatiky, životného prostredia, integrované programy a iné aktivity. Disponuje špičkovými odborníkmi s odbornou praxou u nás i v zahraničí. Úzko spolupracuje s organizáciami cestovného ruchu u nás i v zahra- ničí. Svojou činnosťou podporuje: • propagáciu a marketing vidieckeho cestovného ruchu, • zachovanie prírodného a kultúrneho dedičstva, • rozvoj agroturistiky a doplnkových služieb na vidieku, • tvorbu rezervačných a informačných systémov pre agroturistiku, • tvorbu publikácií zameraných na podnikanie na vidieku a vo vidieckej turistike, • investície do zlepšenia služieb na vidieku, • zvýšenie životnej úrovne a spokojnosti občanov vidieka, • propagáciu slovenského vidieka, kultúry, zvykov, tradícií a spoločenského života v zahraničí. Europäisch-Slowakischer Verband für Agrotourismus und Tourismus (EZAT) Der Verband entstand 2008 als freiwillige, unpolitische und nicht-staatliche Interessensvereinigung natürlicher und juristischer Per- sonen, die in den Euroregionen, in der Slowakei bzw. grenzüberschreitend tätig sind. Er gewährleistet und organisiert Fach- und Bil- dungsveranstaltungen, Kurse und Seminare über Tourismus im ländlichen Raum und Urlaub am Bauernhof, Fremdenverkehr, Infor- matik, Umweltschutz, Integrationsprogramme und andere Aktivitäten. Er verfügt über Spitzenkräfte mit Berufserfahrung im In- und Ausland; enge Zusammenarbeit mit Tourismusveranstaltern im In- und im Ausland. Die Aktivitäten von EZAT fördern die • Bewerbung und Marketing für den Tourismus im ländlichen Raum, • Bewahrung des Natur- und Kulturerbes, • Förderung des Urlaubs am Bauernhof und ergänzender Dienstleistungen im ländlichen Raum, • Erstellung von Buchungs- und Informationssysteme für den Urlaub am Bauernhof, • Herausgabe von Publikationen ausgerichtet auf das Gewerbe und den Tourismus im ländlichen Raum, • Investitionen in die Verbesserung der Dienstleistungen im ländlichen Raum, • Erhöhung des Lebensstandards und der Zufriedenheit der ländlichen Bevölkerung, • Tourismuswerbung im Ausland für den slowakischen ländlichen Raum, dessen Kultur, Sitten, Brauchtum und gesellschaftliches Leben. The association was founded in 2008 as a voluntary, non-political, non-governmental interest grouping of natural persons and legal persons who are active in the Euroregions, in Slovakia or in the cross-border areas. It ensures and organizes expert and educational meetings, courses and workshops about tourism in rural areas and farm holidays, tourism, informatics, environmental protection, programmes of integration, and other activities. The association has at disposal skilled experts with professional experience at home and abroad; it cooperates with tourist operators in Slovakia and abroad. EZAT supports with its activities • the advertisement and marketing of tourism in rural areas, • the conservation of the natural and cultural heritage, • the development of farm holidays and supplementary services in rural areas, • the development of booking and information systems for farm holidays, • the publication of information materials about business and tourism in rural areas, • investing in the upgrading of services provided in rural areas, • raising the living standard and satisfaction of the rural inhabitants, • advertising abroad the Slovak rural areas, their culture, customs, traditions and social life. Ing. Ján Babinsk˘, CSc., riaditeº EZAT, ul. J. Kráºa 161, 962 71 Dudince tel.: +421 918 743 573, 918 962 403, e-mail: ezat.sk@gmail.com, www.agroturizmusslovakia.sk European - Slovak Association of Agrotourism and Tourism /EZAT/

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

49 SLOVENSKÁ SPOLOâNOSË SPRIEVODCOV CESTOVNÉHO RUCHU Slovenská spoloãnosÈ sprievodcov cestovného ruchu (SSSCR) bola zaloÏená v roku 2003 a zdruÏuje sprievodcov cestovného ruchu zo v‰etk˘ch regiónov Slovenska, ktorí sa tejto ãinnosti venujú pre- vaÏne plne profesionálne. SSSCR je ãlenom Svetovej federácie asociácií turistick˘ch sprievodcov (WFTGA) a Európskej federácie sprievodcov (FEG), a udrÏiava intenzívne kontakty s partnersk˘mi organizáciami sprievodcov po celom svete. SSSCR sa zasadzuje o vznik centrálneho národného registra kvalifikovan˘ch sprievodcov cestovného ruchu a navrhuje ur˘chlene in‰talovaÈ efektívny kontroln˘ mechanizmus v˘konu sprievodcovskej ãinnosti na Slovensku. SSSCR v oblasti prípravy sprievodcov cestovného ruchu a následného vzdelávania spolupra- covala na príprave novej európskej technickej normy s cieºom plne ‰tandardizovaÈ a harmonizovaÈ proces prípravy eurokonformn˘ch sprievodcov cestovného ruchu, nárokov kladen˘ch na absolventov kurzov a mieni sa aktívne spolupodieºaÈ na procese doplnkového odborného vzdelávania a stáleho do‰koºovania. Na stránke www.touristguides.sk môÏete nájsÈ kontakt na bezmála 200 kvalifiko- van˘ch sprievodcov na Slovensku. Pre na‰ich ãlenov poskytujeme informaãn˘ servis, ktor˘ im pomôÏe nájsÈ orientáciu v záplave infor- mácii. ZároveÀ vytvára komerãn˘ priestor pre prezentáciu aktivít sprievodcov cestovného ruchu - ãlenov SSSCR. Sme pripravení ponúknuÈ na‰e sluÏby náv‰tevníkom miest a regiónov Slovenska. Na‰im krédom je profesionalita, spoºahlivosÈ, otvorenosÈ a kompetentnosÈ. SLOWAKISCHE GESELLSCHAFT DER FREMDENFÜHRER Die Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer (SSSCR) wurde im Jahr 2003 gegründet. Sie vereinigt Fremdenführer aus allen Teilen der Slowakei, welche die Fremdenführertätigkeit überwiegend vollprofesionell ausüben. Die SSSCR wurde in die Weltorganisation der Fremderführerassoziationen (WFTGA) und in die Europäische Föderation der Fremdenfuehrer (FEG) aufgenommen und pflegt intensive internationale Kontakte zur Partnerorganisationen weltweit. Die SSSCR setzt sich stark für eine baldige Gründung des allgemein zugänglichen Nationalregisters von allen, in der Slowakei geprüften Fremdenführer ein. Weiterhin verlangen wir die sofortige Einführung eines hocheffektiven Kontrollmechanismus der Fremdenführer- tätigkeit in der Slowakei. Im Bereich der Fremdenführerausbildung und ihrer professionellen Weiterbildung wirkte SSSCR an der Arbeit der CEN Fachgruppe mit. Zu ihrenAufgaben gehörte eine europaweite Standardisierung und volle Harmonisierung derAnforderungen für die Fremdenführerausbildung, beginnend mit dem Inhalt der Fachkurse, bis zur Form der Abschlussprüfung der Bewerber. Die SSSCR will aktiv auch zur weiteren Spezialisierung und Weiterbildung unserer Fremdenführer beitragen. Unsere Webseite www.tou- ristguides.sk bietet den direkten Kontakt zu beinahe 200 geprüften Fremdenführer und hilft unseren Mitgliedern die Orientierung im Infornationsmeer zu finden. Unseren Mitgliedern, geprüften Fremdenführer bietet sie zugleich die Möglichkeit, sich den poten- ziellen Kunden zu präsentieren. Wir sind bereit den Besuchern uneserer Städte und Regionen, aus nah und fern, unsere Dienstleistungen anzubieten. Unser Leitspruch lautet - Professionalität, Zuverlässigkeit, Offenheit und Kompetenz. SLOVAK TOURIST GUIDES ASSOCIATION The Slovak tourist guides association (SSSCR) has been founded in the year 2003, and members of this association are mostly professional tourist guides from all regions of the Slovak Republic. SSSCR is a member of the World Federation of Travel Guides Association (WFTGA) and a member of the European Federation of Tourist Guides (FEG). SSSCR keeps contacts with partner organizations of tourist guides worldwide. Mentioned activities have shown that this has been the most dynamic step in Slovakia in connection with profesionalization of the job of the tourist guides. Our basic idea is to prove that this job shouldn\'t be considered as an occasional job for students or a hobby for retired or serious employment. Our basic aim is the national central register of qualified tourist guides and suggests to instal as soon as possible a mechanism which would controll the licence to guide in the Slovak Republic. It is really necessary to improve the system of education of tourist guides and therefore a commission which will create a harmonizing and standard process of education compareable with systems that have been already used in Europe has been established. SSSCR was a member of CEN working group and contributed to the creation of European Standardization of tourist guide training. On the website www.touristguides.sk we inform our members about last happenings, they can present their activities, so travel agencies can find in a central register direct contact to nearly 200 qualifiyed guides when necessary. We are ready to offer our services to all visitors of our cities and regions. What we would like to reach is profesionality, responsibility and open mind. Mgr. Marián Bilaãiã, Predseda / Vorsitzender / Chairman ZáluÏická 23, 821 01 BRATISLAVA Tel./fax: +421 2 / 4333 12 92 E-mail: info@touristguides.sk www.touristguides.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

ZVÄZ MÚZEÍ NA SLOVENSKU Zväz múzeí je profesijnou organizáciou združujúcou takmer 80 múzeí z celého Slovenska. Zastupuje a reprezentu- je múzeá navonok, sprostredkováva informácie a zabezpečuje spoluprácu s partnerskými organizáciami v zahra- ničí. Mapuje súčasnú situáciu v slovenskom múzejníctve predovšetkým s ohľadom na systém riadenia a financo- vania. Okrem centrálnych múzeí v riadení Ministerstva kultúry, prípadne inorezortných múzeí s celoslovenskou pôsobnosťou, mestských a obecných múzeí, najväčšiu skupinu tvoria múzeá v riadení samosprávnych krajských územných celkov. Zväz múzeí sa zameriava na podporu odbornej múzejnej práce a popularizáciu poslania a význa- mu slovenských múzeí. Jednou z priorít je zapojenie zväzu do projektov kultúrneho turizmu, prezentácia múzeí na verejnosti, účasť na výstavách a veľtrhoch cestovného ruchu. V posledných rokoch sa Zväz múzeí na Slovensku spolu s Ministerstvom kultúry podieľa na udeľovaní prestížnej ceny Múzeum roka. VERBAND DER SLOWAKISCHEN MUSEEN Der Museumsverband ist eine professionelle Organisation, die fast 80Museen in der ganzen Slowakei vereint. Er vertritt und repräsentiert die Museen nach außen, vermittelt Information und arrangiert die Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen im Ausland. Er beeinflusst die gegenwärtige Lage des slowakischen Museumwesens vor allem betreffend Management und Finanzierung. Neben den Hauptmuseen unter der Leitung des Kulturministeriums bzw.MuseenandererRessortsmitlandesweitemWirkungskreis, Städte- und Dorfmuseen, bilden die größte Gruppe die Museen, die den Landesverwaltungen unterstehen. Der Museumsverband unterstützt die fachliche Museumsarbeit und bemüht sich, die Aufgabe und Bedeutung der slowakischen Museen bekannt zu machen. Eine der Prioritäten ist die Beteiligung bei Pro- jekten des Kulturtourismus, die PräsentationderMuseeninderÖffentlichkeit,TeilnahmeanTourismus-Ausstellungen und Messen. In den letz- ten Jahren nahm der Museumsverband gemeinsam mit dem Kulturministerium an der Verleihung der Auszeichnung „Museum des Jahres” teil. UNION OF SLOVAK MUSEUMS The Museum association is a professional organization, which unites more than 80 museums throughout Slovakia. It advocates and repre- sents the museums to the public, it provides information, and arranges the cooperation with partner institutions abroad. The association influences the present situation of the Slovak museums, especially in respect to management and financing. Besides the main museums, which are under the administration of the Ministry of Culture and the museums withnationwidescopeundertheadministrationofotherminis- tries, the museums of towns and villages, the largest group are the museums under the administration of the regions. The Museum Associa- tion supports the museums in their expert work and introduces to the public the mission and significance of Slovak museums. A few of the priorities are the participation in projects of culture tourism, the presentation of the museums to the public, and the participation in tourist exhibitions and fairs. For many years, The Museum Association together with the Ministry of Culture has awarded the prestigious title "Museum of the Year". Kapitulská 23, 974 00 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 412 32 58, Fax: +421 48/ 412 37 16, www.zms.sk, www.muzeum.sk 50

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

51 Slovenská cesta Ïidovského kultúrneho dediãstva Slovenská cesta Ïidovského kultúrne- ho dediãstva je integrálnou súãasÈou rozsiahleho projektu Európske cesty Ïidovského kultúrneho dediãstva, ktor˘ nesie oznaãenie Veºká kultúrna cesta Rady Európy. Ide o inovatívnu kultúrnu iniciatívu, ktorá zdruÏuje najv˘znamnej‰ie pamiatky Ïidovskej kultúry za úãelom ich optimálnej propagácie a plnej integrácie do kultúrneho a turistického produktu Slovenska. Cesta v súãasnosti zah⁄Àa 25 pamiatok aktívnych a b˘val˘ch synagóg, expozície Múzea Ïidovskej kultúry, objekty v troch lokali- tách svetového kultúrneho dediãstva UNESCO a 3 Ïidovské cintoríny. Partnerom projektu sa môÏe staÈ v˘luãne pamiatka, ktorá sa dôstojne vyuÏíva na religiózne, kultúrne alebo vzdelávacie úãely, prípadne sa na tento úãel obnovuje. DôleÏitou súãasÈou projektu je aj koordinácia Európskeho dÀa Ïidovskej kultúry na Slo- vensku, ktor˘ je najväã‰ím Ïidovsk˘m kultúrnym festivalom v Európe. Koná sa pravidelne raz roãne v prvú septembrovú nedeºu vo viac ako 25 európskych krajinách. Slowakische Straße des Jüdischen Kulturerbes Die Slowakische Straße des Jüdischen Kulturerbes ist ein integraler Bestandteil des umfangreichen Projektes "Europäische Straßen des Jüdischen Kulturerbes", welche den Titel "Große Europäische Kulturstraße des Europarates" trägt. Es handelt sich dabei um eine innovative Kulturinitiative, welche die bedeutendsten Denkmäler der jüdischen Kultur zum Zwecke der bestmöglichen Werbung und vollständigen Integration in das kulturelle und touristische Angebot der Slowakei verbindet. Die Straße erfaßt derzeit 25 Denkmäler in noch genutzten wie auch ehemaligen Synagogen, die Aus- stellungen im Museum der Jüdischen Kultur, Objekte in drei UNESCO Weltkultur- erbestätten und drei jüdische Friedhöfe. Ausschließlich Denkmäler, welche respektvoll für Religion, Kultur oder Bildung genutzt oder für diese Zwecke renoviert werden, können Teil der Straße werden. Ein wichtiger Bestandteil des Projektes ist weiters die Koordination von "Europäischer Tag der Jüdischen Kultur" in der Slowakei. Es handelt sich dabei um das größte jüdische Kulturfestival in Europa und findet alljährlich am ersten Sonntag im September in über 25 europäischen Ländern statt. The Slovak Jewish Heritage Route The Slovak Jewish Heritage Route is an integral part of the large-scale project "European Jewish Heritage Routes" which carries the title "The Council of Europe Great Cultural Routes". The project is a creative cultural initiative which connects the most important monuments of Jewish culture with the purpose to ensure the best possible advertisement and the full integration into the cultural and tourist offers of Slovakia. The route presently includes 25 monuments in used as well as former synagogues, the exhibitions of the Museum of Jewish Culture, objects in three UNESCO Cultural World Heritage Sites, and three Jewish cemeteries. Only monuments which are utilized properly for religious, cultural or educational activities, or which are being restored for these purposes are accepted to become part of the route. A constituent part of the project is the coordination of the "European Day of Jewish Culture" in Slovakia. This is the largest Jewish cultural festival in Europe and takes place in more than 25 European countries annually on the first Sunday of September. www.slovak-jewish-heritage.org

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

52 Bratislavská organizácia cestovného ruchu Bratislavská organizácia cestovného ruchu (BTB) bola založená na základe osobitného zákona č. 91/2010 Z. z. o podpore cestovné- ho ruchu a jeho noviel dňa 20. 12. 2011 a zaregistrovaná 28. 12. 2011 Ministerstvom dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR. Organizácia má za úlohu rozvíjať všetky formy cestovného ruchu, podporovať ich prezentáciu a vytvárať platformu spolupráce súkromného a verejného sektora v cestovnom ruchu, ako aj riadiť, iniciovať a koordinovať rozvoj cestovného ruchu v Bratislave. Zároveň jej najdôležitejšou úlohou je zlepšovať imidž a realizovať propagáciu hlavného mesta Bratislava ako destinácie cestovné- ho ruchu s cieľom prilákať najmä návštevníkov zo zahraničia. Členmi organizácie sú Hlavné mesto SR Bratislava a právnické i fyzic- ké osoby, ktoré sa členia do 4 komôr organizácie v závislosti od ich podnikateľskej, alebo inej ako podnikateľskej činnosti. Reiseverkehr Organisation von Bratislava BTB - die Reiseverkehr Organisation von Bratislava wurde auf Grund des Gesetzes Nr. 91/2010 Z. z und dessen Änderungen und Ergänzungen am 20. Dezember 2011 gegründet und am 28. Dezember 2011 beim Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regio- nalentwicklung der Slowakischen Republik registriert. Die Organisation hat zum Ziel alle Formen des Reiseverkehrs zu entwickeln, deren Präsentation zu unterstützen und eine Plattform für die Zusammenarbeit des privaten und öffentlichen Sektors im Reisever- kehrt zu schaffen, sowie auch die Leitung, die Initiierung und die Koordinierung der Entwicklung des Reiseverkehrs in Bratislava. Zugleich ist ihre wichtigste Aufgabe die Verbesserung der Image der Hauptstadt Bratislava und ihre Werbung als Reiseverkehr Destination mit dem Ziel ausländische Besucher anzuziehen. Mitglieder sind die Hauptstadt der Slowakischen Republik Bratisla- va und Rechts- oder Naturpersonen, die sich in 4 Kammern der Organisation gliedern, je nach dem Tätigkeitsbereich. Bratislava Tourist Board Bratislava Tourist Board (BTB) has been established according to the special Act No. 91/2010 Coll. on Promotion of the Tourism and its amendments on December 20th, 2011 and it has been registered with the Ministry of Transport, Construction and Regio- nal Development of the Slovak Republic on December 28th, 2011. The mission of the Board is to develop and promote all types of tourism, support their presentation and create a platform for cooperation of private and public sectors in the area of tourism as well as to manage, initiate and coordinate the development of tourism in Bratislava. At the same time one of its most important tasks is to improve the image and to pursue the promotion of the Capital of Slovakia as a tourist destination with the objective to attract especially foreign visitors. The members of the Board are the Capital of the Slovak Republic Bratislava and other natural persons or corporate bodies, which are divided into 4 chambers of the Board according to the type of their activities. Bratislavská organizácia cestovného ruchu / Bratislava Tourist Board Primaciálne nám. 1, 814 99 Bratislava, E-mail: btb@bratislava.sk, www.visit.bratislava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

53 Magna Via - most historického dediãstva piatich krajín - je novodobou cestou v modernej Európe a má ambíciu zaradiÈ sa do siete Európskych kultúrnych ciest. Magna Via je spoloãn˘m názvom historick˘ch obchodn˘ch ciest, ako i ciest cisárov a kráºov, kde vodiacim prvkom jej názvu je cisársko-kráºovská po‰tová cesta, ktorá od 16. stor. spájala strednú a juhov˘chodnú Európu. Prechádzala Rakúskom, Slovenskom, Ukrajinou, Maìarskom a Rumunskom, mala 56 po‰tov˘ch staníc a s dæÏkou viac ako 1000 km bola jednou z najdlh‰ích európskych po‰tov˘ch a dopravn˘ch spojení. Na Slovensku jej trasa merala 520 km a prechádzala cez najatraktívnej‰ie regióny s bohat˘m kultúrno-historick˘m dediãstvom. Cieºom zdruÏenia Magna Via je podporovaÈ a ochraÀovaÈ na‰e spoloãné kultúrne dediãstvo a v spojení s prezentáciou prírodn˘ch krás a atraktivít rozvíjaÈ cestovn˘ ruch Slovenska. Magna Via - die Brücke des historischen Erbe von fünf Ländern - ist eine zeitgenossische Route im modernen Europa und hat die Ambition sich in das Netzwerk der Europäischen Kulturwege einzugliedern. Magna Via ist der gemeinsame Name von historischen Handelsrouten, sowie der kaiserlichen und königlichen Wege; das Leitmotiv ist die kaiserlich- königliche Postroute welche Mittel- und Südosteuropa seit 16. Jahrhundert verbindet. Die Route verlief durch Österreich, Slowakei, Ukraine, Ungarn und Rumänien, hatte 56 Poststationen und mit ihrer Länge von mehr als 1000 km war es eine der längsten europäischen Post- und Transportverbindungen. Auf dem Gebiet der Slowakei war die Route 520 km lang und ging durch die attraktivsten Regionen mit reichem kultur-historischen Erbe. Der Ziel der Vereinigung Magna Via ist der Schutz und die Förderung unseres gemeinsamen Kulturerbes und zusammen mit der Präsentation der Naturschönheiten und anderen Attraktionen auch der Weiterentwicklung des slowakischen Reisever- kehrs zu helfen. Magna Via - the bridge of historical heritage of five countries - is a contemporary route in modern Europe and has the ambition to become a part of the network European Cultural Routes. Magna Via is a common name of historical trade routes, routes of emperors and kings and the leading element is the imperial and royal post route, which used to connect Middle and South-eastern Europe since the 16th century. It passed through Austria, Slovakia, Ukraine, Hungary and Romania, had 56 postal stations and with its length of more than 1000 km it was one of the longest European postal and transport connections. On the territory of Slovakia the track was 520 km long and passed through the most attractive regions with rich cultural and historical heritage. The aim of the Magna Via association is to promote and protect our joint cultural heritage and combined with the presentation of the nature\'s beauties and other attractive places to help the further development of Slovak tourism. magnavia@magnavia.eu www.magnavia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

ÚNIA MÚZEÍ V PRÍRODE NA SLOVENSKU Sídlom občianskeho združenia je Múzeum liptovskej dediny v Pribyline. Múzeá v prírode - skanzeny - predstavujú špe- cifickú formu múzejnej prezentácie tradičného spôsobu života a kultúry v rekonštruovanom historickom, kultúrnom a prírodnom prostredí. Na Slovensku je v súčasnosti 10 múzeí v prírode a sú významným fenoménom nielen v rámci domáceho múzejníctva, ale aj v kontexte európskych múzeí v prírode. Predstavujú formy trvalo udržateľného spôsobu života: spôsoby tradičného pestovania a spracovania plodín, chovu zvierat, ukážok postupov a techník pri spracovaní prírodných materiálov. Skanzeny sú názorné študijné objekty vhodné pre výchovno - vzdelávací proces s možnosťou popularizácie hodnôt kultúrneho dedičstva. Cieľom občianskeho združenia je postupné vytváranie podmienok pre vše- stranný rozvoj múzeí v prírode. Koordinuje spoluprácu múzejných expozícií v prírode doma a v zahraničí s medzinárod- nými organizáciami UNESCO, ICOM a ICOMOS. Múzeum oravskej dediny v Zuberci Zuberec - Brestová, 027 32 Zuberec Tel.: +421 43/ 539 51 49 Múzeum liptovskej dediny v Pribyline 032 42 Pribylina, Tel.: +421 44/ 529 31 63 E-mail: liptmuzeum@mail.t-com.sk Múzeum ľudovej architektúty v Bardejovských kúpeľoch 086 31 Bardejovské kúpele Tel.: +421 54/ 472 20 72 Banské múzeum v prírode v Banskej Štiavnici J. K. Hella 12, 969 00 Banská Štiavnica Tel.: +421 45/ 691 15 41, Fax: +421 45/ 691 27 64 SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku - expozícia v prírode, 089 01 Svidník Tel.: +421 54/ 7522 952 54 Múzeum kysuckej dediny v Novej Bystrici - Vychylovke 023 05 Nová Bystrica - Vychylovka, Tel.: +421 41/ 439 72 19, 439 73 50

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

55 Expozícia ºudovej architektúry a b˘vania v Humennom Park mieru, 066 01 Humenné,Tel.: +421 57/ 775 56 71 The union has its seat in the Museum of the Liptov Village in Pribylina. The open-air museums represent a special kind of museal display of the traditional way of life and culture, which has been reconstructed in historic, cultural and natural surroundings. Presently, in Slovakia there are 10 open-air museums. They are an important phenomenon not only within the frame of Slovak museums, but also in the context of open-air museums in Europe. They display the sustainable way of life: traditional methods of growing and processing crops, animal breeding, examples of methods and techniques by processing natural products. The open-air museums are visual study objects benefitting education and learning. They help to popularize values of the cultural heritage. It is the goal of the union, to create step-by-step conditions for the comprehensive development of the open-air museums. It coordinates the cooperation of museal open- air exhibitions in Slovakia and abroad, together with international organizations like UNESCO, ICOM, and ICOMOS. Der Verband hat seinen Sitz im Liptauer Dorfmuseum in Pribylina. Die Freilichtmuseen sind eine eigene Form der musealen Präsentation der traditionellen Lebensweise und Kultur, die in historischer, kultureller und natürlicher Umgebung rekonstruiert wurden. In der Slowakei gibt es derzeit 10 Freilichtmuseen. Sie sind eine bedeutende Erscheinung nicht nur im Rahmen des slowakischen Museumsektors, sondern auch im Kontext der Freilichtmuseen Europas. Sie stellen eine nachhaltige Lebensweise vor: traditionelle Anbau- und Verarbeitungsweisen von Feldfrüchten, Tierzucht, Beispiele von Verfahren und Technik bei der Bearbeitung von Naturmaterialien. Die Freilichtmuseen sind Anschau- ungsobjekte beim Studium und fördern den Bildungs- und Erziehungs- prozess. Sie machen es möglich, Werte des Kulturerbes breiten Kreisen näherzubringen. Das Ziel des Verbandes ist es, schrittweise Bedin- gungen für eine vielseitige Entwicklung der Freilichtmuseen zu schaf- fen. Er koordiniert die Zusammenarbeit von musealen Ausstellungen in der Natur im In- und Ausland, gemeinsam mit internationalen Orga- nisationen wie UNESCO, ICOM und ICOMOS. www.skanzeny.sk Múzeum slovenskej dediny v Martine Jahodnícke háje, 036 01 Martin Tel.: +421 43/ 413 26 86, 423 94 91 Slovenské poºnohospodárske múzeum v Nitre Dlhá 92, 950 50 Nitra, Tel.: +421 37/ 652 33 59 ªubovnianske múzeum v prírode pod hradom v Starej ªubovni Zámocká 107, 064 01 Stará ªubovÀa Tel.: +421 52/ 432 39 82, 432 23 02 UNION OF SLOVAK OPEN-AIR MUSEUMS VERBAND DER SLOWAKISCHEN FREILICHTMUSEEN kontakt: Múzeum liptovskej dediny v Pribyline, 032 42 Pribylina Tel./fax: +421 44/ 522 24 85, E-mail: liptmuzeum@mail.t-com.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

60

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

61

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

58 PÚTNICKÉ MIESTA NA SLOVENSKU Slovensko má stáročnú tradíciu v putovaní najmä na miesta spojené s uctievaním Panny Márie. Naše pútnické miesta a cesty nie sú zatiaľ osobitne značené. Navštevujú ich najmä miestni pútnici. V súčasnosti sú takéto tradičné miesta inšpiráciou pre aktivity spájajúce putovanie za duchovnými zážitkami s históriou v prekrásnej prírode. Spoznávanie pútnic- kých miest a sakrálnych pamiatok podporujú dnes viaceré regionálne, cezhraničné i med- zinárodné projekty. Napríklad Gotická cesta, Spišský Jeruzalem, či Pútnická cesta sv. Alžbety (Košice - Sárospatak), Sakrálna cesta gotiky a baroka Liptova a Strednej Moravy, či projekt "Sacra velo". Slovenskom prechádza i tzv. Mariánska pútnická cesta. Vedie po medzinárodnej diaľkovej turistickej trase I 23 z Čenstochovej cez Krakov do Levoče a cez Nízke Tatry, Veľkú Fatru, Biele a Malé Karpaty do Bratislavy. V Rakúsku pokračuje do Viedne a odtiaľ po tradičnej "Via Sacra" (Svätej ceste) cez dolnorakúske predhorie Álp až do Mariazellu. WALLFAHRTSORTE IN DER SLOWAKEI Die Slowakei hat eine jahrhundertealte Pilgertradition, vornehmlich verbunden mit Orten der Marienverehrung. Unsere Wallfahrts- orte und Pilgerstraßen sind bis dato noch nicht spezifisch gekennzeichnet; sie werden vorwiegend von örtlichen Pilgern besucht. Zu diesen traditionsreichen Orte führen Pilgerreisen, bei denen die geistige Erfahrungen mit Kultur- und Naturerlebnissen verbun- den sind. Der Besuch von Wallfahrtsorten und Sakraldenkmälern wird derzeit durch mehrere regionale, grenzüberschreitende und internationale Projekte gefördert, z.B. Gotische Straße, Zipser Jerusalem, St. Elisabeth Pilgerweg (Kaschau - Sárospatak), Sakral- straßen der Gotik und Barock in Liptau und Mittelmähren, sowie das Projekt "Sacra Velo". Durch die Slowakei führt auch der sog. Marienpilgerweg: Er verläuft auf dem internationalen Weitwanderweg I 23 von Tschenstochau über Krakau nach Letschau und über die Niedere Tatra, Große Fatra, Weiße und Kleine Karpaten nach Bratislava. In Österreich führt er weiter nach Wien und von dort auf der traditionsreichen "Via Sacra" (Heilige Straße) über die nieder- österreichischen Voralpen nach Maria Zell. PILGRIMAGE SITES IN SLOVAKIA Slovakia has a centuries-old tradition of pilgrimages, mainly to places of adoration of the Virgin Mary. Presently our pilgrimage sites and pilgrimage routes still lack special marking; they are visited mostly by local believers. These places rich in tradition serve as a source of inspiration for pilgrimages connecting spiritual experiences with viewing of cultural and natural attractions. Today, the visit of pilgrimage sites and sacral monuments is promoted by several regional, cross-border and international projects as for example the Gothic Road, Jerusalem of Spiš, St. Elisabeth Pilgrimage Route (Košice - Sárospatak), Gothic and Baroque Sacral Roads in Liptov and Central Moravia, or the project "Sacra Velo". Slovakia is crossed by the so-called Marian Pilgrimage Route which runs along the international long distance hiking trail I 23 from Czenstochowa through Krakow to Levoča; from there it leads through the Low Tatras, the High Fatra, the White and Small Carpathians to Bratislava. In Austria the route leads to Vienna; from there it follows the traditional route of the "Via Sacra" (Holy Road) onwards to the Lower Austrian pre-Alps to Maria Zell. Vybrané slovenské pútnické miesta / Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte / Selection of Slovak Pilgrimage Sites Celoštátne / Nationale Stätten / National Sites Šaštín - Národná svätyňa Sedembolestnej Panny Márie - Bazilika minor. - Súsošie Sedembolestnej Panny Márie, Patrónky Slovenska z roku 1564. Hlavná púť 15. IX., Fatimská sobota. / Nationales Heiligtum der Schmerzensreichen Madonna (Basilika minor), Statue der Schmerzensreichen Madonna, Patronin der Slowakei (1564). Hauptpilgertag: 15. IX., Fatima Samstag. / National sanctuary of Our Lady of Sorrows (Basilica minor); statue of Our Lady of Sorrows, patroness of Slovakia (1564); main day of pilgrimage: 15. IX, Fatima Saturday. Levoča - Kostol Panny Márie na Mariánskej hore - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s otvorenou náručou. Hlavná púť 2. VII. a každú prvú sobotu Fatimská sobota. / Kirche der Hl. Jungfrau auf dem Marienberg (Basilika minor), gotische Statue der Jungfrau Maria mit geöffneten Armen. Hauptpilgertag: 2. VII. sowie jeden ersten Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary located on the Marian Hill (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary with opened arms; main day of pilg- rimage: 2. VII. and every first Saturday of the month, Fatima Saturday. Marianka - Kostol Panny Márie, gotický - Bazilica minor. Milostivá soška Panny Márie s Ježišom v náručí; najstaršie pútnické miesto na Slovensku (od r. 1380). Hlavná púť 8. IX. Mesačná púť každú 2. sobotu v mesiaci. / Gotische Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), Gnadenstatue der Jungfrau Maria mit Jesuskind in den Armen; ältester Wallfahrtsort der Slowakei (seit 1380). Hauptpilgertag: 8. IX. Monatliche Wallfahrt jeden 2. Samstag des Monats. / Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor), 1380); merciful statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; oldest pilgrimage site of Slovakia (since 1380); main day of pilgrimage: 8. IX. and monthly pilgrimage every second Saturday of the month. Staré Hory - Kostol Panny Márie - Bazilica minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Kaplnka na Studničke. Hlavná púť 15. VIII; tiež na Turíce a prvú sobotu v mesiaci Fatimská sobota. / Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), gotische Statue der Jung-

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

59 frau Maria mit dem Jesuskind; Kapelle auf Studnička (Brunnen). Hauptpilgertag: 15. VIII; ebenso am Pfingsten und 1. Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; Chapel at Studnička (the Fountain). Main day of pilgrimage: 15. VIII; also at Pentecost; every first Saturday of the month, Fatima Saturday. Nitra - Kostol Panny Márie Nanebovzatej na kalvárii. Gotická socha Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť 15. VIII. Cyrilome- todská púť 5. VII. / Kirche der Jungfrau Mariä Himmelfahrt auf dem Kalvarienberg; gotische Statue der Schmerzensreichen Madon- na. Hauptpilgertag: 15. VIII. sowie die Kyrill und Methodius-Wallfahrt am 5. VII. / Church of the Assumption of Mary located on the Mount of Calvary; Gothic statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 15. VIII. and during the Cyril and Methodius Pilgrimage on 5. VII. Ľutina (gréckokatolícke pútnické miesto) - Púť v nedeľu po / Griechisch-katholischer Wallfahrtsort, Wallfahrt am 1. Sonntag nach dem / Greek-Catholic site of pilgrimage; the pilgrimage takes place the first Sunday after 15. VIII. Regionálne / Regionale Stätten / Regional Sites Báč - Kostol a kláštor františkánov zo 17. stor. Milostivý obraz Panny Márie patrí do skupiny "slziacich" obrazov. Hlavná púť: / Kirche und Franziskanerkloster (17. Jh.); das Gnadenbild der Jungfrau Maria gehört zu den "weinenden" Bildern; Hauptpilgertag: / Franciscan Church and Monastery (17th century); the merciful image of the Virgin Mary belongs to the Weeping icons; main day of pilgrimage: 8. IX. Banská Bystrica - Baroková kalvária so zastávkami siedmich bolestí Panny Márie. Hlavná púť: / Barocker Kreuzweg mit Stationen der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Baroque Calvary with stations of Our Lady of Sorrows; main day of pilgrimages: 14. IX. Bratislava - Kostol Panny Márie Snežnej na kalvárii. Obraz Panny Márie, pred ktorým sa 8. IX., na sviatok Nepoškvrneného počatia, zasväcuje Bratislava a jej obyvatelia Panne Márii. / Kirche der Heiligen Marie im Schnee am Kreuzweg. Das Marienbild, vor dem am 8. IX. (Feiertag der Unbefleckten Empfängnis) Bratislava und seine Bewohner der Jungfrau Maria geweiht werden. / Church of St. Mary Major at the Calvary. Bratislava and its inhabitants are consecrated to the Virgin Mary in front of her icon on 8. IX - Feast of the Immaculate Conception. Dubnica - Kostol sv. Jakuba. Soška Panny Márie Kráľovnej s Ježišom v náručí. Hlavná púť: / St. Jakobskirche; Statue der Jungfrau und Königin Maria mit Jesus am Arm. Hauptpilgertag: / Church of St. Jacob, statue of the Virgin and Queen Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. Gaboltov - Kostol sv. Vojtecha. Oltárny obraz Panny Márie Karmelskej z 18. storočia. Hlavná púť: / Kirche des Hl. Adalbert; Altarbild der Jungfrau Maria von Karmel (18. Jh.). Hauptpilgertag: / Church of St. Adalbert, altar piece of the Virgin Mary of Mt. Carmel (18th century); main day of pilgrimage: 16. VII. Košice - Kostol na kalvárii. Barokové súsošie Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť: / Kalvarienkirche, Barockstatue der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Church at Calvary, Baroque statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 14. IX. Modrý Kameň - Obraz Sedembolestnej Panny Márie v Kostole sv. Antona Paduánskeho pochádza z hradnej kaplnky. Púť na kalvárii: / Das Bild der Schmerzensreichen Madonna in der Kirche St. Anton von Padua stammt aus der Burgkapelle. Wallfahrt auf den Kalvarienberg: / The icon of Our Lady of the Sorrows located in the church St. Anthony of Padua comes from the castle chapel. Pilgrimage on the Mount of Calvary: 14. IX. Radvaň - Banská Bystrica - Kostol Panny Márie. Obraz narodenia Panny Márie. Hlavná púť: / Kirche der Jungfrau Maria; Bild der Geburt der Jungfrau Maria; Hauptpilgertag: / Church of the Virgin Mary; icon of the birth of the Virgin Mary; main day of pilgrimage: 8. IX. Rajecká Lesná - Kostol Panny Márie, neogotický. - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Hlavná púť 8. IX. a na sviatok Najsvätejšej Trojice. Od roku 1995 je tu umiestnený Slovenský betlehem. / Neugotische Kirche der Jungfrau Maria (Basili- ka minor); gotische Statute der Jungfrau Maria mit Jesuskind. Hauptpilgertag: 8. IX. und am Dreifaltigkeitsfest; seit 1995 steht hier das Slowakische Bethlehem (Weihnachtskrippe). / Neo-Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor) ; Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. and on Trinity Sunday; since 1995 the Bethlehem of Slovakia is on display there. Trnava - Dóm sv. Mikuláša. "Slziaci" obraz trnavskej Panny Márie z r. 1570. Pred ním sa koná deväťdňová pobožnosť - Novéna: / St. Nikolaus Dom; "weinendes" Bild der Jungfrau Maria von Trnava (1570) vor dem die Neuntägige Anbetung stattfindet: / St. Nicholas Cathedral - the Weeping image of the Virgin Mary of Trnava (1570); here takes place the Nine Day Novena: 13. - 21. XI. Trstená - Kaplnka Panny Márie Karmelskej pri farskom kostole. Púť: / Kapelle der Jungfrau Maria von Karmel, bei der Pfarrkirche; Hauptpilgertag: / Chapel of the Virgin Mary of Mt. Carmel located at the parish church; main day of pilgrimage: 16. VII.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Geologick˘ v˘voj západn˘ch Karpát vytvo- ril predpoklady pre pestré a bohaté zastú- penie prírodn˘ch lieãiv˘ch, minerálnych a termálnych vôd na území Slovenskej republiky. Tieto poklady Zeme vyuÏívali obyvatelia tohto územia od prvotného osídlenia na lieãbu rôznych zdravotn˘ch neduhov. Písomné doklady lieãebného vyuÏívania lieãiv˘ch vôd na Slovensku siahajú do 12. storoãia. Slovensko je bohaté i na klimatické oblas- ti, ktoré priaznivo vpl˘vajú na ºudské zdra- vie. Horská a vysokohorská klíma je na základe dlhodobého vedeckého overova- nia vyuÏívaná na klimatickú kúpeºnú lieãbu v ‰iestich lokalitách. Kúpeºná starostlivosÈ je v Slovenskej republike súãasÈou zdra- votnej starostlivosti, ão zaruãuje vysokú kvalitu zdravotníckych sluÏieb pri v‰etk˘ch produktoch, ktoré kúpele ponúkajú - kúpe- ºná rehabilitácia, klasická kúpeºná lieãba u chronicky chor˘ch pacientov, preventív- ne pobyty, rekondiãné pobyty, krátkodobé pobyty zamerané na zmenu Ïivotného ‰t˘lu, rekreaãné pobyty a medicínsky well- ness - vÏdy s vyuÏitím prírodn˘ch lieãiv˘ch zdrojov a najmodernej‰ích poznatkov v oblasti balneológie, fyzikálnej medicíny, zdravej v˘Ïivy a lieãebnej rehabilitácie. Kúpeºné miesta majú chránené kúpeºné prostredie s dostatkom kultivovanej zelene, oddychov˘ch zón, ‰portovísk, kultúrnych zariadení, gastronomick˘ch sluÏieb a vysokou kvalitou ovzdu‰ia. Práve pre vysokú kultivovanosÈ prostredia sú kúpeºné miesta vyhºadávan˘mi centrami na konanie konferencií, kongresov, festivalov a tieÏ na rekreáciu a odpoãinok. Z celkového poãtu hostí v slovensk˘ch kúpeºoch je aÏ 40 % zo zahraniãia, predov‰etk˘m z krajín EÚ. V súãasnosti je v Slovenskej republike 20 kúpeºn˘ch miest a obcí so ‰tatútom kúpeºného mies- ta, v ktor˘ch pôsobí 25 kúpeºn˘ch podnikov - ãlenov Asociácie slovensk˘ch kúpeºov (ASK), ktor˘ garantuje u svojich ãlenov vysokú kvalitu v‰etk˘ch poskytovan˘ch sluÏieb. Kvalita sluÏieb je u viacer˘ch kúpeºov ocenená aj európskou znaãkou kvality EUROPESPAmed. Od roku 2000 je ASK ãlenom Európskeho zväzu kúpeºov (ESPA). Slovenské kúpeºníctvo jednoznaãne patrí kvalitou svojich zdravotníckych sluÏieb medzi najvyspelej‰ie "kúpeºnícke" krajiny v Európe. ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV 60

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Die geologische Entwicklung der Westlichen Karpa- ten bedingt das vielfältige und reiche Vorkommen an natürlichen Heil-, Mineral- und Thermalquellen auf dem Gebiet der Slowakei. Diese Schätze der Erde nutzten die Bewohner dieses Landes schon seit der ersten Besiedelung als Heilmittel für verschiedene gesundheitliche Beschwerden. Schriftliche Belege über die Nutzung der Heilwässer in der Slowakei reichen bis in das 12. Jahrhundert zurück. Die Slowakei ist auch reich an Klimalagen, die sich günstig auf die menschliche Gesundheit auswirken. Das Berg- und Hochgebirgsklima wird, gestützt auf langjährige wissenschaftliche Untersuchungen, in sechs Orten zur Luftkurbehandlung genutzt. Das Kurwesen ist in der Slowakei ein Bestandteil des Gesundheitswesens. Dies garantiert eine hohe Dienstleistungsqualität bei Angeboten der Kurbäder, darunter Rehabilitation, klassische Kurbehandlungen für chronisch Kranke, Prävention, Erneuerung ihrer Kondition und Kurzaufenthalte zur Änderung des Lebensstils, für Erholung und medizinischer Wellness - immer unter Nutzung der natürlichen Heilquellen. Es werden in den Bereichen Balneo- logie, physikalische Medizin, gesunde Ernährung und Rehabilitation die allermodernsten Kenntnis- se angewendet. Das Ziel ist nicht nur die unmittelbare und nachwirkende Behandlung, sondern auch die Prävention einer breiten Skala an Erkrankungen. Die Kurorte haben geschützte Kurort Umwelt mit gut gepflegten Grünanlagen, Ruhezonen, Sportanlagen, kulturellen Einrichtungen, gastronomische Dienstleistungen und hohe Luftqualität. Gerade wegen ihrer gut gepflegten Umgebung sind unsere Kurorte auch beliebte Veranstaltungsorte für Konferenzen, Kongresse, Festivals und sind auch Erholung und Ruhe. Von der Gesamtzahl der Gäste in den slowakischen Kurbädern kommen bis zu 40 % aus dem Ausland, vor allem aus den EU-Staaten. Gegenwärtig gibt es in der Slowakei 20 Kurorte mit dem Statut eines Kurbades, in denen 25 Kur- betriebe tätig sind. Die Kurbetriebe sind Mitglieder des Slowakischen Heilbäderverbandes (ASK), der bei seinen Mitgliedern eine hohe Qualität aller angebotenen Dienstleistun- gen garantiert. Qualität der Dienstleistun- gen wurde bei vielen Kurorten mit dem europäischen Gütesiegel EUROPESPAmed ausgezeichnet. Seit dem Jahre 2000 ist ASK auch Mitglied des Europäischen Heilbäderverbandes (ESPA). Das slowaki- sche Kurwesen gehört dank der Qualität seiner medizinischen Dienste eindeutig zu den entwickeltsten Kurländern Europas. 61 SLOWAKISCHER HEILBÄDERVERBAND

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

62 The geological evolution of the Western Carpathians created a great variety and abundance of natural healing water, mineral water and thermal water on the Slovak territory. Since the early settlement, the inha- bitants of this land have utilized these treasures of the Earth to treat various complaints. Written documents of the utilization of the healing sources in Slovakia date back to the 12th century. Slovakia also is favoured in respect to the climatic locations, which have a good effect on human health. The mountain and high mountain-climate is utilized for climatic healthcare in six climatic locations, based on long-term scientific research. The spa treatment is a part of health care in Slovakia, which guarantees the top quality of services in spa offers such as rehabilita- tion, classical procedures for chronically ill clients, prevention of ailments, restoring your good condition, medical stays for changing the life style, or recreation and medical wellness - all that by utilizing the natural sources and the latest results in the field of balneolo- gy, physical medicine, health food and rehabilitation. The spas possess a protected environment with suf- ficient green, leisure spots, sport and cultural facilities, gastronomical services and there is clean air. Due to their high environmental standards, spas are favoured sites to hold conferences, conventions and festivals, and they are also places of recreation and relaxation. Almost 40 % of the guests visiting the Slovak spas come from abroad, mainly from the member states of the European Community. Presently, in Slovakia there are 20 spa towns and villages carrying the statute of a spa resort where 25 providers of spa services are operating. These providers are members of the Associa- tion of Slovak Spas (ASK), which guarantees good quality of all services of its members. The quality of services of many spas is awarded with the and European quality mark EUROPESPAMED. Since 2000, the ASK is a member of the European Spas Association (ESPA). Thanks to the quality of their health services, the Slovak spas are one of the most developed "spa nations" in Europe. MUDr. Janka Zálešáková Prezidentka ASK a viceprezidentka ESPA / Präsidentin von ASK und Vizepräsidentin von ESPA / President of ASK and Vice-President of ESPA ASSOCIATION OF SLOVAK SPAS ASOCIÁCIA SLOVENSK¯CH KÚPEªOV Jakubovo nám.14, 811 09 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5244 4982, Fax: +421 2/ 5292 0331 E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

63 salus aegreoti suprema lex est KÚPEĽNÉ PODNIKY / KURBETRIEBE / SPAS Bardejovské kúpele, a.s. Bardejovské kúpele rezervacie@kupele-bj.sk www.kupele-bj.sk Kúpele Bojnice, a.s. Bojnice info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Brusno, a.s. Brusno marketing@kupelebrusno.sk www.kupelebrusno.sk Kúpele Dudince, a.s. Dudince rezervacie@kupeledudince.sk www.kupeledudince.sk Kúpele Horný Smokovec, s.r.o. Horný Smokovec kupelehs@stonline.sk www.kupelehs.sk Kúpele Lučivná, a.s. Lučivná tkl@tkl.sk www.tkl.sk Kúpele Lúčky, a.s. Lúčky kupele-lucky@kupele-lucky.sk www.kupele-lucky.sk Kúpele Nimnica, a.s. Nimnica nimnica@kupelenimnica.sk www.kupelenimnica.sk Kúpele Nový Smokovec, a.s. Nový Smokovec marketing@kupelens.sk www.kupelens.sk Kúpele Sliač a.s. Sliač sales@spa-sliac.sk www.spa-sliac.sk Kúpele Štós, a.s. Štós - kúpele marketing@kupele-stos.sk www.kupele-stos.sk Kúpele Trenčianske Teplice, a.s. Trenčianske Teplice obchod@slktn.sk www.slktn.sk Kúpele Vyšné Ružbachy, a.s. Vyšné Ružbachy ruzbachy@ruzbachy.sk www.ruzbachy.sk Kúpeľno-liečebný ústav Arco Trenčianske Teplice marketing@kluarco.sk www.kluarco.sk Kúpeľno-liečebný ústav Družba Bardejovské kúpele druzba@proxisnet.sk www.klu-druzba.sk Kúpeľno-rehabilitačný ústav Bystrá Liptovský Ján sekretariat@krubystra.sk www.krubystra.sk Liečebné termálne kúpele, a.s. Sklené Teplice Sklené Teplice info@kupele-skleneteplice.sk www.kupele-skleneteplice.sk Prírodné jódové kúpele Číž, a.s. Číž kupeleciz@kupeleciz.sk, info@kupeleciz.sk www.kupeleciz.sk Slovenské liečebné kúpele, a. s. Piešťany Piešťany reservations@spapiestany.sk www.spapiestany.sk Prírodné liečebné kúpele Smrdáky, a.s. Smrdáky reservations.smr@spasmrdaky.sk www.kupelesmrdaky.sk Slovenské liečebné kúpele, a.s. Rajecké Teplice Rajecké Teplice spa@spa.sk www.spa.sk Slovenské liečebné kúpele Turčianske Teplice, a.s. Turčianske Teplice buco@therme.sk www.therme.sk SLOVTHERMAE Kúpele Diamant Dudince, š.p. Dudince diamant@diamant.sk www.diamant.sk Špecializovaný liečebný ústav Marína š.p. Kováčová sekretariat@marinakovacova.sk www.marinakovacova.sk Vojenské zdravotnícke zariadenia a.s. Piešťany sekretariat@vzz.sk www.vzz.sk Wellness KOVÁČOVÁ,s.r.o. Kováčová info@kupelekovacova.sk www.kupelekovacova.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Tatranský národný park Je naším najstarším národným parkom (1948). Ide o najvyššie horstvo Karpát s jedinečnou geomorfoló- giou a výraznými stopami ľadovej činnosti, ale zároveň aj najväčším počtom plies, pôvodných druhov rastlín a živočíchov. Nachádza sa tu i najviac turistických chát vo vysokohorskom prostredí a liečebno- rehabilitačných zariadení i rekreačných možností. Súčasťou TANAPu je poľsko-slovenská Biosférická rezervácia Tatry, ktorá je zapísaná do svetového zoznamu biosférických rezervácií UNESCO. Nationalpark Hohe Tatra - TANAP Er ist unser ältester Nationalpark (1948). Es handelt sich dabei um den höchsten Gebirgszug der Karpaten, mit einer einmaligen Geomorphologie und markanten Spuren der Gletschertätigkeit, zugleich mit der grössten Anzahl an Glet- scherseen (Pleso), heimischen Pflanzen- und Tierarten. Hier gibt es auch die grösste Anzahl an Hochgebirgshütten, Rehabilitations- und Erholungseinrichtungen. Zum TANAP gehört auch das polnisch-slowakische Biosphärenreservat Tatry, das im Verzeichnis der UNESCO Biosphärenreservate eingetragen ist. High Tatras National Park - TANAP TANAP is the first national park established in Slovakia (1948). It is situated in the highest mountain range of the Car- pathians, an unique landscape with distinct traces of glacial activities and the largest number of glacier lakes (pleso). It is rich in indigenous plant and animal species. Here, one finds the largest number of alpine cottages, rehabilitation and recreation facilities. Part of the TANAP is the Polish - Slovak Biospheric Reserve Tatry, which has been added to the UNESCO Biospheric Reserve List. www.tanap.org Národný park Nízke Tatry Ide o jedinečný hôľny vysokohorský reliéf, veľký počet jaskynných systémov, hlboké lesnaté doliny, bohatstvo lesnej flóry a fauny, ale aj o poučnú históriu baníctva. Atraktívna je najmä Demänovská dolina so sústavou jaskýň ako aj vrcholy Chopok a Ďumbier. 64 Národné parky Slovenska Die Slowakischen Nationalparke The Slovak National Parks Národné parky sú najcennejšie prírodné územia Slovenskej republiky. V súlade s európskymi i svetovými kritériami plnia dve základné úlohy: zachovanie vzácnej prírody a jej sprístupnenie pre realizáciu voľnočasových aktivít. Na území Slo- venska sa nachádza deväť národných parkov. Die Nationalparke sind die wertvollsten Naturflächen der Slowakei. Im Einklang mit europäisch und weltweit gültigen Kriterien erfüllen sie zwei grundlegende Funktionen: Erhaltung wertvoller Natur und Zugänglichkeit für Erholungszwec- ke. In der Slowakei gibt es neun Nationalparke. The national parks belong to the most valuable areas of Slovakia. In accordance with European and international criterias, they have two functions: they preserve valuable nature and they provide recreation. Slovakia owns nine national parks.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

65 Nationalpark Niedere Tatra - NAPANT Es handelt sich um eine einmalige Almlandschaft im Hochgebirge, mit einer grossen Anzahl an Höhlensystemen, tiefen Waldtälern, artenreicher Waldfauna und -flora. Weiters hat das Gebiet eine interessante Bergbaugeschichte. Besonders attraktiv ist das Demänovská Tal und sein Höhlensystem, weiters die Gipfel des Chopok und Ďumbier. Low Tatras National Park - NAPANT The landscape is shaped by alpine pastures, numerous caves and wooded valleys. The area is rich in woodland plant and animal species, and has an interesting mining history. Especially fascinating sights are the Demänovská Valley with its large cave system, and the peaks of Chopok and Ďumbier. www.napant.sk Pieninský národný park Nádherné územie bradlového pásma s jedineč- ným krasovým kaňonom Dunajca a rázovitým Zamagurským krajom. Od národnej kultúrnej pamiatky Červený Kláštor vedie splav po rieke Dunajec na drevených goralských pltiach. Nationalpark Pieniny - PIENAP Herrliches Gebiet der Klippenzone, mit der einzigartigen Karst- schlucht des Dunajec Flusses und dem charakteristischen Land- strich Zamagurie. Ab dem nationalen Kulturdenkmal Červený Kláštor fährt man auf den Holzflössen der Goralen den Dunajec hinunter. Pieniny National Park - PIENAP A wonderful area of the klippen belt, with the outstanding carst canyon of the Dunajec River and the characteristic Zamagurie Region. Starting at the monastery Červený Kláštor, a national cultural monument, a ride on the timber rafts of the Goral people takes you down the Dunajec River. www.pienap.sk Národný park Malá Fatra Nachádza sa v najzápadnejšom pohorí Karpát s pôsobivým dolomitovým a vápencovým reliéfom Rozsutcov, Ťavích hrbov a Suchého, so strmými hoľami Stohu, Poludňového Grúňa, Chleba, Malého i Veľkého Fatranského Kriváňa i veľkým počtom rastlinných a živočíšnych endemitov. Národný park Malá Fatra je známy aj ako Jánošíkov kraj. Nationalpark Kleine Fatra Er liegt in der westlichsten Bergkette der Karpaten, geprägt von den eindrucksvollen Dolomit- und Kalksteinreliefen des Rozsutce, Ťavie hrby (Kamelbuckel) und Suchý, mit den steilen Almen Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý und Veľký Fatranský Kriváň; grosse Anzahl von nur hier vorkommenden Pflanzen und Tieren. Der Nationalpark Kleine Fatra ist auch als Land des Nationalheldens Jánošík bekannt. Malá Fatra National Park This national park is situated in the westernmost mountain range of the Carpa- thians. The scenery is shaped by the impressive Dolomite and limestone format- ions of Rozsutce, Ťavie hrby (Camel’s Humpback) and Suchý, the steep alpine pastures of Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý and Veľký Fatranský Kriváň. A habitat of many indigenous plant and animal species, the park is also famous as the country of Jánošík (Slovak national hero). www.sopsr.sk/malafatra/

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

66 Národný park Slovenský raj Unikátny krasový horský reliéf s neopakovateľnými roklinami, náhornými planinami, naším najdlhším Stra- tenským jaskynným systémom, sprístupnenou svetovou Dobšinskou ľadovou jaskyňou a k tomu veľká pest- rosť flóry a fauny. Rokliny sú sprístupnené železnými i drevenými rebríkmi. Známy Tomášovský výhľad poskytuje nevšed- né zážitky pri pohľade do hlbokého kaňona rieky Hornád. Nationalpark Slowakisches Paradies Einzigartiges Karstrelief mit unvergleichlichen Schluchten, Tafelbergen, der Stratenská Höhle (unserem längsten Höhlensystem) und der begehbaren weltbekannten Dobšinská Eishöhle. Dazu kommt noch eine artenreiche Fauna und Flora. Die Schluchten sind mittels Eisen- und Holzleitern begehbar. Der bekannte Tomášovský Aussichtspunkt bietet mit dem Blick in die tiefe Schlucht des Flusses Hornád ein nicht alltägliches Erlebnis. Slovak Paradise National Park Unique relief of karst mountains, unrivaled canyons and upland tableaus. There is the Stratenská Cave, which is the longest cave system in Slovakia, the world-renowned Dobšinská Ice Cave, and a very varied plant life and wild life. The canyons are passable with the support of iron and wooden ladders. Famous is the Tomášovský look-out, which offers an exciting view into the deep canyon of the Hornád River. www.slovenskyraj.sk Národný park Muránska planina Zachovalý horský planinový kras s krasovými jamami v Suchých doloch a vyvieračkou v doline Furma- nec, s kaňonovitou Hrdzavou a Voniacou dolinou, s lesnatou Fabovou hoľou, Malou a Veľkou Stožkou, s tradíciou baníctva na Horehroní a chovom koní pôvodného karpatského plemena na Veľkej Lúke. Nationalpark Muránska Planina Guterhaltenes Karst-Hochplateau, mit Karsthöhlen in Suché doly und Quellsprudel im Furmanec Tal, mit dem schlucht- artigen Hrdzavá und Voniaca Tal, mit der bewaldeten Fabova hoľa, Malá und Veľká Stožka. Traditioneller Bergbau in Horehronie; in Veľká Lúka Zucht einer in den Karpaten heimischen Pferderasse. Muránska Planina National Park Preserved plateau with karst caves in Suché doly and a well in the Furmanec Valley, the canyons of the Hrdzavá and Voniaca Valleys, the wooded Fabova hoľa, Malá and Veľká Stožka, with traditional mining in Horehronie, and horse breeding of the indigenous Carpathian horse in Veľká Lúka. www.snpmp.sk Národný park Poloniny Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským prale- som a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírod- ného dedičstva UNESCO od roku 2007.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

67 Nationalpark Poloniny Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen- Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukraini- scher Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis ein- getragen. Poloniny National Park The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Have- šová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Heritage List in 2007. www.sopsr.sk/nppoloniny/ Národný park Veľká Fatra Nachádzajú sa tu pralesovité jedľobučiny, miestami aj tisy (až 600- ročné), reliktné boriny a alpínske druhy rastlín. Členitý reliéf vytvá- ra neopakovateľné útvary, najznámejšie sú kaňonovité doliny Gaderská a Blatnická, vo vápencových horninách sú početné jaskyne (Harmanecká a i.). Sú tu početné pramene minerálnych vôd. Nationalpark Große Fatra Es gibt hier Urwaldbestände mit Tanne und Buche, Stellen mit bis zu 600-jährigen Eiben, Relikte von Kiefern und Alpenpflanzen. Das zerklüftete Gelände bildet ein- drucksvolle Formationen; am bekanntesten sind die Schluchten des Gaderská und Blatnická Tales. Im Kalkgestein befinden sich zahlreiche Höhlen (Harmanecká Höhle, u.a.). Es gibt zahlreiche Mineralquellen. Veľká Fatra National Park There are primeval forests of fir and beech trees, places with up to 600 - year old yew trees, relicts of pine forests, and alpine plant life. The rugged relief shows spectacular formations; most renowned are the canyons of the Gaderská and the Blatnická Valleys. The limestone mountains are rich in caves (Harmanecká Cave, a. o.). There are many mineral sources. www.velkafatra.sk Národný park Slovenský kras Vyniká najväčšou koncentráciou podzemných priestorov na Slovensku, z 8 jaskýň sú prístupné dve: Domica a Gombasecká. Najhlbšia slovenská priepasť, Brázda má hĺbku okolo 200 m. Na škrapových poliach rastú teplomilné dubové lesy, suchomilné rastlinstvo, vzácny je endemit rumenica turnianska. Nationalpark Slowakischer Karst Er zeichnet sich durch das größte Vorkommen unterirdischer Hohlräume in der Slowakei aus, von den 8 Höhlen sind 2 zugänglich, die Domica und die Gombasecká Höhle. Brázda ist die tiefste Kluft in der Slowakei - an die 200 m tief. Auf den Karstflächen wachsen wärmeliebende Eichenwälder, trockenliebende Pflanzenarten und der wertvolle Endemit Turna Lotwurz (Onosma tornensis). Slovak Karst National Park It excels with the largest occurrence of cavity spaces in Slovakia. Of 8 caves there are 2 open to the public - the Domica and the Gombasecká Caves. Brázda is the deepest chasm in Slovakia - around 200 m deep. On the karst surface grow thermophilic oak forests, xerophilus plant species, and the valuable endemical Turna Golden Drop (Onosma tornensis). www.sopsr.sk/slovkras/ www.enviro.gov.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Jaskyne patria medzi skutočné klenoty prírody. Sú jej ozdobou - najmä v takej neobyčajnej početnosti a na takom pomerne malom území, akým je práve Sloven- sko, ležiace v srdci Európy - takže vytvárajú zo Slo- venskej republiky jaskyniarsku krajinu svetového významu. Na Slovensku je známych vyše 3800 jaskýň, najviac v Slo- venskom krase, Nízkych Tatrách, Spišsko-gemerskom krase, Veľkej Fatre, Západných, Vysokých a Belianskych Tatrách. Najrozsiahlejší je systém Demänovských jaskýň v Nízkych Tatrách, dlhý asi 24 km. Systém Stratenská jas- kyňa - Psie diery v Slovenskom raji meria 21,5 km. Jaskyňa mŕtvych netopierov a Jaskyňa zlomísk v Nízkych Tatrách sú dlhé viac ako 10 kilometrov. Najhlbšia je jaskyňa Starý hrad - 432 m v Nízkych Tatrách. Najvyššie položené jaskyne sú v Červených vrchoch v Západných Tatrách - 2077 až 2080 m. Najnižšie situovaná ľadová jaskyňa je Silická ľadnica - 503 m nad morom v Slovenskom krase. Najväčší objem ľadu je v Dobšinskej ľadovej jaskyni. Unikátnu výzdobu má Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine. Všet- ky jaskyne predstavujú prírodné pamiatky a náučné lokali- ty. Najvýznamnejšie z nich sú vyhlásené za národné prírod- né pamiatky. Bilaterálny slovensko-maďarský projekt Jas- kyne Slovenského a Aggtelekského krasu bol zaradený do Zoznamu svetového prírodného dedičstva UNESCO. Na Slovensku je sprístupnených 12 jaskýň - Belianska jaskyňa, Bystrianska jaskyňa, Demänovská jaskyňa slobody, Demänovská ľadová jaskyňa, Harmanecká jaskyňa, Jasovská jaskyňa, Ochtinská aragonitová jaskyňa a Važecká jaskyňa. Bojnická hradná jaskyňa sa navštevuje v rámci prehliadky historického objektu Bojnického zámku. Znovu je otvorená Krásnohorská jaskyňa, v ktorej sa nachádza gigantický stĺp 32,6 m vysoký, zapísaný v Guinessovej knihe rekordov ako najväčší kvapeľ sveta. Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jaskyňa a Jasovská jaskyňa sú od roku 1995 zaradené do Zoznamu svetového kul- túrneho a prírodného dedičstva UNESCO. Piata jaskyňa - Dobšinská ľadová jaskyňa - bola zaradená do Zoznamu koncom r. 2000. Demänov- ská ľadová jaskyňa a Dobšinská ľadová jaskyňa sú otvorené pre verejnosť od 15. mája do 15. septembra, veľká väčšina je však v prevádz- ke už od 1. apríla do 31. októbra. SLOVENSKÁ JASKYNIARSKA KRÁSA 68

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Höhlen sind wahre Juwele der Natur. Sie sind ihr Schmuck - vor allem wenn sie in einer derart ungewöhnlichen Anzahl auf einem relativ kleinen Gebiet, wie es gerade die im Herzen Europas liegende Slowakei ist, vorkommen. Damit machen sie die Slowakei zu einem Land der Höhlen von internationalem Rang. In der Slowakei sind über 3800 Höhlen bekannt, die vor allem im Slowakischen Karst, in der Niederen Tatra, im Zips-Gemer Karst, in der Grossen Fatra, Westlichen Tatra, Hohen Tatra und Belianske Tatra liegen. Am ausgedehntesten ist das ca. 24 Kilometer lange System der Demänovská-Höhle in der Niederen Tatra. Das System der Stratenská-Höhle - Psie diery im Slowakischen Paradies misst 21,5 km. Die Höhle Jaskyňa mŕtvych netopierov und die Höhle Jaskyňa zlomísk in der Niederen Tatra sind über 10 Kilometer lang. Am tiefsten ist mit 432 m die Höhle Starý hrad in der Niederen Tatra. Die am höchsten gelegenen Höhlen befinden sich in den Červené-Bergen in der West- lichen Tatra in einer Höhe von 2077 m bis 2080 m. Die tiefstliegende Eishöhle ist die Silická ľadnica in 503 m Höhe im Slowakischen Karst. Das grösste Eisvolumen hat die Dobšinská-Eishöhle. Einmalig ist die Ausstattung der Ochtinská-Aragonithöhle im Revúcka-Hügelland. Alle Höhlen sind Naturdenkmäler und Bildungseinrichtungen. Die bedeutendsten unter ihnen wurden zu nationalen Naturdenkmälern erklärt. Die Höhlen des bilateralen slowakisch-ungarischen Projekts „Die Höhlen der Slowakischen und Aggtelekter Karst“ wurden in das Weltnaturerbeverzeichnis der UNESCO aufgenommen. In der Slowakei sind 12 Höhlen zugänglich: Belianska-Höhle, Bystrianska-Höhle, Demänovská-Freiheitshöhle, Demänovská-Eishöhle, Harmanecká-Höhle, Jasovská-Höhle, Ochtinská-Aragonithöhle und die Važecká-Höhle. Die Bojnická-Burghöhle wird im Rahmen der Besichtung des Schlosses Bojnice aufgesucht. Die Krásnohorská Höhle, in der sich eine gigan- tische Säule von 32,6 m befindet, und die im Guinnessbuch der Rekorde als größter Tropfstein der Welt steht, ist wieder zugänglich. Seit 1995 sind auch die Ochtinská-Aragonithöhle, die Domica-Höhle, die Gombasecká Höhle und die Jasovská Höhle in das UNESCO Welt- naturerbeverzeichnis eingetragen. Die fünfte Höhle, die Dobšinská-Eishöhle, wurde Ende 2000 in das UNESCO-Verzeichnis aufgenommen. Die Demänovská-Eishöhle und die Dobšinská-Eishöhle stehen der Öffentlichkeit vom 15. Mai bis zum 15. September offen, die grosse Mehrheit der Höhlen ist jedoch vom 1. April bis 31. Oktober geöffnet. Caves are real jewels of nature. They are its decoration - especially if they are found in such a large number in a relatively small country like Slovakia, which is situated in the heart of Europe. They make Slovakia a cave country of worldwide importance. In Slovakia there are known more than 3,800 caves. They occur mainly in the Slovak Karst, in the Low Tatras, in the Spiš-Gemer Karst, in the Veľká Fatra, in the Western Tatras, High Tatras and Belianske Tatras. The largest system is the Demänovská Cave situated in the Low Tatras. The system of the Stratenská Cave - Psie diery, which is situated in the Slovak Paradise, measures 21,5 km. The cave Jaskyňa mŕtvych netopierov and the cave Jaskyňa zlomísk, which are situated in the Low Tatras, are over 10 kilometers long. The deepest is the cave Starý hrad in the Low Tatra, its depth is 432 m. The highest situated caves are found in the Červené Mountains in the Western Tatra at a height of 2077 m to 2080 m. The lowest situated ice cave is the Silická ľadnica in the Slovak Karst at a height of 503 m. The largest volume of ice has the Dobšinská Ice Cave. The Ochtinská Aragonit Cave in the Revúcka Highland has an unique decoration. All caves are nature monuments and educational sites. The most important one’s have been declared to national monuments of nature. The bilateral Slovak - Hungarian „Project The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst“ was added to the UNESCO World Heritage List. Twelve of the Slovak caves are open to the public: Belianska Cave, Bystrianska Cave, Demänovská Liberty Cave, Demänovská Ice Cave, Harmanecká Cave, Jasovská Cave, Ochtinská Aragonit Cave and the Važecká Cave. The cave in the Bojnice castle hill is visited during guided tours of Bojnice Castle. The Krásnohorská Cave featuring a giant 32, 6 m high pillar listed in the Guinness Book of World\'s Records as the highest stalagmite, is again open to the public. Since 1995 also the Ochtinská Aragonit Cave, the Domica Cave, the Gombasecká Cave and the Jasovská Cave have been added to the UNESCO World Heritage List. The fifth cave - the Dobšinská Ice Cave - was added to the UNESCO World Heritage List at the end of 2000. The Demänovská Ice Cave and the Dobšinská Ice Cave are open to the public from May 15 - September 15, but most of the caves are open from April 1 - October 31. www.enviro.gov.sk www.ssj.sk SLOWAKISCHE HÖHLENPRACHT THE BEAUTY OF SLOVAK CAVES 69

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

70 Slovensk˘ rybársky zväz (SRZ) je obãianskym zdruÏením v oblasti ‰portového a rekreaãného rybárstva na Sloven- sku. Je zakladajúcim ãlenom Európskej rybárskej aliancie so sídlom v Bruseli, úspe‰ne spolupracuje so zväzmi susedn˘ch krajín âiech a Moravy, Maìarska, Poºska, Rakúska a Nemecka. Spolupracuje s Európskou porad- nou komisiou pre vnútrozemské rybárstvo E. I. F. A. C. pri Organizácii spojen˘ch národov pre v˘Ïivu a poºnohospo- dárstvo FAO. Slovensk˘ rybársky zväz sa po vzniku samostatnej Slo- venskej republiky stal ãlenom Confederation Internacio- nale de la Peche Sportive, medzinárodnej organizácie pretekárskeho rybolovu, zdruÏujúcej 64 ‰tátov. Od roku 1994 sa Zväz stal ãlenom Asociácie ‰portov˘ch a telov˘- chovn˘ch zväzov, ktorá finanãne participuje na majstrov- stvách Európy a majstrovstvách sveta. Jeho ãlenovia sa môÏu pochváliÈ ziskom majstrovsk˘ch titulov. Slovensk˘ rybársky zväz je najpoãetnej‰ia záujmová organizácia v Slovenskej republike. V súãasnosti Slovensk˘ rybársky zväz obhospodaruje 1640 rybárskych revírov, z toho 1240 lovn˘ch. Rekreaãné rybárstvo poskytuje neopakovateºné záÏitky a relaxáciu. Mnoho r˘b by sa bez cieºavedomého zaryb- Àovania v na‰ich vodách uÏ vôbec nevyskytovalo. Krá- ºovnou slovensk˘ch vôd je hlavátka podunajská - na‰a najväã‰ia lososovitá ryba. Jej lov je obmedzen˘ a uprave- n˘ zvlá‰tnym predpisom. Z hºadiska ‰portového rybolovu patria k najvyhºadávanej‰ím rybám: kapor, ‰Èuka, sumec, zubáã, lieÀ, karas, úhor, plotica, pleskáã. Der Slowakische Fischereiverband Der Slowakische Fischereiverband (SRZ) ist eine bürgerliche Vereinigung für Sport- und Freizeitfischerei in der Slowakei. Er ist ein Gründungsmitglied der Europäischen Allianz für Fischerei, die ihren Sitz in Brüssel hat. Er arbeitet erfolgreich mit Verbänden in den Nachbarländern Böhmen und Mähren, Ungarn, Polen, Österreich und Deutschland zusammen. Ebenso kooperiert er mit der Europäischen Ratskommission für Binnenfischerei (EIFAC) bei der UN Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO). Gegenwärtig bewirtschaftet der Slowakische Fischereiverband 1.640 Reviere, davon dienen 1.240 zum Fischen. Slovensk˘ rybársky zväz ®

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

71 A. KmeÈa 20, 010 55 Îilina, Tel.: +421 41/ 507 36 11, Fax: +421 41/562 69 06 E-mail: srzrada@srzrada.sk Nach Entstehen der eigenstaatlichen Slowakischen Republik wurde er Mitglied bei der Confederation Internacionale de la Peche Sportive, einer internationalen Organisation für Angelwettbewerbe, die Mitglieder in 64 Ländern hat. Seit 1994 ist der Verband Mitglied bei der Vereinigung der Sport- und Turnverbände, der finanziell an den Europa- und Weltmeisterschaften beteiligt ist. Seine Mitglieder können sich errungener Meistertitel rühmen. Die Freizeitfischerei bietet unvergleichliche Erlebnisse und Erholung. Viele Fischarten, z.B. der Donauhuchen, würden ohne zielbewusste Befischung nicht mehr in unseren Gewässern vorkommen. Der König der slowakischen Gewässer ist der Donau- huchen, unser grösster lachsartiger Fisch. Sein Fang ist eingeschränkt und durch eigene Vorschriften geregelt. Zu den, für das Sportfischen meistgefragten Fischarten zählen Karpfen, Hecht, Wels, Zander, Schleie, Karausche, Flussaal, Rotauge, Blei. The Slovak Fishing Union The Slovak Fishing Union (SRZ) is a civic association for recreational and sports fishing in Slovakia. It is a founding member of the European Fishing Alliance which has its seat in Brussels. It cooperates successfully with fishing unions in the neighbouring Czech Republic, Hungary, Austria and Germany. It also cooperates with the European Advisory Committee for Inland Fishing (EIFAC) at the United Nations Organization for Food and Agriculture (FAO). After the founding of the independent Slovak Republic, the Slovak Fishing Union became a member of the Confederation Internacionale de la Peche Sportive, an international organization of contest fishing which has members in 64 nations. In 1994, the union became a member of the Association of Sports and Gymnastic Clubs, which makes financial contributions to European and World Championships. Its members are proud winners of championships. In Slovakia, the union is the largest interest group. Presently, the Slovak Fishery Union manages 1,640 fishing grounds, 1,240 among them are used for fishing. Fishing provides unforge- table experiences and relaxation. Without responsible fishing management many species of fish would be extinct, e.g. the Danube salmon (hucho hucho). The king of the Slovak rivers is the Danube salmon - our largest salmonide fish. Its catch is limited and regulated by special laws. To the most popular fish belong carp, pike, catfish, pike-perch, tench, crucian carp, eel, rudd and bream.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Die Slowakei - Land des guten Weines Der Wein, dieser kostbare Saft, ist auch in unserem Land ein beliebtes Getränk und seine Qualitätsmarken erfreuen sich bei den in- und ausländischen Gästen gesteigerter Nachfrage. Weinbaugebiet Kleine Karpaten - dazu gehört auch die bekannte „Weinstrasse Kleine Karpaten“. Südslowakisches Weinbaugebiet - Städte und Gemeinden auf der Schüttinsel. Weinbaugebiet Nitra - dazu gehört z.B auch das Radošina Gebiet, von wo in der Vergangenheit gute Rotweine sogar an das Englische Königshaus geliefert wurden. Mittelslowakisches Weinbaugebiet - günstig für die Entwicklung des Fremdenverkehrs in der gesamten süd- slowakischen Region. Ostslowakisches Weinbaugebiet - Umgebung von Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce und Kráľovský Chlmec. Tokajer Weinbaugebiet - umfasst die Gemeinden um Slovenské Nové Mesto. Hier wird der bekannte Tokajer her- gestellt. Für seine Herstellung dürfen nur Weintrauben von registrierten Weinbergen verwendet werden. Auch des- halb trägt der Tokajer stolz den Beinamen „Wein der Könige, König der Weine“. Slovakia - land of good wines The wine, this noble juice, is a favourite drink also in our land, its quality wines are more and more asked for by guests from home and abroad. Small Carpathian wine-growing area - to it belongs the "Small Carpathian Wine Trail". South Slovakian wine-growing area - the towns and villages of Žitný ostrov. Wine-growing area of Nitra - part of it is also the Radošina area, from which in the past quality red wines were exported even to the British Royal court. Central Slovakian wine-growing area - it offers favourable conditions for the growth of tourism in the whole of South Slovakia. East Slovakian wine-growing area - in the surroundings of Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce and Kráľovský Chlmec. Tokaj wine-growing area - the villages surround- ing Slovenské Nové Mesto. There, the famous Tokaj wine is produced. Only grapes grown in special registered vineyards may be used for its production. Due to it, the Tokaj wine proudly carries the attribute "Wine of kings, king of wines". Slovensko - krajina dobrého vína Víno - tento vzácny mok je obľúbeným nápojom aj na našom území a jeho kvalitné značky sú stále viac vyhľadávané domácimi a zahraničnými návštevníkmi. Malokarpatská vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je Malokarpatská vínna cesta. Juhoslovenská vinohradnícka oblasť - mestá a obce Žitného ostrova. Nitrianska vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je napríklad Radošinský rajón, z kto- rého sa v minulosti dodávali kvalitné červené vína aj na anglický kráľovský dvor. Stredoslovenská vinohradnícka oblasť - vytvára vhodné podmienky pre rozvoj cestovného ruchu v celom juhoslovenskom regióne. Východoslovenská vinohradnícka oblasť - okolie Moldavy nad Bodvou, Sobraniec, Michaloviec a Kráľovského Chlmca. Tokajská vinohradnícka oblasť - zahŕňa obce okolo Slovenského Nového Mesta. Dorábajú sa tu známe tokajské vína. Na ich výrobu sa môže použiť iba hrozno vypes- tované v registrovaných vinohradoch. Aj preto sa hrdia prívlastkom Víno kráľov - kráľ vín. 72

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

77

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kamenínska vínna cesta K najvýznamnejším vinohradníckym oblastiam u nás patrí okolie Štúrova, kde prvé vini- ce založili už Kelti. Stáročná tradícia, slnko a výborné podmienky južných svahov Faríc- kej pahorkatiny sú základom dobrej úrody hrozna a lahodného vína s príchuťou, ktorá je typická pre tokajské vína. Kamenínska vínna cesta sa od roku 1999 rozšírila z pôvodných 6 obcí na 16 a dnes je celé Dolné Pohronie súčasťou vínnej magistrály, ktorá je prepo- jená cyklistickou trasou pozdĺž Hrona s medzinárodnou Dunajskou cyklotrasou. Die Kamenín Weinstrasse Zu den bedeutendsten unserer Weinbaugebieten zählt die Gegend um Štúrovo, wo bereits die Kelten die ersten Weingärten anlegten. Die jahrhundertelange Tradition, Sonne und die ausgezeichneten Bedingungen an den Südhängen des Farícka-Hügel- landes bescheren gute Traubenernten und delikate Weine mit einem Beigeschmack, der für die Tokajerweine typisch ist. Die Kamenín Weinstrasse ist seit ihrer Gründung im Jahre 1999 von 6 auf 16 Gemeinden angewachsen. Heute gehört die ganze Region Dolné Pohronie zur Weinstrasse, die durch den Radwanderweg entlang des Hron mit dem internationalen Donauradweg verbunden ist. The Kamenín Wine Trail The surroundings of Štúrovo belong to our most important wine-growing areas, the first vineyards were cultivated already by the Celts. The centuries-old tradition, plenty of sunshine and the excellent conditions on the southern slopes of the Farícka uplands produce a rich crop of grapes and delicious wines with a taste, which is typical for the Tokaj wines. Since its founding in 1999, the membership of the Kamenín Wine Trail grew from 6 to 16 municipalities. Presently, the whole Dolné Pohronie region is part of the wine trail, which is interconnected with the international Danube Cycle Way by the cycle way along the river Hron. Hontianska vínna cesta Občianske združenie Hontianska vínna cesta sídli v Hokovciach a spolu s 34 obcami prevažne bývalej Hontianskej župy rozvíja vidiecku turistiku s využitím vinohradníckej a vinárskej tradície. Ochutnávku kvalitných vín a tradičných jedál rozširujú o príležitostné akcie, ako sú májové oslavy sv. Urbana - patróna vinohradníkov i súťaž v degustácii vín o Veľkú cenu Hontianskej vínnej cesty. Die Hont Weinstrasse Die Vereinigung "Hontianska vínna cesta" (Hont Weinstrasse) hat ihren Sitz in Hokovce. Sie entwickelt gemeinsam mit 34 Gemein- den, vorwiegend aus dem früheren Land Hont, den ländlichen Tou- rismus - unter Einbeziehung der regionalen Winzer- und Weintradi- tion. Die Verkostung guter Weine und traditioneller Gerichte wird abgerundet durch Veranstaltungen wie die im Mai stattfindende Feier Hl. Urban, Patron der Winzer, oder der Weinverkostungs- wettbewerb um den Grossen Preis der Hont Weinstrasse. The Hont Wine Trail The association "Hontianska vínna cesta" (Hont Wine Trail) has its seat in Hokovce. In cooperation with 34 municipalities, mainly from the former Hont region, the association developes projects of rural tourism, including the regional wine-growing and viticultural tradition. The offers include gourmet and wine-tasting of quality wines and traditional dishes, and various events like the May celebration of St. Urban, the patriot of the winegrowers, and the wine-tasting competition of the Hont Wine Trail grand prix. 74

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

75 Malokarpatská vínna cesta Spája bývalé kráľovské mestá s vinohradníckou tradíciou. Vínna cesta vedie od Bratislavy po Trnavu cez Sv. Jur, Pezinok a Modru. Každé z miest vyniká osobitosťou. Mesto Sv. Jur je Mestskou pamiatkovou rezerváciou, známe je aj prírodnou rezerváciou jazerných sedimentov a veľkomoravským hradiskom z 10. stor., Pezinok má vinohradnícke mú- zeum a Modra - perla Malých Karpát – sa preslávila slovenskou ľudovou majolikou. Návšteva spomenutých miest sa často spája s degustáciou vín a ochutnávkou miestnych gastrošpecialít. Die Kleine Karpaten Weinstrasse Die Weinstrasse verbindet ehemalige königliche Städte mit Weinbautradition. Die Weinstrasse führt von Bratislava über Svätý Jur, Pezinok nach Modra und Trnava. Jede dieser Städte hat eine Besonderheit: Svätý Jur ist ein histori- sches Schutzgebiet und ist bekant für ein Naturreservat mit Seesedimenten und ein grossmährischer Burgwall (10. Jh.), in Pezinok ist das Weinbaumuseum und Modra, die Perle der Kleinen Karpaten, ist bekannt wegen seiner Majolika. Der Besuch ist oft mit der Verkostung von Weinen und örtlichen Spezialitäten verbinden. The Small Carpathian Wine Trail The Wine Trail connects former royal towns with viticultural tradition. The Wine Trail leads from Bratislava through Svätý Jur, Pezinok to Modra and Trnava. Each town has some specific feature: Svätý Jur is an Urban historical reservation and has a known nature reserve with lacustrine sediments and a Great Moravian hillfort (10th century), in Pezinok there is a museum of viticulture, and Modra - the Pearl of the Small Carpathians - is known for its majolica. The visit is often tied with gourmet and wine-tasting. Tokajská vínna cesta Tokaj je jedna z najvzácnejších a najuznávanejších vinárskych oblastí sveta. Zlatistý mok, pochádzajúci odtiaľ, je už po stáročia označovaný ako Vinum Regnum, Rex Vinorum - Víno kráľov, Kráľ vín. Program TOKAJ WINE TRIP Vás pozýva do vínnych pivníc, vinární s originálnou architektúrou a pri ochutnávke vín Vás pohostia tokajskými kulinárskymi špecialitami. Die Tokaj Weinstrasse Das Tokajerland ist eines der wertvollsten und namhaftesten Weingebiete der Welt. Der von hier stammende goldene Tropfen wird schon seit Jahrhunderten als Vinum Regnum, Rex Vinorum, Wein der Könige, König der Weine, bezeichnet. Das Programm TOKAJ WINE TRIP lädt Sie zur Weinverkostung in typischen Weinkellern und Weinstuben ein, wo man Sie mit kulinarischen Tokajer Spezialitäten bewirtet. The Tokaj Wine Trail The land of Tokaj is one of the most noble and famous wine-growing regions of the world. The golden drop of the good stuff, which is grown here, already since centuries is branded Vinum Regnum, Rex Vinorum - The wine of kings, the king of wines. The programme TOKAJ WINE TRIP invites you for wine tasting in typical vine-vaults and wine taverns, where they also serve Tokaj culinary delights.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

• Bešeňová 26 - 38 °C Thermal park / Thermalpark / thermal park 036 06 Bešeňová 136 Tel.: +421 44/ 430 77 01 info@besenovanet.sk, www.besenovanet.sk • Bojnice 27 - 30 °C Kúpalisko Čajka / Schwimmbad / swimming bath Kúpele Bojnice 971/3, 972 01 Bojnice Tel.: +421 46/ 543 05 28, mobil: 0905 598 410 mario.ondras@stonline.sk, www.bojnice.net • Dudince 28 - 33 °C Termálne kúpalisko Dudinka /Thermalbad Dudinka/ thermal bath Dudinka Tel.: +421 918 660 624 strieborny@kupeledudince.sk, www.kupeledudince.sk • Dunajská Streda 25 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Gabčíkovská cesta, 929 01 Dunajská Streda Tel.: +421 31/ 551 00 96 info@thermalpark.sk, www.thermalpark.sk • Galanta 25 - 37 °C Termál centrum GALANDIA kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta Tel.: +421 911 271 591 galandia@galandia.sk, www.galandia.sk • Horné Saliby 28 - 33 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 925 03 Horné Saliby 258 Tel.: +421 31/ 785 20 02 postmaster@kupaliskohs.sk, www.kupaliskohs.sk • Kováčová 26 - 40 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Tajovského 23, 962 37 Kováčová Tel.: +421 45/ 544 53 19 recent@recent.sk, www.recent.sk • Levice 25 °C Termálne kúpalisko Margita - Ilona / Thermalbad / thermal bath Nábrežná 1, 934 05 Levice Tel.: +421 36/ 631 29 54 margita-ilona@margita-ilona.sk, www.margita-ilona.sk • Liptovský Ján 14,8 - 29,4 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 032 03 Liptovský Ján Tel.: +421 44/ 520 81 70 marketingmaj@sorea.sk, www.sorea.sk • Liptovský Mikuláš 26 - 38 °C Aqua Park Tatralandia Ráztocká 21, 031 05 Liptovský Mikuláš Tel.: +421 44/ 547 78 11 info@tatralandia.sk, www.tatralandia.sk • Nové Zámky 28 - 35 °C TermálnekúpaliskoŠtrandEmilaTatárika/Thermalbad/thermalbath Bezručova 21, 940 66 Nové Zámky Tel.: +421 35/ 640 05 96 relaxnz@relaxnz.sk, www.relaxnz.sk • Oravice 35 - 38 °C Meander park Oravice, Miestna časť Oravice 027 44 Tvrdošín Tel.: +421 43/ 539 41 07 info@meanderpark.com, www.meanderpark.com • Celoroãne / ganzjährig / year round • Letná sezóna / Sommersaison / summer season 76 Termálne kúpaliská • Aquaparky Thermalbäder • Aquaparks Thermal baths • Aqua parks

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

77 • Patrek - Patince 24 - 33 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 778 77 90 kupele@bonaparte.sk, www.patrek.sk • Patince 28 - 36 °C Wellness Patince, 946 39 Patince Tel.: +421 35/ 790 85 00 wellnesspatince@wellnesspatince.sk, www.wellnesspatince.sk • Podhajská 26 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 941 48 Podhájska Tel.: +421 35/ 658 62 33 termalnekupalisko@obecpodhajska.sk, www.obecpodhajska.sk • Poprad 28 - 38 °C AquaCity, Športová 1397/1, 058 01 Poprad Tel.: +421 52/ 785 11 11 info@aquacity.sk, www.aquacity.sk • Rajec 21 - 25 °C Kúpalisko Veronika / Schwimmbad / swimming bath Bystrická 57, 015 01 Rajec Tel.: +421 41/ 542 24 57 manager@veronika-rajec.sk, www.veronika-rajec.sk • Rajecké Teplice 24 - 30 °C Termálne kúpalisko LAURA / Thermalbad / thermal bath 1. mája, 013 13 Rajecké Teplice Tel.: +421 41/549 39 89 spa@spa.sk, www.spa.sk • Senec 28 - 36 °C Aquathermal Slnečné jazerá - sever, 903 01 Senec Tel.: +421 2 45 64 80 21 info@aquathermal.sk, www.aquathermal.sk • Sládkovičovo 26 - 40 °C Termálne kúpalisko Vincov les / Thermalbad / thermal bath 925 21 Sládkovičovo Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317 ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com • Štúrovo 26 - 36 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Pri Vadaši 1, 943 01 Štúrovo Tel.: +421 36/756 01 11 hotel@vadas.sk, www.vadas.sk • Turčianske Teplice 31 - 38 °C SPA & AQUAPARK, Ul. SNP 519, 039 12 Turčianske Teplice Tel.: +421 43/ 491 34 60, spamanager@therme.sk www.therme.sk, ww.aquapark.therme.sk • Veľký Meder 25 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath Promenáda 3221/20, 932 01 Veľký Meder Tel.:+421 31/ 555 21 04 info@termalsro.sk, www.termalsro.sk • Vrbov 26 - 38 °C Thermal park Vrbov, 059 72 Vrbov 299 Tel.:+421 52/ 468 19 14 salmo@mail.t-com.sk, www.termalnekupalisko.com • Vyhne 28 - 36 °C Vodný raj Vyhne, 966 02 Vyhne Tel.: +421 45/ 694 97 11 - 12, 905 434 577 vodnyrajvyhne@vodnyrajvyhne.sk, www.vodnyrajvyhne.sk • Vyšné Ružbachy 21 - 38 °C Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath 065 02 Vyšné Ružbachy Tel.: +421 52/ 426 61 11 ruzbachy@ruzbachy.sk, www.ruzbachy.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Park Snow - Veºká Raãa***** Kysucké Beskydy 3 L/3 V, 13 Z - 12,4 km, 9 700 os./h., 12,4 km TS www.velkaraca.sk Jasná ***** - Nízke Tatry (Chopok sever, juh) 7 L/17 V, 27 Z - 36,3 km, 22 935 os./h., 15,1 km TS www.jasna.sk Vrátna***** - Malá Fatra 2 L/15 V, 18 Z - 14 km, 11 500 os./h., 8,5 km TS www.vratna.sk ·trbské Pleso***** - Vysoké Tatry 3 L/3 V, 9 Z - 7,4 km, 6 000 os./h., 7,4 km TS www.parksnow.sk/tatry Park Snow Donovaly***** - Veºká Fatra/Nízke Tatry 2 L/14 V, 17 Z - 11,1 km, 14 100 os./h., 7,4 km TS www.parksnowdonovaly.eu RuÏomberok-Malinô Brdo***** - Veºká Fatra 2 L/6 V, 7 Z - 12 km, 8 130 os./h., 8,4 km TS www.skipark.sk Tatranská Lomnica-Star˘ Smokovec***** -Vysoké Tatry 6 L/7 V, 13 Z - 11,8 km, 10 555 os./h., 5,7 km TS www.vt.sk ★★★★★ 78 Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR Kategorisierung der slowakischen Skigebiete Categorization of Slovak Ski resorts

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

★ ★ ★ ★ Plejsy**** - Hnilecké vrchy/Krompa‰sk˘ vrch 1 L/7 V, 9 Z - 9,5 km, 6 000 os./h., 9,5 km TS www.plejsy.com Jasenská dolina**** - Veºká Fatra 1 L/8 V, 8 Z - 5,3 km, 6 100 os./h., 2,5 km TS www.jasenskadolina.sk Drienica-Lysá**** - âergov 1 L/9 V, 16 Z - 13,2 km, 6 200 os./h., 1 km TS www.skidrienica.sk Roháãe-Spálená dolina**** - Západné Tatry 1 L/3 V, 5 Z- 4,6 km, 4 400 os./h., 4 km TS www.tatrawest.sk 79 SKI PARK Kubínska hoºa - Oravská Magura 1 L/8 V, 9 Z - 14 km, 7 000 os./h., 4 km TS www.kubinska.sk Snowland Valãianska dolina**** - Malá Fatra 1 L/5V, 6 Z - 4,7 km, 5 200 os./h., 3 km TS www.snowland.sk Jezersko - Bachledova dolina - Spi‰ská Magura 2 L/9 V, 12 Z - 10,4 km, 8 270 os./h., 7,8 km TS www.skibachledova.sk Vysvetlivky: L - lanovka / Seilbahn / Cableway V - vlek / Skilift / Ski-lift Z - zjazdovky / Skipiste / Ski run TS - technick˘ sneh / Künstliche Beschneiung / Artificial snowing

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Golf je ‰port s bohatou tradíciou, nároãn˘ na prírodné prostredie a vysokú etiku hráãov. Osobité nároky sa kladú na vybavenosÈ a sluÏby. Hra je prístupná v‰etk˘m vekov˘m kategóriám: nekladie vysoké nároky na fyzickú kondíciu hráãa a pravideln˘ tréning. AÏ 99% hráãov golfu sú rekreaãní a amatérski hráãi. Golf sa ãasto stáva rodinn˘m ‰portom, pravidlá umoÏÀujú regulárne súÈaÏiÈ hráãom rozdielnych fyzick˘ch i technick˘ch dispozícií. 80 GOLF NA SLOVENSKU Golf in der Slowakei Golf ist eine traditionsreiche Sportart, die anspruchsvoll bezüglich der natürlichen Umgebung ist und eine hohe Ethik hat. Sie stellt besondere Ansprüche betreffend Ausstattung und Service. Das Spiel steht allen Altersstufen offen - es bestehen keine hohen Ansprüche an Kondition oder regelmäßiges Training. Bis zu 99% der Golfspieler sind Erholungssuchende und Amateurgolfer; Golf ist auch oft ein Familiensport. Die Regeln ermöglichen es, dass Spieler mit unterschiedlicher körperlicher Verfassung und technischem Können gegeneinander antreten. Golf in Slovakia Golf is a sport with a long-standing tradition. It demands a beautiful natural environment, and shows a high standard of ethics. It also has high requirements concerning the equipment and the quality of services. The game is open to all age groups - there are no special requirements concerning substance and regular training. About 99% of the golf players are looking for leisure and are amateur golfers; golf is often a family sport. The rules make it possible for players with different physical and technical dispositions to compete with each other.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Black&White rezort Bratislava (55 grínov v hlavnom meste Slovenska) Golfov˘ rezort vznikol spojením uÏ existujúceho areálu Golf and Country Club Bratislava Bernolákovo (GCCBB) a nového areálu Eurovalley Golf Park Clubu (EGPC). GCCBB poskytuje záujemcom moÏnosÈ hry na 9-jamkovom ihrisku Park (od r. 1995) a na 18-jamkovom ihrisku Black River (od r. 2006). EGPC poskytuje záu- jemcom moÏnosÈ hry na 9-jamkovom ihrisku Public (od r. 2009) a na 18-jamkovom ihrisku White (2009). Black&White so svojimi celkovo 55 grínmi predstavuje najväã‰í golfov˘ rezort na Slovensku. Black&White Ressort Bratislava (55 Greens in der Hauptstadt der Slowakei) Das Golfressort entstand durch Zusammenschluss des schon existierenden Golf and Country Club Bratislava Bernolakovo (GCCBB) und des neuen Areals Eurovalley Golf Park Club (EGPC). GCCBB bietet den Interessenten die Möglichkeit an, auf dem 9-Löcher Spielplatz Park (seit 1995) und auf dem 18-Löcher Spielplatz Black River (seit 2006) zu spielen. EGPC gewährt den Interessenten die Möglichkeit auf dem 9-Löcher Spielplatz Public (seit 2009) oder auf dem 18-Löcher Spielplatz White (seit 2009) zu spielen. Black&White mit seinen insgesamt 55 Greens stellt das größte Golfressort in der Slowkei dar. Black&White resort Bratislava (55 greens in the Capital of Slovakia) The golf resort came into being by joining together the already existing Golf and Country Club Bratislava Bernolákovo (GCCBB) and the new Eurovalley Golf Park Club (EGPC) in 2009. GCCBB provides a possibility to enjoy the game of golf at the 9-holes golf course Park (built in1995) and at the 18-holes golf course Black River (built in 2006). EGPC provides a possibility for all golfers to play either the 9-holes golf course Public (built in 07/2009) or the 18-holes golf course White (built in 09/2009). Black&White with its 55 greens represents the largest golf resort in Slovakia. Golf resort Black&White, Klobuãnícka 7, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 21 27 Fax: +421 2/ 5443 20 08, www.golf.sk Adressen der Clubs / Addresses of the clubs: GCCBB, Ka‰tielska 4, 900 27 Bernolákovo EGPC, Továrenská 5486, 901 01 Malacky 81

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

82 Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica Nachádza sa na úpätí Vysok˘ch Tatier, medzi Veºkou Lomnicou a Tatranskou Lomnicou. V pláne je postaviÈ 27-jamkové profesionálne ihrisko na 120 ha, kaÏdé 9-jamkové ihrisko bude maÈ dæÏku asi 3600 m. Technické parametre: 2 x 9-jamkové ihrisko, driving range, simulátor a putting green, kryté profesionálne odpalisko. Doplnkové sluÏby: poÏiãovÀa golfového v˘stroja, golfová ‰kola, tréningové hodiny, novopostave- n˘ Hotel International. Golfplatz Black Stork Veºká Lomnica Der Golfplatz liegt am Fuße der Hohen Tatra, zwischen Veºká Lomnica und Tatranská Lomnica. Man plant die Errichtung eines 27-Lochplatzes für Profispieler auf einer Fläche von 120 ha, jeder 9-Lochplatz wird 3600 m lang. Technische Daten: 2x9 Lochplatz, Driving Range, Simulator, Putting Green, bedeckter Abschlagplatz für Profispieler. Ergänzende Angebote: Verleih von Golfausrüstung, Golfschule, Übungsstunden, neu erbautes Hotel International. Golf course Black Stork Veºká Lomnica The golf course is located on the foot of the High Tatras, between Veºká Lomnica and Tatranská Lomnica. They plan to build a 21-hole course for professional players which will cover 120 hectares, and every 9-hole course is 3,600 m long. Features: 2x9 holes course, driving range, simulator, putting green, roofed tee shots for professional players. Accessorial services: rental of golf equipment, golf school, training lessons, and newly built International Hotel. Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica, 062 01 Vysoké Tatry, Tel.: +421 52/ 788 17 81 E-mail: marketing@golfinter.sk, www.golfinter.sk, www.international.sk Golfové ihrisko Grey Bear Tále Prvé 18-jamkové majstrovské golfové ihrisko na Slo- vensku sa nachádza v Nízkych Tatrách. Golfové ihris- ko Grey Bear je nádherne vãlenené do pôvodného terénu horského údolia. Ihrisko je pre pe‰ích hráãov, kde sa odpaliská nachádzajú v blízkosti predchádza- júcich jamkovísk. Technické parametre: 18 jamiek, driving range, chipping a putting green. Doplnkové sluÏby: golfov˘ klub, golf shop, moÏnosÈ organizácie recepcií a banketov po skonãení turnajov, kultúrny program, ubytovanie.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

83 Golfplatz Grey Bear Tále Der erste 18-Loch Championship Golfplatz der Slowakei liegt in der Niederen Tatra. Der Golfplatz Grey Bear ist herrlich in das natürliche Gelände eines gebirgigen Tales eingebettet. Der Golfplatz ist für Geher angelegt, wo die Abschlagplätze nahe zu den vorher- gehenden Löchern liegen. Ausstattung: 18-Lochplatz, Driving Range, Chipping und Putting Green. Ergänzende Angebo- te: Golfklub, Golf Shop, Veranstaltung von Empfängen und Festessen nach Beendigung des Turniers, Kulturpro- gramm, Unterkunft. Golf course Grey Bear Tále The first 18-hole championship course of Slovakia is located in the Low Tatras mountain range. The Grey Bear golf course is embedded in the natural setting of a mountain valley. The golf course is designed for walkers, where the tee shots are not so far from the previous holes. Features: 18 hole course, driving range, chipping area, and putting green. Assessorial services: club house, golf shop, catering service for receptions and banquets after finishing the tour, cultural program, and accommodation. Horná Lehota, Tále 100, 976 51 Brezno, Tel: +42148/ 619 57 03, Fax: +421 48/ 619 53 67 E-mail: infotale@tale.sk, www.tale.sk Golfové ihrisko Pie‰Èany Po 90-tich rokoch sa kúpele vrátili k tradícii golfu v Pie‰Èanoch. V severnej ãasti Kúpeºného ostrova (ãasÈ Vrbinky) je vybudované 9-jamkové golfové ihrisko so v‰etk˘m, ão patrí ku golfovému areálu - club house, kaviareÀ s letnou terasou, golf shop, golfovú akadémiu a driving range. Pri hre 2x9 jamiek má ihrisko PAR 66 celkovú dæÏku 4110 m. Technické parametre: 9 jamiek, driving range, golf akadémia (putting a chiping area). Doplnko- vé sluÏby: tenisové kurty, kriket, ohnisko a grill party, poÏiãovÀa golfového v˘stroja, poÏiãovÀa elektro-vozí- kov, golfová ‰kola s profesionálnym trénerom, golf indoor centrum poãas celého roka, kúpeºné a lieãebné procedúry, kongresové a spoloãenské priestory, hotelové ubytovanie. Golfplatz Pie‰Èany Nach 90 Jahren Pause ist die Golftradition nach Pie‰Èany zurückgekehrt. Im nördlichen Bereich der Kurinsel (Ortsteil Vrbinky) wurde ein 9-Lochplatz errichtet mit allem, was zu einem Golfplatz gehört: Klubhaus, Café mit Freiterrasse, Golf Shop, Golfakademie und Driving Range. Beim 2x9 Lochspiel hat der Golfplatz PAR 66 eine Gesamtlänge von 4110 m. Ausstattung: 9-Lochplatz, Driving Range, Golfakademie (Putting und Chipping Green). Ergänzende Angebote: Tennisplätze, Kricket, Feuerstelle und Grill Party, Verleih von Golfausrüstung, Verleih von Elektrowagen, Golfschule mit professionellem Trainer, ganzjährig geöffnete Golf- halle, Kur- und Heilbehandlung, Räumlichkeiten für Konferenzen und Gesellschaften, Unterkunft in Hotels. Golf course Pie‰Èany After a pause of 90 years, the tradition of golf returned to Pie‰Èany. In the north of the Spa Island (locality of Vrbinky), a 9 hole course was established offering everything typical of a golf facility - club house, café and outdoor terrace, golf shop, golf academy, and driving range. When playing a 2x9 hole game, the PAR 66 course has a total length of 4,110 m. Features: 9-holes course, driving range, and golf academy (putting green, and chipping area). Accessorial services: tennis courts, cricket, campfire and grill party, rental of golf equipment and electric car, golf school with a professional trainer, an indoor golf centre open year round, holiday cum-cure and health treatment, rooms for holding conferences and social events, and accommodation in hotels. Spa Golf Klub, Kúpeºn˘ ostrov, ãasÈ Vrbinky, 921 01 Pie‰Èany Tel.: +421 33/ 775 41 31, Fax: +421 33/ 775 41 32 E-mail:info@spagolf.sk, www.spagolf.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Adrenalínové športy na Slovensku Adrenalinsport in der Slowakei Adrenalinsport in Slovakia 84 Paraglajding Lietanie na padákovom klzáku. Vhodné podmienky sú na Donovaloch, Chopku, pri Žiline, Orešanoch, Senici a i. Fliegen mit Paragleiter. Günstige Bedingungen in Donovaly, Chopok, bei Žilina, Orešany, Senica, u.a. Flying the paraglider. Good conditions in Donovaly, Chopok, near Žilina, Orešany, Senica, a.o. Letné lyžovanie na skalách / Sommerskifahren in den Felsen / Summer skiing on rocks Výborné podmienky sú vo Vysokých Tatrách. Die Hohe Tatra bietet ausgezeichnete Bedingungen. The High Tatras offer excellent conditions. Preteky psích záprahov / Hundeschlittenrennen / Sled dog race Na Donovaloch sa už viackrát uskutočnili Majstrovstvá Európy a sveta. In Donovaly wurden schon mehrmals Europa- und Weltmeisterschaften abgehalten. In Donovaly already several European and World championships took place. Horolezectvo / Klettersport / Mountaineering Výškové horolezectvo, bouldering - lezenie po nízkych balvanoch, lezenie na umelej stene, pieskovcové lezenie a pod. Extrembergsteigen, Bouldering, Kunstwandklettern, Sandklettern, u.a. Alpineclimbing, bouldering, climbing on artificial climbing wall, Sand climbing, a.o. Potápanie / Tauchen / Diving Potápa sa na prírodných jazerách i priehradách až do hĺbky 39 m. Na Slovensku sú školy potápania. Es wird in Naturseen und Stauseen bis in eine Tiefe von 39 m getaucht. In der Slowakei gibt es Tauchschulen. Diving in natural lakes and reservoirs down to a depth of 39 m. In Slovakia there are diving schools. Rafting Výborné podmienky na horských riekach, ale aj v Čunove pri Bratislave na najnáročnejšom umelom kanáli v Európe. Ausgezeichnete Bedingungen auf den Bergflüssen, aber auch in Čunovo bei Bratislava im anspruchsvollsten künstlichen Kanal Europas. Excellent conditions offer the mountain torrents, but also the most demanding artificial channel of Europe in Čunovo near Bratislava.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

89

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

SLOVENSK¯ CYKLOKLUB Obãianske zdruÏenie Slovensk˘ cykloklub sa od svojho vzniku vypracovalo na profesio- nálnu organizáciu, ktorá je autorom systému znaãenia cykloturistick˘ch trás popísan˘ch v STN 01 8028. Má takmer 2000 individuálnych ãlenov, 25 regionálnych poboãiek a je ãlenom Európskej cyklistickej federácie ECF. Je Národn˘m koordinátorom Eurovelo na Slovensku. Spravuje 11000 km znaãen˘ch cyklotrás na území Slovenska. Hlavnou náplÀou klubu je budovanie siete cykloturistick˘ch trás na Slovensku a ich napojenie na európsku cyklosieÈ Eurovelo. Okrem znaãenia a udrÏiavania cyklotrás, vzdelávania a prí- pravy odborníkov, organizuje mnoÏstvo zaujímav˘ch podujatí, ako napríklad celoslo- vensk˘ zraz cykloturistov a viaceré cyklomaratóny. SLOWAKISCHER RAD- FAHRKLUB Der Slowakische Radfahrklub, ein bürgerlicher Verein, hat sich seit seiner Gründung zu einer professionellen Organi- sation entwickelt. Er ist Autor des Kennzeichnungssystems von Radwegen (beschrieben in STN 01 8028). Der Klub hat fast 2000 Mitglieder, 25 regionale Außenstellen und ist Mitglied bei der Europäischen Radfahrerförderation (ECF). Der Klub ist der nationale Koordinator von Eurovelo für die Slowakei. Er verwaltet rund 11000 km markierte Rad- wege auf slowakischem Gebiet. Hauptaufgabe des Klubs ist es, in der Slowakei ein Netz an Radwegen aufzubauen und dieses an das europäische Radwegenetz "Eurovelo" anzubinden. Neben der Kennzeichnung und Instandhaltung von Radwegen, Ausbildung und Training von Fachleuten, organisiert er zahlreiche spannende Veranstaltungen, wie etwa das landesweite Radwanderertreffen und mehrere Radmarathons. SLOVAK CYCLING CLUB Right from the beginning the Slovak Cycling Club, which is a civil association has become a professional organisation. The club is author of the cycle way marking system, which is described in STN 01 8028.The club has 2,000 individual members, 25 regional branches and is a member of the European Cyclists’ Federation (ECF). The club is the national coordinator of Eurovelo for Slovakia.The club administers about 11000 km of marked cycle ways leading through Slovak territory. The major task is the establishment of a Slovak cycle way network and to connect it to the European cycle way network Eurovelo. Besides the marking and maintenance of cycle ways as well as the education and training of experts, the club organises nume- rous exciting events like the nationwide Meeting of Touring Cyclists, and several cycle marathons. 86 SLOVENSK¯ CYKLOKLUB, Námestie slobody 6, P. O. Box B-2, 921 01 Pie‰Èany Tel./fax: +421 32/ 743 75 05, E-mail: scykloklub@mail.t-com.sk, www.cykloklub.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Slovenská asociácia campingu a caravaningu Slowakischer Camping und Caravaning Verband Slovak Camping and Caravaning Association 87 MládeÏnícka 2481/35, 017 01 PovaÏská Bystrica Tel: +421 42/ 432 65 67, Fax: +421 42/ 432 68 84, E-mail: sacc@caravaning.sk Slovenská asociácia campingu a caravaningu je občianske združenie, ktoré vzniklo v r. 1990 a združuje priaznivcov z oblasti mototuristiky, karava- ningu a kempovania. Od r. 1993 je priamym členom a funkčným zástupcom Slovenska v Medzinárodnej federácii kem- pingu a karavaningu (F.I.C.C.). V spolupráci s partnermi pripravuje kalendár podujatí na území Slovenskej republiky a podieľa sa na príprave medzinárodných podujatí. SACC rozširuje na Slovensku medzinárodnú CCI kartu a koordinuje zapojenie slovenských kempingov do tohto zľavového systému. Der Slowakische Camping und Caravaning Verband ist eine bürgerliche Vereinigung, die 1990 gegründet wurde und Anhänger des Motorsportes, Caravanings und Campings vereint. Seit 1993 ist SACC ordentliches Mitglied der Internationalen Föderation für Camping und Caravaning (F.I.C.C.) und deren Vertreter in der Slowakei. Sie bereitet gemeinsam mit Partnern das Veranstaltungsprogramm in der Slowakei vor und nimmt an der Vorbereitung internationaler Veranstaltungen teil. Der SACC vertreibt in der Slowakei die internationale CCI Karte und regelt den Beitritt slowakischer Campingplätzen in das Ermäßigungssystem. The Slovak Camping and Caravaning Associaton is a civic association founded in 1990 and unites fans of the motor sports, caravanning, and camping. Since 1993, the SACC has been a regular member of the International Federation for Camping and Caravanning (F.I.C.C.), and has its representative in Slovakia. It prepares the calendar of events in Slovakia and participates at the preparation of international events together with its partners. The SACC distributes the international CCI card in Slovakia, and coordinates the accession of Slovak campsites into the reduction system. www.caravaning.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV Klub slovenských turistov (KST) je občianske združenie právnických osôb - vyše 400 turistických odborov a klubov z celého Slovenska, patriacich pod 36 regionálnych rád. Združuje 16-tisícovú členskú základňu od detí po seniorov. V Klube slovenských turistov pracuje sekcia pešej, lyžiarskej, vodnej, vysokohor- skej, jazdeckej turistiky, cykloturistiky, sekcia mládeže a sekcia turistiky zdravot- ne postihnutých. Sekcia značenia prostredníctvom tímu dobrovoľných, odborne školených značkárov udržiava takmer 14000 km siete značených turistických chodníkov. Klub slovenských turistov má v Nízkych Tatrách chatu M. R. Štefáni- ka a vo Vysokých Tatrách, v spoluvlastníctve s SHS JAMES, štyri chaty - Téryho, Zbojnícku, pod Rysmi a pri Zelenom plese. KLUB SLOWAKISCHER TOURISTEN Der Klub Slowakischer Touristen ist ein Zivilverband von Rechtspersonen - mehr als 400 touristischen Zweigen und Klubs aus der ganzen Slowakei, die unter 36 Regionalräte gehören. Es vereint eine Mitgliederbasis von 16.000 Men- schen von Kindern bis zu Senioren. Der Klub Slowakischer Touristen hat verschiede Sektionen - für Wandern, Ski- touristik, Wassertouristik, Alpintouristik, Reittouristik, Fahrradtouristik, Sektion für die Jugend und Sektion für Behin- dertentouristik. Die Sektion für markierte Wanderwege sorgt durch freiwillige professionell geschulte Markierer für mehr als 14.000 km markierte Wanderwege. Der Klub Slowakischer Touristen hat Berghütten - die Hütte des M. R. Štefánik in der Niederen Tatra und vier Hütten - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese - in der Hohen Tatra. THE CLUB OF SLOVAK TOURISTS The Club of Slovak Tourists (KST) is a civic association of legal entities - more than 400 local branches and clubs from all over Slovakia, forming 36 Regional Councils. It represents a membership of 16,000 people - from children to seniors. The Club of Slovak Tourists has several sections - for hiking, cross-country skiing, river touring, climbing, horse rider touring, bike touring, section for youth and section for handicapped. The volunteer expert trained trail markers are maintaining a network of more than 14,000 km of marked hiking trails. The Club of Slovak Tourists has its cottages - M. R. Štefánik Cottage in the Low Tatra Mountains and four cottages - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese - in the High Tatra Mountains. KLUB SLOVENSK¯CH TURISTOV, Záborského 33, 831 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 4445 11 21, +421 917 828 613, Fax: +421 2/ 4445 11 41, E-mail: ustredie@kst.sk, www.kst.sk 88

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Lesoturistika Príroda nás počas celého roka uchvacuje svojím bohatstvom, ktoré si často ani neuvedomujeme - šum stromov, spev vtákov, vôňa lesa, pokoj... To všetko na vás čaká v slovenských lesoch, ktoré sa rozprestierajú na ploche okolo 41 percent nášho územia. Už viac ako 400 rokov lesníci dbajú o to, aby si lesy zachovali svoju prirodzenú krásu i bohatstvo - sú miestom chrá- nených druhov rastlín a živočíchov, ako aj neodlučiteľnou súčasťou scenérie našej krajiny i časťou národného dedičstva. Lesoturistika je výzvou pre všetkých, ktorí si cenia odpočinok v lone prírody a zároveň spanilou príležitosťou na spoznanie nádherných zelených zákutí Slovenska. V lesoch Slovenskej republiky je možnosť ubytovania v zariadeniach rôzneho typu a rôznej kategórie. Od poľovníckych zámočkov a kaštieľov ponúkajúcich najvyššiu úroveň ubytovania a stravovania, cez chaty so štandardným vybavením, až po jednoduché zrubové chatky v čarokrásnej prírode Slovenska od nížin až po vysoko- horské polohy. Waldtourismus Die Natur begeistert uns das ganze Jahr über mit ihrem Reichtum, dessen wir uns oft nicht bewusst werden: das Rauschen der Bäume, der Gesang der Vögel, der Duft des Waldes, Ruhe… Das alles wartet auf Sie in den slowa- kischen Wäldern, die rund 41% der Landesfläche bedecken. Seit über 400 Jahren kümmern sich unsere Förster darum, dass die Wälder ihre natürliche Schönheit und Reichtum bewahren. Sie sind Lebensraum für schützenswerte Pflan- zen- und Tierarten, als auch untrennbarer Bestandteil der Landschaft unseres Landes sowie unseres nationalen Erbes. Der Waldtourismus ist eine Aufforderung an alle, die Rast im Schoße der Natur schätzen. Zugleich bietet er eine sanfte Möglichkeit zum Kennen lernen herrlich grüner Winkel in der Slowakei. In den Slowakischen Wäldern finden Sie Unterkunft in Einrichtungen unterschiedlicher Art und Kategorien: vom Jagdschlösschen und Herrenhaus mit dem höchsten Standard an Unterkunft und Verpflegung über Hütten mit üblicher Ausstattung bis hin zu schlichten Holzhütten - dafür aber in bezaubernder Natur gelegen, von den Ebenen bis zu den Hochgebirgen der Slowakei. Forest Tourism Nature all year round charms us with special riches which we often are unaware of - the rustle of the trees, the songs of birds, the fragrance of the woods, and tranquillity… That all awaits you in the Slovak forests, which cover about 41 percent of our territory. Since more than 400 years, the foresters have taken care that the woods preserved their natural beauty and resources. They are the habitat of rare species of animals and plants, and at the same time an inseparable part of the scenery of Slovakia and our national heritage. Forest Tourism appeals to people who appreciate rest in the bosom of nature; at the same time it is a charming possibility to discover the lovely green corners of Slovakia. In the forests in Slovakia you find accommodation in facilities of various kinds and categories. From hunting lodges with high quality accommodation and dining, to cottages with standard furnishings, or plain wooden chalets in the lovely nature of Slovakia, from the lowlands up to the high mountains. 89

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

90 Bratislavsk˘ samosprávny kraj Bratislavská organizácia cestovného ruchu - Turistické informaãné centrum Klobuãnícka 2 811 01 Bratislava Tel.: 02/ 16 186 e-mail: info@bratislava.sk www.visit.bratislava.sk Turisticko-informaãná kancelária mesta Malacky Bernolákova 1/A 901 01 Malacky Tel.: 034/ 772 20 55 e-mail: tik@malacky.sk www.malacky.sk Mestské informaãné centrum Holubyho 42 902 01 Pezinok Tel.: 033/ 640 69 89 e-mail: micpezinok@gmail.com www.pezinok.sk Turistická informaãná kancelária - Senec Nám. 1. mája 4 903 01 Senec Tel.: 02/ 4592 82 24 e-mail: info@slnecnejazerasenec.sk www.slnecnejazera.eu Trnavsk˘ samosprávny kraj ZCR Galantsko - informaãná kancelária Obchodné centrum Jas Park 924 01 Galanta Tel.: 0911 266 246 e-mail: info@galantsko.info www.galantsko.info Pie‰Èanské informaãné centrum Pribinova 2 921 01 Pie‰Èany Tel.: 033/ 771 96 21 - 2 e-mail: info@pic.piestany.sk www.pic.piestany.sk Informaãné centrum Pie‰Èany Nálepkova 2 921 01 Pie‰Èany Tel./Fax: 033/ 774 33 55 e-mail: ivcotravel@ivcotravel.com www.ivcotravel.com INFOSEN - Informaãná kancelária mesta Senica Námestie oslobodenia 17 (Dom kultúry) 905 01 Senica Tel./Fax: 034/ 651 64 59 e-mail: infosen@rsms.sk www.rsms.sk Turistická informaãná kancelária mesta Skalica Námestie slobody 14 909 01 Skalica Tel.: 034/ 664 53 41 e-mail: tik@skalica.sk www.skalica.sk TINS Trnavsk˘ informaãn˘ servis Trojiãné námestie 1 917 01 Trnava Tel.: 033/ 323 64 40 e-mail: tins@trnava.sk www.trnava.sk Trenãiansky samosprávny kraj 1. Slovensko-ãeské infocentrum Kohútka 020 55 Lazy pod Makytou 1133 Tel: +421 42/ 202 89 02 e-mail:infocentrum@kohutka.info www.kohutka.info Turisticko-informaãná kancelária Horná Nitra Hurbanovo námestie 47 972 01 Bojnice Tel.: 046/ 543 03 03 e-mail: tik.bojnice@stonline.sk www.hornanitra-info.sk âesko-slovenské regionálne informaãné a spoloãenské centrum Púchovskej doliny 020 51 DohÀany 74 Tel.: 042/ 445 09 18 e-mail: info@dohnany.sk www.puchovskadolina.sk Turisticko informaãná kancelária ZOHD Námestie baníkov 5 972 51 Handlová Tel.: 046/ 518 61 02 e-mail: tik@handlova.info www.handlova.info Turistická informaãná kancelária Nové Mesto nad Váhom Námestie slobody ã. 25/2470 915 01 Nové Mesto nad Váhom Tel.: 069/ 206 67 79 e-mail: tiknovemesto@katkatours.sk www.tiknovemesto.sk PX CENTRUM Turistická informaãná kancelária Centrum 16/21 017 01 PovaÏská Bystrica Tel.: 042/ 432 65 45 e-mail: info@tikpb.sk www.pxcentrumpb.sk Turisticko - informaãná kancelária mesta Prievidza Námestie slobody 6 971 01 Prievidza Tel.: 046/ 16 186 e-mail: tik@prievidza.sk www.prievidza.sk/tik Kultúrno-informaãné centrum Trenãín Mierové námestie 9 911 64 Trenãín Tel.: 032/ 16 186, 650 47 09, 650 47 12 e-mail: kic@trencin.sk www.visittrencin.sk Nitriansky samosprávny kraj Levická informaãná agentúra Holubyho 6 934 01 Levice Tel.: 036/ 631 80 37 e-mail: lia7@mail.t-com.sk www.mskslevice.sk/lia.htm NISYS Nitriansky informaãn˘ systém ·tefánikova 1 949 01 Nitra Tel.: 037/ 16 186, 741 09 06 e-mail: info@nitra.sk www.nitra.sk, www.nisys.sk Îilinsk˘ samosprávny kraj Informaãné centrum JASED Jasenská dolina, Ka‰ová 038 11 Belá - Dulice 385 Tel.: 043/ 429 77 17, 0905 838 999 e-mail: jasenskadolina@gmail.com www.jasenskadolina.sk Kultúrne a informaãné centrum mesta âadca Matiãné námestie 1434/11 022 01 âadca Tel.: 041/ 433 26 11 e-mail: kic@mestocadca.sk www.kultura.mestocadca.sk Informaãné centrum Mesta Liptovsk˘ MikulበNámestie mieru 1 031 01 Liptovsk˘ MikulበTel.: 044/ 16 186, 552 24 18 e-mail: info@mikulas.sk www.mikulas.travel Turisticko-informaãná kancelária Martin A. KmeÈa 22 036 01 Martin Tel.: 043/ 423 87 76 e-mail: tik@martin.sk www.tikmartin.sk, www.martin.sk Turistické informaané centrum - Rajecká Pohoda - SPA LIFE s. r. o Osloboditeºov 90 013 13 Rajecké Teplice Tel: 0903 735 321 e-mail: info@spa-life.sk www.spa-life.sk Informaãné centrum RuÏomberok A. Bernoláka 1 034 01 RuÏomberok Tel.: 044/ 432 10 96, 431 36 11 e-mail: info@ruzomberok.eu www.ruzomberok.eu ZdruÏenie turizmu Terchová Ul. sv. Cyrila a Metoda 96 013 06 Terchová Tel.: 041/ 599 31 00, 500 23 07 e-mail: ztt@terchova.sk www.ztt.sk Turisticko Informaãné Centrum Cestovná agentúra Îelezniãiarov 253/1 028 01 Trstená Tel.: 043/ 532 45 10 e-mail: info@oravatic.sk www.oravatic.sk Turistické informaãné centrum Partizánska 1 039 01 Turãianske Teplice Tel.: 043/ 490 60 49 e-mail: tic@turciansketeplice.sk www.turciansketeplice.sk TIK Snowland Valãianska dolina 1055 038 35 Valãa Tel.: 043/ 430 43 70, 0903 112 211 Fax: 043/ 430 43 71 e-mail: snowland@snowland.sk www.snowland.sk ASOCIÁCIA INFORMAâN¯CH CENTIER SLOVENSKA Námestie mieru 1, 031 01 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 44/ 551 45 41, Fax: +421 44/ 551 44 48 e-mail: info@infoslovak.sk, www.infoslovak.sk, www.aices.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

91 Turistická informaãná kancelária Zuberec Hlavná 289 027 32 Zuberec Tel.: 043/ 532 07 77 e-mail: tik@zuberec.sk www.zuberec.sk Îiar - Turisticko informaãné centrum Baranec Îiar 105 032 05 Smreãany Tel.: 0911 675 020, 0905 251 943 e-mail: info@zdruzeniebaranec.sk www.zdruzeniebaranec.sk Banskobystrick˘ samosprávny kraj Informaãné centrum Banská Bystrica Nám. SNP 1 (budova radnice) 974 01 Banská Bystrica Tel.: 048/ 415 50 85, 0907 846 555 e-mail: ic@banskabystrica.sk www.icbb.sk Informaãné centrum mesta Banská ·tiavnica Námestie sv. Trojice 6 969 01 Banská ·tiavnica Tel.: 045/ 694 96 53, 692 05 35 e-mail: ic@banskastiavnica.sk www.banskastiavnica.sk Turisticko-informaãná kancelária Námestie M. R. ·tefánika 3 977 01 Brezno Tel.: 048/ 611 42 21 e-mail: tik@brezno.sk www.brezno.sk Turisticko-informaãná kancelária Detva M. R. ·tefánika 3214/2E 962 12 Detva Tel.: 045/ 545 90 87, tikdetva@tikdetva.sk www.tikdetva.sk Info Donovaly, s. r. o. Nám. sv. Antona Paduánského 136 976 39 Donovaly Tel.: 048/ 419 99 00 email: info@infodonovaly.sk www.infodonovaly.eu Novohradské turisticko - informaãné centrum Podhradská 1985/14 986 01 Fiºakovo Tel: 047/438 20 16 e-mail: ntic@filakovo.sk www.filakovo.sk Informaãné centrum mesta Kremnica ·tefánikovo námestie 35/44 967 01 Kremnica Tel.: 045/ 674 28 56 e-mail: infocentrum@kremnica.sk www.kremnica.sk Mestské informaãné centrum Námestie republiky 5 984 01 Luãenec Tel.: 047 /451 20 22 - 23, 433 15 13 e-mail: mic@lucenec.sk www.lucenec.sk Informaãné centrum mesta Nová BaÀa Námestie slobody 1 968 01 Nová BaÀa Tel.: 45/ 678 28 80 e-mail: info@novabana.sk www.novabana.sk Turistické informaãné centrum Revúca Muránska 18 050 01 Revúca Tel.: 058/ 286 22 22 e-mail: tic@revuca.sk www.revuca.sk Turistické informaãné centrum Hlavné námestie 2 979 01 Rimavská Sobota Tel.: 047/ 562 36 45 e-mail: tic@rimavskasobota.sk www.rimavskasobota.sk Informaãné centrum mesta Zvolen Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen Tel.: 045/ 542 92 68, 530 34 05 e-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk Ko‰ick˘ samosprávny kraj info centrum MiC KO·ICE Hlavná 2 (OD DARGOV) 040 01 Ko‰ice Tel.: 055/ 16 186 e-mail: info@mickosice.sk www.mickosice.sk Náv‰tevnícke centrum Ko‰ice Hlavná 59 040 01 Ko‰ice Tel.: 055/625 88 88 e-mail: visit@visitkosice.eu www.visitkosice.eu Turistická informaãná kancelária mesta Michalovce Mestsk˘ úrad, Námestie osloboditeºov 30 071 01 Michalovce Tel.: 056/ 628 14 29, 686 41 05 e-mail: iveta.pazicova@msumi.sk www.michalovce.sk Infocentrum Hlavná 58 045 01 Moldava nad Bodvou Tel.: 055/ 489 94 21 e-mail: info@moldava.sk www.moldava.sk Turistické informaãné centrum RoÏÀava Námestie baníkov 32 048 01 RoÏÀava Tel.: 058/ 732 81 01 e-mail: tic.roznava@stonline.sk www.ticroznava.sk Turistické informaãné centrum + Brantner NOVA, s. r. o. Letná 49 052 01 Spi‰ská Nová Ves Tel.: 053/ 16 186, 429 82 93 e-mail: brantnercc@stonline.sk www.slovenskyraj.sk, www.spisskanovaves.eu Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj Turisticko-informaãná kancelária Bardejov Radniãné námestie 21 085 01 Bardejov Tel.: 054/ 474 40 03 e-mail: tikbardejov@proxisnet.sk www.tik-bardejov.sk Turistické informaãné centrum mesta Bardejov Kino Îriedlo 086 31 Bardejovské Kúpele Tel.: 054/ 477 44 77 e-mail: info@bardejovske-kupele.sk www.bardejovske-kupele.sk Informaãná kancelária mesta Levoãa Námestie Majstra Pavla 58 054 01 Levoãa Tel.: 053/ 16 188, 451 37 63 e-mail: ikle@levoca.sk www.levoca.sk MIC - Mestské informaãné centrum ·tefánikova ul. 99/72, Dom kultúry 058 01 Poprad Tel.: 052/ 16 186, 772 17 00 e-mail: infopp@msupoprad.sk www.poprad.sk Turisticko informaãná kancelária pri CA UNITUR Strojárska 102 069 01 Snina Tel.: 057/ 16 186, 768 57 35 e-mail: unitur@stonline.sk, www.regionsnina.sk Tatranská informaãná kancelária Horská záchranná sluÏba 23, Star˘ Smokovec 062 01 Vysoké Tatry Tel.: 052/ 442 34 40 e-mail: smokovec@tatryinfo.eu www.tatryinfo.eu, www.vysoketatry.eu Turistické informaãné centrum mesta Stropkov Hlavná 38/2 091 01 Stropkov Tel.: 054/ 486 88 80 e-mail: tic@stropkov.sk www.stropkov.sk Tatranská informaãná kancelária 059 60 Tatranská Lomnica Tel.: 052/ 446 81 19 e-mail: lomnica@tatryinfo.eu www.tatryinfo.eu Mestské informaãné centrum pri CK Prima Námestie Slobody 969 093 01 Vranov nad Topºou Tel.: 057/ 446 46 48 e-mail: ckprima@ckprima.sk www.ckprima.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Bratislava / Key features of the Region of Bratislava: Rozloha / Fläche / Area: 2 052,6 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 628 686 (31. 12. 2010) Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 306,3 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 8 (Bratislava I - V, Malacky, Pezinok, Senec) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 7 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 73 vrátane hl. mesta SR Bratislavy / einschließlich Bratislava, Hauptstadt der Slowakei / including Bratislava, capitol of Slovakia Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Bratislava Bratislavsk˘ samosprávny kraj Land Bratislava / Region of Bratislava Sabinovská 16, 820 05 Bratislava 25, www.bratislavskykraj.sk 1. 2. www.guideslovakia.eu92

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavsk˘ kraj spolu s hlavn˘m mestom Bratislavou je vstupnou bránou na Slo- vensko. Prirodzené hranice kraja tvoria rieky Morava a Dunaj na jednej strane, na druhej stra- ne pohorie Mal˘ch Karpát, ktoré oddeºuje Záhorskú a Podunajskú níÏinu. Bratislava - priÈahuje náv‰tevníkov históriou siahajúcou do ãias Keltov, Rimanov, star˘ch Slovanov a v súãasnosti pulzujúcim kultúrnym a spolo- ãensk˘m Ïivotom s mnoh˘mi atraktívnymi medziná- rodn˘mi podujatiami. Regióny v jej zázemí ponúkajú náv‰tevníkom poznávanie ‰pecifickej tradiãnej kultúry, histórie, gastronómie a ideálne podmienky na oddych od ruchu metropoly. Rieky Dunaj a Morava ako aj Malé Karpaty vytvorili jedineãn˘ priestor na trávenie voºného ãasu a aktívneho relaxu. Malokarpatsk˘ región je známy najmä ako vinárska oblasÈ. Ch˘r o vynikajú- cej kvalite vína bol známy uÏ na kráºovsk˘ch dvoroch. Najv˘znamnej‰ími centrami spät˘mi s vínom sú b˘va- lé kráºovské mestá Pezinok, Svät˘ Jur, Modra. V Podunajskom regióne ponúka osvieÏenie v horúcich letn˘ch dÀoch mnoÏstvo vodn˘ch plôch. Populárne je vodné dielo Gabãíkovo s Areálom vodn˘ch ‰portov. Najpopulárnej‰ím miestom relaxu sú Slneãné jaze- rá v Senci (116 ha) vzdialené len 20 minút cesty od hlavného mesta. Región Záhorie, severo-západne od Bratislavy je so svojou v˘nimoãnou prírodou ideálny pre poznávaciu aj pe‰iu turistiku a cykloturistiku v nive rieky Moravy, poºovníctvo, rybolov a jazdectvo. Pre t˘ch, ktorí hºa- dajú duchovné osvieÏenie je ideálnym miestom Marianka, najstar‰ie pútnické miesto na Slovensku. Návraty do bohatej histórie moÏno zaÏiÈ poãas v˘letov na hrady a ich zrúcaniny. Najpopulárnej‰ím hradom v okolí Bratislavy je hrad âerven˘ KameÀ v âastej. Nezabudnuteºné záÏitky ponúka Bratislavsk˘ kraj v poznávaní remeseln˘ch tradícií, najmä keramikárstva a drevorezbársta a tieÏ viac ako storoãnej gurmánskej tradície husacích ‰pecialít v Slovenskom Grobe. K v˘hodám Bratislavského kraja patrí jeho poloha pri rieke Dunaj a dopravná dostupnosÈ blízkych susedn˘ch metropol Rakúska a Maìarska. K zlep‰ujúcej sa dostupnosti kraja prispieva aj prepojenie kraja na medzinárodné cyklotrasy, zapojenie do sietí medzinárodn˘ch cyklotrás EUROVELO 13, budovanie a otvorenie cyklomosta medzi Devínskou Novou Vsou a rakúskym Schlosshofom, ktoré bude novinkou letnej sezóny 2012. 5. www.lexikon.sk 93 3. 4.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Das Land Bratislava bildet gemeinsam mit der Hauptstadt Bratislava das Tor in die Slowakei. Die Natur formt die Landesgrenze auf einer Seite durch die Flüsse March und Donau, auf der ande- ren Seite durch die Bergkette der Kleinen Karpaten, die die Ebene von Záhorie von der Donauebene trennt. Bratislava zieht Besucher durch seine Geschichte seit der Zeit der Kelten, Römer und Altslawen an und ist in der Gegenwart aufgrund der vielen attraktiven internationalen Veranstaltungen von pulsierendem kulturel- lem und gesellschaftlichen Leben erfüllt. Das Umland ermöglicht den Besuchern das Kennen lernen des spezifischen Brauchtums, der Geschichte und Gastronomie und bietet ideale Bedingungen zum Ausspannen von der Hektik in der Metropole. Die Flüsse Donau und March sowie die Kleinen Karpaten formen einen einzigartigen Raum für die Freizeitgestaltung und für aktive Erholung. Die Region der Kleinen Karpaten ist vor allem als Weingebiet bekannt. Der Ruf über die außerordentliche Qualität des Weines war sogar an Königshöfen bekannt. Die bedeutendsten, mit dem Wein verbundenen Orte sind die ehem. Königsstädte Pezinok, Svät˘ Jur, Modra. Die Region der Donautiefebene bietet an heißen Sommertagen Erfrischung an den zahlreichen Wasser- flächen; populär ist das Wasserkraftwerk Gabãíkovo mit dem Wassersport-Areal. Der beliebteste Erholung- sort sind die Sonnenseen in Senec (116 ha), nur 20 Minuten Autofahrt von der Hauptstadt entfernt. Die nordwestlich von Bratislava gelegene Region Záhorie mit ihrer außerordentlichen Natur ist bestens geeignet für Exkursionen, Wanderungen und Radausflüge durch die Marchauen, ebenso für Jagd, Angeln und Reiten. Marianka, der älteste Wallfahrtsort der Slowakei, ist der ideale Ort für jene, die geistige Erfrischung suchen. In die reiche Geschichte ein- tauchen kann man bei Ausflügen auf Burgen und Ruinen. Die beliebteste Burg in der Umgebung von Bratislava ist die Burg âerven˘ KameÀ in âastá. Unvergessliche Eindrücke bietet Bratislava Land beim Kennen lernen des traditionellen Handwerks, vor allem der Töpferei und der Holzschnitzerei, sowie bei der Jahrhunderte alten Feinschmeckertradition der Gänsespezialitäten in Slovensk˘ Grob. Zu den weiteren Vorzügen von Bratislava Land zählt die Lage am Donaustrom und die Verkehrsanbindung an die benachbarten Hauptstädte Österreichs und Ungarns. Die Erreichbarkeit wird auch verbessert durch die Anbindung des Landes an internationale Radwege: die Anbindung an das internationale Radwegenetz EUROVELO 13; die Eröffnung der neu errichteten Radfahrerbrücke zwischen Devínska Nová Ves und dem österreichischen Schlosshof ist eine Neuheit der Sommersaison 2012. www.bratislavskykraj.sk 94 6. 8. 7.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The Region of Bratislava forms with the Slovak Capital Bratislava the entrance to Slovakia. Its natural borders are formed by the rivers Morava and Danube and by the mountain ridge of the Small Carpathians which separate Záhorie from the Danubian plain. Bratislava has attracted visitors through its history going back to the Celts, Romans and Slavonic tribes; at present it is vibrant with cultural and social life thanks to the numerous international events which take place here. The hinterlands offer visitors many opportunities to become acquainted with the typical traditions, the regional history and gastronomy; there are ideal condi- tions to relax from the rush in the Slovak capital. The rivers Danube and Morava and the Small Carpathians are an exceptional suited area for leisure time activiti- es and activity holidays. The Small Carpathian Re- gion is well-known particularly as wine-growing area. The fame of the outstanding quality of the wines reached even the royal courts. The most important places related to wine-growing are the former royal towns of Pezinok, Svät˘ Jur and Modra. During warm summer days the Danubian plain offers refection at numerous bodies of water; quite popular is the Gabãíkovo water plant with its Areal of water sports. The most favoured resort is the Sun Lakes in Senec (116 ha) which lies only a 20 minute car drive from the capital. The region of Záhorie to the north-west of Bratislava has unique nature; the Morava flood plains are perfect- ly suited to make excursions, for hiking and cycling; it is also a nice spot for hunting, fishing and riding. Marianka is the oldest site of pilgrimage in Slovakia; it is an ideal place for people who long to mental refreshment. Immerse into the rich history of the region by visiting its castles and ruins! The most visited castle in the surroundings of Bratislava is âerven˘ KameÀ in âastá. The Region of Bratislava provides unforgettable experiences by learning about the traditional crafts, espe- cially pottery and wood carving; a great experience is the centuries-old gourmet tradition of roasted goose in Slovensk˘ Grob. An additional advantage of the region is its unique position at the river Danube and its excellent road connection to the neighbouring Austrian and Hungary capitals. The accessibility is enhanced by the inter- national cycle ways - the region is interconnected by the international Cycle Route EUROVELO 13; the opening of the newly built bridge for cyclists between Devínska Nová Ves and Schlosshof in Austria is a novelty of the summer season 2012. www.bratislavskykraj.sk 12. 9. 10. 1. Hrad / Burg / Castle Bratislava, 2. Bratislava, Michalská veÏa / Michaelertor / Michael ¥s Gate 3. Pezinok, Malokarpatské múzeum / Museum der Kleinen Karpaten / Museum of the Small Carpathian 4. âastá, interiér lekárne na hrade âerven˘ KameÀ / Innenausstattung der Apotheke auf Burg âerven˘ KameÀ / Interior of the Pharmacy at âerven˘ KameÀ 5. âastá, hrad âerven˘ KameÀ / Burg âerven˘ KameÀ / âerven˘ KameÀ Castle 6. Bratislava , Slovenské národné divadlo- nová budova / Slowakisches Nationaltheater, Neubau / Slovak National Theatre, New Building 7. Bratislava, Hlavné námestie - Vianoãné trhy / Hauptplatz, Weihnachtsmarkt / Main Square, Christmas Market 8. hrad Devín / Burg Devín / Devín Castle 9. Svät˘ Jur - Mestská pamiatková rezervácia / Städtische Denkmalzone / Urban monument reserve 10. Marianka 11. Bratislava - Nov˘ most / Neue Brücke / New Bridge 12. Bratislava - Dunaj / Donau / Danube 95 11.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.bratislavskykraj.sk Juraj Fándly (1750 âastá - 1811 Doºany) Osvietenský spisovateľ, r. k. kňaz, entomológ, predstaviteľ generácie bernolákovcov. Napísal prvé dielo v bernolákovskej slovenčine. Je autorom náučných diel o hospodárstve a zdraví. Patril medzi prvých obhajcov a zástancov kodifikácie spisovného jazyka. Der aufklärend tätige Schriftsteller, röm.-kath. Priester und Entomologe Juraj Fándly war Wortführer der Generation um Bernolák; er verfasste die ersten Schriften in der von Bernolák kodifizierten slowakischen Schriftsprache. Fándly ist Autor mehrerer Lehrbücher über Landwirtschaft und Gesundheitswesen. Er zählt zu den Vorkämpfern und Verfechtern der Kodifizierung der Schriftsprache. The Enlightenment writer, Roman Catholic priest and entomologist Juraj Fándly was a spokesperson of the Bernolák generation. He wrote the first works in the Slovak standard language which was codified by Bernolák. Fándly was the author of several text- books about agriculture and healthcare. He was a protagonist and advocate of the codification of the Slovak standard language. Chatam Sófer (Mo‰e Schreiber) (1762 Frankfurt nad Mohanom -1839 Bratislava) Významný ortodoxný rabín, učenec a básnik sa v r.1806 stal vrchným rabínom vo vtedajšom Pressburgu, kde 33 rokov viedol chýrnu rabínsku školu - ješivu, známu po celej Európe. Nad jeho hrobom je vybudo- vané mauzóleum, navštevované židovskými veriacimi z celého sveta. Rok 2012 (250. výročie narodenia) nesie prívlastok "Rok Chatama Sófera". V lete v r. 2012 bude sprístupnená nová expozícia v synagóge na Heydukovej ulici. Der bedeutende orthodoxe Rabbiner, anerkannte Gelehrter und Dichter Chatam Sófer (Moše Schreiber) wurde 1806 zum Oberrabbiner von Pressburg gewählt. Hier leitete er 33 Jahre lang eine berühmte Rabbinerschule - die Pressburger Jeschiva, die in ganz Europa bekannt war. Über seinem Grab liegt ein Mausoleum, das von jüdischen Gläubigen aus der ganzen Welt besucht wird. Zu seinem 250. Geburtstag im Jahre 2012 wird in der Synagoge in der Heydukova Straße eine neue Ausstellung eröffnet. The important Orthodox rabbi, renowned scholar and poet Chatam Sófer (Moše Schreiber) was elected as chief rabbi of Pressburg in 1806. Sófer for 33 years guided the famous rabbi school - the Pressburg Yeshiva, which was acknowledged in whole of Europe. Above his grave a mausoleum was established which is visited by Jewish believers from the whole world. On the 250th anniver- sary of his birthday in 2012, a new exhibition will be opened in the synagogue located in the Heydukova Street. Eugen SuchoÀ (1908 Pezinok - 1993 Bratislava) Národný umelec, hudobný skladateľ, pedagóg. Bol profesorom na konzervatóriu i vysokej škole. Je tvor- com prvej slovenskej opery. Svojimi hudobnými skladbami sa stal známy nielen po celej Európe, ale aj v USA, Japonsku, Austrálii a na Blízkom východe. Vytvoril do 100 hudobných diel, z ktorých najväčšie uznanie získali opery Krútňava a Svätopluk. Der Nationalkünstler, Komponist und Pädagoge Eugen Suchoň wirkte als Professor am Konservatorium sowie an der Hochschule. Suchoň ist der Verfasser der ersten slowakischen Oper. Durch seine Kompo- sitionen wurde Eugen Suchoň nicht nur in ganz Europa bekannt, sondern auch in den USA, Japan, Aust- ralien und im Nahen Osten. Er schuf rund 100 Kompositionen; höchste Anerkennung errangen die Opern "Krútňava" und "Svätopluk". The national artist, composer and pedagogue Eugen Suchoň worked as professor at the Conservatory and the University. Suchoň is the composer of the first Slovak opera. Thanks to his compositions he gained fame not only in Europe but also in the United States, Japan, Australia and the Middle East. Eugen Suchoň composed around 100 pieces of music; the most credit received his operas "Krútňava" and "Svätopluk". Albín Brunovsk˘ (1935 Zohor - 1997 Bratislava) Maliar, grafik, ilustrátor, s výrazným imaginatívnym prejavom, držiteľ medzinárodných ocenení (Krakov, Paríž, Berlín, Varna). Vystavoval doma i v zahraničí a získal mnoho svetových ocenení. Der Maler, Graphiker, Zeichenkünstler Albín Brunovský bediente sich einer eindrucksvollen Bilderspra- che; er erhielt internationale Auszeichnungen (Krakau, Paris, Berlin, Varna). Seine Ausstellungen im In- und Ausland errangen viele internationale Auszeichnungen. The painter, graphic artist and art illustrator Albín Brunovský employed a most impressive metaphori- cal language; he received international awards (Krakow, Paris, Berlin, Varna). His exhibitions which were shown in Slovakia and abroad won numerous international awards. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava 96

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Máj / Mai / May 2012 19. V. Noc múzeií a galérií/ Nacht der Museen und Galerien/ The Night of Museums and Galleries, Častá, www.hradcerveny kamen.sk, www.snm.sk, www.bkis.sk 26.V. Otvorené pivnice na Sv. Urbana / Offene Weinkeller am Tag des Hl. Urban / Open wine cellars at St. Urban Day, www.mvc.sk 25. - 26.V. Detský šermiarsky festival, Hrad Červený Kameň - Častá / Festival der Fechtkunst für Kinder, Burg Červený Kameň - Častá / Fencing festival for children, Červený Kameň Castle, Častá, www. kompania .sk, www.hradcervenykamen.sk Jún / June / Juni 2012 8. - 10. VI. Medzinárodné keramické trhy / Internationaler Keramikmarkt / International Pottery Market, Pezinok, www.muzeumpezinok.sk 16. VI. Senecké leto - otvorenie letnej sezóny / Sommer in Senec, Saisoneröffnung / Summer in Senec, season kick-off, Senec, www.slnecnejazerasenec.sk 22. - 24. VI. Korunovačné slávnosti / Krönungsfeierlichkeiten / Coronation Ceremony, Bratislava, www.bkis.sk 30.VI. Nočné prehliadky na hrade Červený Kameň / Führungen bei Nacht durch die Burg Červený Kameň / Nightly tour of Červený Kameň Castle, Častá, www.hradcervenykamen.sk Jún - september / Juni - September / June - September 2012 Kultúrne leto a hradné slávnosti / Kultursommer und Burgfest / Cultural Summer and Castle Festival, Bratislava, www.bkis.sk Júl / Juli / July 2012 1. VII. Habánsky hodový jarmok / Habaner Jahrmarkt / Hutterite feast fair, Veľké Leváre, www.levare.sk 14. VII. Kamenné mystérium - nočné prehliadky na hrade / Mysterium in Stein, nächtliche Führungen durch die Burg / Mystery of Stones, nightly tour of the castle, Červený Kameň - Ćastá, www.hradcervenykamen.sk August 2012 Festival historického šermu, hudby, tanca a remesiel, hrad Devín / Fest der historischen Fechtkunst, Musik, Tanz, Handwerk auf der Burg Devín / Festival of the historic art of fencing, music, dance and crafts at Devín Castle, www.festivaldevin.sk 4. - 5.VIII. Festival stredovekého života na hrade / Mittelalterfest auf der Burg / Medieval festival at the Castle Červený Kameň - Častá, www.hradcervenykamen.sk 25. VIII. Deň otvorených dverí cechu husacinárov / Tag der offenen Tür der Zunft der Gänsebratenköche / Open door of the Goose Roasters Guild, Slo- venský Grob, www.cechhusacinarov.sk 31.VIII. -1. IX. Slávnosti hliny - Keramická Modra / Lehmfestival - Keramická Modra / Festival of Clay - Keramická Modra, www.moska.sk September 2012 8. IX. Deň vo vinohradoch na Malokarpatskej vínnej ceste / Tag der Weingärten an der Kleine Karpaten Weinstrasse / Day of Vineyards on the Small Carpathians Wine Trail, www.mvc.ck Oberačkové slávností - Vinobranie / Traubenlese und Weinfest / Vintage and Winefestival, Bratislava - Rača a Modra 14. - 16. IX., Pezinok 21. - 23. IX., www.mvc.sk 28. IX. - 14. X. Bratislavské hudobné slávnosti / Musikfest Bratislava / Music Festival Bratislava, www.bhsfestival.sk Október / Oktober / October 2012 5. - 7. X. Slávnosti kapusty / Krautfest / Sauerkraut Festival, Stupava, www.stupava.sk 13. X. Jablkové hodovanie v Bratislavskom kraji kraji / Apfelschmaus in Bratislava Land / Apple Treat in the Region of Bratislava, www.moska.sk 26. - 28.X. Bratislavské jazzové dni / Jazz Tage Bratislava / Bratislava Jazz Days, Bratislava, www.bjd.sk November 2012 16. - 17. XI. Deň otvorených pivníc na Malokarpatskej vínnej ceste / Tag der offenen Weinkeller an der Kleinen Karpaten Weinstrasse / Open Day of wine cellars on the Small Carpathians Wine Trail, www.mvc.sk November - december, November-Dezember, November - December 2012 Vianočné trhy / Weihnachtsmarkt / Christmas Fair, Bratislava, www.bkis.sk Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava Nádvorie Malokarpatského múzea v Pezinku / Innenhof des Kleine Karpaten Museums in Pezinok / Courtyard of the Small Carpathian Museum in Pezinok www.lexikon.sk 97

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu98 Bratislavská organizácia cestovného ruchu/ Bratislava Tourist Board / Tourismusverband Bratislava Primaciálne námestie 1, 814 99 Bratislava /52D/ Tel.: +421 2 / 59 35 62 22, 16 186, E-mail: btb@bratislava.sk www.visit.bratislava.sk Bratislava Bratislava - malé veºkomesto Bratislavu, hlavné mesto Slovenska, nájdete v strede Európy. Polmiliónové mesto leÏí na oboch brehoch Dunaja, na úpätí Mal˘ch Karpát, iba 60 km od Vied- ne. Bratislava, kedysi známa ako Pressburg alebo Pozsony, je staré mesto s veºkou históriou. Nájdete tu pamiatky osídlenia Keltmi, ‰la tadiaºto hranica Rímskej rí‰e, Ïili tu starí Slovania, ale ãasy najväã‰ieho rozkvetu zaãali v 16. storoãí, keì sa stala hlavn˘m a korunovaãn˘m mestom Uhorska a sídlom arcibiskupa. Mesto ‰tyroch jazykov (nemeck˘, maìarsk˘, jidi‰ a slovensk˘) Ïilo remeslom, medzinárodn˘m obchodom a vínom. Bratislava bola vÏdy kozmopolitné mesto a je to tu cítiÈ dodnes. Centrum mesta je jednou veºkou letnou re‰tauráciou, ãi kaviarÀou. Oplatí sa vybraÈ sa aj do okolia: Malokarpatská vínna cesta (dlhá 50 km) zdruÏuje mesteãká s vinohradníckou tradíciou. Urãite si nenechajte ujsÈ typické husacie hody s kapustou a lok‰ami a ako dezert ‰trúdºu s hroznom a makom. Aj milovníci kultúry si v meste prídu na svoje. Známa je Opera a balet Národného divadla. Tu vyrástla Edita Gruberová, Lucia Poppová, Peter Dvorsk˘ alebo Adriana Kuãerová. Bratislava miluje veºké podujatia. Najväã‰ími sú Kultúrne leto a Hradné slávnosti, Korunovaãné slávnosti koncom júna a silvestrovské oslavy v posledn˘ deÀ roku. Bratislava je jednoducho malé veºkomesto na Dunaji. Preão ho nenav‰tíviÈ a nespoznaÈ? Bratislava - die kleine Großstadt Bratislava, die Hauptstadt der Slowakei, liegt im Herzen Europas, direkt an der Grenze zu Österreich und Ungarn. Diese Stadt mit einer halben Million Einwohner erstreckt sich an beiden Donauufern, an den Hängen der Kleinen Karpaten, nur 60 km von Wien entfernt. Bratislava, früher auch bekannt als Preßburg oder Pozsony, ist von den drei Hauptstädten der früheren k.u.k Monarchie die am wenigsten bekannte. Es ist eine alte Stadt mit einer langen Geschichte. Preßburg war schon immer eine kosmopolitische Stadt - und das kann man bis heute fühlen. Das Stadtzentrum ist ein einziges, großes Restaurant. Die hiesige Gas- tronomie beruht auf den Traditionen der Monarchie: Es ist eher eine Preßburger Küche mit einigen slo- wakischen Spezialitäten als eine typische slowakische Küche. In der Umgebung von Bratislava wurde schon seit jeher Wein angebaut bzw. hergestellt. Lohnenswert ist auch ein Ausflug in die Umgebung: Die Kleine Karpaten Weinstrasse verbin- det auf einer Länge von 50 km Städ- te mit Weintradition. Verpassen darf man vor allem nicht den traditionel- len Gänseschmaus mit Sauerkraut und Fladen, vielleicht gibt es auch einen Strudel mit Trauben und

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 99 Mohn. Auch die Kulturliebhaber kom- men auf ihre Kosten. Bekannt ist die Oper und das Ballett des Nationalthea- ters. Dieses Theater brachte solche Per- sönlichkeiten hervor wie Edita Grubero- va, Lucia Popp, Peter Dvorsky und Adria- na Kuãerova. Organisierte Outdoor Events sind eben- falls sehr beliebt. Die größten Veranstal- tungen sind das Festival Kultursommer und Burgfestspiele, die Krönungsfeier- lichkeiten Ende Juni und das Silvester- fest, wo sich das Stadtzentrum in eine riesige Disco verwandelt. Bratislava ist einfach eine kleine Großstadt an der Donau. Warum dann Bratislava nicht besuchen und kennenlernen? Bratislava - the Little Big City Bratislava, the capital of Slovakia, is situated in the centre of Europe. This city with half a million inhabitants lies on both banks of the Danube at the foot of the Small Carpathians, only 60 km from Vienna. Bratislava, formerly known as Pressburg or Pozsony, is the least known and almost overlooked city of three capitals in the former Austro-Hungarian monarchy. Bratislava has always been a cosmopolitan city, and continues to be until present-day. The city centre is one big restaurant. Tourists say that the relaxed atmosphere in the city reminds them of a seaside resorts. The gastronomy is based on monarchical traditions; it is a Pressburg cuisine with several Slovak specialities, rather than typically Slovak food. Wine production is a local speciality. It pays to go and see the surroundings, for example, the Small Carpathian Wine Trail which is 50 km long and links various towns and villages that have a wine-growing tradition. You certainly should not miss a typical feast of goose, cabbage, and potato pancakes, followed by strudel with raisins and poppy seeds. Cultural events have a rich offer from which to choose. The Opera and Ballet of the National Theatre is well known, having nurtured stars such as Edita Gruberova, Lucia Popp, Peter Dvorsky and Adriana Kuãerova. Outdoor events are also very popular. The biggest event organized by the city are the Summer of Culture Festival and Castle Festivities, the Coronation Festival at the end of June and New Year\'s Eve celebrations when the city becomes one huge disco. So why not visit Bratislava and become acquainted with it?

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu100 Miestny úrad Novoveská 17/A, 843 10 Bratislava Tel.: + 421 2/ 6020 14 00, Fax: + 421 2/ 6020 14 11 E-mail: mudnv@mudnv.sk Pôvodne samostatná obec nedávno oslávila 560. v˘roãie prvej písomnej zmienky. SúãasÈou Bratisla- vy je od r. 1972. Dejinami, archeologick˘mi náleziskami, prírodn˘mi danosÈami, jedineãnou flórou a faunou, ako aj lokalizáciou závodu Volkswagen, predstavuje dôleÏitú a dynamicky sa rozvíjajúcu mestskú ãasÈ. Devínska Nová Ves je rozloÏená medzi masívom Mal˘ch Karpát a riekou Moravou. Národná prírodná rezervácia Devínska Kobyla je prírodn˘ komplex s mimoriadne hodnotn˘mi botanick˘mi, zoologick˘mi, geologick˘mi i paleontologick˘mi nálezmi. Jej súãasÈou je aj chránené nálezisko Sandberg, ktoré je svetov˘m náleziskom treÈohorn˘ch neogénnych skamenelín morsk˘ch organizmov, ako aj naplavenín rôznych suchozemsk˘ch organizmov. V chránenom území alúvia rieky Moravy sa nachádzajú hodnotné luÏné lesy, vodné a moãiarne spoloãenstvá a spoloãenstvá vlhk˘ch lúk s veºk˘m v˘skytom chránen˘ch a ohrozen˘ch druhov fauny. Územie je zapísané v Zozname medzinárodne v˘znamn˘ch mokra- dí Ramsarskej konvencie. Nivou Moravy prechádza moravská cyklotrasa, ktorú mimoriadne zatraktívni novovybudovan˘ cyklomost, vybudovan˘ z finanãnej podpory Programu cezhraniãnej spolupráce. Spája Devínsku Novú Ves s rakúskym Schlosshofom a zároveÀ spája regionálne a medzinárodné cyklotrasy, ktoré slúÏia domácim i náv‰tevníkom na aktívne trávenie voºného ãasu v krásnej prírode. Tunaj‰ía TIK poskytuje záujemcom sprievodcov a organizuje v˘lety. Mestská ãasÈ realizuje aj bohaté kultúrne a ‰portové aktivity - festivaly piesní a tancov, Samove hry, vianoãné trhy, ‰portové súÈaÏe a pod. Die ursprünglich selbstständige Gemeinde feierte unlängst den 560. Jahrestag der ersten urkundlichen Erwähnung. Seit 1972 ist die Gemeinde ein Stadtteil von Bratislava. Mit ihrer Geschichte, archäologischen Fundorten, Natureigenschaften, einzigartigen Flora und Fauna sowie durch den Volkswagen Betrieb stellt sie einen wichtigen und sich dynamisch entwickelnden Stadtteil dar. Das Territorium von Devínska Nová Ves liegt zwischen dem Massive der Kleinen Karpaten und dem Fluss Morava (March). Nationaler Schutzgebiet Devínska Kobyla ist ein Naturkomplex mit außergewöhn- lich wertvollen botanischen, zoologischen, geo- logischen sowie paläontologischen Fundorten. Bratislava - Devínska Nová Ves

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 101 Deren Bestandteil ist auch der Schutzfundort Sandberg, es ist ein weltbekannter Fundort von Tertiären Neogenen Fossilien von Meeresorganismen und alluvialer Reste von verschiedenen landlebenden Organismen. Im Schutzareal Devín Alluvium der March befinden sich wertvolle Auenwälder, aquatische und Sumpflebensgemeinschaften, sowie auch Lebensgemeinschaften der Feuchtwiesen mit häufigem Vorkommen von geschützten oder gefährdeten Arten der Fauna. Das Gebiet ist im Verzeichnis der international bedeutenden Feuchtgebiete der Ramsar Konvention eingetragen. Durch die March Au für der Fahrradweg, der durch eine neuerbaute Fahrradbrücke noch attraktiver wird. Die Brücke wurde dank der finanzieller Unterstützung des Programmes für grenzüberschreitende Zusammenarbeit erbaut. Es verbindet Devínska Nová Ves mit dem österreichischen Schlosshof und gleichzeitig verbindet regionale und internationale Fahrradwege, die den örtlichen und ausländischen Besuchern dienen, damit sie die Freizeit in wunderschöner Natur aktiv verbringen können. Die hiesige touristische Agentur gewährleitet den Interessenten die Dienstleistungen von Führern und organisiert Ausflüge. Der Stadtteil führt auch vielfältige Kultur- und Sportaktivitäten durch - Lieder- und Tanzfestspie- le, die Spiele von Samo, Weihnachtsmärkte, Sportwettbewerbe udgl. Originally a self-existent municipality celebrated recently the 560th anniversary of first written record about the village. Since 1972 it is a part of Bratislava. With its history, archaeological sites, surrounding nature with unique fauna and flora as well as the branch of Volkswagen situated on its suburbs it represents an important and dynamically developing city district. The territory of Devínska Nová Ves spreads between the mountain range of Malé Karpaty (Little Carpathians) and the river Morava. National Nature Reserve Devínska Kobyla is a natural complex with extraordinary botanical, zoological, geological and paleontological sites. Its component part is Protected Site Sandberg, which is a world famous site for ertiary Neocene fossils of sea organisms as well as alluvial remnants of various terrestrial objects. Within the protected areal Devín alluvium of Morava you can find valuable wetlands, water and swamp communi- ties and wetland communities with a high occurrence of protected and threatened species of fauna. This territory is listed on the List of internationally significant wetlands of the Ramsar Convention. The Moravian Cycling Route passes through the meadows of Morava; it will be even more attractive after opening the new cycling bridge, which has been built up thanks to financial support from the Programme of Cross- border Cooperation. It connects Devínska Nov Ves with the Austrian municipality Schlosshof and at the same time it links the regional and international cycling routes, offering both local and foreign visitors the possibility for active leisure in the beautiful countryside. The local TIK (Tourist Information Centre) can provide guides and organizes trips. The city district carries out also rich cultural and sports events - song and dance festival, Samo\'s Games, Christmas fairs, sports competitions, etc.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu102 Miestny úrad Mâ Bratislava-RuÏinov Mierová 21, 827 05 Bratislava Tel.: + 421 2/ 4828 41 11, E-mail: ruzinov@ruzinov.sk www.ruzinov.sk RuÏinov je s vy‰e 71 tisíc obyvateºmi druhou najväã‰ou mestskou ãasÈou Bratislavy. Patrí medzi ‰tvrte, kam sa ºudia najrad‰ej sÈahujú kvôli príjemnému b˘vaniu, dostatku zelene, sluÏieb, ‰kôl, matersk˘ch ‰kôl a dobrej dopravnej dostupnosti. Dynamick˘ RuÏinov symbolizuje modernizujúce sa Letisko M. R. ·te- fánika, ktoré susedí s najväã‰ím nákupn˘m centrom na Slovensku Avion Shopping Park. Nákupná plocha 84 000 m2 sa v súãasnosti e‰te roz‰iruje. Na území RuÏinova sa nachádza aj najmodernej‰í komplex Eurovea. Spája v sebe b˘vanie, nákupy, gastronomické sluÏby a relax na promenáde pri Dunaji. V RuÏino- ve nie je problém ubytovaÈ sa v najmodernej‰ích hoteloch. ZároveÀ je tu najviac biznis centier v rámci celé- ho Slovenska. Najznámej‰ie sú Apollo Business Center, City Business Center a Galvaniho Business Center. RuÏinov je moderná ‰tvrÈ, v ktorej môÏete vidieÈ aj historické budovy ako sú Csákyho ka‰tieº, hasiãská zbrojnica ãi Sklad ã. 7. Obºúbenou oddychovou zónou je ·trkovecké jazero s veºk˘m detsk˘m ihriskom. RuÏinovské hodové slávnosti sú najprestíÏnej‰ím a najvyhºadávanej‰ím kultúrnym podujatím v RuÏinove. Konajú sa kaÏd˘ rok koncom septembra, keì si ruÏinovská farnosÈ pripomína v˘roãie úmrtia svojho patróna - sv. Vincenta de Paul. Slávnosti ponúkajú bohat˘ kultúrny program s koncertmi spevákov a skupín, folklórnym festivalom, gastronomick˘m záÏitkom a ‰portov˘mi súÈaÏami, ktor˘ch súãasÈou sú cyklistické preteky RuÏinovská hodová cykloãasovka. Novou tradíciou v RuÏinove je Ples RuÏinovãanov. Prv˘ roãník v roku 2012 bol vypredan˘. RuÏinov mit mehr als 71 Tausend Einwohnern ist der zweitgrößte Stadtbezirk von Bratislava. Er gehört zu den Bezirken, wo die Leute gerne einziehen für angenehmes Wohnen, reiche Grünflächen, gute Dienstleistun- gen, Schulen und Kindergärten sowie gute Zugänglichkeit. Das dynamische RuÏinov ist symbolisiert durch den ständig modernisierten M. R. ·tefánik Flughafen in der Nachbarschaft mit dem größten Einkaufszentrum in der Slowakei - Avion Shopping Park. Ein- kaufsfläche von 84.000 m2 wird zurzeit noch erweitert. Auf dem Gebiet von Bratislava - RuÏinov Foto: ©Milan Jursa Foto: ©Peter Plesník 1. 2.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 103 RuÏinov befindet sich auch der modernste Komplex Euro- vea. Es verbindet in sich Wohnen, Einkaufen, Gastronomie und Erholung auf der Donaupromenade. In RuÏinov kann man problemlos Unterkunft in den modernsten Hotels fin- den. Zugleich gibt es hier die meisten Business Zentrums im Rahmen der ganzen Slowakei. Die bekanntesten: Apol- lo Business Center, City Business Center und Galvani Busi- ness Center. RuÏinov ist ein moderner Bezirk, wo man aber auch historische Gebäude finden kann, wie Palais Csáky, die Feuerwehrstation, oder das Lagerhaus Nr. 7. Beliebte Erholungszone: ·trkovec See mit großem Kinderspielplatz. Renommierteste und meist besuchte Veranstaltung von RuÏinov ist das Kirchweihfest. Es findet alljährlich statt immer am Ende von September, wenn sich die Mitglieder der Kirchengemeinde RuÏinov in Gedanken an ihren verstorbenen Patron, den heiligen Vinzenz de Paul, an sein Todestag erinnern. Das Fest bietet reiches Kulturprogramm mit Konzerten von Sängern und Gruppen an, sowie ein Folklorefestival, Gastronomieerlebnisse und Sportwettbewerbe, unter anderem auch das Radrennen RuÏinovská hodová cykloãasovka (Zeitrennen). Eine neue Tradition in RuÏinov ist der RuÏinov Ball. Der erste war im Jahr 2012 und war ausverkauft. RuÏinov with its more than 71 thousand inhabitants is the second largest borough of Bratislava. It is one of those neighbourhoods, which people choose because of pleasant living, plenty of green areas, wide variety of services, schools, kindergartens and easy accessibility. The dynamic of RuÏinov is represen- ted by the constantly modernized M. R. ·tefánik airport and Avion Shopping Park, Slovakia\'s largest shopping mall at its borders. The shopping area of 84,000 m2 is currently being extended. On the territory of RuÏinov there is also the most up-to-date complex Eurovea. It combines living, shopping, catering servi- ces and relax on the banks of the Danube River. RuÏinov offers a rich choice of most fashionable hotels for accommodation. At the same time, you can find the highest concentration of business centres in Slovakia. The best known are Apollo Business Centre, City Business Centre and Galvani Business Centre. RuÏinov is a modern borough, but you can also find historical buildings here like the Csáky Castle, fire station or the Warehouse Nr. 7. Popular leisure area is the ·trkovec Lake with a large playground for children. The most prestigious and best visited cultural event of RuÏinov is the RuÏinov Fair. It takes place every year by the end of September when the RuÏinov parish commemorates the anniversary of passing of its local patron - St. Vincent de Paul. The fair offers rich cultural programme with concerts of singers and groups, folk festival, gastronomic exper- ience and sports competitions like for example the bicycle race RuÏinovská hodová cykloãasovka (RuÏinov Fair Cycle Time Trial). A new tradition in RuÏinov is the RuÏinov Ball. The first one was held in 2012 and was sold out. RuÏinov Rozloha: 39,6 km2 Poãet obyvateºov: 71 284 Starosta: Du‰an Pekár Médiá: RuÏinovské ECHO a Televízia RuÏinov www.ruzinov.sk Foto: ©Radoslav Hoblík Foto: ©Peter Plesník Foto: ©Peter Plesník 1. Apollo Business Center 2. Eurovea s promenádou / Eurovea mit Promenade / Eurovea with promenade 3. RuÏinovské hodové slávnosti / Ortsfest von RuÏinov / RuÏinov Feast 4. Ples RuÏinovãanov /Ball von RuÏinov / The RuÏinov Ball 5. Avion Shopping Park 3. 4. 5.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu104 Miestny úrad, Roºnícka 109, 831 07 Bratislava Tel.: +421 2/ 4822 44 12, Fax: +421 2 / 4371 24 94 E-mail: vajnory@vajnory.sk www.vajnory.sk Mestská ãasÈ Bratislava - Vajnory sa rozprestiera na úpätí Mal˘ch Karpát, na hranici Národnej prí- rodnej rezervácie ·úr, ktorá je zaradená do európskej chránenej siete Natura 2000. Severná ãasÈ územia je súãasÈou Chránenej krajinnej oblasti Malé Karpaty. Vajnory sa stali súãasÈou Bratislavy v r. 1946, ale e‰te aj dnes majú prívlastok dedina v meste, lebo stále si udrÏujú atmosféru dediny i napriek tomu, Ïe ich okolie ãaká riaden˘ rozvoj. Obyvatelia (4 982) Vajnôr sa právom p˘‰ia svojou bohatou históriou a oso- bitnou krásou ºudového umenia. Úboãia sú vysadené rozsiahlymi vinicami, pretoÏe pestovanie hrozna a v˘roba vína je jednou z najtypickej‰ích ã⁄t vajnorskej histórie a súãasnosti. V blízkosti mestskej ãasti sa nachádzajú Vajnorské jazerá, rozsiahla vodná plocha s ãistou vodou, ktorá je centrom kúpania aj Bratislav- ãanov. Vajnory sú súãasÈou Malokarpatskej vínnej cesty a centrum Vajnôr bolo v roku 1992 vyhlásené za pamiatkovú zónu. Vajnorské NAJ... Kostol Sedembolestnej Panny Márie z 13. stor., hlavn˘ oltár a steny zdobia vajnorské ornamenty - národná kultúna pamiatka. Vajnorská Madona - so‰ka z dubového dreva zo zaã. 14. stor. Vajnorsk˘ ornament - originálne nástenné ornamenty od ºudo- v˘ch maliarok. Socha sv. Floriána (1832) - národná kultúrna pamiatka. Vajnorsk˘ ºudov˘ dom - národná kultúrna pamiatka, tradiãné obydlie vajnorsk˘ch vinohradníkov s ºudov˘mi maºbami interi- éru, zbierka ºudovej keramiky, v˘‰iviek a vajnorsk˘ ºudov˘ kroj. Vajnory, ein Stadtteil von Bratislava, liegt am Fuße der Klei- nen Karpaten und grenzt an das nationale Naturreservat ·úr, welches zum europäischen Schutzgebietsnetz Natura 2000 gehört. Das nördliche Gemeindegebiet liegt im Land- schaftsschutzgebiet Kleine Karpaten. Vajnory gehört seit 1946 zu Bratislava; aber bis heute ist es "ein Dorf in der Stadt" geblie- ben, dem es gelingt seine dörfliche Atmosphäre zu bewahren trotz der urbanen Entwicklung in der Umgebung. Die Ortsbe- wohner (4.982 Ew.) sind zu Recht stolz auf das reiche ge- Bratislava - Vajnory

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 105 schichtliche Erbe und besondere Schönheit ihrer Volks- kunst. An den Hängen liegen ausgedehnte Weingärten; Traubenzucht und Weinherstellung beherrschen die Vergangenheit und Gegenwart des Ortes. In der Rand- zone liegt der See Vajnorské jazerá; die große Wasser- fläche mit reinem Wasser lockt auch Badegäste aus Pressburg an. Vajnory hat Teil an der Kleine Karpaten Weinstrasse; das Ortszentrum wurde 1992 zur Denk- malzone erklärt. Das Beste ... Kirche Schmerzenreiche Jungfrau Maria (13. Jh.): Hauptaltar und Wände zieren typische Ornamente; nationales Kulturdenkmal. Madonna von Vajnory: Statue aus Eichenholz, Anfang 14. Jh. Vajnory Ornament: originale Wandmalerei, die Werke von volkstümlichen Malerinnen St. Florian Statue (1832), nationales Kulturdenkmal Haus in traditioneller Bauweise: nationales Kultur- denkmal, typische Wohnstätte der Weinbauern; im Inneren gibt es volkstümliche Malerei, Keramik- sammlung, Stickereien, lokale Trachten. Vajnory, which is a borough of Bratislava, lies on the foot of the Small Carpathians and borders the national Nature Reserve ·úr which is a part of the European protected area network Natura 2000. The northern part of Vajony belongs to the Protected Landscape Area Small Carpathians. Vajnory has beco- me a part of Bratislava in 1946; but until today it is like a "village in the town" because it could preserve the rural atmosphere despite the urban development in the surroundings. The local 4,982 inhabitants take pride in their rich history and specific beauty of their folk art. Large vineyards cover the slopes; the growing of grapes and wine production dominated the past and present of the village. Vajnorské jazerá, a large lake with clean water lying on the outskirts of Vajnory, attracts even people from Bratislava for swimming. Vajnory is a part of the Small Carpathian Wine Trail; the local centre has been declared a monu- ment reserve in 1992. The best ... The 13th-century church of Our Lady of Sorrows is a national cultural monument; the high altar and walls display the locally typical ornaments Madonna of Vajnory: early 14-th century sculpture made of oak. Vajnory Ornament: original mural ornaments, works of local female painters Statue of St. Florian (1832), a national cultural monument. House of traditional architecture: national cultural monument, typical home of the wine-growers; inside there are traditional paintings, collection of pottery, pieces of embroidery, local costumes.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu106 Miestny úrad, ·íravská 7, 821 07 Bratislava Tel.: +421 2/4552 28 92, Fax: +421 2/4525 79 84 E-mail: vrakuna@vrakuna.sk www.vrakuna.sk Bratislava - VrakuÀa Mestská ãasÈ na v˘chode Bratislavy, rozloÏená po oboch brehoch Malého Dunaja, tam kde rieka vstupu- je na Îitn˘ ostrov. Jej osídlenie siaha do vãasného stredoveku, ão potvrdzuje aj prastar˘ slovensk˘ názov osady "Vraã", povedané súãasn˘m jazykom - lekár alebo ãarodejník. Historicky prv˘ písomn˘ záznam o obci je donátna listina z r. 1290. Z novodob˘ch dejín spomeÀme, Ïe od r. 1972 je VrakuÀa súãasÈou hlavného mesta SR, Ïije v nej do 20 000 obyvateºov a patrí k dynamicky sa rozrastajúcim ãastiam Bratislavy. Stadtteil östlich von Bratislava, verteilt an beiden Ufern der Kleinen Donau, wo der Fluss in die Schüttin- sel mündet. Die Besiedelung begann schon im frühen Mittelalter, was der altslowakische Siedlungsname "Vraã" (in der Gegenwartssprache: "Arzt" oder "Zauberer") belegt. Der erste historische Nachweis findet sich in einer Schenkungsurkunde von 1290. In der modernen Geschichte - so wird man errinert - gehört seit 1972 VrakuÀa zur slowakischen Hauptstadt und gilt mit seinen 20.000 Einwohnern zu einem der am raschesten wachsenden Stadtbezirke. Borrough in the east part of Bratislava, spreads along both banks of the Little Danube, where the river enters the Rye Island. Its settlement dates back to the early Middle Ages, as confirmed by the ancient name of the Slovak settlements "Vraã", which means in the current language - "doctor" or "medicine man". The first historic source is the deed of donation from 1290. In modern history, they remember that since 1972 is part of the capital Bratislava, it has 20,000 inhabitants and belongs to the most dynamically- growing part of Bratislava.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

INCHEBA, a.s., Viedenská cesta 3-7, 851 01 Bratislava Slovak Republic T +421 2 6727 3121, +421 2 6727 5111 F +421 2 6727 2542 • E hotel@incheba.sk www.incheba.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu108 Mestsk˘ úrad, Mierové námestie 8, 903 01 Senec /53D/ Tel.: +421 2/ 2020 51 01, 2020 51 02 Fax: +421 2/ 4592 35 61 E-mail: musenec@senec.sk, www.senec.sk Senec Senec s viac ako 17000 obyvateºmi je jedn˘m z najdyna- mickej‰ie sa rozvíjajúcich miest Slovenska. Medzi stovkami slovensk˘ch miest sa stal tretím najkraj‰ím za rok 2010. LeÏí pri diaºnici D1 z Bratislavy do Îiliny, iba 25 km od hlavného mesta. Turistické centrum, ktoré kedysi s obºubou nav‰tevova- la aj Mária Terézia, otvára letnú turistickú sezónu kultúrno-spo- loãenskou akciou Senecké leto, na ktorej sa stretáva okolo 20000 ºudí. Obºúben˘ je aj tradiãn˘ Veºk˘ letn˘ karneval, poãtom masiek najväã‰í na Slovensku. Senec je známy horú- cim letom a Slneãn˘mi jazerami (vy‰e 100 ha vodnej plochy). Chvíle oddychu sa pri jazerách dajú tráviÈ ãlnkovaním, na vod- n˘ch bicykloch, pri pláÏovom volejbale, hádzanej, futbale i vod- nom futbale. Okolo jazier vedie cyklotrasa, ktorú vyuÏívajú aj korãuliari. V slneãnom meste sú bohaté moÏnosti ubytovania. Hotelové komplexy ponúkajú komfort pre kaÏdého. MnoÏstvo re‰taurácií a bufetov uspokojí aj najnároãnej‰ích. Príjemn˘ relax celoroãne ponúka modern˘ Aquapark, ktor˘ je svojimi kvalitn˘- mi sluÏbami a atrakciami p˘chou mesta. Senec má aj bohatú históriu. Turisti obdivujú vzácny ka‰tielik Tureck˘ dom, v kto- rom sa nachádza mestské múzeum, ponúkajúce zaujímavé informácie a exponáty. Stal sa aj sídlom turistickej informaãnej kancelárie. Náv‰tevníci si radi pozrú stæp hanby, Ïidovskú synagógu a kostol sv. Mikulá‰a. Senec, mit mehr als 17.000 Einwohnern gehört zu jenen Städten der Slowakei, die sich mit der größten Dynamik entwickeln. Sie wurde im Jahr 2010 unter Hunderten von slo- wakischen Städten zur Drittschönsten gewählt. Lage an der Autobahn D1 von Bratislava nach Îilina, nur 25 km von der Hauptstadt entfernt. Das Tourismuszentrum, das einst von Kai- serin Maria Theresia gerne besucht wurde, eröffnet die Som- mersaison mit der Kulturveranstaltung "Sommer in Senec", wo um die 20.000 Menschen kommen. Beliebt ist auch der traditio- nelle Grosser Sommerkarneval, der größte in der Slowakei nach der Anzahl der Masken. Bekannt ist Senec wegen der heißen Sommer und Sonnenseen (Slneãné jazerá) mit über 100 ha Wasserfläche. Hier kann man Boot- oder Tretboot fah- ren, Beach-Volleyball, Handball, Fußball und Wasserfußball spielen. Rund um die Seen führt ein Radweg, den auch Skater nutzen. Die Sonnenstadt ist reich an Unterkünften. Die Hotels

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 109 bieten Komfort für jeden, die große Auswahl an Restaurants und Imbissbuden befriedigt selbst Anspruchsvolle. Angeneh- me Entspannung das ganze Jahr über bietet der moderne Aquapark, der mit seinem Qualitätsservice und Attraktionen der Stolz der Stadt ist. Senec hat eine reiche Geschichte. Tou- risten können das seltene Herrenhaus "Tureck˘ dom" bewun- dern, in dem das Stadtmuseum interessante Informationen und Ausstellungen anbietet. Es beherbergt auch das Fremdenver- kehrsbüro. Die Besucher können sich auch den Pranger, die jüdische Synagoge und die St. Nikolaus Kirche ansehen. Senec, with a population of more than 17,000 inhabitants belongs to the most dynamically developing towns of Slo- vakia. Among the hundreds of Slovak towns it was rated as the third most beautiful in 2010. It is located on the highway D1 from Bratislava to Îilina, only 25 km away from the Slovak capi- tal. The tourist resort which once Empress Maria Theresia loved to visit, opens the summer season with the cultural event "Sum- mer in Senec", where about 20,000 people meet. Very popular is also the traditional Big Summer Carnival, the largest in Slova- kia considering the number of masks. Senec is renowned because of the hot summer weather and the Sun Lakes (Slneã- né jazerá) covering more than 100 hectares. Spend your leisure time at the lakes with boat, pedal boat, beach-volleyball, hand- ball, football and water football. A cycle way which serves also skaters leads around the lakes. The sun town of Senec offers you a wide choice of accommodation. The hotels offer conve- nience for everybody, a multitude of restaurants and snack bars satisfy even the demanding guest. You find pleasant rela- xation all year round in the fashionable Aquapark, its quality service and attractions are the pride of Senec. Senec has a rich history. Tourists can admire the rare mansion "Tureck˘ dom", in which the Municipal Museum offers interesting information and exhibitions. It also houses the tourist information office. Visitors can also look at the stocks, the Jewish Synagogue, and the church of St. Nicolas which are worthy a visit. Správa cestovného ruchu, Nám. 1. mája, ã. 4, 903 01 Senec Tel.: +421 2/4592 33 24, Tel./fax: +421 2/4592 47 18 E-mail: scr@slnecnejazera.eu www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu Turistická informaãná kancelária, Nám. 1. mája, ã. 4, 903 01 Senec Tel./fax: +421 2/4592 82 24, +421 903 646 599 E-mail: scr@slnecnejazera.eu, info@slnecnejazera.eu www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Mestsk˘ úrad, Hlavná 1, 900 31 Stupava /52B/ Tel.: +421 2/ 6020 09 12 E-mail: sekretariat@stupava.sk www.stupava.sk Stupava Stupava sa rozprestiera medzi západn˘mi svahmi Mal˘ch Karpát a juÏnou ãasÈou Záhorskej níÏiny. Prvá písomná zmienka o mesteãku je z r. 1269, ale osídlenie územia dokladá uÏ doba hal‰tatská i laténska a v ãasoch Rímskej rí‰e tvorilo súãasÈ pevnosti Limes Romanum. Názov mesta pochádza zo slova "stupa" - lis na olej. Pamätihodnosti Stupavy: Rímska stanica, Stupavsk˘ ka‰tieº, Ïidovská synagóga a cintorín, kostol sv. ·tefana, uhorského kráºa, Stupavská kalvária, Kostol sv. Sebastia- na a Rocha a Múzeum Ferdi‰a Kostku s najstar‰ou habánskou pecou v strednej Európe. PríÈaÏliv˘m miestom v okolí mesta je zrúcanina hradu Paj‰tún, lokalita Vrchná hora a v centre mesta Stupavsk˘ park. K tradiãn˘m kultúrnym a spoloãensk˘m podujatiam patria Slávnosti kapusty - DeÀ zelá, ktoré sú známe remeselníc- kym jarmokom, v˘stavou ovocia a zeleniny, súÈaÏami o najkraj‰ie dyÀové stra‰idlo a najÈaωiu hlaviãku kapusty. Cez Stupavu vedie cyklistick˘ chodník, ktor˘ pri rieke Morava nadväzuje na Moravskú cyklomagistrálu. Stupava liegt zwischen den westlichen Hängen der Kleinen Karpaten und dem Südteil der Záhorie Ebene. Das Städtchen wurde 1269 erstmals erwähnt, aber die Besiedelung reicht nachweislich bis in die Hallstatt- und Latenezeit; zur Zeit des Römischen Reiches lag hier ein Stützpunkt des Limes Romanum. Der Ortsname ist von "stupa" (Ölpreßanlage) abgeleitet. Sehenswerte Denkmäler in Stupava: der römische Stützpunkt, Schloß Stupava, die jüdische Synagoge mit Fried- hof, die Kirche Hl. Stefan König von Ungarn, der Kalvarienberg, die Kirche Hl. Sebastian und Rochus und das Ferdi‰ Kostka Museum mit dem ältes- ten Brennofen der Habaner in Mitteleuropa und wertvoller Habaner Kera- mik. Attraktive Plätze in der Umgebung: die Ruinen der Burg Paj‰tún, der Hügel Vrchná hora; der Park im Stadtzentrum. Traditionelle kulturelle und gesellschaftliche Ereignissen sind das "Krautfest" (DeÀ zelá) - bekannter Handwerksjahrmarkt, Obst- und Gemüseausstellung, die Wettbe- werbe "schönstes Kürbisgespenst" und "schwerster Krautkopf". Ein Radweg führt durch Stupava, der sich an der March mit dem Marcher Radweg verbindet. Stupava sprawls between the western slopes of the Small Carpathians and the southern Záhorie Lowland. The small town was first time mentioned in 1269, but there is an evidence that it was settled already during the Hallstatt and Latene periods; during the Roman Empire it was a stronghold of the Limes Romanes. Its name derives from "stupa" (oil squeezer). Noteworthy Monuments in Stupava are the Roman stronghold, the Stupava Castle, the Jewish Synagogue and the cemetery, the church of St. Steven King of Hungary, the Calvary, the St. Sebastian and Rochus Church and the Ferdi‰ Kostka Museum with the oldest Haban kiln in Central Europe and valuable Haban pottery. Attractive spots in the surroundings are the ruins of Paj‰tún Castle, the hill Vrchná hora; the park in the town centre. The tradit- ional cultural and social event "The Cabbage Festivity" (DeÀ zelá) includes a crafts fair, exhi- bition of fruits and vegetables, contests of the most fantastic pumpkin ghost and the largest cabbage. A cycling path goes through Stupa- va which leads to the Moravian Cycling Route at the Morava river. Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava 110 Mestské kultúrne a informaãné centrum: Tel.: +421 2/ 6593 43 12 info@msks-stupava.sk www.msks-stupava.sk Múzeum Ferdi‰a Kostku: +421 2/ 6593 48 82 5. - 7. 10. 20125. - 7. 10. 2012

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 111 Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava Obec Zohor s viac ako 3 200 obyvateºmi leÏí v Záhorskej níÏine pod úpätím Mal˘ch Karpát, 26 km severozápadne od Bratislavy. Najstar‰ia písomná správa o obci je z r. 1314, kedy sa spomína ako rybárska osada Sahur a od r. 1466 je uÏ názov obce Zohor. V obci je pomník padl˘ch americk˘ch letcov, pomník gen. M. R. ·tefánika s bustou od akad. sochára A. Draho‰a, rodáka obce. ëal‰ími známymi osobnosÈami boli: akad. maliar A. Brunovsk˘, páter - franti‰kán Dr. P. Peter Jozef Esterle O. F. M., profesor kreslenia A. Struhár a pedagóg Dr. M. Struhár. Obec Ïije bohat˘m ‰portov˘m Ïivotom, ktor˘ sa sústreìuje na miestnych ‰portoviskách pre beach volejbal, streetbal, hokejbal, futbal a tenis. Zohor hat über 3.200 Ew. und liegt in der Ebene von Záhorie unterhalb der Kleinen Karpaten, 26 km nordwestlich von Bratisla- va. Der Ort wurde 1314 erstmals erwähnt als ein Fischerdorf namens Sahur, seit 1466 wird der Name Zohor verwendet. Es gibt ein Denkmal für gefallene U.S. Piloten, das General M. R. ·tefánik Denkmal mit einer Büste des von hier stammenden Bildhauers A. Draho‰. Prominente Bürger von Zohor: der Maler A. Brunovsk˘, Franziskanerpater Dr. P. Peter Jozef Esterle O. F. M., Kunstprofessor A. Struhár und der Pädagoge Dr. M. Struhár. Viele Sportaktivitäten, die sich vorwiegend auf den örtlichen Sportplätzen abspielen: Beach-Volleyball, Street- ball, Hockeyball, Fußball und Tennis. Zohor has more than 3,200 inhabitants and lies in the Záhorie Plain on the foot of the Small Carpathians, 26 km north-west from Bratislava. The place was first time men- tioned in 1314 as a fishing village named Sahur, since 1466 it is called Zohor. There is a monument for U.S. pilots killed in action, the General M. R. ·tefánik monument with a bust made by the sculptor A. Draho‰ who was a native of Zohor. Other famous residents are the painter A. Brunovsk˘, the Francis- can monk Dr. P. Peter Jozef Ester- le O. F. M., the professor of art A. Struhár and the pedagogue Dr. M. Struhár. There is a multitude of sports activities which take place mainly on the local sports fields: beach-volleyball, streetball, hockeyball, soccer and tennis. www.zohoronline.sk Obecn˘ úrad, Námestie 1. mája ã. 1., 900 51 Zohor / 52A/ Tel.: +421 2 6596 11 20, 22, Fax: +421 2 65961 680 E-mail: obecnyurad@obeczohor.sk, starosta@obeczohor.sk www.obeczohor.sk Zohor

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Slovenské národné divadlo (SND) bolo založené v roku 1920 ako prvé profesionálne divadlo na Slovensku. Jeho tri súbory - oper- ný, baletný a činoherný sa veľmi rýchlo zaradili do kontextu vyspelej európskej aj svetovej divadelnej kultúry. Svoje pred- stavenia uvádza SND v dvoch budovách: historická v centre Bratislavy bola postavená v roku 1886 v štýle neoklasicizmu (v súčasnosti 553 miest). Nová budova SND je situovaná na nábreží Dunaja v architektonicky zaujímavej zóne kultúrno- obchodného a relaxačného centra Eurovea. V modernom sídle SND, otvorenom v roku 2007, sú tri divadelné sály: opery a baletu s kapacitou 865 miest, činoherná sála s kapacitou 637 sedadiel a variabilné štúdio. SND je repertoárové divadlo: počas divadelnej sezóny od septembra do júna uvedie okolo 700 predstavení, ktoré navští- vi vyše štvrťmilióna divákov. Môžu si vybrať z takmer troch desiatok operných a rovnakého počtu činoherných titulov a vyše desiatich baletných inscenácií a galavečerov. Všetky tri súbory úspešne hosťujú aj v zahraničí. Operný súbor sa opakovane predstaví v Čechách, v Maďarsku a na prestížnom festivale v historickom Pafose na Cypre. Na pôde SND v posled- nom období účinkovali takí významní operní sólisti ako José Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan Diego Flórez, či dirigent svetového mena Nello Santi. Činohra SND sa v roku 2001 stala členom Európskej divadelnej konvencie (ETC). Inscenácia Shakespearovej drámy Coriolanus v réžii Diega de Breu získala najvyššie divadelné ocenenie „Dosky 2011" ako najlepšia inscenácia sezóny a za najlepšiu réžiu. Aj činoherný súbor prezentuje svoje inscenácie v zahrani- čí, najmä v susednej Českej republike. Baletný súbor uviedol po prvý raz na Slovensku choreografie takých renomovaných tvorcov ako Nacho Duato, Uwe Scholz (večer pod spoločným názvom DUO), či Vladimir Malakhov (choreografia Čajkovského Spiacej krásavice). Čoraz častejšie hosťujú na pôde SND poprední zahraniční sólisti alebo sloven- skí baletní umelci, ktorí sa stali hviezdami mnohých zahranič- ných súborov. Viac informácií na www.snd.sk SLOVENSKÉ NÁRODNÉ DIVADLO W. Shakespeare: Coriolanus Nová budova SND / Neubau SND / SND New building 112

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

SLOWAKISCHES NATIONALTHEATER Das Slowakische Nationaltheater (SND) wurde im Jahr 1920 als das erste professionelle Theater in der Slowakei gegründet. Seine drei Ensembles - Oper, Ballett und Drama reihten sich schnell in den Kontext der hochentwickelten Europäischen und der weltlichen Theaterkultur ein. Die Vorstellungen von SND werden in zwei Gebäuden aufgeführt: Historisches Gebäude im Zentrum von Bratislava wurde im Jahr 1886 in der Stilrich- tung von Neoklassizismus gebaut (gegenwärtig 553 Plätze). Der Neubau des SND ist am Ufergelände der Donau in einer archi- tektonisch interessanten Kultur-, Geschäftszone und Relax- zentrum von Eurovea situiert. Im modernen Sitz von SND, eröffnet im Jahr 2007, befinden sich drei Säle: Oper und Ballett mit einer Kapazität von 865 Plätzen, Sprechtheatersaal mit einer Kapazität von 637 Sitzen und ein variables Studio. SND ist ein Repertoiretheater. Während der Theatersaison ab September bis Juni werden ungefähr 700 Vorstellungen aufge- führt, die mehr als eine dreiviertel Million Zuschauer besuchen. Sie können aus fast dreißig Opern- und einer Gleichzahl von Theatertiteln und aus mehr als zehn Ballettinszenierungen und Galaabenden wählen. Alle drei Ensembles gastieren auch erfolgreich im Ausland. Das Opernensemble stellt sich wiederholt in Tschechien, Ungarn und auf dem Prestigefestival im historischen Pafos auf Zypern vor. Auf dem Boden des SND haben in der letzten Zeitraum solche bedeutenden Künstler mitgewirkt wie José Cura (Otello), Cecilia Bartoli , Juan Diego Flórez, wie auch der Dirigent von Weltbegriff Nello Santi. Das Schauspielensemble von SND wurde im Jahr 2001 Mitglied der Europäischen Theaterkonvention (ETC). Die Inszenierung von Shakespeares Drama Coriolanus unter der Regie von Diego de Breu bekam die höchste Theaterauszeichnung "Bretter" als die beste Inszenierung der Saison und die beste Regie. Auch das Theaterensemble präsentiert seine Inszenierungen im Ausland vor, vor allem in der nachbarlichen Tschechischen Republik. Das Ballettensemble führte das erste Mal in der Slowakei Cho- reografien von solch renommierten Schöpfern wie Nacho Duato, Uwe Scholz auf (Abend unter den gemeinsamen Namen DUO), wie auch Vladimir Malakhov (Tschaikowskys Choreo- graphie Dornröschen). Immer öfter gastieren auf den Boden von SND führende ausländische Solisten oder auch slowakische Ballettkünstler, welche die Stars von vielen ausländischen Ensembles wurden. Mehr Informationen finden Sie unter www.snd.sk SLOVAK NATIONAL THEATRE The Slovak National Theatre (SND) was established in 1920 as the first Professional theatre in Slovakia. Its three companies - opera, ballet and drama - became parts of highly developed European, as well as global theatre culture very soon. SND pre- sents its performances in two buildings: the Historical building located in the centre of Bratislava, built in 1886 in Neoclassi- cism style (at present it offers 553 seats). SND New building is situated on the embankment of the river Danube in an interes- ting modern architecture zone, offering shopping mall, culture and arts, and sport and relaxing activities called Eurovea. In the modern SND seat opened in 2007 there are three theatre halls: the opera and ballet hall with 865 seats, the drama hall with 637 seats and a variable studio. SND is a repertoire theatre; during the theatre season, i.e. from September until June, there are about 700 performances visited by more than a quarter of a million visitors. They may choose from almost thirty operas and the same number of dramas, and more than ten ballet projects and gala evenings. All three companies have been successfully touring also abroad. The Opera Company will repeatedly give performances in the Czech Republic, Hungary and at the prestigious festival in the historical Pafos, Cyprus. Great opera soloists as José Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan Diego Flórez, or a world famous conductor Nello Santi performed recently in SND. SND Drama Company became a member of the European Theatre Convention (ETC) in 2001. Shakespeare\'s drama Corio- lanus directed by Diego de Breu was awarded the most appre- ciated theatre award "Dosky", as the best performance of the season and for the best director. The Drama Company also per- forms abroad, especially in the neighbouring Czech Republic. The Ballet Company presented choreographies of reputable artists as Nacho Duato, Uwe Scholz (the evening with common name DUO), or Vladimir Malakhov (the choreography of Tchai- kovsky\'s Sleeping Beauty) for the first time in Slovakia. More and more often leading foreign soloists, or Slovak ballet artists who became stars in many foreign companies, come to give performances in SND. For more information please visit www.snd.sk N.Duato, U.Scholz: DUO G.Verdi: Otello, José Cura, Adriana Kohútková 113

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Navštívte koncerty Slovenskej filharmónie v Bratislave! Besuchen Sie die Konzerte der Slowakischen Philharmonie in Bratislava! Visit the Slovak Philharmonic concerts in Bratislava! www.filharmonia.sk Foto:archívSF Slovenská filharmónia, Medená 3, 816 01 Bratislava, Tel: +421/2/20 47 52 18, filharmonia@filharmonia.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Najv˘znamnej‰í hudobn˘ festival na Slovensku, ãlen Asociácie európskych festivalov. • Seit Jahrzenten das renommierteste internationale Musikfest der Slowakei. Mitglied der Europäischen Festival – Vereinigung. • The most prestigious music festival in Slovakia, a member of the European Festivals Association. Bratislavské hudobné slávnosti MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL 48. roãník 48. Jahrgang 48th Year 28.9. - 14.10. 2012 BHS sú prezentáciou v˘znamn˘ch slovensk˘ch a zahraniãn˘ch hudobn˘ch telies a sólistov, ako aj slovenskej hudobnej tvorby. SúãasÈou BHS je súÈaÏ mlad˘ch umelcov organizovaná Európskou vysielacou úniou EBU so sídlom v Îeneve, pod zá‰titou UNESCO a Medzinárodnej hudobnej rady IMC v spolupráci so Slovensk˘m rozhlasom. Medzinárodná tribúna mlad˘ch interpretov sa v rámci BHS koná kaÏd˘ rok pod názvom NEW TALENT – Cena Nadácie SPP. • Die MFB / BHS präsentieren die slowakische und ausländische Künstler und Klangkörper, sowie das slowakische Musikschaffen. Ein Bestandteil der MFB ist der Wettbewerb der jungen Künstler, organisiert von EBU mit Niederlassung in Genf unter der Schirmherrschaft von UNESCO und dem internationalen Musikrat IMC in der Zusammenarbeit mit dem Slowakischen Rundfunk. Internationale Tribüne der jungen Interpreten findet im Rahmen der MFB alljährlich statt unter dem Titel NEUE TALENTE – der Preis der SPP-Stiftung. • The BMF / BHS is a presentation of acknowledged Slovak and foreign music ensembles and soloists including works by Slovak composers. In the framework of the festival is also included the competition of the young artists, organized by the European Broadcasting Union seated in Geneve on behalf of UNESCO and International Music Council IMC in cooperation with the Slovak Radio. The International Forum of Young Performers called the NEW TALENT – SPP Foundation Award is held every year. Bratislavské hudobné slávnosti 2012 - festival zahraniãn˘ch hostí zo zaujímav˘ch hudobn˘ch centier Francúzs- ka, Talianska, Nemecka, Rakúska, Ruska, Maìarska, Poºska, âeska, USA, Nórska a ìal‰ích krajín Musikfestspiele Bratislava 2012 - Festival mit ausländischen Gästen aus interessanten Musikzentren - aus Frankreich, Italien, Deutschland, Russland, Österreich, Ungarn, Polen, Tschechischen Republik, USA, Norwegen usw. Bratislava Music Festival 2012 - festival with foreign guests from interesting music centres - from France, Italy, Germany, Austria, Russia, Hungary, Poland, Czech Republic, USA, Norway and other countries Hlavn˘m organizátorom festivalu je Slovenská filharmónia z poverenia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky. • Hauptveranstalter der Musikfestspiele Bratislava ist die Slowakische Philharmonie im Auftrag des Kulturministeriums der Slowakischen Republik. • Main organizer of the Bratislava Music Festival is Slovak Philharmonic as delegated by the Ministry of Culture of the Slovak Republic. Informácie / Informationen / Information: Bratislavské hudobné slávnosti Slovenská filharmónia Medená 3, 816 01 Bratislava Slovenská republika / Slowakische Republik / Slovak Republic Tel: ++ 421 /2/ 54 43 03 78, ++421 /2/ 20 47 52 91 Tel./ fax: ++ 421 /2/ 54 43 20 29 E-mail:bhsfest@nextra.sk www.bhsfestival.sk Joshua Bell (Photo: Marc Hom) 115

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu116 Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2046 91 11, Fax: +421 2/ 2046 91 10 E-mail: programy@snm.sk, www.snm.sk Slovenské národné múzeum Slovenské národné múzeum (SNM) spra- vuje najrozsiahlej‰í zbierkov˘ fond v SR a rozvíja bohatú ediãnú a v˘stavnú ãinnosÈ. Jeho vznik je spojen˘ s úsilím slovenského národa o národnú emancipáciu a sebaurãenie. Nadväzuje na Múzeum Matice slovenskej a Múzeum Národného domu v Martine. Múze- um od zaãiatku budovalo archeologické, etno- grafické, historické, numizmatické, umelecko- historické, v˘tvarné a prírodovedné zbierky. Staviteºom budovy SNM v Bratislave (otvore- né v r. 1930) bol M. M. Harminc. Pôvodná v˘zdoba prieãelia budovy, zniãená v 2. sveto- vej vojne, bola dielom F. Úprku, bronzové v˘plne vstupn˘ch dverí zhotovil S. Paukert. Das Slowakischen Nationalmuseums (SNM) verwaltet den grössten Fond, orga- nisiert Ausstellungen und ist auch publizis- tisch tätig. Die Entstehung des SNM ist mit den Bemühungen der Slowaken um nationa- le Emanzipation und Selbstbestimmung verbunden. Das SNM ist mit dem Museum Matica Slovenská und dem Museum Nationalhaus in Martin verbunden. Seit Anfang baut das SNM archäologische, etnographis- che, historische, numismatische, kunsthistorische, künstlerische und naturwissenschaftliche Sammlun- gen auf. Der Erbauer des 1930 eröffneten Gebäudes war M. M. Harminc. Die ursprüngliche Fassadenge- staltung, die im 2. Weltkrieg zerstört wurde, stammte von F. Úprk. Die bronzene Eingangstür wurde von S. Paukert angefertigt. The Slovak National Museum (SNM) manages the largest collections, organizes exhibitions and undertakes publishing activities. The beginnings of the SNM are tied up with the efforts of the Slovaks for the sake of national emancipation and self-determination. It is linked with the Museum Matica Sloven- ská and the Museum National House in Martin. From the very beginning SNM established the archeologi- cal, ethnographical, historical, numismatical, arthistorical, art and scientific collections. M. M. Harminc was the architect of the SNM building, which was opened in 1930. The original facade decoration (destroyed in WWII) was made by F. Úprk. The bronze door was made by S. Paukert. Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 2046 91 54, 2046 91 27, Fax: +421 2/ 2046 9110 E-mail: katarina.mastenova@snm.sk, www.snm.sk SNM – Prírodovedné múzeum Prírodovedné museum. Dokumentuje Ïivú a neÏivú príro- du (Slovensko, Európa, Amerika, Ázia). Viac ako 2,4 mil. kusov (antropologické, botanické, mineralogické, paleonto- logické a zoologické zbierky). Expozície: Klenoty zeme, Pra- vek Ïivota. V r. 2010 bude otvorená nová expozícia Zázrak prírody - Biodiverzita Slovenska. Otvorené denne okrem pondelka 9.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30 h. Naturhistorisches Museum. Dokumentation belebter und unbelebter Natur (Slowakei, Europa, Amerika, Asien). Mehr als 2,4 Mio. Stück. Anthropologische, botanische, mineralogische, paläontologische und zoologische Samm- lungen. Ausstellung: Schätze der Erde, Urzeit. 2010 würde eine neue Ausstellung eröffnet: Wunder der Natur - Biologische Vielfalt der Slowakei. Täglich, außer montags, geöffnet von 9.00 - 17.00, letzter Eintritt um 16.30. Natural history Museum. Documentation of animate and inanimate nature (Slovakia, Europe, America, Asia). More than 2,4 m. objects. Anthropological, botanical, mineralogical, paleontological and zoological collections. Exhibitions: treasures of the earth, origin of life. In 2010, a new exhibition was opened: The Wonders of Nature - Biodiversity in Slovakia. Open daily except Monday, 9:00 - 17:00, last admission at 16:30.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 117 P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad Tel.: +421 2/ 5972 42 12, 0918 906 787 Fax: +421 2/ 5441 33 49 E-mail: fojtikova@snm.sk, www.snm.sk SNM – Hudobné múzeum Hudobné múzeum. Jedno z mála ‰pecializovan˘ch múzeí na Slovensku a v Európe, zamerané na komplexnú archívnu dokumentáciu dejín hudby a hudobn˘ch nástrojov. Bohat˘ zbierkov˘ fond má viac ako 120 000 artefaktov. Uchováva hudobniny, vzácne nototlaãe, hudobné nástro- je, zvukové nosiãe, kore‰pondenciu, originálne fotografie zo Ïivota hudobn˘ch osobností. Z dôvodu rekon‰trukcie Bratislavského hradu sú expozície Hudobného múzea v Bratislave zatvorené. Ka‰tieº v Dolnej Krupej. Hudobné múzeum má mimobratislavskú stálu expozíciu v ka‰tieli v Dolnej Krupej, kde sa nachádza aj Pamätník Ludwi- ga van Beethovena. Otvorené: máj - september Ut - Pi 8.00 - 15.30, posledn˘ vstup 14.30, So a Ne 13.00 - 17.00, prechádzky v historickom parku denne 8.00 - 20.00 h.; október - apríl Ut - Pi 8.00 - 15.30 h., posled- n˘ vstup 14.30, prechádzky v parku denne 8.00 - 18.00 h., prechádzky v parku v So a Ne a lektorsk˘ v˘klad treba vopred dohodnúÈ na tel. ã.: +421 33/ 245 31 30 a +421 905 285 103, e-mail: alena.kratka@snm.sk. Musikmuseum. Eines der wenigen spezialisierten Museen in der Slo- wakei und in Europa das sich auf eine umfassende Dokumentation der Musikgeschichte, Musikinstrumente sowie Original-Fotografien aus dem Leben bedeutender Musiker konzentriert. Rei- che Sammlungen von mehr als 120.000 Artefakten. In der Auslage: wertvolle Notenbücher, Bücher, Musikinstrumente und ähnliches. Wegen der Rekonstruktion der Burg von Bratislava sind die Ausstellungen des Musik-Museums in Brati- slava geschlossen. Das Herrenhaus in Dolna Krupa. Das Musikmuseum hat außerhalb von Bratislava eine Dauerausstellung im Herrenhaus in Dolna Krupa mit der Ludwig van Beethoven Gedenkstätte. Geöffnet: Mai - September: Di - Fr 8.00 - 15.30, letzter Ein- lass um 14.30; Sa und So 13.00 - 17.00, Spaziergehen im historischen Park täglich 8.00 - 20:00; Oktober - April: Di - Fr 8.00 - 15.30, letzter Einlass um 14.30. Spaziergang im Park täglich 8.00 - 18.00, Sa und So, Führungen mit Lektoren muss man im voraus vereinbaren, am Telefon Nr.: +421 33/ 557 72 71, +421 905 285 103 oder per e-mail: alena.kratka @ snm.sk. Music Museum. One of the few specialised museums in Slovakia and in Europe, oriented at a comprehensive documen- tation of the history of music and musical instruments and original photographs from the life of important musicians.. Rich collections of more than 120,000 artifacts. In the deposits: precious sheet music, music books and similar. Due to the reconstruction of Bratislava Castle are the exhibitions of the Music Museum in Bratislava closed. Mansion in Dolna Krupa. The Music Museum has another outside-of- Bratislava permanent exhibition at the Mansion in Dolna Krupa with the Ludwig van Beethoven Memorial. Open: May - September Tue - Fri 8:00 - 15:30, last admission at 14:30, Sat and Sun 13:00 - 18:00, The historic park is open daily from 8:00 - 20.00; October - April Tue - Fri 8:00 - 15.30, last admission at 14:30. Visit of the park daily from 8:00 - 18:00, Sat, Sun; guided tours must be booked in advance by phone +421 33/ 245 31 30 a +421 905 285 103 or by e-mail: alena.kratka @ snm.sk. P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad Tel.: +421 2/ 2048 31 04, +421 915 993 301, 303 E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk, www.snm.sk SNM – Historické múzeum Historické múzeum. ·pecializované pracovisko SNM - viac ako 250 000 predmetov. Zbierkové predmety z oblasti numizmatiky, histórie, dejín ume- nia, etnografie, vedy a ‰kolstva. V˘stavné priestory Historického múzea v paláci Bratislavského hradu sú z dôvodu rekon‰trukcie uzatvorené. V r. 2010 sa ãasÈ obnoven˘ch v˘stavn˘ch priestorov sprístupnila verejnosti. V Klenot- nici je od mája 2011 sprístupnená v˘stava Nálezy na Bratislavskom hrade - archeologické nálezy z posledného v˘skumu na Bratislavskom hrade. Historisches Museum. Spezialisierte SNM-Aussenstelle - mehr als 250.000 Gegenstände. Sammelobjekte aus der Numismatik, Geschichte, Kunstgeschichte, Völkerkunde, Wissenschaft und Schulwesen. Die Aus- stellungsräume des Historischen Museums im Palast der Pressburger Burg werden wegen Renovierungsarbeiten geschlossen sein. Im Jahr 2010 wurden renovierte Teil der Ausstellungsfläche wieder der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Seit Mai 2011 ist in der Schatzkammer die Ausstellung Funde auf der Bratislava Burg - archäologische Funde aus der jüngsten Forschung auf der Burg von Bratislava geöffnet. Museum of History. Specialized branch of the SNM - more than 250,000 objects. Objects from collections in the field of numismatics, history, history of art, ethnography, science and education. The exhibition premises of the Museum of History, which are located in the Palace of Bratislava Castle, will be closed due to reconstruction work. In 2010, renovated parts of the exhibition area were reopened to the public. Since May 2011 the exhibition Findings on Bratislava Castle - the archaeological finds from recent research at the Bratislava Castle is open in the Treasury.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu118 ÎiÏkova 16, 810 06 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5920 72 12, 5934 91 41 E-mail: archeolog@snm.sk, programy@snm.sk www.snm.sk SNM – V˘stavn˘ Pavilón Podhradie V˘stavn˘ Pavilón Podhradie. Pavilón sprístupnen˘ v apríli 2006 po ukonãení pamiatkovej obnovy areálu ‰ºachtick˘ch kúrií a zachovaného fragmentu pod- hradskej obce Zuckermandel pod Bratislavsk˘m hradom je urãen˘ na zaujíma- vé v˘stavné projekty. Otvorené: denne (okrem utorka) od 10.00 do 17.00 h. Ausstellungspavillion Podhradie. Der Pavillon, zugänglich seit April 2006 nach Abschluss der Denkmalrenovierung der Anlage mit dem Adelssitz und erhaltenem Fragment der Burgsiedlung Zuckermandel unterhalb der Press- burger Burg, ist bestimmt für spannende Ausstellungsprojekte. Geöffnet: täg- lich, außer dienstags, von 10.00 - 17.00. Podhradie Exhibition Pavilion. The pavilion, which opened in April 2006 when the reconstruction of the mansions and the remnants of the Zuckermandel settlement below Bratislava Castle has been completed, will accommodate exciting exhibition projects. Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00. ÎiÏkova 12, P.O.Box 13, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/ 5920 72 75, 5920 72 12 E-mail: archeolog@snm.sk, prezentacne.oddelnie.am@snm.sk, www.snm.sk SNM – Archeologické múzeum Archeologické múzeum. Jediné ‰pecializované archeo- logické múzeum. Sídli v renesanãnej Kamperovej kúrii, spravuje 136 000 predmetov. Expozície: Najstar‰ie dejiny Slovenska, Lapidárium. Otvorené: denne (okrem utorka) 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30. Archäologisches Museum. Einziges auf Archäologie spezialisiertes Museum. Sitz des Archäologischen Museums ist das Renaissancegebäude der Kamper- Kurie, 136.000 Objekte. Ausstellung: Frühgeschichte der Slowakei, Lapidarium. Geöffnet: täglich, außer diens- tags, von 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.30 Uhr. Archeological Museum. The only Museum specialized in archeology. The Archeological Museum with its 136,000 objects has its seat in the Renaissance building Kamper Mansion. Exhibition: Early History of Slovakia, Lapidarium. Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00, last entry at 16.30. Îidovská 17, 811 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 2049 01 09, 2049 01 01, Fax: +421 2/ 2049 01 10 E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum Ïidovskej kultúry Múzeum Ïidovskej kultúry v Bratislave vzniklo v r. 1994. Stála expozícia judaík sa nachádza v Zsigrayho kúrii na Îidovskej ulici. Das Museum der jüdischen Kultur in Bratislava wurde 1994 gegründet. Es gibt eine ständige Ausstellung über die jüdischen Studien im Zsigray Haus in der Jüdi- schen Strasse. The Museum of Jewish Culture in Bratislava was founded in 1994. There is a permanent exhibiton on Jewish studies in the Zsigray Mansion in the Jewish Street. Mimobratislavské expozície / Ausstellung außerhalb von Bratislava / Exhibiti- on outside of Bratislava: • Expozícia judaík v Malej synagóge / Ausstellung Jüdischer Artefakte in der Klei- nen Synagoge / Exhibition of Jewish Artefacts in the Small Synagogue (Dlabaão- va 15, 010 01 Îilina, Tel.: +421 41/ 562 07 73, +421 908 604 333) • Expozícia judaík zo zbierky Ing. Eugena Bárkánya, Synagóga v Pre‰ove / Ausstellung jüdischer Artefakte aus der Sammlung von Ing. Eugen Bárkány, Synagoge von Pre‰ov / Exhibition of Jewish Artefacts from the collections of Ing. Eugen Bárkány, Synagogue of Pre‰ov (OkruÏná 32, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/ 773 16 38) • Expozícia holokaustu v nitrianskej synagóge / Holocaust - Ausstellung in der Synagoge von Nitra / Holocaust Exhibition in the Synagogue of Nitra (Ulica pri Synagóge 2, 949 01 Nitra,Tel.: +421 37/ 652 87 29) • Expozícia v trnavskej synagóge / Ausstellung in der Synagoge von Trnava / Exhibition in the Synagogue of Trnava (Halenárska 2, 917 01 Trnava, Tel.: +421 33/ 551 46 57)

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava 119 Brämerova kúria, ÎiÏkova 18, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 P. O. BOX 13, 810 06 Bratislava Tel.: +421 2/ 5920 72 58, 5920 72 57 E-mail: mkms@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry Maìarov na Slovensku Múzeum kultúry Maìarov na Slovensku je ‰pecializovan˘m múzeom SNM s celo‰tát- nou pôsobnosÈou, ktoré sa zameriava na dejiny a kultúru Maìarov na Slovensku. Múzeum buduje svoje zbierky od zaloÏenia v roku 2001 a v súãasnosti jeho zbierkov˘ fond obsahu- je vy‰e 300 zbierkov˘ch predmetov z oblasti histórie, etnografie a umeleckej histórie, ktoré dokumentujú hmotnú a duchovnú kultúru Maìarov na Slovensku. Expozícia: Tradície a hod- noty - Maìari na Slovensku. Das Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei ist ein spezialisiertes SNM Muse- um mit landesweitem Wirkungsbereich, ausgerichtet auf die Geschichte und Kultur der Ungarn in der Slowakei. Das Museum baut seine Sammlungen seit der Gründung im Jahre 2001 auf, derzeit umfasst die Sammlung über 300 Gegenstände aus Geschichte, Volks- kunde und Kunstgeschichte, welche die materielle und geistige Kultur der Ungarn in der Slowakei dokumentieren. Ausstellung: Tradition und Werte - die Ungarn in der Slowakei. The Museum of Hungarian Culture in Slovakia is a specialized SNM museum with na- tionwide activities focusing on the history and culture of the Hungarians living in Slovakia. Since its founding in 2001, the muse- um is gathering collections. Presently, the collections include 300 objects of history, ethnology, and art history documenting the material and spiritual culture of the Hungarians living in Slovakia. Exhibition: Tradition and Values - the Hungarians in Slovakia. Vysunuté expozície SNM–Múzea kultúry Maìarov na Slovensku / Außenstellen des SNM–Museums der Ungarischen Kultur in der Slowakei / Branches of the SNM–Museum of Hungarian Culture in Slovakia: Ka‰tieº Imre Madácha / Imre Madách Herrenhaus / Imre Madách Mansion: ul. Madácha 1, 991 02 Dolná Strehová, Tel./fax: +421 47/ 4897 189 / Pamätn˘ dom Kálmána Mikszátha / Kálmán Mikszáth Gedächtnishaus / Kálmán Mikszáth Memorial House: 991 05 Sklabiná ã. 188, Tel./fax: +421 47/ 4886 113 ÎiÏkova 14, P.O.Box 13, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16 810 06 Bratislava 16 Tel.: +421 2/5441 55 70, 5290 72 25 - 28 Fax: +421 2/ 5920 72 41, E-mail: mkkn@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry karpatsk˘ch Nemcov Múzeum kultúry karpatsk˘ch Nemcov. Expozícia dejín a kultúry karpat- sk˘ch Nemcov. V dome stretávania Karpatskonemeckého spolku (Nitrian- ske Pravno a Handlová) je expozícia dejín a kultúry Hauerlandu. Otvorené: denne (okrem utorka) 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup 16.30 h. Museum der Kultur der Karpatendeutschen in der Slowakei. Ausstel- lung der Geschichte und Kultur der Karpatendeutschen. Im Haus der Begegnung des Bundes der Karpatendeutschen (Nitrianske Pravno und Handlová) gibt es eine Ausstellung über die Geschichte und Kultur des Hauerlandes. Geöffnet: täglich, außer dienstags, von 10.00-17.00; letzter Einlass um 16.30. Museum of the Culture of the Carpathian Germans. Exhibition on the his- tory and culture of the Carpathian Germans. The House of Meeting of the Carpathian Germans Association (Nitrianske Pravno and Handlová) houses the exhibition of the history and culture of the Hauerland. Open: every day except Tuesday, at 10.00- 17.00; last admission at 16:30. Istrijská ulica 68, 841 07 Devínska Nová Ves Tel.: +421 2/ 6476 10 87, 915 993 302 E-mail: mkchs@snm.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku patrí k ‰pecializovan˘m minoritn˘m pracoviskám SNM. Jeho úlohou je dokumentovaÈ a odborne zhodnocovaÈ poznatky o chorvátskej národnost- nej men‰ine na Slovensku. Náv‰tevníkom ponúkame stálu expozíciu o dejinách a kultúre Chorvá- tov v tomto historickom regióne, ale aj v˘stavy z minulosti a súãasnosti chorvátskeho obyvateºst- va. Otvorené: Po - Pi 10.00 - 16.00, So a Ne 10.00 - 16.00 h. Skupinové náv‰tevy na tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302 alebo na e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk. Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei. Das Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei gehört zu den spezialisierten Minderheitenabteilungen des SNM. Seine Aufgabe ist es, Erkenntnisse über die kroatische nationale Minderheit in der Slowakei zu dokumentieren und fach- lich auszuwerten. Wir zeigen dem Besucher eine Dauerausstellung über die Geschichte und Kul- tur der Kroaten in dieser historischen Region, aber auch Ausstellungen aus dem Leben der kroa- tischen Bevölkerung in der Vergangenheit und Gegenwart. Geöffnet: Mo - Fr 10.00 - 16.00, Sa und So 10.00 - 16.00. Besuch von Gruppen nach Absprache, Tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302, e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk. The Museum of the Culture of the Croats in Slovakia belongs to the specialised minority departments of the SNM. Its mission is the documentation and expert evaluation of findings about the Croat national minority living in Slovakia. We show our visitors the permanent exhibition about the history and culture of the Croats who live in this historical region and also exhibitions about the past and present life of the Croat population. Open: Mon - Fri 10:00 - 16:00, Sat and Sun 10:00 - 16:00. Group visit by arran- gement, tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302, e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu120 900 89 âastá - Hrad âerven˘ kameÀ /37F/ Tel.: +421 33/ 690 58 03, Fax: +421 33/ 649 51 32 E-mail: objednavky-mck@snm.sk www.snm.sk SNM – Múzeum âerven˘ KameÀ Múzeum âerven˘ KameÀ. Dokumentuje kultúru b˘vania ‰ºachtic- k˘ch rodov na Slovensku. Vzácne zbierky historického nábytku, artefaktov v˘tvarného umenia, bytov˘ch doplnkov, historick˘ch zbraní. Pôvodn˘ hrad bol postaven˘ v 13. stor. Otvorené: Muzeál- ny okruh: máj - september denne 9.00 - 17.00 h.; prehliadky kaÏdú celú hodinu; október - apríl: Ut - Ne 9.30 - 15.30 h.; prehliadky o 9.30, 11.30, 13.30, 15.30 h.; (V mesiacoch október, marec, apríl v prípade záujmu náv‰tevníkov budú otváracie hodiny predæÏené do 17.00 h.). Poãas Vianoc (24. - 26. 12.) je múzeum zatvorené. Okruh Renesanãná pevnosÈ: máj, jún, september So, Ne a ‰tátne sviatky: prehliadky vÏdy o 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 h., v nepriaz- nivom poãasí sa prehliadky nekonajú. Museum âerven˘ KameÀ. Dokumentation der Wohnkultur des Adels in der Slowakei. Wertvolle Sammlung historischen Mobilars, Gegenstände der bildenden Kunst, Ausstattung, historische Waffen. Ursprüngliches Schloss erbaut im 13. Jh. Geöffnet: Museum: Mai - September täglich 9.00 - 17.00; Führung zu jeder vollen Stunde. Oktober - April: Di - So 9.30 - 15.30; Führungen um 9.30, 11.30, 13.30, 15.30. Bei Besucherinteresse werden im Oktober, März, April die Öffnungszeiten bis 17.00 verlängert; zu Weihnachten (24. - 26. 12.) ist geschlossen. Renaissancefestung: Mai, Juni, September Sa, So, Staatsfeiertage - Führungen jeweils um 10.00, 12.00, 14.00, 16.00: bei Schlechtwetter entfallen die Führungen. âerven˘ KameÀ Castle Museum. Documentation of the dwelling culture of the aristocracy in Slovakia. Precious collection of historic furniture, objects of the fine arts, furnishings, historic weapons. The castle was built in the 13th century. Open: Museum: May - September daily 9:00 - 17:00; guided tours every hour. October - April: Tue - Sun 9:30 - 15:30; guided tours at 9:30, 11:30, 13:30, and 15:30. October, March, April the opening hours may be extended on request of visitors until 17:00; closed at Christmas (24. - 26. 12.). Renaissance Fortification: May, June, September Sat, Sun, and state holidays; guided tours start at 10:00, 12:00, 14:00, 16:00; no guided tours, if bad weather. ·túrova 84, 900 01 Modra /53A/ Tel.: + 421 33/ 647 27 65, +421 33/ 647 29 44 kniÏnica: +421 33/ 640 76 30 E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk Múzeum ªudovíta ·túra. Jeho poslaním je dokumentácia a prezentá- cia materiálov dot˘kajúcich sa Ïivota, ãinnosti a diela ªudovíta ·túra a jeho generácie na pozadí slovenského národnooslobodzovacieho, sociálneho, kultúrneho a literárneho pohybu v období slovenského národného obrodenia, ako aj jeho vzÈah k mestu Modra. V roku 2006 sa stalo súãasÈou Slovenského národného múzea. Otvorené: Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. od 1. 4. do 31. 10 aj v sobotu 9.00 - 15.00 h. Náv‰te- vy v inom ãase treba dohodnúÈ v Múzeu ªudovíta ·túra alebo na tel. ã.: +421 33/ 647 27 65. ªudovít ·túr Museum. Seine Aufgabe ist die Dokumentation und Präsentation von Materialien in Bezug auf Leben, Tätigkeit und Werk von ªudovít ·túr und seiner Generation, mit dem Hintergrund der nati- onaler Befreiung, sozialen, kulturellen und literarischen Bewegung im Zeitalter der slowakischen Wiedergeburt, so wie ·túrs Beziehung zur Stadt Modra. 2006 wurde es dem Slowakischen Nationalmuseum einverleibt. Geöffnet: Di - Fr 8.00 - 16.00; von 1. 4. bis 31. 10. auch samstags von 9.00 - 15.00, zu anderen Zeiten sind Besuche beim ªudovít ·túr Muse- um oder unter Tel. +421 33/ 647 27 65 anzumelden. ªudovit ·tur Museum. The museum has the mission of documentation, and presentation of materials connected to the life, activities, and work of ªudovít ·túr and his generation on the background of the national liberation, and the social, cultural and literary movements during the era of the Slovak Rebirth, and also the relationship of ·túr and the town of Modra. In 2006 the museum became a branch of the Slovak National Museum. Open: Tue - Fri from 8:00 - 16:00; from April 1- October 31, also on Saturday at 9:00 - 15:00 at other times visits by notice only, contact the ªudovít ·túr Museum or call Tel. +421 33/ 647 27 65. SNM – Múzeum ªudovíta ·túra v Modre

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 121 Galéria mesta Bratislavy Mirbachov palác: Frantiskánske nám. 11, Tel.: +421 2/ 5443 15 56 - 8 Pálffyho palác: Panská 19, 815 35 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 36 27 E-mail: gmb@gmb.sk www.gmb.bratislava.sk Galéria mesta Bratislavy je svojim rozsa- hom a v˘znamom zbierok druhou najväã- ‰ou galériou na Slovensku. V oblasti v˘tvarného umenia a kultúry pôsobí od r. 1961 a v r. 2011 oslavu- je 50. v˘roãie svojho zaloÏenia. Je kvalitnou znaãkou zaruãujúcou vysokú odbornú úroveÀ. Jej aktivity sú spojené s vystavovaním ãasti rozsiahlej zbierky v˘tvarného umenia formou stálych expo- zícií v dvoch palácoch (v jej depozitároch sa nachádza viac ako 33 000 umeleck˘ch diel), ale aj s krátkodobou prezentáciou v˘znamn˘ch hodnôt slovenského i svetového v˘tvarného umenia. Galéria zároveÀ realizuje rôzne projekty intermediálneho charakteru a kultúrno-vzdelávacie aktivity. ·truktúrou v˘stavné- ho plánu a lokalizáciou obidvoch palácov - Mirbachovho paláca a Pálffyho paláca, ktoré patria k najv˘znamnej‰ím pamiatkam a architektonick˘m skvostom v historickom jadre Bratislavy - priÈahuje ãoraz väã‰í záujem domácich aj zahraniãn˘ch náv‰tev- níkov. Galéria mesta Bratislavy pravidelne prezentuje sloven- ské v˘tvarné umenie aj v zahraniãí. Die Galerie der Stadt Bratislava ist mit ihrem Umfang und mit der Bedeutung ihrer Sammlungen die zweitgrößte Gale- rie in der Slowakei. Im Bereich der bildenden Künste ist die Galerie seit 1961 tätig und 2011 feiert sie den 50. Jahrestag ihrer Gründung. Markenqualität, die ein hohes Niveau der Fachlichkeit garantiert. Ihre Aktivitäten sind mit Ausstellungen der verschie- den Teile der Sammlungen der bildenden Kunst in Form von Dauerexpositionen in zwei Palästen verbunden (im Depositorium befinden sich mehr als 33.000 Kunstwerke), aber auch mit kurz- fristiger Präsentation von bedeutenden Werken der slowakischen und der internationalen bildenden Künste. Gleichzeitig führt die Galerie auch verschiedene intermediale Projekte durch, sowie auch Kulturbildungsaktivitäten. Durch die Struktur des Ausstel- lungsplans und die Lage der beiden Paläste - Palais Mirbach und Palais Palffy, welche zu den bedeutendsten Denkmälern und architektonischen Kostbarkeiten im historischen Zentrum von Bratislava gehören - zieht die Galerie die Aufmerksamkeit von immer mehr und mehr inländischen und ausländischen Besu- chern an. Die Stadtgalerie von Bratislava präsentiert regelmäßig die slowakische bildende Kunst auch im Ausland. The Bratislava City Gallery is the second largest gallery in Slovakia in terms of the significance and extent of the collections. It has operated in the field of fine art and culture since 1961and celebrates the 50th anniversary of its founding in 2011. The Gallery presents a first-rate brand that guarantees a high professional level. The activities of the Gallery include dis- playing parts of the voluminous collection of fine art during permanent exhibitions (the GMB depositories house more than 33,000 works of art) and temporary exhibitions showing significant and valuable works of Slovak and international fine art. The Gallery also implements various inter-media projects and cultural and edu- cational activities. The management of the exhibitions as well as their location in the Mirbach Palace and the Palffy Palace, which belong to the most significant his- torical buildings and architectonic masterpieces in the historical centre of Bratisla- va, attracts the interest of an increasing number of both Slovak and foreign visitors. The Bratislava City Gallery regularly promotes Slovak fine art abroad.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu122 Rieãna 1, 815 13 Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 60 81-2 Fax: +421 2/ 2047 6971 E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk Slovenská národná galéria Slovenská národná galéria (SNG). Vznikla ako vrcholná ‰tátna umeleckohistorická, zberateºská, vedecko- v˘skumná a kultúrno-v˘chovná in‰titúcia v r. 1948. Poãas svojej existencie systematicky buduje zbierky v˘tvarn˘ch diel rôznych historick˘ch období a v‰etk˘ch v˘tvarn˘ch disciplín domáceho i zahraniãného pôvo- du: maliarstva, sochárstva, kresby, grafiky. Od r. 1960 sa akviziãná ãinnosÈ SNG roz‰írila o artefakty úÏitko- vého umenia a priemyselného v˘tvarníctva, od r. 1965 o diela insitného - naivného umenia. Od pol. 80. rokov sa zaãali systematickej‰ie zbieraÈ diela architektúry, po r. 1990 diela intermediálneho umenia. Zbera- teºská ãinnosÈ sa zameriava aj na archiválie osob- ností a dejín slovenského v˘tvarného umenia. Zbierkov˘ fond pozostáva z vy‰e 55 000 diel. Die Slowakische Nationalgalerie (SNG) entstand als eine staatliche kunsthistorische, sammelnde, wissenschaftlich forschende und kulturerziehende Institution im Jahre 1948. Während ihrer ganzen Existenz baut sie systematisch die Gemäldesamm- lungen von verschiedenen historischen Zeit- abschnitten und von allen bildenden Disziplinen von heimischer als auch ausländischer Herkunft auf: Malerei, Bildhauerei, Zeichnung, Grafik. Seit dem Jahre 1960 erweiterte sich die Tätigkeit von SNG um Artefakte der angewandten Kunst und der wirt- schaftlichen bildenden Kunst, seit 1965 um Werke der naiven Kunst. Seit Mitte der 80-er Jahre begann man mehr systematisch architektonische Werke zu sammeln, nach dem Jahre 1990 die Werke der intermedialen Kunst. Die Sammeltätigkeit richtet sich auch auf die Archivalien der Persönlichkeiten und der Geschichte der slowakischen bildenden Kunst. Der Sammlungsfonds besteht aus über 55.000 Werken.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 123 Slovak National Gallery (SNG). The Gallery was established as the supreme state art-historic, collecting, scientific-research and cultural-educational institution in 1948. Throughout its entire existence, collections of art works of various time periods and art disciplines have been built up here. Works of painting, sculp- ture, drawings and graphic from Slovakia and abroad have been collected by this institution. Since 1960, the acquisition activities of the SNG have increased collecting artefacts of utility and industrial arts, and since 1965, works of naive art. Since mid-eighties, architecture works are collected more systematically, and in 1990 inter-media art works were added to the work agenda of the SNG. The collecting activities focus also on archiving materials about famous Slovak artists and about the history of Slovak arts. The collection fund consists of more than 55,000 pieces of art. SNG - Vodné kasárne SNG - Esterházyho palác V budove Vodn˘ch kasární sa nachádzajú stále expozí- cie SNG. Staré európske umenie reprezentujú expozí- cie Talianske maliarstvo 16. - 18. storoãia a Holandské maliarstvo 17. storoãia. Gotic- ké umenie Slovenska predsta- vuje okrem známych skulptúr, tabuºov˘ch obrazov a rekon- ‰truovan˘ch oltárov od konca 13. aÏ po zaãiatok 16. stor. v nov˘ch kontextoch aj akvizí- cie zbierky gotického umenia posledn˘ch desiatich rokov. Barokové umenie na Sloven- sku sleduje v˘vin v˘tvarného umenia na na‰om území z obdobia raného a vrcholného baroka a v nasledujú- cich klasicizujúcich a rokokov˘ch podobách. Umenie 19. stor. na Slovensku prezentuje maliarske a sochárske diela slovensk˘ch a so Slovenskom spät˘ch autorov podávajúcich obraz o na‰om umení tohto obdobia. V Esterházyho paláci sa uskutoãÀujú krátkodobé v˘stavy SNG. Otvorené: celoroãne Ut - St a Pi - Ne 10.00 - 18.00, ·t 12.00 - 20.00 h. Im Gebäude der Wasserkaserne befinden sich Dauerausstellungen der SNG. Die alte europäische Kunst repräsentieren die Exposition Italienischen Malerei des 16. - 18 Jahrhundert und Niederländische Malerei des 17. Jahrhunderts. Die Ausstellung Gotische Kunst in der Slowakei stellt außer den bekannten Skulpturen, Tafelbildern und rekonstruierten Altären Ende des 13. bis Anfang des 16. Jahrhunderts in neuem Kontext sowie die Akvisitionen der Sammlung der gotischen Kunst der letzten zehn Jahre dar. Die Barockkunst in der Slowakei verfolgt die Entwicklung der bildenden Kunst auf unserem Gebiet während des Früh- und Hochbarocks und aus den folgenden Klassizismus- und Rokoko-Formen. Die Kunst des 19. Jahr- hunderts präsentiert die Mal- und Bildhauerwerke der slowakischen und mit der Slowakei verbundenen Künstler, die ein Bild von unserer Kunst von diesem Zeitabschnitt vermitteln. Im Esterházy-Palast werden auch kurzzeitige Ausstellungen der SNG veranstaltet. Geöffnet: ganzjährig Di - Mi und Fr - So 10.00 - 18.00, Do 12:00 - 20:00 Uhr. There are permanent exhibitions of the SNG in the building of Water Barracks. The Old European art is represented by the expositions Italian Painting from the 16th to 18th Century and Dutch Painting in the 17th Century. The Gothic Art of Slovakia is represented by some famous sculptures, table paintings and reconstructed altars from 13th to 16th centuries, all in new contexts, but also by collections of gothic art of the last ten years. The Barock Art in Slovakia - the development of art is pursued from early to high Baroque period, and also in its consequent Classicist and Rococo forms; Art of the 19th Century in Slova- kia presents paintings and sculptures by Slovak and with Slovakia connected authors, providing a picture of Slovak art of this time period. In the Esterházy Palace short-term exhibitions are prepared by the SNG. Open: all year round Tue - Wed and Fri - Sun 10.00 - 18.00, Thu 12.00 - 20.00 h. SNG - Vodné kasárne, Vajanského nábreÏie 2, 815 13 Bratislava, SNG - Esterházyho palác, Námestie ª. ·túra 4, 815 13 Bratislava Tel.: +421 2/ 2047 60 81, Fax: +421 2/ 2047 69 71, E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.guideslovakia.eu124 Schaubmarov mlyn - Galéria insitného umenia. Schaubmarov mlyn patrí k technick˘m a kultúrnym pamiatkam. Pôvodne je to jeden z najväã‰ích potoã- n˘ch mlynov v Európe pochádzajúci z obdobia baroka (1767) s funkãn˘m strojov˘m zariadením mlyna valco- vého typu z r. 1913. SNG objekt zakúpila v r. 1973 od rodiny Schaubmarovcov. Zriadila tu svoje ‰pecializova- né pracovisko - Galériu insitného umenia, jedinú svoj- ho druhu na Slovensku. Nachádza sa tu expozícia maliarskych i sochárskych diel slovensk˘ch a zahraniã- n˘ch insitn˘ch umelcov. Otvorené: celoroãne Ut - Ne 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.00 h. Schaubmar Mühle - Galerie der naiven Kunst. Die Schaubmar Mühle gehört zu den technischen und Kulturdenkmälern. Ursprünglich war sie eine der größten Bachmühlen in Europa, sie stammt aus der Barockzeit (1767), mit funtioneller Maschineneinrichtung einer Mühle des Walzentyps aus dem Jahre 1913. Die SNG kaufte das Objekt im Jahre 1973 von der Familie Schaubmar. Sie errichtete hier ihre spezialisierte Aussenstelle - die Galerie der naiven Kunst, der einzigen ihrer Art in der Slowakei. Es befindet sich hier eine Ausstellung von Malerei und Skulpturen slowakischer und ausländischer naiver Künstler. Geöffnet: ganzjährig Di - So 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.00. Schaubmar Mill - Gallery of Naive Arts. The Schaubmar Mill bellongs to the technical and cultural monuments. Originally, it was one of the largest brook mills in Europe, built during the Baroque period (1767). There is a functioning engine equipment of cylindrical type from 1913 in the mill. The SNG bought the building from the Schaubmar family in 1973, and opened a specialized branch here - the Gallery of Naive Art, the only one of its kind in Slovakia. An exhibition of paintings and sculptures by Slovak and foreign naive artists may be viewed here. In addition, there are as well tempo- rary exhibitions on display. Open: all year round Tue - Sun 10.00 - 17.00, last admission at 16.00. Cajlanská 255, 902 01 Pezinok - Cajla /53A/ Tel.: +421 33/ 640 40 35, +421 904 165 263 E-mail: pezinok@sng.sk SNG - Schaubmarov mlyn - Galéria insitného umenia Îidovská náboÏenská obec Bratislava Kozia 18, 814 47 Bratislava Tel.: +421 2/ 5441 69 49 E-mail: znoba@znoba.sk Pamätník Chatama Sofera. Najstar‰ie zmienky o Ïidovskom osídlení Bratislavy pochádzajú z 13. storoãia. V r. 1291 boli kráºom Ondrejom III. garantované Ïidov- sk˘m obyvateºom mesta plné práva a slobody. Prvá písomná správa o existencii synagógy je z r. 1335. V 18. stor. sa bratislavská Îidovská obec stala najv˘znam- nej‰ou a najvplyvnej‰ou na území celého Uhorska. 19. stor. sa nieslo najmä v zna- mení pôsobenia ch˘rneho rabína Chatama Sofera (1762 - 1839). Torzo niekdaj- ‰ieho cintorína zo 17. stor. tvorí v súãasností Pamätník Chatama Sofera. Sú tu pochovaní najv˘znamnej‰í rabíni bratislavskej Îidovskej obce, ako aj prastr˘kovia nemeckého básnika Heinricha Heineho. Chatam Sofer Gedenkstätte. Die älteste Nachricht über die jüdische Besiedelung Bratislavas stammt aus dem 13. Jahrhundert. König Andreas III. verlieh den jüdi- schen Einwohnern der Stadt volle Rechte und Freiheiten. Die Existenz einer Synagoge wurde 1335 erstmals erwähnt. Im 18. Jh. wurde die Jüdische Ge- meinde in Preßburg zur bedeutendsten und einflussreichsten in ganz Ungarn. Im 19. Jh. stand sie vor allem im Zeichen des Wirkens des berühmten Rabbiners Chatam Sofer (1762 - 1839). Die Reste des früheren Friedhofs (17. Jh.) bilden heute die Chatam Sofer Gedenkstätte. Hier liegen die bedeutendsten Rabbiner der Preßburger Judengemeinde begraben, ebenso wie die Uronkel des deutschen Dichters Heinrich Heine. Chatam Sofer Memorial. The Jewish settlement in Bratislava was first mentioned in the 13th century. In 1291, King Ondrej III granted its Jewish citizens full rights and privileges. The synagogue was first mentioned in 1335. During the 18th century, Bratislava‘s Jewish community was the most famous and influential in all of Hungary. During the 19th century, it was under the spell of the famous rabbi Chatam Sofer (1762 - 1839). The remains of the old cemetery (17th century) are now the Chatam Sofer Memorial. Here the most important rabbis of the local Jewish community are buried, also the great-granduncles of the German poet Heinrich Heine. Pamätník Chatama Sofera

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 125 Linzbothova 16, 821 06 Bratislava Tel.: +421 02/ 4524 31 67 E-mail: muzeum.obchodu@muzeumobchoduba.sk www.muzeumobchoduba.sk www.rockvmuzeu.sk, www.rockmuzeum.sk Múzeum obchodu Bratislava stála expozícia v Bratislave - Podunajských Biskupiciach Stála expozícia z histórie obchodu otvorená Ut - Pi: 9.00 - 17.00 h., So - Ne: 10.00 - 17.00 h. Novootvorená, moderná, bezbariérová expozícia, jediná svojho druhu v strednej Euró- pe. MoÏnosÈ vidieÈ historické váhy, registraãné pokladne, obaly, pro- striedky dobovej reklamy, zásobníky na tovar, obchodík so zmie‰an˘m tovarom a iné. Ständige Ausstellung über die Geschichte des Handels, geöffnet Di - Fr: 9.00 - 17.00., Sa - So: 10.00 - 17.00. Neu eröffnete, moderne, behindertengerechte Ausstellung - einzigartig in Mittel- europa. Zu sehen sind historische Waagen, Registrier- kassen, Verpackungen, Reklamematerial, Magazine, eine kleine Gemischtwarenhandlung, u. a. Permanent exhibition on the history of trade, open Tue - Fri: 9:00 - 17:00, Sat - Sun: 10:00 - 17:00. The newly renovated, modern exposition is accessible to wheel chairs; unique in Central Europe. There are historic scales, cash registers, wrapping items, advertisements, boxes, a small store with assorted goods, and other objects on display. ·ancová 1/A, 811 05 Bratislava Tel.: +421 2/ 5244 41 63, Fax: +421 2/ 5249 40 21 E-mail: muzeumdopravy@stm-ke.sk www.stm-ke.sk, www.muzeumdopravy.com Múzeum sa nachádza v priestoroch prvej bratislav- skej stanice parostrojnej Ïeleznice z 19. stor. V˘voj cestnej dopravy prezentuje zbierka vozidiel od koãov a prv˘ch motorov˘ch samohybov cez motocykle a takmer sto osobn˘ch a nákladn˘ch automobilov, veteránov. Îelezniãnú dopravu zastupujú historické parné ru‰ne, osobné i nákladné vozne a expozícia Ïelezniãnej signálnej, zabezpeão- vacej a oznamovacej techniky. Otvorené: Ut - Ne: 10.00 - 17.00 h. Das Verkhrsmuseum befindet sich in den Räumen der ersten Station der Dampfmaschinen Eisenbahn in Bratislava aus dem 19. Jahrhundert. Die Entwicklung des Straßenverkehrs wird vorges- tellt durch die Sammlung von Fahrzeugen von Kutschen und ersten selbstfahrenden Motorfahrzeugen über Motorräder bis zu beinahe 100 PKWs und LKWs, alles Veteranen. Das Eisenbahnverkehr wird durch historische Dampflokomotiven, Personen- oder Lastwagen sowie durch die Exposition der Eisenbahn - Signal-, Sicherungs- und Kommunikationstechnik vertreten. Öffnungszeiten: Dienstag - Sonntag: 10.00 - 17.00 Uhr. The museum of transport is situated in the premises of the first Bratislava station of the steam engine railway from the 19th century. The development of road transport is presented by a collection of vehicles ranging from stagecoaches and the first self- propelled vehicles with an engine across motorcycles up to nearly a hundred of passenger cars and trucks, all of them veterans. Railroad transport is represented by historical steam locomotives, passenger and cargo wagons and an exposition of railroad signalling, security and communication devices. Open: Tue - Sun: 10.00 - 17.00. STM - Múzeum dopravy

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

PAINTED EQUATOR When people want to express togetherness, identification with some idea, to manifest for something, and will cross all countries in the world. SLOVAK PROJECT FOR EUROPE AND FOR THE WORLD BECOME PROJECT PARTNERS AND AMBASSADORS krajinu na svete. formou nama¾ovania obrázkov 20 x 20 cm SLOVENSKÝ PROJEKT PRE EURÓPU A SVET STAÒTE SA PARTNERMI A VYSLANCAMI PROJEKTU MA¼OVANÝ ROVNÍK WWW.MALOVANYROVNIK.SK projekt@malovanyrovnik.sk WWW.PAINTEDEQUATOR.COMinfo@galeriaas.sk WWW.GALERIAAS.SK I.Gašparoviè - prezident SR/ president of SR SK P. Bondra - hokejista / hoickey player SK P. Hammel - spevák / singer SK Z. Fialová - hereèka / actress SK M. Sládek-mím / mime SK T. Al Baqsami - maliarka / painter KWT P. Stronsky - maliar / painter RU W. Pinje - architekt / architect CH I. Polanec - maliarka / painter SLO V. Savich - maliar / painter BY

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Botanická 3, 841 04 Bratislava Tel.: +421 2/ 6542 13 11, 6542 54 40 Fax: +421 2/ 6542 13 11 E-mail: jaroslav.bella@rec.uniba.sk Botanická záhrada Univerzity Komenského. Bola zaloÏená v r. 1942, rozprestiera sa na ploche 5,5 ha. Okrem zabezpeãenia vedecko-v˘skumnej ãinnosti je otvorená aj pre verejnosÈ od 1. apríla do 31. októbra denne od 9.00 do 18.00 h. V skleníkoch sú zbierky kaktusov a sukulentov, tropickej a subtropickej flóry, flóry Aust- rálie, zbierky fikusov, papradí, orchideí, bromélií, paliem. Z von- kaj‰ích skupín zaujmú zimuvzdorné a mrazuvzdorné kaktusy, skalky, letniãky i trvalky, azalky a rododendrony, skupiny domá- cich a cudzokrajn˘ch drevín. Botanischer Garten der Comenius Universität. Er wurde 1942 gegründet und bedeckt 5,5 ha. Neben der Durchführung von wissenschaftlicher forschung steht er der Bevölkerung von 1. April bis 31. Oktober täglich von 9.00 bis 18.00 offen. In den Glashäusern befinden sich Sammlungen von Kakteen und Sukkulenten, tropischer und subtropischer Flora, die Flora Aust- raliens, Sammlungen von Feigenbäumen, Farnen, Orchideen, Bromelien, Palmen. Interessante Pflanzen im Freien sind kälte- und frostresistente Kakteen, Steingärten, Sommerblumen und immergrüne Pflanzen, Azaleen und Rhododendren, Gruppen heimischer und fremder Gehölze. Botanical Garden of the Comenius University. The garden was established in 1942 and covers 5,5 ha. In addition to providing scientific research it is open to the public from April 1 - October 31 daily from 9:00 to 18:00. The greenhouses display collections of cactuses and succulents, tropical and subtropical plant life, plant life of Australia, also collections of figtrees, ferns, orchids, bromelias, and palms. Among the outdoor plants are of special interest the cold and frost-resistent cactuses, rockeries, summer plants and evergreens, azaleas and rhododendrons, clumps of home and exotic woods. Botanická záhrada Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 127

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Centrum laserovej chirurgie oka OFTUM Centrá laserovej chirurgie oka OFTUM v Bratislave, Banskej Bystrici a Košiciach sa už od roku 1995 zaoberajú problematikou odstraňovania dioptrických chýb oka (krátkozrakosti, ďaleko- zrakosti a astigmatizmu). OFTUM disponuje jedinečnou najmodernejšou technológiou a špičkovým kolektívom pod vedením prof. MUDr. Tomáša Juhása DrSc. a prof. MUDr. Petra Strmeňa, CSc. V centrách OFTUM sa operuje najdokonalejšou metódou laserovej korekcie dioptrických chýb v súčasnosti: Z-LASIK Crystal plus®, čo je kombinácia novej generácie femtosekunodového a excimerového lasera. Táto inovácia prináša bezkonkurenčné výhody a to: žiadnu bolesť počas a po operácii, okamžité ostré videnie, minimálnu práceneschopnosť. Letecky na operáciu: Našim záujemcom z väčšej diaľky ponúkame výnimočný zážitok - dopravu na operáciu a späť privátnym lietadlom v cene operácie. Do 1 hodiny môžete byť u nás v Bratislave v Auparku. Cestu domov si vychutnáte už bez okuliarov... OFTUM Zentrum der Laseraugenchirurgie Die OFTUM Zentren der Laseraugenchirurgie in Bratislava, Banská Bystrica und Košice widmen sich bereits seit 1995 der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und Astigmatismus). OFTUM verfügt über einzigartige, modernste Technologie und über ein Team von Spitzenfachleuten unter der Leitung von Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. und Prof. MUDr. Peter Strmeň, CSc. In den OFTUM Zentren operiert man mit der zur Zeit vollkommensten Methode des Laser- einsatzes bei der Sehfehlerkorrektur: Z-LASIK Crystal plus® ist eine Kombination der neuen Generation von Femtosekundenlaser und Excimerlaser. Diese Innovation bringt konkurrenzlos 128

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

folgende Vorteile: keine Schmerzen während und nach der Operation, sofortige Scharf- sichtigkeit, minimale Dauer der Arbeits- bzw. Dienstunfähigkeit. Mit dem Flugzeug zur Operation! Unseren aus größerer Entfernung kommenden Patienten bieten wir ein ungewöhnliches Service: Anreise zu Operation und Rückreise mit unserem Privatflugzeug; die Reisekosten sind im Preis der Operation eingeschlossen. Binnen einer Stunde können Sie bei uns im Aupark, Bratislava sein. Die Heimreise genießen Sie dann bereits ohne Brillen. The OFTUM Centre of Laser Surgery The OFTUM Centres of Laser Surgery located in the towns of Bratislava, Banská Bystrica and Košice are experienced in the removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness and astigmatism) already since 1995. OFTUM employs the matchless most modern technology and has a top expert team headed by Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. and Prof. MUDr. Peter Strmeň, CSc. The OFTUM Centres perform refractive surgery with the currently most accomplished method of laser surgery: Z-LASIK Crystal plus® is a combination of the new generation of Femto- second laser and Excimer laser. These innovations yield matchless advantages - the patients feel no pain during and after the operation, enjoy the immediate return of sharp-sightedness, and suffer only a very short period of disability. Travel to the operation by aeroplane. For patients who need to travel a longer distance we offer an exceptional service: Travel to the place of operation and return home with our private aero- plane; the travel expenses are included in the surgery costs. Within one hour you arrive at the Aupark in Bratislava. The return journey you enjoy without wearing glasses. OFTUM Aupark Tower Bratislava Centrum laserovej chirurgie oka Aupark Tower, 2. posch. Einsteinova 24 851 01 Bratislava info@laser-auparktower.sk Info linka: 0800 10 7777 OFTUM Banská Bystrica Centrum laserovej chirurgie oka Kapitulská 7, 2. posch. 975 59 Banská Bystrica info@oftum.sk Info linka: 0800 10 4444 OFTUM Košice Privátna očná klinika Moldavská cesta 21/A Poliklinika Ergomed/Lidl, 2. posch. 040 11 Košice info@excimer-kosice.sk Info linka: 0800 10 8888 129

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

130 Jedno z prv˘ch centier laserovej refrakãnej chirurgie oka na Slovensku CORNEA, s históriou viac ako 10 000 úspe‰ne vykonan˘ch operaãn˘ch zákro- kov, sa zaoberá korekciou dioptrick˘ch ch˘b oka (krátkozrakosti, ìalekozrakosti a astigmatizmu) excimerov˘m laserom. Okrem toho lieãi keratokonus a ‰ed˘ zákal. Ponúka spoºahlivú technológiu, skúsen˘ch operatérov a bezpeãné chirurgické postupy priná‰ajúce Ïelan˘ efekt. Centrum sa nachádza v Bratislave v ‰piãkovo vybaven˘ch priestoroch Apollo Business Centra II. Jej pacientov nájdete v celej Európe. Od prvého kontaktu s na‰im centrom aÏ po ukonãenie starostlivosti sa o vás bude staraÈ profesionálny personál, ktor˘ zabezpeãí komfort pri náv‰tevách a tieÏ bezpro- blémov˘ priebeh operácie. Poskytne zrozumiteºné informácie v slovenskom, ruskom, anglickom ãi nemeckom jazyku. CORNEA ist eines der ersten Zentren für Laseraugenchirurgie in der Slowakei, mit einer Firmengeschichte von über 10.000 erfolgreich durchgeführten Eingriffen. Wir widmen uns der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und Astigmatismus) mittels Excimer-Laser. Weiters behandeln wir Hornhautkegel und Grauen Star. Unsere gediegene Technologie, erfahrenen Operateure und bewährten chirurgischen Methoden bescheren verlässlich die gewünschte Wirkung. Unser Zentrum befindet sich in Bratislava in den erstklassig eingerichteten Räumlichkeiten des Apollo Business Centers II. Unsere Patienten kommen aus ganz Europa hierher. Vom Erstkontakt in unserem Zentrum bis zur Beendigung der Behandlung kümmert sich unser professionell ausgebildetes Personal um Sie, es sorgt für Annehmlichkei- ten beim Besuch sowie für einen problemlosen Verlauf der Operation. Es bietet Ihnen gut verständliche Informationen in Slowakisch, Russisch, Englisch und Deutsch. CORNEA is one of the first centres for laser surgery in Slovakia and looks back on a history of over 10,000 successful surgical operations. We are experienced in the L AS E R OV É C E NTR UM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

131 removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness and astigmatism) which we treat with the excimer laser. In addition we treat keratoconus and cataract. Our reliable technology, experienced surgeons and tried and tested methods of surgery produce the desired effects. Our centre is located in Bratislava in the high class equipped rooms of the Apollo Business Centers II. Our patients come from whole of Europe here. From the initial contact until the completion of the treatment our professionally trained staff cares for you; they provide you with much amenity during your stays as well as for the smooth course of the operation. They offer sound information in Slovak, Russian, English and German. Apollo business center II. Prievozská 4/D 821 09 Bratislava E-mail: info@cornea-laser.sk www.cornea-laser.sk Info linka: +421 903 402 101 L AS E R OV É C E NTR UM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

136

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

• Vyhliadkové jazdy Prešporáčikmi • Bratislava, Devín, Malokarpatská vínna cesta, Záhorie... • Ochutnávky vín & iné kultúrne programy • Sprievodcovské, tlmočnícke a kon- gresové služby • Reštaurácie a hotely (za výhodné ceny) • Stadtrundfahrten mit dem Prešporáčik • Bratislava, Devin, Weinstrasse der kleinen Karpaten, Záhorie • Slowakeirouten • Weinverkostungen & Sonstiges… • Stadtführer, Fachdolmetscher & Kon- gressdienste • Hotels & Restaurants (gute Preise) • Sightseeing Tours by Prešporáčik • Bratislava, Devin, Small Carpathians Tour, Záhorie • Slovakian Tours • Wine tasting & Other Cultural Events • Guides, Translators and Congress Services • Restaurants & Hotels (convenient prices) Cestovná agentúra TOUR4u - PREŠPORÁČIK, Tel: +421 903 302 817, E-mail: tour4u@tour4u.sk, www.tour4u.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

138

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

139

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

136 www.guideslovakia.eu Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava Kempinski Hotel River Park Bratislava ★★★★★ Dvofiákovo nábreÏie 6, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 3223 82 22 Fax: +421 2/3223 83 33 www.kempinski.com/bratislava Objavte aj Vy najnov‰í luxusn˘ hotel a nové centrum Ïivotného ‰t˘lu v Bratislave, s jedineã- nou polohou na brehu rieky Dunaj, len kúsok od pe‰ej zóny starého mesta, iba 15 minút od brati- slavského a 35 minút od viedenskeho letiska. Aj pre tú najnároãnej‰iu klientelu hotel ponúka 231 izieb a apartmánov s v˘nimoãn˘m v˘hºadom na Dunaj a lesy slovensko-rakúskej hranice, ZION SPA, nachádzajúce sa na najvy‰‰om poschodí hotela a tieÏ 11 konferenãn˘ch a banketov˘ch miestností s denn˘m svetlom. Menu v re‰taurácii River Bank prezentuje klasick˘ spôsob varenia v rafinovanom francúzskom ‰t˘le v kombinácii s tradiãn˘mi slovensk˘mi receptami a ãerstv˘mi sezónnymi surovinami v ‰piãkovej kvalite. Nádher- n˘ interiér, inovatívne menu a bohatú ponuku vín si zas vychutnáte v ‰t˘lovom Arte Lounge & Bar, elegantnom Churchill Cigar Club ãi na slneãn˘ch terasách. Hotel je tieÏ ocenen˘ ako najlep‰í hotel na Slovensku za rok 2012 podºa hodnotenia TREND TOP. Das Fünf-Sterne Kempinski Hotel River Park befindet sich direkt am Donauufer, im Herzen der slowakischen Hauptstadt Bratislava, nur 15 Minuten vom Flughafen Bratislava und 35 Minu- ten vom Flughafen Wien entfernt. Es verfügt über 231 Zimmer und Suiten und vereint Tradi- tion, Moderne, Exklusivität und Luxus auf einma- lige Weise. Das River Bank Restaurant bietet geschmackvolle kulinarische Erlebnisse, inspi- riert von regionalen Spezialitäten, saisonalen Pro- dukten abgerundet durch einen internationalem Touch. Geschmackvolles Innendesign, innovative Menüs und eine umfangreiche Auswahl an Weinen können in der stilvollen Arte Lounge & Bar, dem eleganten Churchill Cigar Club oder draußen auf der Terrasse genossen werden. Ein exklusives Verwöhnprogramm erwartet die Gäste auch im großzügigen 1500 m2 ZION SPA und Fitnesscenter im obersten Stockwerk des Hotels. Darüberhinaus laden 11 Meeting Räume mit Tageslicht und Donaublick zu Meetings und Firmenveranstaltungen aller Art ein. Ausgezeich- net durch TREND TOP als bestes Slowakisches Hotel im Jahr 2012. Bratislava\'s latest luxury hotel and a new lifestyle hot spot, uniquely located on the banks of the river Danube and close to the Imperial Old Town, only 15 minutes from Bratislava Airport and 35 minutes from Vienna International Airport. The hotel consists of 231 rooms & suites with outstanding views on the river Danube & the Austro-Slovakian countryside, 1500 sqm ZION SPA and Fitness Centre offering extensive treatments and 11 fully equipped meeting rooms with natural daylight. The River Bank Restaurant presents delightful culinary experiences inspired by regional specialties, seasonal products and international touches. Beautiful interior design, innovative menus and the most extensive wine selection can be experienced in the stylish Arte Lounge & Bar, the elegant Churchill Cigar Club or outside on the terrace. The hotel is awarded as the best hotel in Slovakia for 2012 by TREND TOP.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

141

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

138 Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava Hotel Albrecht MudroÀova 82, 811 03 Bratislava Tel.: +421 2/ 6720 00 91, Fax: +421 2/ 6720 00 90 E-mail: info@hotelalbrecht.sk www.hotelalbrecht.com Hotel Albrecht poskytuje ubytovanie v 12 nad‰tan- dardne vybaven˘ch izbách. Pohodln˘ a luxusn˘ interiér je zariaden˘ v elegantnom moder- nistickom ‰t˘le. Posedenie v pôvabnom prostredí re‰taurácie, v zimnej záhrade, alebo na terase vyhovie kaÏdému, kto si rád vychutná dobré menu - ãi uÏ v podobe pracovného obeda, ºahkého popo- ludÀaj‰ieho dezertu, alebo príjemnej veãeri pri svieãkach. Denné kúpele hotela ponúkajú odbornú starostlivosÈ a ‰peciálne masáÏe. Odd˘chnete si v bazéne s protiprúdom, masáÏnym sedením, alebo vo fínskej, parnej ãi infra saune. Hotel Albrecht bietet Unterkunft in 12 auf Höchststandard ausgestatteten Zimmern an. Behagliche Luxusausstattung eingerichtet im eleganten modernistischen Styl. Man kann sitzen im anmutigen Ambiente des Restaurants, im Wintergarten oder auf der Terrasse: jeder der sich gerne ein gutes Menu schmecken lässt kann hier entweder ein Geschäftsmittagessen, ein kleines Nachmittagsdessert oder ein gemütli- ches Abendessen bei Kerzenlicht genießen. Die Tageskur des Hotels bietet Fachpflege und spe- zielle Massagen an. Sie können sich ausruhen im Schwimmbecken mit Gegenstrom und Sitzmas- sage sowie in finnischer, Dunst- oder Infrasauna. Hotel Albrecht offers accommodation in 12 rooms equipped on extra high level. Comfortable and luxurious interior furnished in elegant modern style. The pleasant restaurant, winter garden or terrace will accommodate any- body who loves to enjoy a good menu - whether it\'s a business lunch, light afternoon dessert or a nice dinner with candles. Daily spa of the hotel offers professional care and special massage. You can relax in the swimming pool with coun- terflow and massage sitting or in sauna - either Finnish, steam or infra. |-oÜ3 aÇ;:! $%+>S O L D N E W T R A D I T I O N x H O T E L , B A R , R E S T A U R A N T & S P A www.guideslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

143

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Skaritz Hotel & Residence Michalská 4, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5920 97 70, +421 911 257 051, Fax.: +421 2/ 5920 97 10 E-mail: reception@skaritz.com, www.skaritz.com Skaritz Hotel & Residence je krásny staromestsk˘ hotel, ktor˘ sa nachádza na najpopulárnej‰ej promenáde bratislavského Starého Mesta - na Michalskej ulici. V‰etk˘ch 20 izieb je nefajãiarskych. Prvé dve poschodia hosÈa prekvapia atmosférou star˘ch stien a vysok˘ch stropov. Razom ho prenesú niekoºko storoãí dozadu. Tretie poschodie je zariadené v modernom "fresh" dekóre. V‰etky izby sú klimatizované, majú najmodernej‰ie vybavenie a spolu s hotelov˘mi sluÏbami, wellnessom a re‰tauráciou Pre‰burg s chutnou slovenskou kuchyÀou, poskytujú maximálne pohodlie. âi cestujete za obchodom, romantikou alebo trávením voºného ãasu, Skaritz Hotel & Residence je pre vás t˘m najlep‰ím zázemím. Skaritz Hotel & Residence ist ein wunderschönes Altstadthotel, das sich auf der beliebtesten Promenade der Altstadt von Bratislava befindet - auf der Michalska Straße. Alle 20 Zimmer sind Nichtraucher. Die ersten zwei Stockwerke überraschen die Gäste durch die Atmosphäre der alten Wände und hohen Decken. Im Handumdrehen fühlen sie sich um Jahrhunderte zurückversetzt. Der dritte Stock ist im modernen "fresh" Dekor eingerichtet. Alle Zimmer haben Klimaanlagen, haben die modernste Ausstattung und zusammen mit den Dienstleistungen des Hotels, Wellness und der slowakischen Cuisine des Restaurants Pre‰burg bieten sie maximalen Komfort. Ob Ihre Reise geschäftliche oder romantische Hintergründe hat oder Sie nur Ihre Freizeit verbringen möchten - Skaritz Hotel & Residence ist das beste Hintergrund für Sie. Skaritz Hotel & Residence is a wonderful old town hotel, situated on the most popular promenade of Bratislava¥s Old Town - on Michalská Street. All of its 20 rooms are non-smoking. The first two floors will surprise the guests by the ambience of old walls and high ceilings, which will all of a sudden put them centuries back in time. The third floor is furnished in a modern "fresh" décor. All the rooms are air-conditioned, have the most up to date equipment and together with the hotel‘s services, wellness and the tasty Slovak cuisine at the Pre‰burg restaurant they offer the ultimate comfort. Whether you travel for business, romance or just spend your free time - Skaritz Hotel & Residence is the best background for you. z2{/|-oÜaá;!>S

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

145

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

142 www.guideslovakia.eu Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava Best Western Hotel ANTARES ★★★★ ·ulekova 15/A, 811 03 Bratislava Tel.: Tel.: +421 2/ 5464 89 71, +421 910 785 020 Fax: +421 2/ 5464 89 72 E-mail: reservation@hotelantares.sk, www.hotelantares.sk Modern˘ ‰tvorhviezdiãkov˘ hotel sa nachádza v rezidenã- nej ‰tvrti Bratislavy, v blízkosti Bratislavského hradu. Poskytuje ticho a relax, len pár krokov od historic- kého centra. Best Western Hotel Antares ponúka ubytovanie v izbách kategórie ‰tandard a superior. V‰etky izby sú vkusne a pohodlne zariadené, klimatizované, vybavené televízorom so satelit- n˘m príjmom, rádiom, telefónom, trezorom, WiFi a minibarom. Hotelová re‰taurácia a letná záhrad- ná terasa ponúkajú ‰irok˘ v˘ber chutn˘ch jedál a slovensk˘ch ‰pecialít. V hotelovom wellness centre majú hostia k dispozícií saunu, vírivku, fitness a masáÏe. MoÏnosÈ parkovania v hotelo- v˘ch garáÏach je samozrejmosÈou. Modernes Viersternehotel im Villenviertel von Bratislava, nahe der Burg Bratislava. Das Best Western Hotel Antares bietet Ruhe und Erholung, nur wenige Schritte von der Altstadt entfernt. Unterkunft mit Standard und Superior- Zimmern; alle sind geschmackvoll und behaglich eingerichtet, besitzen Klimaanlage, TV mit Satellitenempfang, Radio, Telefon, Tresor, WiFi und Minibar. Im Restaurant oder auf der Garten- terrasse serviert man eine breite Auswahl an leckeren Gerichten, darunter slowakische Spezialitäten. Im hauseigenen Wellness Center gibt es Sauna, Whirlpool, Fitness, Massagen. Parken kann man in der Hotel-Garage. The fashionable four-stars-hotel is located in the residential quarter of Bratislava close to the Bratislava Castle. The Best Western Hotel Antares offers calm and relaxation only a short distance walk from the old town. The hotel has Standard and Superior rooms; all are furnished elegantly and comfortab- ly, and have air-condition, satellite TV, radio, phone, safe, WiFi and a mini-bar. They serve a wide choice of tasty food, including Slovak special dishes, in the restaurant and on the outdoor terrace. The guest may relax in the hotel-owned wellness centre with sauna, whirlpool, fitness and massages. Parking is possible in the hotel garage. -oÜ4 aái! ,$*+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

★★★★ Hotel Zochova chata Piesok 4015/B7, 900 01 Modra Tel.: +421 33/ 263 33 00 Fax: +421 33/ 263 33 09 E-mail: recepcia@hzch.sk, www.hotelzochovachata.sk Hotel Zochova chata spája príjemné prostredie Mal˘ch Karpát s najnov- ‰ími trendmi hotelov˘ch sluÏieb vysokého ‰tandardu. Odd˘chnite si od mestského ruchu v lone prírody, len 34 kilometrov od Bratislavy ponúkame ubytovanie v 64 elegantn˘ch a priestrann˘ch izbách, kvalitné re‰tauraãné sluÏby a exklu- zívne Wellness & Spa. Hotel zároveÀ poskytuje priestory pre kongresové, spoloãenské, ãi rodinné podujatia. Das Hotel Zochova chata verbindet die ansprechen- de Umgebung der Kleinen Karpaten mit den neue- sten Trends der Hoteldienstleistungen auf hohem Niveau. Erholen sie sich vom Stadtrummel im Schoß der Natur, nur 34 km von Bratislava entfernt bieten wir Unterkunft in 64 eleganten und räumlichen Zimmern an, sowie hohe Qualität der Restaurantdienstleistungen und exklusives Wellness & Spa. Das Hotel bietet auch Räume für Kongresse, gesellschaftliche Veranstaltungen oder Familienanlässe. The hotel Zochova chata combines the pleasant environment of the Small Carpathians with the latest trends of high level hotel services. Relax and forget about the city hustle in nature¥s bosom, just 34 km from Bratislava, where we offer accommodation in 64 elegant and spacious rooms, quality restaurant services and exclusive Wellness & Spa. The hotel also offers rooms for congresses, social or family events. Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 143 z{|-Ü Q3aÇE á!$*+

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

148

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kongresové centrum BIZNISUITE - TECHNOPOL Technopol Servis, a.s. Kutlíkova 17, 852 50 Bratislava Tel.: +421 2/ 6828 62 72, +421 903 281 859 E-mail: biznisuite@technopol.sk, www.biznisuite.com CONGRESS CENTRE je sluÏbou znaãky BIZNISUITE. Ponúka usporiadanie rozliãn˘ch typov podujatí, firemného i súkromného charakteru vo variabilnom kongresovom centre s kompletn˘m portfóliom kongresov˘ch sluÏieb a cateringom. Kapacita do 400 miest a konfigurácia priesto- rov sa môÏe prispôsobiÈ usporiadaniu kongresu, ‰koleniu, prezentácii nového produktu, ale i nezabudnuteºnej svadobnej oslave ãi stuÏkovej slávnosti. ZáleÏí na konkrétnych poÏiadavkách. Buìte nároãní. Kongresszentrum ist ein Angebot der Marke BIZNISUITE. Es bietet die Organisierung von verschiedenen Veranstaltungen an, ob privat oder geschäftlich, in einem variablen Kongresszentrum mit komplettem Portfolio von Kongressdienstleistungen und Catering. Die Kapazität von 400 Plätzen und die Konfiguration der Räumlichkeiten kann verschie- denen Anlässen angepasst werden - von einem Kongress, Schulung oder Präsentation eines neuen Produktes bis zu unvergesslicher Hochzeits- oder Schulabschlussfeier. Es hängt von Ihren konkreten Anforderungen an. Seien Sie anspruchsvoll. CONGRESS CENTRE is a service of the BIZNISUITE trade mark. It offers a variety of events, either private or business in a variable congress centre with a complete portfolio of congress services and catering. Capacity up to 400 participants: the configu- ration of the venue can be matched to all different events ranging from a congress, training or presentation of a new product up to an unforgettable wedding party or a prom. It all depends on your particular requirements. Be pretentious. Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava www.lexikon.sk 145 Hotel ★★★ SOREA Regia Kráºovské údolie 6, 811 02 Bratislava Tel.: +421 2/ 3211 28 70, Fax: +421 2/ 3211 28 71 E-mail: marketingrga@sorea.sk, www.sorea.sk Kongres Biznis hotel je po kompletnej rekon‰trukcii. Má kongresovú miestnosÈ pre 200 osôb, didaktickú techniku a tlmoãnícke kabíny s prekladom do 6 jazykov. Das Kongres und Biznis Hotel ist komplet renoviert. Es verfügt über einen Kongresssaal für 200 Personen, Technik und Dolmetcherkabinen für Übersetzung in 6 Sprachen. The Congress and Biznis Hotel is complete renovated. It has a congress hall for 200 people, technology and interpreter booths for translation into 6 languages. Tlmoãenie - Preklady Interpretation - Translation Dolmetschen - Ùbersetzen Ing. Miroslava Dulová, CSc. - SLOVSTART Klenová 8, 831 01 Bratislava Slovenská republika Tel./fax: +421 2/54 77 72 83 Mobil: +421 905 650 100 E-mail: dulova@nextra.sk, www.dulova.sk SLOVSTART

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

150

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

REVUE GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU jar/2011 2,49€/75,-K 977121019900610 CELOSVETOVÝ KULINÁRSKY FENOMÉN GRILOVANIE JARNÉ INŠPIRÁCIE KE SA VÍNO SNÚBI S JEDLOM www.mecom.sk b) Plece na cesty necesty leto/20112,49€/75,-K jese/2011 2,49€/75,-K KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER OCENENIA: • Najvyššie gastronomické ocenenie TOP RESTAURANT AWARD BY „HOW THE WORLD TASTES“ za prínos v ob- lasti gastro-publikácií v nesú ažných kategóriách. • Cenu generálneho riadite a EXPO INCHEBA Alexandra Rozina za mediálnu podporu ve trhu. • Diplom a medailu od Slovenského zväzu kuchárov a cukrárov za dlhoro nú mediálnu spoluprácu. • Ocenenie Zväzu obchodu a cestovného ruchu za me- diálnu spoluprácu. S KÝM SPOLUPRACUJE GASTRO – REVUE GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU? • so Slovenským zväzom kuchárov a cukrárov, • so Zväzom hotelov a reštaurácií SR, • s Gurmet klubom, • so Slovenskou barmanskou asociáciou, • s Asociáciou penziónov a malých ubytovacích zariadení, • so Zväzom obchodu a cestovného ruchu SR, • s Asociáciou somelierov SR, • s hotelovými akadémiami a so strednými odbornými školami, zameranými na gastronómiu, spolo né stra- vovanie, cestovný ruch a obchod. Vydáva: GASTROPRESS, s.r.o., Fra a Krá a 9, 811 05 Bratislava Tel.: 02/5249 5702, Mobil: 0905 451 840 e-mail: gastro@compart.sk, redakcia@gastro-revue.sk www.gastro-revue.sk asopis GASTRO, revue gastronómie a cestovného ruchu, vychádza 4x do roka: jar, leto, jese , zima. Stabilne je na trhu už od r. 1990. Vydavate ská innos je financovaná výhradne z prostriedkov rýdzo slovenského subjektu. Na 80 stranách, 4 stranách laminovanej obálky a 20 stranách odbornej prílohy prináša zaujímavosti zo sveta gastronómie, informuje o nových trendoch v gastronómii, potravinárstve i v cestovnom ruchu. asopis GASTRO – revue gastronómie a cestovného ruchu je slovenské médium, zamerané výlu ne na gastronó- miu, hotelierstvo, obchod a cestovný ruch. Vstupujeme do 22. ro níka. zima/20112,49€/75,-K 9771210199006 40 POD TAKTOVKOU FRANCÚZSKEHO HVIEZDNEHO KUCHÁRASLADKÉ POKUŠENIE S JOŽKOU CUISINEALAMODE

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

ANDREJ SMOLÁK (1953) Maliar a galerista. V roku 1989 absolvoval mimoriadne štúdium na Akadémii výtvarných umení v Prahe. Doteraz zrealizoval viac ako 60 samostatných výstav v rôznych krajinách Európy. Je nosite¾om Eu- rópskej ceny Franza Kafku (1988), Ceny Európskej únie umenia (2002) a svetovej Ceny Salvadora Od roku 2010 je èestným èlenom – akademikom Medzinárodnej akadémii kultúry a umenia v Moskve. Painter and gallery owner. In 1989 he finished extraordinary study at the Fine Arts Academy in Prague. Gallery has organized more than 60 individual exhibitions in various countries of Europe. He is the winner of the Franz Kafka European Prize (1988), European Union of Arts (2002) and the Salvador Dalí World Prize (2003). He founded the International Fine Arts Festival in GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK vznikla na Slovensku v roku 1993. Jej zakladate¾om je maliar Andrej Smolák. Galéria ma svoje poboèky v Bratis- - vaných zo zdrojov EÚ a viac ako 90 výstav súèasných umelcov, svetových a slovenských klasikov. GALLERYANDREJSMOLÁKwasestablished by painter Andrej Smolák in Slovakia in 1993. Gallery has branches in Bratislava and Snina. Gallery has implemented 5 international projects financed by EU resources and more than 90 of exhibitions of contemporary artists as well as world and slovak classics to this day. V súèasnosti ponúka: výstavy súèasných slovenských a zahranièných umelcov predaj originálov a reprodukcií kurzy kreslenia a ma¾o- vania portréty na objednávku medzinárodné výtvarné festivaly projekty. Currently it offers: exhibitions of contemporary Slovakandforeignartists paintings and reproductions drawing and painting lessons portraits to order international Fine Art Festivals projects GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK ANDREJ SMOLÁK GALLERY - ber – október realizujeme Medzinárodný výtvarný festival v meste Snina. Festivalu sa doteraz zúèastnilo okolo 500 October the International Fine Arts Festival in the town of Snina. Until now, there were round 500 participants from from various countries and different cultures had the opportunity to confront their work, to be creatively active in Slovakia; at the same time they were able to learn our culture. WWW.GALERIAAS.SK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

149 Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava Martinãekova 17, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5826 04 34, E-mail: bratislava@sario.sk, www.sario.sk Bratislavská regionálna komora SOPK Ja‰íkova 6, 826 73 Bratislava 29 Tel.: +421 2/ 4829 1257, E-mail: sopkrkbl@sopk.sk, www.ba.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trnava / Key features of the Region of Trnava: Rozloha / Fläche / Area: 4 148 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 557 151 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 134 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Dunajská Streda, Galanta, Hlohovec, Pie‰Èany, Senica, Skalica, Trnava) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 16 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 251 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trnava Trnavsk˘ samosprávny kraj Land Trnava / Region of Trnava P. O. BOX 128, Starohájska 10, 917 01 Trnava, www.trnava-vuc.sk www.guideslovakia.eu150

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Cestovn˘ ruch trnavského kraja je z pohºadu ekono- miky s v˘znamn˘m rastov˘m potenciálom dôleÏi- t˘m zdrojom regionálneho rozvoja. Kultúrnohistorick˘ potenciál Trnavského samosprávneho kraja spolu s prírodn˘mi danosÈa- mi, vytvárajú predpoklady k rozvoju cestovného ruchu na danom území. Hlavné smery rozvoja cestovného ruchu sú zamerané najmä na históriu, kúpeºníctvo, letnú turistiku, agroturistiku a cykloturistiku. Historick˘m centrom regiónu je samotné krajské mesto Trnava s mnoÏstvom kostolov a sakrál- nych pamiatok. Kúpeºníctvo dosahujúce európske parametre je sústredené v kúpeºoch Pie‰Èany a Smrdáky. Na báze vyuÏitia vyskytujúcich sa geotermálnych a lieãiv˘ch prameÀov sa v kraji nachádzajú termálne kúpaliská (Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, Koplotovce). Letná turistika je vzhºadom na klimatické podmienky dôleÏit˘m odvetvím cestovného ruchu v regióne. MoÏnosti letnej rekreá- cie sú rozloÏené takmer po celom území kraja. Hlavn˘m poten- ciálnym veºkoplo‰n˘m územím vhodn˘m na pobyt pri vode je v juÏnej ãasti kraja tzv. Mal˘ Îitn˘ ostrov, medzi Dunajom a vod- n˘m dielom Gabãíkovo. ëalej sú na rekreáciu v Trnavskom kraji vyuÏívané viaceré bagroviská, vodné nádrÏe a vybudo- vané vodné diela (SæÀava, Kráºová nad Váhom a Gabãíkovo), s moÏnosÈou vodn˘ch ‰portov a ‰portového rybolovu. Modernou formou cestovného ruchu je cykloturistika, ktorá má na celom území Trnavského regiónu v˘borné pod- mienky. Záhorie a Podunajsko sú oblasti s najväã‰ou hustotou cykloturistick˘ch trás zasahujúcich do ná‰ho regiónu. Najv˘hodnej‰ie podmienky a predpoklady vidieckeho turizmu majú vo v‰eobecnosti obce regiónu, ktoré leÏia v blízkos- ti rekreaãn˘ch cieºov. Agroturistika má predpoklady hlavne v juÏn˘ch a severn˘ch okresoch kraja, v oblastiach s kopa- niãiarskym osídlením pozdæÏ oboch strán Mal˘ch Karpát a v obciach pozdæÏ Malého Dunaja. Viacroãnú tradíciu v regió- ne má známa Malokarpatská vínna cesta a Vínna cesta Záhoria. Trnavsk˘ kraj je vìaka bohatej histórii, kultúrnemu zázemiu, malebn˘m mesteãkám ãi svojráznym obciam, pohostinnos- ti, tradiãnej kuchyni a dobrému vínku neodolateºn˘m lákadlom pre domácich i zahraniãn˘ch náv‰tevníkov. www.lexikon.sk 151

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Der Tourismus ist für das Land Trnava im Hinblick auf die Wirtschaft mit seinem bedeutenden Wachstumspotential eine wichtige Quelle der regionalen Entwicklung. Das kulturhistorische Erbe schafft in Verbindung mit den natürlichen Gegebenheiten die Voraussetzungen für die Entfaltung eines Touris- mus, der vor allem auf die Geschichte, das Kurwesen, die Sommerfrische, den Urlaub am Bauernhof und Radtourismus ausgerichtet ist. Das historische Zentrum ist die Landeshauptstadt Trnava mit ihren zahlreichen Kirchen und sakralen Denkmälern. Das Kurwesen ist von europaweiter Bedeutung und konzentriert sich auf die Bäder Pie‰Èany und Smrdáky. Die Nutzung der vorhandenen geothermischen Quellen und Heilquellen ließ Thermalbäder in Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany und Koplotovce entstehen. Aufgrund der klimatischen Bedingungen spielt der sommerliche Fremdenverkehr eine wichtige Rolle und fast auf dem gesamten Gebiet sind Sommerfrischen vorhanden. Das größte, für Urlaub am Wasser geeignete Gebiet liegt im Süden, auf der Kleinen Schüttinsel zwischen der Donau und dem Wasserkraftwerk Gabãíkovo. Der Erholung dienen weiters mehrere Baggerseen, Stauseen und die Wasserkraftwerke SæÀava, Kráºová nad Váhom und Gabãíkovo mit vielen Möglichkeiten für den Wassersport und zum Angeln. Für den jetzt modernen Radtourismus herrschen im ganzen Land ausgezeichnete Bedingungen; Záhorie und die Donautiefland weisen die größte Dichte an Radwanderwegen auf. Jene Orte, die in der Nähe von Erholungszielen liegen, bieten dem ländlichen Tourismus gute Chancen. Vor allem die südlichen und nördli- chen Bezirke, die Streusiedlungen beidseitig der Kleinen Karpaten und die Gemeinden entlang der Kleinen Donau bieten sich für den Urlaub am Bauernhof an. Eine bereits mehrjährige Tradition haben die bekannte Kleine Karpaten Weinstraße und die Záhorie Weinstraße. Das Land Trnava ist dank seiner reichen Geschichte, dem kulturellen Hintergrund, den malerischen Städtchen und typischen Dörfern, der Gastfreundschaft, traditionellen Küche und des guten Weines für in- und ausländische Besucher eine lohnende Attraktion. www.guideslovakia.eu152

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

In regard to the economy, tourism in the Region of Trnava is an important source for the regional development with a potential for growth. The cultural and historical heritage combined with the natural environments set the conditions of develop- ment for tourism with a special focus on history, spa tradition, summer resorts, holiday on farms, and cycling tourism. The historic centre in the regional town of Trnava has numerous churches and sacred monuments. The regional health-resort tourism, focusing on the spas of Pie‰Èany and Smrdáky is of European class standing. The occurrence of geothermal springs and healing sources give rise to the thermal - baths in Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, and Koplotovce. Thanks to the favourable climate, summer tourism plays an important part and in almost all the region you find summer resorts. The largest area qualified as a water resort lies in the south, on the Mal˘ Îitn˘ ostrov between the Danube River and the water power plant in Gabãíkovo. Several quarry ponds, reservoirs and the water power plants SæÀava, Kráºová nad Váhom, and Gabãíkovo serve for recreation offering a wide choice of opportunities for water sports and fishing. The trendy cycling tourism finds outstanding conditions in the whole region; the Záhorie region and the Danubian Lowland dispose of the greatest density of cycle paths. Villages close to recreation resorts have the best chances to become centres of rural tourism. Especially the sout- hern and northern districts, the scattered dwellings on both sides of the Small Carpathians, and the villages along the Small Danube River qualify for holiday on farms. The Small Carpathian Wine Trail and the Záhorie Wine Trail have an established tradition of several years. Thanks to the rich history, the cultural background, the picturesque small towns and typical villages, the hospitality of the people, the traditional cuisine and the tasty wines, the Region of Trnava is a rewarding destination for tourists from home and abroad alike. www.trnava-vuc.sk www.lexikon.sk 153

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Juraj Slota (1819 Rajec - 1882 Leopoldov) Rímskokatolícky kňaz, redaktor, publicista, pedagóg a národovec. Bol farárom v Tužine. Keď učil na gymnáziu v Banskej Bystrici, pričinil sa o jeho poslovenčenie. Bol konateľom Matice slovenskej, spoluzakladateľom a prvým správcom Spolku sv. Vojtecha v Trnave, autorom náboženských a vlastived- ných básní, mecenášom slovenských národných podujatí. Römisch-katholischer Priester, Redaktor, Publizist, Pädagoge und Teilnehmer der Erweckungsbewe- gung. Er war in Tužina als Priester tätig. Während seiner Lehrerzeit am Gymnasium in Banska Bystrica bemühte er sich für dessen Slowakisierung. Er war ein Vertreter der Matica slovenska und Mitgründer sowie erster Verwalter des Vereins des St. Vojtech (St. Adalbert), Autor von religiösen und Heimatge- dichten sowie ein Mäzen von slowakischen nationalen Veranstaltungen. Roman-Catholic priest, editor, publicist, pedagogue and national revivalist. He was a priest at Tužina. When he was a teacher at the high school in Banská Bystrica, he did a lot for its Slovakisation. He was a representative of Matica slovenská, co-founder and first administrator of St. Vojtech\'s (St. Adalbert) Association in Trnava, author of religious and homeland poems and patron of various Slovak national events. Štefan Banič (1870 Neštich-dnes Smolenice - 1941 Neštich-dnes Smolenice) V r. 1907 odišiel do USA. 3. júna 1914 predviedol vo Washingtone zástupcom patentového úradu a letectva padák vlastnej konštrukcie. Jeho vynález sa úspešne využil už v prvej svetovej vojne. Er ging 1907 in die USA. Am 3. Juni 1914 führte er in Washington den Vertretern des Patentamtes und der Luftfahrt einen Fallschirm eigener Konstruktion vor. Seine Erfindung wurde bereits im Ersten Weltkrieg mit Erfolg angewendet. He emigrated to the USA in 1907. On June 3, 1914 in the presence of representatives of the patent office and Air Forces in Washington D.C. Banič demonstrated a parachute which he constructed. His invention was employed with much success already during World War I. Ján Dopjera (1893 Stráže - 1988 Grants Pass, USA) Slovensko-americký vynálezca rezofonických hudobných nástrojov. Žil v obci Dolná Krupá, odkiaľ sa v r. 1905 vysťahoval do USA. Tam vytvoril rezofonickú gitaru. Tento národný americký hudobný nástroj nazvali spolu s bratom DOBRO podľa názvu svojej firmy na jeho výrobu - Dopjera BROthers. Interpréti z celého sveta sa každý rok schádzajú do Trnavy na dnes už známy festival DOBROFEST - TRNAVA. Slowakisch-amerikanischer Erfinder der Resonator-Gitarren. Er lebte in der Gemeinde Dolná Krupá, von wo er 1905 in die USA auswanderte. Dort erschuf er die Resonator-Gitarre. Dieses national-amerika- nische Musikinstrument benannte er und sein Bruder DOBRO nach der Firma, wo sie hergestellt wurde - Dopjera BROthers. Musiker aus der ganzen Welt versammeln sich alljährlich in Trnava beim bekannten Festival DOBROFEST - TRNAVA. Slovak American inventor of the resonator guitar. He lived in the village of Dolná Krupá, from where he emigrated with his parents to the USA in 1905. There he created the resonator guitar. This typical American music instrument he and his brother named DOBRO after the firm, where they produced it - Dopjera BROthers. Every year musicians from the whole world gather at Trnava during the well-known festival DOBROFEST - TRNAVA. Anton Malatinský (1920 - 1992 Trnava) Futbalista a medzinárodne uznávaný futbalový odborník. Ako hráč pôsobil v prvoligových oddieloch Spartak Trnava a Slovan Bratislava. Reprezentoval šesťkrát Slovensko a po vojne desaťkrát Českoslo- vensko. Ako tréner získal s mužstvom "bílych andelú" v rokoch 1968 - 1973 päť titulov majstra ligy. Trnavský futbalový štadión nesie jeho meno. Fußballspieler und international anerkannte Fußballexperte. Als Spieler war er tätig in den Klubs der ersten Liga - Spartak Trnava und Slovan Bratislava. Er repräsentierte die Slowakei sechsmal und in der Nachkriegszeit zehnmal die Tschechoslowakei. Als Trainer gewann er mit seinem Team der "weißen Engel" fünf Titel der ersten Liga in den Jahren 1968 - 1973. Das Fußballstadion in Trnava trägt seinen Namen. Soccer player and world known expert on soccer. As player he played for the first league teams Spartak Trnava and Slovan Brati- slava. He also represented Slovakia in the national team (six times) and after World War II also Czechoslovakia (ten times). Later on, as coach of the "White Angels" he won 5 times the title of master of the first league between 1968 and 1973. Soccer stadium in Trnava has been named after him. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Trnavsk˘ samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.trnava-vuc.sk154

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Marec / März / March 2012 Víno Tirnavia - Medzinárodná súťažná výstava vín / Internationale Weinmesse / International Wine Fair, Trnava Apríl / April 2012 Kvetná nedzela - Vítanie jari - tradičné zvykoslovné podujatie, / Palmsonntag - Begrüßung des Frühlings: eine traditionelle Veranstaltung der volkstümlichen Bräuche / Palm Sunday - welcoming the spring - an event full of folk traditions, Trnava Máj / Mai / Maj 2012 Skalický trdlofest - deň plný trdelníka, vína a dobrej nálady, otvorenie letnej turistickej sezóny / Trdlofest von Skalica - ein Tag voll mit Trdelník (Kuchen), Wein, guter Laune - Eröffnung der Sommersaison / Trdlofest of Skalica - a day full of trdelník (cake), wine and high spirits - opening of the summer season, Skalica Jún / Juni / June 2012 Noc kostolov - ekumenické podujatia Trnavskej arcidiecézy / Nacht der Kirchen - ökumenische Veranstaltung der Erzdiözese von Trnava / Night of the Churches - ecumenical event of the Trnava Archdiocese. Dobrofest Trnava - Medzinárodný festival hudby a tancov / Internationales Musik- und Tanzfest / International music and dance festival, Trnava Lumen - Medzinárodný festival gospelovej hudby / Internationales Festival der Gospelmusik / International festival of Gospel Music, Trnava Radimovská Šopa - country festival / Country Musikfest / Country Music Festival, Radimov Radničné hry - stretnutia s Tháliou v historickom centre mesta / Rathaustag: Treffen mit Thalia im Stadtzentrum / Day of the Townhall - meeting with Thalia in the town center, Trnava Jún - júl / Juni - Juli / June - July 2012 Letný kinematograf - výber najlepších českých a slovenských filmov na veľkoplošnej obrazovke / Sommerkinematograf - Auswahl der besten slowakischen und tschechischen Filme auf Großkinoleinwand / Summer Cinematograph - a selection of the best Slovak and Czech movies on a wide screen. Júl / Juli / July 2012 Trnavské kultúrne leto - koncerty dychových hudieb / Kultursommer Trnava: Blasmusikkonzerte / Trnava Summer of Culture - brass band concerts. August 2012 Trnavský JAZZyk - Medzinárodný jazzový festival / Internationales Jazzfest / International Jazz Festival, Trnava Cibuľové slávnosti - kultúrno-spoločenské podujatie na oslavu úrody cibule/ Zwiebelfest: kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltung zur Zwiebelernte/ Onion Feast: cultural and social event celebrating the harvest of onion, Madunice Trnavská brána - 11. Medzinárodný festival folklórnych súborov / Tor von Trnava: 11. Internationales Festival der Folkloregruppen / Gate of Trnava: 11. International festival of folk ensembles, Trnava Galantské trhy - tradičné trhy spojené s predvádzaním remeselníckych a ľudových zručností / Galanta Markt: Jahrmarkt mit Darbietungen von traditionellem Handwerk und Fertigkeiten / Galanta Fair: Fair with demonstrations of traditional crafts and skills, Galanta Country Lodenica - prehliadka koncertov hudobných country skupín / Konzerte mit Country Music Gruppen / Performances of Country Music bands, Piešťany September 2012 Tradičný trnavský jarmok - ľudové remeslá, tradičné špeciality regionálnej kuchyne, koncerty a pouličné divadlá / Traditioneller Jahrmarkt von Trnava - volkstümliches Handwerk, traditionelle Spezialitäten der regionalen Küche, Konzerte und Straßentheater / Traditional Trnava Fair - traditional crafts, traditional specialities of the regional cuisine, concerts and street theatres, Trnava Žitnoostrovský jarmok - prehliadka ľudových remesiel a zručnosti / Jahrmarkt auf der Schüttinsel: traditionelles Handwerk und Geschicklichkeit / Žitny Ost- rov Fair: performances of traditional crafts and skills, Dunajská Streda Október / Oktober / October 2012 Piešťanské randezvous - Česko-slovenský divadelný festival / Rendezvous in Piešťany: Tschechisch-Slowakisches Theaterfest / Rendez-Vous in Piešťany: Czech and Slovak theatre festival, Piešťany November 2012 Novéna ku cti Trnavskej Panny Márie - deväťdňová pobožnosť v Dóme sv. Mikuláša / Novene zu Ehren der Jungfrau Maria von Trnava: neuntägige Andacht im St. Nikolaus Dom / Novena in Honour of the Virgin Mary of Trnava: nine days of worship in the Cathedral of St. Nicholas, Trnava Martinský Holíčsky jarmok - jarmok ľudových remesiel a hudby / Martinsjahrmarkt von Holíč - ein Jahrmarkt der volkstümlicher Handwerke und Musik / Martinīs Fair of Holíč - a fair of folk crafts and music, Holíč December / Dezember / December 2012 Literárna Senica Ladislava Novomestského - celoslovenská literárna súťaž / Landesweiter Literaturwettbewerb / National contest of literature, Senica Vianočné trhy na Trojičnom námestí - benefičné koncerty, stretnutia pri vianočných koledách / Weihnachtsmarkt am Dreifaltigkeitsplatz: Benefizkonzerte, Weihnachtslieder, Glühwein / Christmas Market at the Hl. Trinity Square: Charity concerts, Christmas, Trnava Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Trnavsk˘ samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava 155

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.guideslovakia.eu156 Trnava, prvé slobodné kráºovské mesto na území dne‰ného Slovenska, leÏí 50 km od hlavného mesta Bratislavy. Náv‰tevníkom ponúka neopakovateºnú prehliadku historické- ho centra mesta, ktoré je od r. 1987 mestskou pamiatkovou rezerváciou. Zaujme unikátne mestské opevnenie, renesanãná mestská veÏa, barokov˘ komplex budov Trnavskej univerzity, ranobarokov˘ skvost - Katedrála sv. J. Krstiteºa a veºa ìal‰ích sakrálnych pamiatok. V meste sa konajú jedineãné kultúrne podujatia: Lumen - medzinárodn˘ festival gospelovej hudby, Trnavská brána - medzinárodn˘ folk- lórny festival, Tradiãn˘ trnavsk˘ jarmok s ºudov˘mi remeslami a iné. Príìte si odd˘chnuÈ do Trnavy, mesta bohatého na histó- riu a kultúru. Mesto Trnava je spoluzakladateºom oblastnej organizácie cestovného ruchu Trnava Tourism. Viac informácií na www.trnava.sk. Trnava, die erste königliche Freistadt auf dem Gebiet der heutigen Slowakei, liegt 50 km von der Hauptstadt Brati- slava entfernt. Die Altstadt von Trnava (Tyrnau), die seit 1987 eine städtische Denkmalzone ist, bietet ihren Besuchern unvergessliche Eindrücke. Besonders einmalig sind die Stadt- mauer, der Stadtturm im Renaissancestil, das Barockensem- ble der Tyrnauer Universität, das frühbarocke Juwel der Kathedrale Hl. Johannes der Täufer, und weitere sakrale Baudenkmäler. In der Stadt finden auch bemerkenswerte Kulturveranstaltungen statt: Lumen - internationales Festival der Gospelmusik, Trnavská brána - internationales Folklorefest, Traditioneller Trnava Jahrmarkt mit volkstümlichem Handwerk u. a. Kommen Sie zur Erholung nach Trnava, eine Stadt reich an Geschichte und Kultur! Trnava ist ein Mitgründer der regio- nalen Tourismusorganisation Tourism Trnava. Weitere Informa- tionen auf www.trnava.sk. Trnava, the first free royal town on the territory of present-day Slovakia lies 50 km away from the capital Bratislava. The historic old town of Trnava, which has been declared an urban monument reserve in 1987, offers visitors unforgettable impressi- ons. Especially unique monuments are the fortification walls, the Renaissance town tower, the Baroque buildings of the Univer- sity of Trnava, the cathedral of St. John the Baptist, and numerous other sacred buil- dings. Trnava is the site of renowned cultu- ral events like Lumen - the international fes- tival of Gospel music, Trnavská brána - international folk festival, Traditional Trnava Fair with crafts a. o. Come and relax in Trnava, a town rich in history and culture. Trnava is a co-founder of regional tourism organisation Tourism Trnava. More informa- tion on www.trnava.sk. Mesto Trnava, Hlavná 1, 917 71 Trnava /50A/ Tel.: +421 33/ 323 61 01, Fax: +421 33/ 323 64 00 E-mail: info@trnava.sk www.trnava.sk Trnava Trnava Tourism: Hlavná 5, 917 71 Trnava Tel.: +421 915 696 979, www.trnava.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk 157 Turistická informaãná kancelária mesta Skalica: Námestie slobody 10, 909 01 Skalica /21C,E/ Tel.: +421 34/ 664 53 41, 915 723 216, Fax: +421 34/ 660 02 41 E-mail: tik@skalica.sk, www.skalica.sk Centrum Skalice tvorí unikátne trojuholníkové námestie, ktoré je súãasÈou mestskej pamiatkovej zóny s historick˘mi stavbami. V historickom centre sa okrem torza stredovekého opevnenia a románskej Rotundy sv. Juraja nachádza ìal‰ích 9 kostolov a 5 klá‰torov. Skalica sa hrdí renovovan˘mi pamiat- kami, preto sa v ‰irokej miere snaÏí o ich sprístupÀovanie verejnosti - v máji aÏ septembri sú pamiatky poãas víkendov sprístupnené zadarmo s odborn˘m v˘kladom. BaÈov kanál - unikátna vodná cesta (56 km) zaãína na Sloven- sku v prístave Skalica a pokraãuje sãasti po rieke Morava. K Skalici okrem vína patrí tradiãná ‰pecialita - Skalick˘ trdelník. Dut˘ valcovit˘ koláã obalen˘ vla‰sk˘mi orechmi sa dodnes vyrába pôvodnou metódou - na otvorenom ohni. Pod vinohrad- mi sa rozprestiera lákadlo pre náv‰tevníkov - 18-jamkové golfo- vé ihrisko s kompletn˘m tréningov˘m zázemím. Turistickú sezónu otvára 19. mája 2012 festival Trdlofest. V lete sa konajú: Musica Sacra Skalica - festival chrámovej a organovej hudby, Hudba v meste - cyklus bluesovej a jazzovej hudby a Artleto - divadelné predstavenia a koncerty. JeseÀ zaãína Skalick˘mi dÀami (21. - 23. 9. 2012) a december skrቺuje program - Vianoce v Skalici. Ein ungewöhnlicher, dreieckiger Platz (ein Bestandteil der städtischen Denkmalzone) mit histori- schen Bauten, formt das Stadtzentrum. Im historischen Zentrum befinden sich außer den Resten der mittelalterlichen Stadtmauer und der romanischen Rotunde des Hl. Georg auch weitere 9 Kirchen und 5 Kloster. Skalica ist stolz auf ihre renovierte Denkmäler und bemüht sich deshalb diese für die Öffentlich- keit zugänglich zu machen - von Mai bis September sind am Wochenende die Denkmäler ohne Gebühr zu besuchen, überall findet man auch fachlich qualifizierte Führer. BaÈa Kanal - eine einzigartige Wasserstraße (56 km) beginnt in der Slowakei im Hafen von Skalica und führt weiter teilweise auch auf dem Fluss Morava. Zu Skalica gehört außer Wein auch eine traditionelle Spezia- lität - ein Kuchen, genant Skalick˘ trdelník. Der hohle, mit Walnüssen umhüllte Walzenkuchen wird bis heute nach der ursprünglichen Methode - über dem offenen Feuer drehend - hergestellt. Unter den Weinbergen streckt sich auch eine weitere Versuchung für die Stadtbesucher - 18-Löcher Golfplatz mit kompletter Trainingausstattung. Die touristische Saison beginnt am 19. Mai 2012 mit dem Festival Trdlofest. Während Sommer finden statt auch: Musica Sacra Skalica - ein Festival der Kirchen- und Orgelmusik, Musik in der Stadt - ein Zyklus der Blues- und Jazzmusik und Artleto (Artsommer) - Theate- raufführungen und Konzerte. Der Herbst beginnt mit Skalicaer Tagen (21. - 23. 9. 2012) und Dezember wird aufgeheitert durch das Programm "Weihnachten in Skalica". The town centre is shaped by the unique triangular square, which is a part of the city monument zone, surrounded by ancient buildings. Apart from the remains of medieval fortification and the Romanesque rotunda of St. George in the historical centre you can also find another 9 churches and 5 monasteries. Skalica is proud of its renovated monuments and makes every effort to make them accessible to public - from May to Septem- ber they can be visited free of charge during the weekends and all of them have a tourist guide. BaÈa Canal - a unique waterway (56 km) starts in Slovakia at the port of Skalica and goes on partially on the river Morava. Besides wine there is another specialty connected with Skalica - it is the traditional cake called Skalick˘ trdelník. The hollow cylindrical cake coated in walnuts is still made the original way - by spinning over open fire. Beneath the vineyards another attraction for the visitors can be found - 18-hole golf course with complete training background. The tourist season is opened on May 19th, 2012 by the festival Trdlofest. During the summer various events take place - Musica Sacra Skalica - a festival of church and organ music, Music in the City - cycle of blues and jazz music and Artleto (Art summer) - theatre performances and concerts. The autumn starts with the Days of Skalica (21. - 23. 9. 2012) and in December the program Christmas in Skalica brings joy. Foto: ©Eduard Timko Foto: ©Eduard Timko Foto: ©Eduard Timko

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.guideslovakia.eu158 Mestsk˘ úrad, Mierová 940/1, 924 00 Galanta /54C,D/ Tel.: +421 31/ 788 43 01, Fax: +421 31/ 780 35 92 E-mail: galanta@galanta.sk www.galanta.sk Galanta Mesto Galanta je situované v juhozápadnej ãasti Slovenska. Galanta (okolo 17 000 obyv.) je jedn˘m z hospodárskych a kultúrnych centier regiónu. História mesta je úzko spätá s rodinou Esterházyovcov. Dominantné stavby mesta sú klasicistick˘ rímskokatolícky farsk˘ kostol sv. ·tefana kráºa, zaujímav˘ neo- gotick˘ ka‰tieº, na obnovu ktorého mesto hºadá investora, ale aj renesanãn˘ ka‰tieº s reprezentaãn˘mi miestnosÈami. V posledn˘ch rokoch sa Galanta stala svojou atraktívnou turistickou ponukou príÈaÏlivej‰ou pre náv‰tevníkov. S dejinami mlynárstva v povodí Malého Dunaja a dolného toku Váhu sa dá oboznámiÈ vo Vlastivednom múzeu a milovníkom histórie odporúãame Múzeum veteránov - stálu expozíciu historick˘ch vozidiel a motocyklov. Mesto sa môÏe tieÏ pochváliÈ modern˘m aquaparkom Galandia s celoroãnou pre- vádzkou ako aj novootvoren˘m agroturistick˘m areálom. Ideálnou kombináciou je spojenie náv‰tevy turis- tick˘ch atrakcií mesta s niektor˘m z pravideln˘ch kultúrnych ãi ‰portov˘ch podujatí. Zmena nastala aj v oblasti poskytovania ubytovacích sluÏieb. Náv‰tevníci uÏ nájdu v meste aj niekoºko novovybudovan˘ch ubytovacích zariadení vy‰‰ej kvality. Die Stadt Galanta liegt in der südwestlichen Slowakei. Galanta (ca. 17.000 Ew.) ist eines der wirt- schaftlichen und kulturellen Zentren der Region. Die Stadtgeschichte ist eng verbunden mit dem Adels- geschlecht Esterházy. Das Stadtbild beherrschen die klassizistische römisch kath. Kirche St. Stefan der König, das reizvolle neogotische Schloss (für die Renovierung wird ein Investor gesucht) sowie das Re- naissanceschloss mit seinen repräsentativen Räumlichkeiten. Aufgrund attraktiver Tourismusangebote kommen neuerdings immer mehr Besucher: Das Heimatkundemuseum macht mit der Geschichte der Wassermühlen auf der Kleinen Donau und am Unterlauf der Váh (Waag) vertraut. Liebhabern der Geschichte empfehlen wir das Oldtimer Museum mit der Dauerausstellung über alte Autos und Motorräder. Die Stadt ist stolz auf den ganzjährig geöffneten modernen Aquapark Galandia und das neue Agrotouristische Areal. Idealerweise kombiniert man deren Besuch parallel zu den regelmäßig abgehaltenen kulturellen und sportlichen Veranstaltungen. Geändert hat sich auch etwas beim Angebot an Dienstleistungen: Die Besucher finden nun in Galanta mehrere neu errichtete Unterkunftsmöglichkeiten der gehobenen Kategorie.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 159 The town of Galanta lies in south-west Slovakia. Galanta (about 17,000 inhabitants) is one of the economic and cultural centres in the region. The history of Galanta is closely tied up with the aristocrat family Esterházy. The town is dominated by the Classicist Roman Catholic Church of St. Stephen the King, the impressive Neo-Gothic cast- le which is waiting for an investor to finance its renovation, and the Renaissance castle with its grand rooms. Lately, the number of visitors incre- ased thanks to several tourist attractions: The Herit- age museum presents the history of the water mills on the Small Danube and the lower course of the Váh River. History fans should visit the permanent exposition of old cars and motorbikes in our Old timer Museum. Galanta takes a pride in the hip Aquapark Galandia which is open all year round, and the new agrotourism facility. We recommend you to combine the visit of these facilities with the annual cultural and sports events held in town. Changes took place also in regard to the offered services. Visitors find now in Galanta several newly constructed quality accommodations.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.guideslovakia.eu160 Mestsk˘ úrad, ·tefánikova 1408/56, 905 01 Senica /37B/ Tel.: +421 34/651 50 01 - 04, Fax: +421 34/657 40 58 E-mail: spravca@senica.sk www.senica.sk Senica SENICA - centrum severného Záhoria (21 000 obyv.) - leÏí v Záhorskej níÏine, na rozhraní s Myjavskou pahorkatinou. Zo stavebn˘ch pamiatok sa zachovali kaplnka sv. Anny z 15. stor., rímskokatolícky a evanjelick˘ a. v. kostoly. V neskorobarokovom ka‰tieli sídli Záhorská galéria. V meste je futbalov˘ a zimn˘ ‰tadión, ‰portová hala, krytá plaváreÀ, sauna, fitness centrum, kúpalisko, hádzanárske a volejbalové ihriská, tenisové kurty. Rekreaãnú oblasÈ Kunovská priehrada s mestom spája cyklotrasa pre pe‰ích turistov, cyklistov aj in-line korãu- liarov. Priehrada je vhodná pre ‰koly v prírode, detské tábory, plavecké kurzy, sústredenia ‰portovcov, rybolov i pre firemné a rodinné akcie. Poskytuje ‰portové vyÏi- tie, plávanie, vodné ‰porty a príjemn˘ oddych. Je tu aj moÏnosÈ ubytovania a stravovania. Od augusta 2012 bude otvorené 18-jamkové golfové ihrisko. Senica ist das Zentrum des nördlichen Záhorie. Die Stadt (21.000 Ew.) liegt in der Záhorie Ebene und grenzt an Myjavská pahorkatina/Hügelland. Erhalte- ne Baudenkmäler: Kapelle Hl. Anna (15. Jh.), römisch kath. und ev. Kirchen; das spätbarocke Schloss beher- bergt die Záhorská Galerie. Sportanlagen: Fußball- und Eisstadion, Sporthalle, Hallenbad, Sauna, Fitnesszent- rum, Freibad, Handball- und Volleyballplätze, Tennisp- lätze. Kunovská Stausee ist ein städt. Naherholungsge- biet; von der Stadt führt ein Rad-, Rollschuh- und Wanderweg dorthin. Der Stausee ist ein geeigneter Ort für Naturschulwochen, Kinderlager, Trainingcamps für Sportler, zum Angeln, Firmen- und Familienurlaub, Schwimmen, Sport, Wassersport - alles für eine angenehme Freizeit. Man bietet auch Unterkunft und Verpflegung an. Ein 18-Loch Golfplatz wird im August 2012 eröffnet. Senica is the center of the northern Záhorie. The town (21,000 pop.) lies in Záhorie lowlands and borders the Myjavská pahorkatina hills. Preserved monuments: Chapel St. Anna (15. century), Roman Catholic. and Protestant churches, the late-Baroque mansion wich houses the Záhorská gallery. Sport facilities: soccer and ice hockey stadium, gym, indoor and outdoor swimming pool, sauna, fitness center, handball and volleyball courts, tennis courts. The Kunovská Reservoir is a suburban recreation area; a cycle, in-line skating and tourist trail leads there from the town. The dam is a good place for school nature weeks, children\'s camps, training camps for athletes as well as for fishing, and company and family holiday, for swimming, sports, water sports and for a pleasant time to relax. It also offers accommodations and food. An 18-hole golf course will be opened in august 2012. Informácie: Tel.: +421 34/ 651 38 33, 651 20 12, e-mail: sprava@rsms.sk, ro.kunov@rsms.sk. Informaãná kancelária mesta Infosen: Tel./fax: +421 34/651 64 59, e-mail: infosen@rsms.sk, www.rsms.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.lexikon.sk 161 Veºk˘ Meder Mestsk˘ úrad, KomárÀanská 9 932 01 Veºk˘ Meder /60D/ Tel.: +421 31/ 555 22 01, Fax: +421 31/ 555 24 25 www.velkymeder.sk Mesto s dobre vybaven˘m a zrekon‰truovan˘m termálnym kúpaliskom, 10 km od hranice s Maìarskom. Prvá zmienka o meste Villa Meger je z r. 1268. V 70-tych rokoch minulého storo- ãia sa Veºk˘ Meder dostáva do povedomia vìaka kúpalisku, kto- rého súãasn˘ch 9 bazénov s teplotou vody 28 - 37 °C zásobujú termálnou vodou geotermálne pramene s blahodarn˘m úãinkom na pohybové ústrojenstvá. 5 kryt˘ch bazénov je otvoren˘ch celo- roãne aj s ìal‰ími wellness sluÏbami a atrakciami pre deti (inter- aktívne vodné ihrisko a tobogany). Kapacita kúpaliska poãas sezóny je 4500 osôb, www.thermalcorvinus.sk. V meste sú hotely, penzióny, ubytovanie v súkromí a v lete aj v kempingoch. MoÏnosÈ nav‰tíviÈ Gabãíkovo (Vodné dielo), Komárno (Nádvorie Európy) i Györ v Maìarsku, kde sa konajú tradiãné trhy. Stadt mit gut ausgestattetem und rekonstruirtem Thermal- bad, 10 km von der Grenze zu Ungarn. Die Stadt wurde erst- mals im Jahr 1268 als Villa Meger genannt. In den 70er Jahren wurde Veºk˘ Meder bekannt dank dem Thermalbad, dessen der- zeit 9 Becken mit 28 - 37 °C Wasser gefüllt sind, die von einer geothermalen Quelle gespeist werden mit Heilwirkung auf den Bewegungsapparat. 5 ganzjährig geöffnete Hallenbäder, mit diversen wellnes Angeboten und Kinderatraktionen. Das Ther- malbad hat während der Saison eine Kapazität von 4.500 Gäste, www.thermalcorvinus.sk. In der Stadt gibt es Hotels, private Pensionen und im Sommer auch Campingplätze. Besucherziele: Kraftwerk Gabãíkovo, Komárno (Europaplatz), die ungarische Stadt Györ mit ihren traditionellen Märkten. The town has a well-furnished and reconstructed thermal bath, 10 km from the border to Hungary. The town was first mentioned as Villa Meger in 1268. During the 70ies, Veºk˘ Meder became known thanks to the thermal bath. The presently 9 pools are filled with water (28 - 37 °C) from a geothermal source which has curative effect on the locomotive system. There are 5 indoor pools, open all year round, various wellness facilities and atractions for kids . During the season, the bath is able to accommodate 4,500 guests per day, www.thermalcorvinus.sk. There are hotels, private pensions, and in summer also campsites in the town. Destinations: hydropower plant of Gabãíkovo, Komárno (Europe Square), the town of Györ in Hungary with its traditional fairs.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava www.guideslovakia.eu162 Kongresové centrum SAV Smolenice Zámocká 18, 919 04 Smolenice /37D/ Tel.: +421 33/558 61 91, Fax: +421 33/558 61 93 E-mail: kc-smolenice@savba.sk www.kcsmolenice.sav.sk Smolenick˘ zámok v lone prekrásnej malokarpatskej prírody. Kongresové centrum Slovenskej akadémie vied ponúka svoje priestory na usporiadanie kongresov, sympózií a konferencií s medzinárodnou úãasÈou. K dispozícii je 33 izieb, 6 apartmánov, celkom 90 lôÏok. Stravovanie pre 120 hostí. Kongresová sála pojme 90 úãastníkov, ìalej sú tu 3 men‰ie zasadacie miestnosti pre 20 - 36 úãastníkov. Schloss Smolenice liegt inmitten der wunderschönen Naturlandschaft der Kleinen Karpaten. Das Kongresszentrum der Slowakischen Akademie der Wissenschaften bietet Räumlichkeiten für Kongresse, Symposien und Konferenzen mit ausländischer Beteiligung. Zur Verfügung stehen 33 Zimmer, 6 Appartements, insgesamt 90 Betten. Verpflegung für bis zu 120 Gäste. Ein Kongresssaal für 90, drei kleinere Tagungsräume für 20 - 36 Teilnehmer. Smolenice Castle lies amid the wonderful scenery of the Small Carpathians. The congress centre of the Slovak Academy of Sciences offers facilities to hold congresses, symposiums and conferences with parti- cipants who are coming also from abroad. For your convenience there are 33 rooms, 6 suites with a total of 90 beds. Meals for up to 120 guests. Congress hall for 90, three smaller meeting rooms for 20 - 36 participants. z3! *>w HGà

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava Zelen˘ kríãek 3, 917 01 Trnava /50A/ Tel.: +421 33/ 551 16 59, Fax: +421 33/ 551 13 91 E-mail: pr@gjk.sk, sekretariat@gjk.sk, www.gjk.sk Trnavská galéria je regionálna zbierkotvorná a v˘stavná in‰titúcia, ktorá svoju zbierkotvornú a v˘skumnú ãinnosÈ orientuje na dokumentáciu a prezentáciu slovenského v˘tvar- ného umenia 20. a 21. stor. so zreteºom na tvorbu umelcov pochádzajúcich z trnavského regiónu a t˘ch, ktorí v tomto regióne pôsobili. V˘stavnú ãinnosÈ realizuje v Kopplovej vile a v Synagóge - Centre súãasného umenia. Stále expozície: Ján Koniarek (1878 - 1952) - zakladateº moderného sochárstva, Klenoty domova - klasické slovenské umenie 20. stor., Galéria portrétov 18. aÏ 21. stor. zo zbierok GJK. Od r. 1991 pripravuje galéria v˘znamné medzinárodné periodické podujatie - Trienále plagátu Trnava - súÈaÏnú prehli- adku plagátov a autorsk˘ch v˘tlaãkov. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00, So - Ne 13.00 - 18.00 h. Ján Koniarek Galerie: regionale Institution für Sammlungstätigkeit und Ausstellungen, die ihre Sammel-und Forschung- stätigkeit vor allem auf die Erfassung und Präsentation der modernen visuellen Kunst des 20. und 21. Jh. in der Slowakei konzentriert, mit Schwerpunkt auf den Werk von Künstlern, die aus der Region Trnava stammten oder hier arbeiteten. Sie betreut Ausstellungen in der Koppel Villa und in der Synagoge - Zentrum für zeitgenössische Kunst. Dauerausstellungen: Ján Koniarek (1878 - 1952), Begründer der modernen Bildhauerei, Heimische Juwelen - klassische slowakische Kunst des 20. Jh. und Porträt- Galerie des 18. bis 21. Jahrhunderts aus GJK Sammlungen. Seit 1991 organisiert die Gale- rie eine bedeutende jährliche internationale Veranstaltung: Trienale des Plakates Trnava - Wettbewerbsausstellung von den Plakaten. Öffnungszeiten: Di - Fr 9:00 - 17:00, Sa - So 13:00 - 18:00. The Trnava Gallery is a regional institution of acquisition activities and exhibitions, which focuses its collection and research activities on the documentation and presentation of the modern visual arts of the 20th and 21st century in Slovakia with emphasis on the work of artist who were born or worked in the Trnava region. Exhibitions are shown in the Koppel Villa and the Synagogue (Centre of Contemporary Art). Permanent exhibitions: Ján Koniarek (1878 - 1952), the founder of modern Slovak sculpture, National Jewels - classical Slovak 20th-centu- ry art and Portrait gallery from 18th to 21st century from the GJK collections. Since 1991 the gallery organizes an important anual international event: Trnava Poster Triennial, an Exposition contest of posters. Open: Tue - Fri 9:00 - 17:00, Sat - Sun 13:00 - 18:00. Galéria Jána Koniarka www.lexikon.sk 163 Franti‰kánske nám. 1, 920 01 Hlohovec /38F/ Tel.: +421 33/ 730 03 37, 730 16 39 - v˘stavná sieÀ Fax: +421 33/ 730 03 37, E-mail: vmh@zupa-tt.sk www.muzeum.sk Vlastivedné múzeum v Hlohovci Vlastivedné múzeum je otvorené celoroãne okrem pondelka. V hlavnej budove múzea, ktoré vzniklo v r. 1959 v objekte franti‰kánskeho klá‰tora, sú umiestnené stále expozície. Vo v˘stavnej sieni na Rázusovej 6 sa po- riadajú príleÏitostné v˘stavy. Múzeum náv‰tevníkom ponúka tieto expo- zície: Historick˘ nábytok, Star‰ie dejiny mesta, Porcelán, kamenina a sklo v ºudovom prostredí, Príroda okolia Hlohovca, Îensk˘ ºudov˘ odev, Historick˘ portrét a grafika, Archeológia a Z dejín Franti‰kánskej rehole na Slovensku. Heimatkundemuseum, täglich ausser montags geöffnet. Ständige Ausstellungen sind im Hauptgebäude des Museums, das 1959 im Franziskanerkloster eingerichtet wurde, untergebracht. Befristete Ausstellungen sind im Aus- stellungssaal in der Rázusova-Str. 6 zu sehen. Das Museum zeigt folgende Ausstellungen: Antike Möbel, Frühe Stadtge- schichte, Porzellan, Steingut und Glas im volkstümlichen Alltag, Naturraum um Hlohovec, Frauentrachten, Historische Porträts und Drucke, Archäologie, sowie Aus der Geschichte des Franziskanerordens in der Slowakei. Museum of Local History, open daily except Monday. In the main building of the museum, which was installed in 1959 in the Franciscan monastery, permanent exhibitions are shown. In the exhibition hall in Rázusova Street 6, occassional exhibitions are held. The Museum displays these exhibitions: Ancient furniture, Old history of the town, China, stoneware and glass of traditional housekeeping, Nature around Hlohovec, Women’s traditional clothing, Historic portraits and prints, Archaeology, and The history of the Franciscan order in Slovakia.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta /54C,D/ Tel.: +421 31/ 780 28 16, +421 31/ 780 28 17 Fax: +421 31/ 780 28 15 E-mail: galandia@galandia.sk, www.galandia.sk Termál Centrum Galandia Termál centrum Galandia sa nachádza 50 km od Bratislavy v meste Galanta. Naväzuje na mestské plochy ‰portu a rekreácie (Dom ‰portu, Tenisov˘ areál, ·portová hala, futbalov˘ areál TJ Slovan Galanta), ãím vytvára komplexnej‰ie ‰portové moÏností pre hostí. Centrom komplexu je bazénová hala s celoroãnou pre- vádzkou s nerezov˘mi bazénmi na ploche 513 m2 (veºk˘ relaxaã- n˘ bazén, hypertermálny pokojov˘, detsk˘ a dojazdov˘ bazén,1 tobogan). V hale sa poskytujú aj re‰tauraãné a relaxaãné sluÏby, masáÏe, aromatické kúpele. Galandia ponúka roz‰írenie svojich sluÏieb v oblasti wellness o relax centrum. Sú v Àom 3 druhy sáun - suchá fínska, infra a parná sauna. Vo vonkaj‰ej ãasti, prístupnej len v lete, je 25 m plaveck˘ bazén, detsk˘ a v˘plavov˘ relaxaãn˘ bazén, 2 tobo- gany, bufet s obãerstvením, detské ihrisko a ihrisko na pláÏov˘ volejbal. Thermalzentrum Galandia - 50 km von Bratislava in der Stadt Galanta. Angrenzend an die städtischen Sport- und Erholungsflächen (Haus des Sports, Tennisgelände, Sporthalle, Fußballplatz TJ Slovan Galanta) bietet es den Gästen zahlreiche Sportmöglichkeiten. Mittelpunkt der Anlage: Schwimmhalle (513 m2 ) mit ganzjährigem Betrieb und Stahlwandbecken, großes Entspannungsbecken, Hyperthermales Ruhebecken, Planschbecken, Ausrollbecken, 1 Wasserrutsche. Dazu noch Verpflegungsstätten, Entspannungstherapie, Massagen, Aromabad. Galandia bietet erweiterte Dienste in dem Relax und Wellness Center. Es gibt 3 Arten von Saunen - trockene finnische Sauna, Infrarot-Sauna und ein Dampfbad. Außenbereich, nur im Sommer geöffnet: 25 m Schwimmbecken, Planschbecken, Entspannungsbecken, 2 Wasserrutschen, Buf- fet, Kinderspielplatz, Beach Volleyballplatz. Galandia Thermal Centre - 50 km from Bratislava in the town of Galanta. Bordering the municipal sports and recreation facilities (House of Sports, tennis grounds, gymnasium, TJ Slovan Galanta soccer ground), it offers the guest abundant sport opportunities. The facility’s centre is the swimming hall (513 m2 ) which is open all year round and has stainless steel pools (513 m2 ) - big relax pool, hyper thermal relax pool, paddling pool, landing pool, 1 water chute). Additionally, they offer food and drink, relaxation services, massages and aromatic bath. Galandia offers extended services in a relax and wellness center. There are 3 types of saunas - dry Finnish, infrared sauna and steam bath. The outdoor facility which is open only in summer has a 25 m pool, paddling pool, relax pool, 2 water chutes, snack-bar, playground, and beach volleyball ground. Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava oÇEá; b!,+~ âku#J www.guideslovakia.eu164

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

SPA, wellness pobyt, relax, oddych a mesto Piešťany si vychutnáte u nás SPA, Wellness, Entspannung und Piešťany bei uns genießen Enjoy SPA, wellness, relax and Piešťany at us To pravé miesto vášho relaxu, ale aj biznisu Der richtige Ort für Ihr Entspannen und Business The right place for your relax and business Štefánikova 2/B, 921 01 Piešťany Tel: +421 33/ 773 37 34 E-mail: info@hotelsandor.sk www.hotelsandor.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

166 Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava Martinãekova 17, 821 01 Bratislava Tel.: +421 2/ 5826 04 34, E-mail: bratislava@sario.sk, www.sario.sk Trnavská regionálna komora SOPK Trhová 2, 917 01 Trnava Tel.: +421 33/ 551 25 88, E-mail: sopkrktt@sopk.sk, www.tt.sopk.sk Hotel DREAM*** 917 00 Trnava Tel.: +421 33/ 592 41 12, hoteldream@hoteldream.sk Hotel PATRIOT**** 909 01 Skalica Tel.: +421 34/ 697 77 77, info@patriothotel.eu Hlboká 47, 921 01 Pie‰Èany /38D/ Tel.: +421 / 33 / 798 01 11, Fax: +421 / 33 / 772 53 71 E-mail: slnava@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA SæÀava

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

171

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trenãín / Key features of the Region of Trenãín: Rozloha / Fläche / Area: 4 501 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 599 900 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 133,3 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 9 (Bánovce nad Bebravou, Ilava, Myjava, Nové Mesto nad Váhom, Partizánske, PovaÏská Bystrica, Prievidza, Púchov, Trenãín) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 276 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Trenãín Trenãiansky samosprávny kraj Land Trenãín / Region of Trenãín K dolnej stanici 7282/20 A, 911 01 Trenãín, www.tsk.sk 1. 2. www.guideslovakia.eu168 Foto: Peter Drgoň Foto: archív TSK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenãiansky samosprávny kraj sa rozprestiera v severozápadnej oblasti Slovenska, hraniãí s âes- kou republikou a z geografického hºadiska patrí územie kraja do oblasti rozsiahleho horského systému západn˘ch Karpát. Dominantou krás sú stráÏne hrady popri rieke Váh, ktoré chránili západnú hra- nicu Uhorska a Trenãiansky hrad, v minulosti centrum panstva "Pána Váhu a Tatier" - Matú‰a âáka Tren- ãianskeho. Náv‰tevníkov priÈahuje do kraja jedineãné kultúrne dediãstvo v podobe hradov, zámkov, ka‰tieºov, kostolov a zachovan˘ch celkov me‰tianskej a ºudovej architektúry. Nachádza sa tu tieÏ mnoÏstvo cyklistick˘ch a turistick˘ch trás, bohatá ponuka ‰portov˘ch zariadení ako sú tenisové kurty, squashové haly, lyÏiarske centrá, jazdecké centrá, kúpaliská, golfové ihriská, na vodn˘ch nádrÏiach sú dobré podmienky na windsurfing, jachting, kanoistiku a rybárãenie. K bohatstvu územia patria aj pramene minerálnych a termálnych vôd, vìaka ãomu sú v kraji lieãebné kúpele Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice a Malé Bielice. 3. 4. www.lexikon.sk 169 Foto: Milan Hrnčárik Foto: Milan Gross

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Das Land Trenãín liegt im nordöstlichen Teil der Slowakei, grenzt an die Tschechische Republik und aus der geographischen Sicht gehört das Gebiet der Region zum ausgedehnten Gebirge der Westlichen Karpaten. Dominante Schönheiten sind die Wachburgen entlang dem Ufer der Váh, welche die westliche Grenze von Ungarn geschützt haben und die Burg von Trenãín, in der Vergangenheit das Zentrum der Herrschaft "des Herrn von Váh und Tatras" - Matú‰ âák Trenãiansky. Die Besucher zieht auch das einzigartige Kulturerbe an - Burgen, Schlösser, Kirchen sowie gut erhaltene Stadt- und Volksarchitektur. Man findet hier auch viele Rad- und Wanderwege, ein umfangreiches Angebot von Sportanlagen wie z. B. Tennisplätze, Squashhallen, Skigebiete, Reitzentren, Badeanlagen, Golfplätze. Die Mineral- und Thermalquellen gehören zu den bedeutenden Schätzen dieses Territoriums. Man findet sie in den Kurorten Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice und Malé Bielice. 5. 6. www.guideslovakia.eu170 Foto: archív TSK Foto: Miroslav Martinček

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The Region of Tren- ãín is situated in the North-West part of Slovakia on the border between the Czech Republic and Slovakia. From geographical point of view the region belongs to the area of the large mountain range of the Western Carpathians. Domi- nants of this region are the guarding castles along the river Váh, which used to protect the western border of Hungary. Among them, the most impor- tant was the Trenãín Castle - for- mer centre of the dominion of Matú‰ âák Trenãiansky who was known as the "Lord of the Váh and the Tatras". Visitors are attracted to this region by the unique cultural heritage repre- sented by castles, manors, churches and well preserved urban and folk architecture. You find many cycle and hiking trails here as well as a wide choice of sports facilities like tennis courts, squash halls, ski resorts, horse riding centres, swimming pools, golf courses. Water dams offer very good conditions for windsurfing, yachting, canoeing and fishing. Mineral and thermal water springs are also some of the treasures of the territory; you find them in the spas of this region: Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice and Male Bielice. www.tsk.sk 1. Trenãiansky hrad / Burg Trenãín / Trenãín castle 2. Budova TSK / TSK Gebeude / TSK building, 3. Bojnick˘ zámok / Schloss Bojnice / Bojni- ce castle, 4. Mohyla M. R. ·tefánika/M. R. ·tefánik Mound /M. R. ·tefánik mound, 5. Veºká Javorina, pohºad na Holubyho chatu a vysielaã/ Veºká Javorina, Blick auf Holubyho Hütte und Sender/ Veºká Javorina view of Holuby hut and transmitter , 6. Nosická priehrada pri Kúpeºoch Nimnica/ Nosice Damm bei Bad Nimnica / Nosice dam at Nimnica Spa, 7. Hrad Uhrovec/Burg Uhrovec /Uhrovec Castle, 8. Estakáda ponad PovaÏskú Bystricu/ PovaÏská Bystrica Viadukt /PovaÏská Bystrica Viaduct, 9. Kúpele Bojnice, vonkaj‰í bazén lieãebného domu Mier / Bad Boj- nice, Ausenbecken des Sanatoriums Mier / Bojnice Spa, outer pool of the Mier sanatorium, 10. Vodn˘ svet SebedraÏie/ Aquaworld Sebedra- Ïie / Aquaworld SebedraÏie 8. 9. 10. 7. www.lexikon.sk 171 Foto: archív TSK Foto: Milan Gross Foto: archív TSK Foto: archív TSK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.tsk.sk Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec - 1856 Modra) Vedúca osobnosť slovenského národného hnutia v prvej polovici 19. stor., poslanec uhorského snemu, politik, jazykovedec, učiteľ, spisovateľ a publicista. Život zasvätil boju za práva slovenského národa. Je kodifikátorom spisovného slovenského jazyka (1843). Führende Persönlichkeit der slowakischen Nationalbewegung in der ersten Hälfte des 19. Jh. und Abge- ordneter des Ungarischen Landtags, Politiker, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Schriftsteller und Publizist. Štúr weihte sein Leben ganz dem Kampf für die Rechte der slowakischen Nation. Er kodifizierte die slowakische Schriftsprache (1843). Leading personality of the Slovak national movement during the first half of the 19th century, member of the national Assembly of Hungary, politician, linguist, teacher, writer and journalist. Štúr dedicated his entire life to the fight for the rights of the Slovak nation. He codified the Slovak standard language in 1843. MiIan Rastislav Štefánik (1880 Košariská - 1919 Vajnory) Osobnosť svetového formátu, uznávaný astronóm, vedec, politik, diplomat, generál francúzskej armády a spoluzakladateľ československého štátu (1918). Tragicky zahynul pri leteckej havárii 4. mája 1919 pri návrate do vlasti. Dosiahol výnimočné výsledky vo všetkých oblastiach, ktorým sa venoval. Eine Persönlichkeit von Weltformat, anerkannter Astronom, Wissenschafter, begabter Politiker und Diplomat, General der französischen Armee, Mitbegründer der Tschechoslowakei (1918). Er starb während der Rückkehr in seine Heimat durch einen Flugzeugabsturz am 4. Mai 1919. Er erzielte außer- ordentliche Erfolge bei allen Tätigkeiten, denen er sich widmete. Personality of worldwide standing, renowned astronomer, scientist, talented politician and diplomat, general of the French Army, and co-founder of the Czechoslovak state. Returning to his homeland he died during an air crash on May 4, 1919. In all fields he was actively engaged in, he achieved outstanding results. Vavrinec Benedikt Nedožerský (1555 Nedožery - 1615 Praha) Veľký vzdelanec obdobia humanizmu, jazykovedec, matematik, básnik a hudobník, rektor Filozofickej fakulty Karlovej univerzity v Prahe (1611), pedagogický reformátor, ktorý zdôrazňoval potrebu uplatniť vo výučbe princíp názornosti a systematickosti, spájania teórie s praxou, ako aj vyučovania v materin- skom jazyku. Großer Gelehrter zur Zeit des Humanismus, Sprachwissenschafter, Mathematiker, Dichter, Musiker, Rektor der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag (1611) und pädagogischer Reformer. Er betonte die Notwendigkeit, nach dem Prinzip der Anschaulichkeit und Systematik zu unterrichten, Theorie und Praxis zu verbinden, den Unterricht in der Muttersprache abzuhalten. Brilliant scholar of the Humanistic period, linguist, mathematician, poet, musician, vice chancellor of the Charles University in Prague (1611), and reformer of education. He emphasized the necessity to give lessons based on the principle of vividness and systematization, to unite theory and practical experience, and to hold classes in the native tongue. Jozef Ľudovít Holuby (1836 Lubina - 1923 Pezinok) Polyhistor, botanik, národopisec, cirkevný historik, archeológ, spisovateľ, národný buditeľ. Systematicky sa venoval výskumu flóry a taxomonii, zaujímal sa o národopis, ľudové umenie a slovesnosť. Bol členom viacerých domácich a zahraničných vedeckých spoločností, predsedom Prírodovedeckého spolku župy Trenčianskej a zakladajúcim členom Matice slovenskej. Vynikajúcim slovenským botanikom sa udeľuje pamätná Holubyho medaila. Universalgelehrter, Botaniker, Volkskundler, Kirchenhistoriker, Archäologe, Schriftsteller, nationaler Auf- klärer. Er widmete sich systematisch der Erforschung der Flora und deren Klassifizierung, interessierte sich für Volkskunde, Volkskunst und gehobene Literatur. Holuby war Mitglied bei mehreren in- und ausländischen wissenschaftlichen Gesellschaften, Vorsitzender der Naturwissenschaftlichen Gesellschaft des Trenčiner Landes und Mitbegründer von Matica Slovenska. Hervorragende slowakische Botaniker werden mit der Holuby Gedenkmedaille geehrt. He was a polymath, botanist, ethnographer, church historian, archaeologist, writer and national awakener. Holuby dedicated his life to the systematic research of plant life and taxonomy; he was interested in ethnology, folk arts and fine literature. Holuby was a member of several scientific societies in Slovakia and abroad, furthermore he was the chairman of the Society of Natural Sciences of the Trenčin Province and the co-founder of Matica Slovenska. Outstanding Slovak botanists are awarded the commemorative Medal of Holuby. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen 1. 2. Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 172

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Apríl / April / April 2012 15. - 27. IV. Medzinárodné plachtárske preteky FCC Gliding / Internationa- les Segelflieger Rennen FCC Gliding / International Gliding Race FCC Gli- ding, Prievidza, www.plachtenie.sk Apríl / April - Máj / Mai / May 2012 27. IV. - 1. V. a 4. - 8. V. 19. MEDZINÁRODNÝ FESTIVAL DUCHOV A STRAŠIDIEL na Bojnickom zámku / Internationales Fest der Geister und Gespenster im Schloss Bojnice / International Festival of Spirits and Ghosts at Bojnice Castle, (tel.:+421 46/543 0051), Bojnice, www.bojnicecastle.sk Jún / Juni / June 2012 15. - 17. VI. 53. MEDZINÁRODNÝ FOLKLÓRNY FESTIVAL MYJAVA 2011 a 8. Festival európskej tradičnej kultúry / 53. Internationales Volkstumsfest Myjava 2011 und 8. Europäisches Festival der Volkskultur / The 53st International Folklore Festival Myjava 2011 and the 8th Festival of European Traditional Culture, Trnovce, (tel.: +421 34/621 33 89), Myjava, www.myjava.sk 25. - 30. VI. Hornonitrianske folklórne slávnosti - 27. ročník prehliadky činnosti folklór- nych kolektívov, remeselníkov a majstrov tradičnej ľudovej kultúry / Volkstumsfest der Ober-Nitra Region - 27. Schau der Volkstumsgruppen, Handwerker und Meister der tradi- tioneller Volkskultur / Upper Nitra Folklore Festival - the 27th fest of folklore ensem- bles, craftsmen and masters of traditional culture, Prievidza Júl - august/ Juli - August/ July - August 2012 30. VII. - 3. VIII. Trenčianske historické slávností v meste Trenčín/ Histori- sches Fest der Stadt Trenčín / Historical Festival of Trenčín City, Trenčín, www.vagus.sk August 2012 4. - 5. VIII. Trenčianske hradné slávností na Trenčianskom hrade/ Trenčíner Burg- fest auf der Burg Trenčín / Trenčín Castle Festival at Trenčín Castle, Trenčín, www.muzeumtn.sk 9. - 18. VIII. Majstrovstvá sveta v bezmotorovej akrobacii vetroňov / Weltmeister- schaft im motorlosen Kunstfliegen der Segelflugzeuge / World Championship in Powerless Acrobatic Flights of Sailplanes, Slávnica Cel˘ rok / ganzes Jahr / all year 2012 Galéria M. A. Bazovského - Stála expozícia Výtvarné umenie trenčianskeho regiónu prezentuje dielo M. A. Bazovského, približuje jeho charak- teristické znaky, kolorit a techniku výnimočného umeleckého prejavu. Okrem toho stálu expozíciu tvoria diela ďalších výtvarníkov trenčianskeho regiónu, medzi inými J. Holoubka, H. Grossa, Ľ. Bránskeho, J. Šandoru, I. Slavinskej, H. Kasriela, L. Medňanského, L. Zdvíhala a ďalších. Ich tvor- ba je orientovaná najmä na umelecké stvárnenie mesta / Galerie M. A. Bazovský - die Dauerausstellung Bildende Kunst von Trenčín Region präsentiert die Arbeit von M. A. Bazovský, zeigt seine Eigenschaften, Far- ben und außergewöhnliche Technik des künstlerischen Ausdrucks. Darüber hinaus besteht die ständige Ausstellung aus Werken von ande- ren Künstlern der Trenčíner Region, unter anderem, J. Holoubek, H. Gross, L.. Branská, J. Sandor, I. Slavinská, H. Kasriela, L. Medňanský, L. Zdvíha- la und anderen. Ihre Arbeit ist hauptsächlich auf den künstlerischen Ausd- ruck der Stadt konzentriert / The Gallery M. A. Bazovský - Permanent exhibition Fine Arts of Trenčín region presents the work of M. A. Bazov- ský, shows its characteristics, color and exceptional technique of artistic expression. In addition, the permanent exhibition consists of works of other artists from Trenčín region, among others, J. Holoubek, H. Gross, L.. Branská, J. Sandor, I. Slavinská, H. Kasriela, L. Medňanský, L. Zdvíhala and more. Their work is mainly oriented to the artistic expression of city. Trenčín, www.gmab.sk Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events 1. 2. 3. 4. 5. 1. Sokoliar v Bojniciach /Falkner in Bojnice / Falconer in Bojnice, 2. Folkloristky v Trenãíne / Volkskundler in Trenãín / Folklorists in Trenãín, 3. Letisko Slávnica / Flughafen Slávnica / Slávnica Airport, 4. Koãovce - PovaÏsk˘ Pohár/ Koãovce - PovaÏsk˘ Cup/Koãovce - PovaÏsk˘ Cup, 5. Galéria M. A. Bazovského v Trenãíne / Galerie M. A. Bazovsk˘ in Trenãín / Gallery M. A. Bazovsk˘ in Trenãín Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.lexikon.sk 173 Foto: Milan Gross Foto: Radovan Stoklasa Foto: archív TSK Foto: archív TSK Foto: archív TSK

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.guideslovakia.eu174 Trenãín Trenãín - perla stredného PovaÏia. Najstar‰ia zmienka o mieste je z r. 179 n. l. Zanechali ju Rimania v podobe rímskeho nápisu na hradnej skale. Mesto a jeho hrad sa spomínajú uÏ v Zobor- sk˘ch listinách a v r. 1412 sa Trenãín stal slobod- n˘m kráºovsk˘m mestom. K najv˘znamnej‰ím hradn˘m pánom patril Matú‰ âák Trenãiansky. Z obdobia vpádu tureck˘ch vojsk sa zachovala povesÈ o hradnej studni, Omarovi a Fatime. K pamiatkam patrí Mestská veÏa z 15. stor., Piaris- tick˘ kostol sv. F. Xaverského s ranobarokov˘m klá‰torom, Morov˘ stæp, Katov dom, Mariánsky v⁄‰ok s kostolom a gotick˘m karnerom a synagó- ga. Kultúrne vyÏitie ponúka galéria M. A. Bazovské- ho, Mestské múzeum a zaujímavé kultúrne poduja- tia ako sú: Trenãianske historické slávnosti, Medzi- národn˘ filmov˘ festival Art film a open-air festival BaÏant Pohoda. Trenãín, die Perle des mittleren PovaÏie. Die älteste Nachricht (179 n. Chr.) bildet eine von den Römern hinterlassene Inschrift am Burgfelsen. Stadt und Burg wurden bereits in der Zobor Urkunde erwähnt; 1412 wurde Trenãín zur königli- chen Freistadt erhoben. Einer der bedeutendsten Burgherren war Matú‰ âák Trenãiansky. Aus der Zeit der Türkenkriege stammt die Legende vom Burgbrunnen und von Omar und Fatima. Denkmäler: Stadtturm (15. Jh.), Piaristenkirche Franz von Xaver mit frühbarocker Klosteranlage, Pestsäule, Henkerhaus, die am Hügel Mariánsky v⁄‰ok gelegene Kirche und der gotische Karner, die Synagoge. Kulturgenuß bieten die M. A. Bazovsk˘ Galerie und das Stadtmuseum. Anregende Kultur- veranstaltungen: Historienfest Trenãín, interna- tionales Filmfestival ArtFilm und Open-air Festival "BaÏant Pohoda". Trenãín is the pearl of central PovaÏie. The first mention dates to 179 A. D. and is an inscription on the castle rock left behind by the Romans. Town and castle were mentioned already in the Deed of Mestsk˘ úrad, Mierové nám. 2, 911 64 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 650 41 11, Fax: +421 32/ 743 28 36 E-mail: trencin@trencin.sk, www.trencin.sk autor: archív Mesta Trenčín / Radovan Stoklasa archív Mesta Trenčín / Jozef Čery archív Mesta Trenčín / Jozef Čery

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Regionálna kancelária pre región Trenãín Námestie SNP 7, 911 01 Trenãín Tel.: +421 32/ 743 14 92, E-mail: trencin@sario.sk, www.sario.sk Trenãianska regionálna komora SOPK Jilemnického 2, 911 01 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 652 38 34, E-mail: sopkrktn@sopk.sk, www.tn.sopk.sk Kultúrno - informačné centrum / Kultur- und Informationszentrum / Cultural and Information Centre Sládkovičova 2, Trenčín, tel.: 032/16 186, e-mail: kic@trencin.sk autor: archív Mesta Trenčín / Radovan Stoklasa 175 Zobor; in 1412 Trenãín was granted the privileges of a free royal town. One of the most influential lords of the castle was Matú‰ âák Trenãiansky. From the period of the Turkish wars dates the legend about the Castle\'s Well and the story of Omar and Fatima. Monuments: the 15th-century Town Tower, the Piarist church of St. Francis of Xavier with the Early-Baroque monastery complex, the plague column, the hangman\'s house, the church and the Gothic morgue located on the hill Mariánsky v⁄‰ok, and the Synagogue. The M. A. Bazovsk˘ Gallery and the Municipal Museum provide special cultural experiences. Exciting cultural events are the Trenãín History Festival, the International Film Festival ArtFilm and the open-air festival "BaÏant Pohoda".

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Handlová Mestsk˘ úrad, Námestie baníkov 7 972 51 Handlová /41A/ Tel.: +421 46/ 519 25 11, Fax: +421 46/ 542 56 14 E-mail: handlova@handlova.sk, www.handlova.sk Handlová s 18 000 obyv. je druhé najväã‰ie mesto na hor- nej Nitre. Viac ako storoãná tradícia priemyselnej ÈaÏby uhlia nezmenila krásu okolitej prírody. Mesto obklopuje pohorie Vtáãnik a ponúka veºa moÏností na turistiku i bicyklovanie. Má tieÏ ãiastoãne zrekon‰truovanú mestskú plaváreÀ (25 m bazén), moderné ‰portové areály s tenisov˘mi kurtmi a lezec- kou stenou, v zime aj lyÏovanie v blízkom rekreaãnom centre Remata. S baníckou históriou mesta, okolitou faunou a flórou sa náv‰tevníci zoznámia prechádzkou turisticko-náuãn˘m ban- sk˘m chodníkom (9,5 km). Príìte do Handlovej, máme otvore- né po cel˘ rok... Handlová ist mit 18.000 Ew. die zweitgrößte Stadt in Horná Nitra. Der mehr als hundertjährige Braunkohlebergbau hat dem Reiz der umliegenden Natur nicht geschadet. Umrahmt vom Vtáãnik Gebirge bietet Handlová reichlich Gelegenheit zum Wandern und Radfahren. Es gibt ein teilweise rekonstru- iertes städtisches Schwimmbad (25 m Becken), moderne Sportanlagen mit Tennisplätzen und Kletterwand; winters kann man im nahen Skigebiet Remata skifahren. Beim Spaziergang am Montanlehrpfad (9,5 km) lernen die Besucher die Bergbau- geschichte, Fauna und Flora der Gegend kennen. Handlová is with 18,000 inhabitants the second largest town in Horná Nitra. The more then hundred years of lignite mining had no influence on the beauty of the surrounding sce- nery. Framed by the Vtáãnik mountain range, Handlová offers ample opportunities for hiking and cycling. The town has a partly reconstructed municipal swimming bath (25 m pool), up-to-date sports facilities with tennis courts and climbing wall; in winter people go skiing in the ski resort Remata. Walking the educational trail (9,5 km) visitors get to know the mining history, the plants and wild life of the region. 1. 2. 3. 1. Pohºad na Handlovú, v strede Kostol sv. Kataríny, dominanta centra mesta / Blick auf Handlová mit der beherrschenden Kirche Hl. Kathari- na / View of Handlová with the dominating church of St. Catharine 2. Turisticko-náuãn˘ bansk˘ chodník v okolí Handlovej (otvoren˘ 6. 9. 2009) / Montanlehrpfad (seit 6. 9. 2009) im Umkreis von Handlová / Educational trail (since 6. 9. 2009) of mining history in the vicinity of Handlová 3. 11 m vysoká lezecká stena / 11 m hohe Kletterwand / 11 m high climbing wall www.guideslovakia.eu176

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 177 Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín Mestsk˘ úrad, Centrum 2/3 017 01 PovaÏská Bystrica /24B/ Tel.: +421 42/430 52 00, Fax: +421 42/432 66 13 www.povazska-bystrica.sk PovaÏská Bystrica PovaÏská Bystrica sa nachádza na severozápad- nom Slovensku. Je obklopená vencom hôr, do známej Manínskej tiesÀavy smerujú kroky turistov, horolezcov, milovníkov prírody. V˘znamnou stav- bou je kostol Nav‰tívenia Panny Márie zo 14. storo- ãia, k zaujímavostiam mesta patria aj zrúcaniny hradu, ktor˘ prechádza procesom konzervácie. PovaÏská Bystrica Ïije bohat˘m kultúrnym, spolo- ãensk˘m Ïivotom s mnoÏstvom tradiãn˘ch poduja- tí. Mesto a jeho okolie sú priam predurãené t˘m, ktorí túÏia po aktívnom oddychu, ale i poznaní ãi dokonalom relaxe v prekrásnom prostredí. PovaÏská Bystrica liegt im Nordwesten der Slowakei. Die Stadt wird von Bergen umkränzt; Touristen, Bergsteiger, Naturliebhaber streben in die berühmte Schlucht Manínska tiesÀava. Ein bedeutendes Bauwerk ist die Kirche Mariä Heim- suchung (14. Jh.); eine Sehenswürdigkeit ist die Burgruine, die gerade als Baudenkmal konserviert wird. PovaÏská Bystrica hat ein reichhaltiges Kultur- und gesellschaftliches Leben mit zahl- reichen Brauchtumsveranstaltungen. Die Stadt und ihre Umgebung eignen sich bestens für jene, die nach Aktivurlaub, Sehenswürdigkeiten oder voll- ständige Entspannung in wunderschöner Lands- chaft suchen. PovaÏská Bystrica lies in north-western Slovakia. The town is framed by mountains; tourists, rock- climbers and lovers of nature head for the famous gorge of Manínska tiesÀava. The most renowned local building is the 14th-century church of the Visitation of Mary; another sight is the castle ruin which presently undergoes preservation. PovaÏská Bystrica has a rich cultural and social life with numerous traditional events. Town and surroundings are perfect places for people who long for activity holidays, sightseeing or full relaxa- tion amid beautiful scenery.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.guideslovakia.eu178 Obecn˘ úrad, Nám. SNP 34/3, 972 42 Lehota pod Vtáãnikom /41A/ Tel.: +421 46/546 91 15, Tel./fax: +421 46/546 91 73 E-mail: obecnyurad@lehotapodvtacnikom.sk, ocu@lehotapodvtacnikom.sk, www.lehotapodvtacnikom.sk Lehota pod Vtáãnikom Lehota pod Vtáãnikom (3 910 obyv.) leÏí v juÏnej ãasti Hornonitrianskej kotliny pod úpätím pohoria Vtáãnik. Vznikla v r. 1960 zlúãením dvoch Lehôt - Malej a Veºkej. Prvé stopy Ïivota ãloveka na území obce sú uÏ z mlad‰ej doby bronzovej, z 9. stor. pred na‰ím letopoãtom. Dominantou obce je kostol sv. Cyrila a Metoda z r. 1949, nov˘ obecn˘ úrad a Námestie SNP z r. 2010. Na ‰portové úãely slúÏi kryt˘ bazén, 2 teloc- viãne, tenisové kurty, fitnes centrum, 2 areály - futbalov˘ a viacúãelov˘ s umel˘m trávnikom, amfiteáter a lyÏiarsky vlek (800 m). Na Sekaninách je moÏnosÈ ubytovania v súkromn˘ch chatách i v turistickej ubytov- ni. V lete je okolitá príroda ideálnym miestom na turistiku s v˘stupom na 1346 m vysok˘ Vtáãnik a cyklo- turistiku. Okrem ‰portov˘ch aktivít ponúka obec náv‰tevníkom aj mnohé zaujímavé kultúrno-spolo- ãenské podujatia, napríklad: nadregionálne oslavy SNP v prírodnom amfiteátri, spoloãn˘ v˘stup na Vtáãnik pod názvom Pochod vìaky pri príleÏitosti v˘roãia ukonãenia II. svetovej vojny, hodov˘ jarmok ºudovo-umeleck˘ch v˘robkov, festival dychov˘ch hudieb, na deÀ ºudov˘ch tradícií predstaví obec gaz- dovsk˘ dvor, neskôr tekvicovú parádu, podujatie Príde k nám Mikulበa nakoniec vítanie Nového roku.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 179 Lehota pod Vtáãnikom (3.910 Ew.) liegt im südlichen Teil des Beckens Hornonitrianska kotlina am Fusse des Vtáãnik Gebirges. Der Ort entstand 1960 durch die Zusammenlegung der Gemeinden Malá Lehota und Veºká Lehota. Die ersten menschlichen Spuren stammen aus der jüngeren Bronzezeit (900 v. Chr.). Das Ortsbild beherrscht die Kirche Hl. Kyrill und Method (1949) und das neue Rathaus mit dem SNP Platz aus dem Jahre 2010. Sportanlagen: Hallenbad, 2 Turnhallen, Tennisplätze, Fitnesszentrum, zwei Sportplätze (Fußball, Mehrzweck mit Kunstrasen), Freilichttheater, Skilift (800 m). In Sekaniny gibt es Unterkunft in Privathütten und einer Herberge. Im Sommer eine ideale Gegend zum Wandern, Bergsteigen am 1346 m hohen Vtáãnik, Radwandern. Daneben bietet man den Gästen anregende kulturelle und gesellschaftliche Veran- staltungen: überregionales SNP Fest im naturnahen Freilichtt- heater, gemeinsame Besteigung des Vtáãnik - Gedenkmarsch zum Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkrieges, Kirch- tag mit volkstümlichen Handwerkserzeugnissen; Festival der Blaskapellen: am Tag der volkstümlichen Traditionen stellt die Gemeinde einen Bauernhof vor, später eine Kürbisparade, die Veranstaltung "Der Nikolaus kommt zu uns" und letztendlich die Begrüßung des Neujahrs. Lehota pod Vtáãnikom (3,910 inhabitants) lies in the south part of the basin Hornonitrianska kotlina on the foot of the mountain range Vtáãnik. The village was founded 1960 when the villages of Malá Lehota and Veºká Lehota were joined. The first human traces date back to the early Bronze Age, about 900 years BC. The village is dominated by the Church of St. Cyril and Methodius (1940) and the new town hall with the SNP square built in 2010. Facilities for sports: indoor pool, 2 gyms, tennis courts, fitness centre, 2 sports grounds (football and multipurpose with artificial /synthetic lawn), open-air theatre, and ski lift (800 m). In Sekaniny you find accommodation in private chalets and the hostel. In sum- mer it is an ideal place for hiking, climbing of the 1346 m high Vtáãnik, and biking. Besides sports, the village provides for visitors numerous entertaining cultural and social events like the supra-regional SNP Festivity which is held in the natural open-air theatre, the Climb of the Vtáãnik - March on the Anniversary of the End of World War II, the local fair with artisan craftworks, festival of brass bands, during the Day of Folk Traditions the municipality will introduce a farmyard, later on a Pumpkin Parade, the event "St. Nicholas is coming" and last but not least welcoming the New Year.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Palackého 27, 911 01 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 743 68 58, Fax: +421 32/ 743 40 67 E-mail: info@gmabtn.tsk.sk, www.gmab.sk Galéria Milo‰a Alexandra Bazovského v Trenãíne Galéria sídli v pseudobarokovej budove z prelomu 19. a 20. stor. Bola zaloÏená v r. 1969 a je pomenovaná podºa M. A. Bazovského, zakladateºskej osobnosti moderného slovenského maliarstva, ktorého tvorbu predstavuje v stálej expozícii. Pre- zentuje najmä domáce a zahraniãné v˘stavy súãasného v˘tvar- ného umenia. Usporadúva v˘tvarno-vzdelávacie programy pre deti, ‰tudentov i seniorov. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 7.00 h. Die Galerie ist in einem pseu- dobarocken Gebäude (Wende 19. / 20. Jh.) untergebracht. Sie wurde 1969 gegründet und nach M. A. Bazovsky, einer Gründerper- sönlichkeit der modernen slowakischen Malerei benannt; eine Daueraus- stellung zeigt seine Werke. Schwerpunkt: slowakische und internationale Ausstellungen der zeitgenössischen bildenden Kunst. Sie bietet auch Kunsterziehung für Kinder, Studenten und Senioren. Geöffnet: Di - So von 9.00 -17.00. The Gallery is located in a Pseudo-Baroque building from the turn of the 19th to the 20th century. It was founded in 1969 and named after M. A. Bazovsky, a founding personality of Slovak modern painting. A permanent exhibition shows his works. They present mainly Slovak and international exhibitions of contemporary fine arts. The gallery also provides art educati- on for children, students, and pensioners. Open: Tue - Sun at 9:00 -17:00. Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.guideslovakia.eu180 Mierové nám. 46, 913 50 Trenãín /23F/ Tel.: +421 32/ 743 55 89, Fax: +421 32/ 744 07 53 E-mail: office@muzeumtn.sk www.muzeumtn.sk Trenãianske múzeum Trenãianske múzeum so 120-roãnou tradíciou. Múzeum patrí k najstar‰ím na Slovensku. Tu sa nachádza expozícia Z dejín Trenãína s historickou, archeologickou, národopisnou, prírodovednou ãasÈou, ako aj paln˘ch a chladn˘ch zbraní. Na Trenãianskom hrade sú umiestnené expozície: zbierka obrazov rodu Ile‰háziovcov, expozícia hradnej studne a archeologická expozícia v rotun- de. K múzeu patria expozície v Katovom dome a sakrálna expozícia v Karnere sv. Michala v Trenãí- ne, ako aj expozície v Novom Meste nad Váhom, Beckove, âachticiach a v Bzinciach pod Javorinou. Otvo- rené celoroãne okrem pondelka 9.00 - 16.00 h., hrad denne 9.00 - 17.00 h., poboãky poãas sezóny. Das Trenãíner Museum hat eine 120-jährige Tradition. Es gehört zu den ältesten in der Slowakei. Hier befindet sich die Ausstellung „Aus der Geschichte Trenãíns" mit historischen, archäologischen, volks- und naturkundlichen Aspekten. In der Burg Trenãín sind folgende Ausstellungen untergebrachte: Gemälde- sammlung der Adelsfamilie Ile‰házi, die Ausstellung des Burgbrunnens und die archäologische Aus- stellung in der Rotunde. Zum Museum gehört die Ausstellung im Henkerhaus und die sakrale Ausstellung im Karner Hl. Michael in Trenãín sowie die Ausstellungen in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice und in Bzince pod Javorinou. Ganzjährig geöffnet, außer montags, von 9.00-16.00, die Burg täglich von 9.00- 17.00, die Außenstellen nur während der Saison. The Museum of Trenãín has 120 years of tradition. Is one of the oldest in Slovakia. It houses the exhibition "From the history of Trenãín" with historical, archeological, ethnological and natural aspects. The Trenãín Castle houses the following exhibitions: the collection of paintings of the Ile‰házi family, the exhibition of the castle well, and the archaeological exhibition in the Rotunda. To the museum belong also the exhibitions in the Hangman House, the sacral exhibition in the Charnel House of St. Michael in Trenãín, as well as the exhibitions in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice, and in Bzince pod Javorinou. Open year round, except on Monday from 09:00 - 16:00, the branches only during the season.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.lexikon.sk 181 SNM – Múzeum Bojnice Múzeum Bojnice. Sídli v Národnej kultúrnej pamiatke Zámok Bojnice. Expozície: Pôvodn˘ inventár z prelomu 19. a 20. stor. a nové akvizície. K unikátom múzea patrí neskorogotick˘ Bojnick˘ oltár FlorenÈana Narda di Cione z polovice 14. stor. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00 h. (máj - september, ale júl - september denne) a Ut. - Pi 10.00 - 15.00 h. (október - apríl). Museum Bojnice. Museum im nationalen Kulturdenkmal Schloss Bojnice. Ausstellungen: Originalinventar der Jahr- hundertwende (19./20.), Neuerwerbungen. Eine Rarität des Museums ist der spätgotische „Bojnice Altar“ des Florentiners Nardo di Cione (Mitte des 14. Jh.). Geöffnet: Mai - Sept.: Di - Fr 9.00 - 17.00 (aber Juli - September täglich). Okt. - April: Di - Fr 10.00 - 15.00 Bojnice Castle Museum. Museum in the national monument of culture Bojnice Castle. Exhibitions of the original furnishings from the turn of the 19th to the 20th century and new aquisiti- ons. A rarity of the museum is the Late-Gothic "Altar of Bojnice" of the Florentinian Nardo di Cione (mid-14th century). Open: May - Sept, Tue - Fri 9:00 - 17:00 (in July and September open daily). Oct - April: Tue - Fri 10:00 - 15:00 906 15 Ko‰ariská 92 /38A/, Tel.: +421 34/ 624 26 26, 0918 905 925 E-mail: muzeum@stefanik.net, kosariska@snm.sk www.snm.sk, www.stefanik.net.sk SNM – Múzeum Milana Rastislava ·tefánika Múzeum Milana Rastislava ·tefánika. Múzeum, otvore- né v r. 1990, sa nachádza v rodnom dome velikána sloven- sk˘ch dejín, generála Milana Rastislava ·tefánika, pôvodne v evanjelickej fare postavenej v 19. stor. Otvorené máj - september Ut - Ne 8.30 - 16.30; október - apríl Ut - Pi 8.00 - 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy je expozícia múzea po dohode prístupná aj mimo otváracích hodín. Milan Rastislav ·tefánik Museum. Das 1990 eröffnete Museum befindet sich im Geburtshaus von General Milan Rastislav ·tefánik, ein Großer der slowakischen Ge- schichte. Das Haus war früher eine evang. Pfarre (19. Jh.). Geöffnet von Mai bis September Di - So 8.30 bis 16.30 Uhr, Oktober bis April Di - Fr 8.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Für Grup- pen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugänglich, Anmeldung erforderlich. Milan Rastislav ·tefánik Museum. The museum, which was opened in 1990, is located in the home where General Milan Rastislav ·tefánik was born, who was a great personality of Slovak history. The house was once a Protestant parish (19th century). Open May to September Tue - Sun 8:30 to 16:30, October to April Tue - Fri 8:00 to 16:00. Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only. ·túrova 2, 907 01 Myjava /22E/ Tel.: +421 34/ 245 11 01, 0918 110 479 E-mail: myjava@snm.sk, mrs@muzeumsnr.sk, www.snm.sk SNM – Múzeum Slovensk˘ch národn˘ch rád SNM-Múzeum Slovensk˘ch národn˘ch rád. Otvorené v r. 1968 pri prí- leÏitosti 120. v˘roãia prvej Slovenskej národnej rady, ktorá v revoluãn˘ch rokoch 1848 - 1849 po prv˘ raz zasadala v Myjave. SúãasÈou múzea sú expozície Jar národov, Kultúrne tradície Myjavy - ªudové b˘vanie a Galé- ria ·. Bednára. Otvorené: Po - Pi 8.00 - 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy sú expozície múzea prístupné po dohode aj mimo otváracích hodín. Museum der Slowakischen Nationalräte - eröffnet 1968 anlässlich des 120. Jahrestages des ersten Slowakischen Nationalrates, der in den Revolutionsjahren 1848-1849 in Myjava zum ersten Mal zusammentrat. Teil des Museums sind Ausstellungen Frühling der Nationen, Kulturelle Traditionen von Myjava - volkstümliches Wohnen und die Galerie ·. Bed- nár. Geöffnet: Mo - Fr 8.00 - 16.00. Mai - September auch samstags von 9:00 bis 13:00. Für Gruppen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugäng- lich, Anmeldung erforderlich. Museum of the Slovak National Councils - opened in 1968. on the occasion of the 120th anniversary of the first Slovak Nat- ional Assembly, which met for the first time in Myjava during the revolution in 1848-1849. Part of the museum are exhibits Spring of Nations, Cultural traditions of Myjava - Traditional Dwelling and the Gallery ·. Bednar. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00. May - September also on Saturday 9:00 to 13:00. Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only. Ul. Zámok a okolie 1, 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/543 06 24, 543 06 33, E-mail: marketing@bojnicecastle.sk www.bojnicecastle.sk, www.snm.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Zámok a okolie 6, 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 540 29 75, Fax: +421 46/ 540 32 41 E-mail: zoobojnice@zoobojnice.sk www.zoobojnice.sk Zoologická záhrada Bojnice Zoologická záhrada Bojnice má na Sloven- sku najdlh‰iu tradíciu - vznikla v roku 1955. V súãasnosti vystavuje vy‰e 380 Ïivoãí‰nych druhov - medzi nimi morské ryby, orly, papagáje, vzácne druhy opíc, lemurov a leopardy. Ako jediná na Slovensku chová slony africké, maãiaky Rolowayove a najkraj‰iu antilopu bongo. Pre rodiãov s deÈmi je zaujímavá Detská ZOO s moÏnosÈou priame- ho kontaktu s domácimi zvieratami a ukáÏkami pôvodn˘ch slo- vensk˘ch plemien. ZOO je zapojená do európskych programov na záchranu ohrozen˘ch a vzácnych druhov zvierat. Otvorená je denne: v letnom období od 8.00 do 19.00 h., v zimnom období od 8.00 do 15.00 h. Der ZOO Bojnice hat in der Slowakei die längste Tradition - er wurde 1955 gegründet. Derzeit werden über 380 Tierarten gezeigt, darunter Meeresfische, Adler, Papageien, seltene Affenarten, Lemuren und Leoparden. Als einziger Zoo des Lan- des züchtet er Afrikanische Elefanten, Roloway-Meerkatze und Bongos, die schönste Antilopenart. Eine Attraktion für Familien ist der Kinderzoo, wo direkter Kontakt mit Haustieren möglich ist und alte slowakische Rassen vorgestellt werden. Der Zoo ist am Europäischen Programm zum Schutz gefährdeter und wertvoller Tierarten beteiligt. Geöffnet täglich, im Sommer von 8.00 bis 19.00, im Winter von 8.00 bis 15.00. (*) The Bojnice Zoo is the oldest zoo in Slovakia - it was estab- lished in 1955. At present it shows 380 animal species, includ- ing salt water fish, eagles, parrots, rare species of monkeys and lemurs and leopards. It is the only zoo in Slovakia where the African elephant, roloway-monkey and bongos, the most beautiful antelope are bred. An attraction for families is the children\'s zoo, where children may observe domestic animals very closely, there are also old Slovak breeds. The zoo is involv- ed in the European Endangered Species Programmes. Open daily, during the summer from 8.00 am to 7.00 pm, and in the winter from 8.00 am to 3.00 pm. (*) Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.guideslovakia.eu182

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín 958 42 Brodzany /40C/ Tel./fax: +421 38/ 748 72 63 E-mail: brodzany@snk.sk www.snk.sk SLOVENSKÁ NÁRODNÁ KNIÎNICA Slovanské múzeum A. S. Pu‰kina v Brodzanoch Múzeum vzniklo roku 1979 a je odborn˘m pra- coviskom Slovenskej národnej kniÏnice pre dokumentáciu, v˘skum a prezentáciu sloven- sko-slovansk˘ch literárnych a kultúrnych vzÈa- hov. Vo svojom zornom poli má aj komparatistickú problematiku v európskom kontexte. Sídli v stredo- vekej kúrii, ktorú neskôr prestavali na renesanãn˘ ka‰tieº. Od r. 1852 Ïila v ka‰tieli A. N. Gonãarovo- vá, sestra Pu‰kinovej manÏelky, ktorá ju v Brodza- noch nav‰tevovala spolu s deÈmi A. S. Pu‰kina. Literárno-múzejná expozícia slovensko-rusk˘ch literárnych a kultúrnych vzÈahov je z pohºadu náv‰tevníkov jedineãná najmä preto, lebo odráÏa v˘vin slovenskej literatúry v kontexte ‰ir‰ích slovensko-rusk˘ch i slovansko-slovensk˘ch vzÈahov od najstar- ‰ích ãias aÏ po 20. storoãie. Náv‰tevníka zaujmú rodinné salóny Friesenhofovcov a Oldenburgovcov. Das Museum entstand 1979 und ist eine Fachabteilung der Slowakischen Nationalbibliothek für Dokumentation, Erforschung und Präsentation der slowakisch-slawischen Literatur- und Kulturbe- ziehungen. Im Mittelpunkt stehen Vergleiche im europäischen Kontext. Untergebracht in einem mittel- alterlichen Landsitz, der später in einen Renaissancebau umgewandelt wurde. Ab 1852 lebte hier A. N. Gonãarovová, die Schwester von Puschkins Ehefrau. Diese besuchte sie mit den Kindern von A. S. Pusch- kin in Brodzany. Diese Präsentation der slowakisch-russischen literarischen und kulturellen Beziehungen ist deshalb einmalig, weil sie die Entwicklung der slowakischen Literatur im Kontext mit den slowakisch- russischen und slawisch-slowakischen Beziehungen von den Anfängen bis ins 20. Jahrhundert widerspie- gelt. Die Salons der Familien Friesenhof und Oldenburg erregen startes Interesse seitens der Besucher. The Museum was founded 1979 and is an expert department of the Slovak National Library for the documentation, research and presentation of the Slovak and Slavonic literary and cultural relations. The focus is on comparisons within the European context. It is located in a medieval manor house, which was later rebuilt into a Renaissance chateau. From 1852 on A. N. Gonãarovová, the sister of A. S. Pushki- n¥s wife lived here. The wife and children of A. S. Pushkin came for a visit to Brodzany. This presentation of the Slovak - Russian literary and cultural contacts is unique because it reflects the development of Slo- vak literature in the context of Slovak - Russian as well as Slavic - Slovak relations, from the earliest times until the 20th century. The parlours of the Friesenhof and Oldenburg families arouse the attention of visitors. 183 Hotel MAGNUS**** 911 01 Trenčín Tel.: +421 32/ 748 49 00, recepcia@hotelmagnus.sk HOTEL POD ZÁMKOM**** 972 01 Bojnice Tel.: +421 46/ 518 51 00, recephotel@stonline.sk Hotel ·TEFÁNIK**** 907 01 Myjava Tel.: +421 34/ 621 21 21, hotel@star.sk GRAND HOTEL*** 911 01 Trenčín Tel.: +421 32/ 743 43 53, info@grand-hotel.sk Hotel FLÓRA *** 914 51 Trenčianske Teplice Tel.: +421 32/ 655 45 69, hotelflora@hotelflora.sk Hotel WILI*** 020 01 Púchov Tel.: +421 42/ 463 14 51-2, hotelwili@hotelwili.sk Ka‰tieº Mignon 018 41 Dubnica nad Váhom Tel.: +421 911 334 233, E-mail: info@chateaumignon.eu PARKHOTEL***na Baraãke 914 51 Trenčianske Teplice Tel.: +421 32/ 655 68 70 parkhotel@palacehotels.sk Hotel LIPA*** 916 01 Stará Turá Tel.: +421 32/ 776 38 70, info@hotellipa.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín www.guideslovakia.eu184 Kúpele Bojnice, a. s., 972 01 Bojnice /41A/ Tel.: +421 46/ 511 63 63 - 2, Fax: +421 46/ 543 00 26 E-mail: info@kupele-bojnice.sk www.kupele-bojnice.sk Kúpele Bojnice Kúpele Bojnice leÏia v srdci Slovenska sú pokojn˘m miestom, ktoré ponúka ideálne podmienky pre har- monick˘ a úspe‰n˘ lieãebn˘ pobyt. Základom kúpeºnej lieãby je lieãivá hy- drogén-uhliãitanovo-síranová a vápnikovo- horãíková termálna voda s teplotou 28 - 52 °C, ktorá slúÏi na lieãbu chorôb pohybové- ho ústrojenstva, nervového systému, obliãiek a moãov˘ch ciest, Ïensk˘ch chorôb a chorôb z povolania. Lieãebné procedúry: balneoterapia, elektrolieãba, lieãebná telesná v˘chova, reflexná lieãba, teplolieãba, svetlolieãba, kyslíková terapia. Zabudnite na stres a kaÏdodenné starosti a vkroãte do sveta lieãivej sily vody, krásnej prírody a nekoneãnej harmónie. Príìte si zdravo odd˘chnuÈ do Kúpeºov Bojnice. Der Kurort Bojnice liegt im Herzen der Slowakei, ein friedlicher Ort, der ideale Bedingungen für einen harmonischen Aufenthalt und erfolgreiche Behand- lung bietet. Die Grundlage der Kurbe- handlung sind gesunde Wasserstoff-Koh- lenstoff-Sulfat und Kalzium-Magnesium Thermalwasser von 28 bis 52 °C, die zur Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, des Nervensystems, der Nieren und Harnwege, gynäkologischen Krankheiten und Berufskrankheiten dienen. Spa-Behandlungen: Balneotherapie, Elektrotherapie, Heilgymnastik, Reflextherapie, Thermotherapie, Phototherapie, Sauerstoff-Therapie. Vergessen Sie den Stress und die Sorgen und treten Sie ein in die Welt der Heilkraft des Wassers, schöner Natur und unendlicher Harmonie! Kommen Sie und entspannen Sie sich im Kurort Bojnice! The Bojnice Spa is situated in the heart of Slovakia and is a peaceful place which offers ideal conditions for a harmonious stay and successful treatment. The basis of spa treatment is a healthy hydrogen-carbon-sulphate and calcium-magnesium thermal water of 28 to 52 °C, which is used to treat diseases of the locomotion system, nervous system, kidneys and urinary system, gynecological diseases and occupational diseases. Spa treatments: balneotherapy, electrotherapy, therapeutic gymnastics, reflex therapy, thermotherapy, phototherapy, oxygen therapy. Forget the stress and worries and enter the world of healing power of water, beautiful nature and infinite harmony. Come and relax in the Spa of Bojnice! z2{35 6aÇá; 89+dâ

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

189

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Nitra / Key features of the Region of Nitra: Rozloha / Fläche / Area: 6 343 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 705 661 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 111,2 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Komárno, Levice, Nitra, Nové Zámky, ·aºa, Topoºãany, Zlaté Moravce) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 15 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 339 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Nitra Nitriansky samosprávny kraj Land Nitra / Region of Nitra ·tefánikova tr. 69, 949 01 Nitra, www.unsk.sk www.guideslovakia.eu186

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Územie Nitrianskeho samosprávneho kraja patrí k najstar‰ím ob˘van˘m regió- nom v Európe. Vìaka priazniv˘m klimatick˘m pod- mienkam, úrodnej pôde a v˘hodnej geografickej polohe siahajú poãiatky ºudského osídlenia na jeho území aÏ do star‰ej doby kamennej. S krajom a jeho centrom - Nitrou, matkou sloven- sk˘ch miest, sú späté samotné poãiatky slovenskej ‰tátnosti. UÏ v prvej tretine 9. storoãia vzniklo na území kraja samostatné a suverénne Nitrianske knieÏatstvo, na ãele ktorého stál Pribina. Mená Nitra a Pribina sú prvé historicky doloÏené mená, späté s poãiatkami národn˘ch dejín Slovákov. Prvá zmienka o nich sa nachádza v latinskom spise "O obrátení Bavorov a Korutáncov", kde sa uvádza, Ïe v roku 828 bol v Nitre (Nitrave) vysväten˘ prv˘ kresÈansk˘ kostol na území strednej a v˘chodnej Európy. Dávna minulosÈ kraja je spätá aj s príchodom byzantsk˘ch vierozvestov sv. Kon‰tan- tína (Cyrila) a Metoda v roku 863, dnes spolupatrónov Európy, ktorí poloÏili základy dne‰ného slovenského písomníc- tva, kultúry a vzdelanosti. Vìaka ich misijnému pôsobeniu sa Nitra stala najv˘znamnej‰ím kresÈansk˘m a christianizaã- n˘m centrom strednej a v˘chodnej Európy. Kraj si udrÏal v˘znamné postavenie aj po zaãlenení do Uhorského kráºov- stva (okolo r. 1000), v ktorom predstavoval osobitn˘ mocensk˘ útvar - Nitrianske vojvodstvo. Do histórie kraja sa zapí- salo veºa ìal‰ích dramatick˘ch udalostí, ktoré ho v priebehu vekov pozdvihli na piedestál dobového spoloãenského v˘voja, ale aj spôsobovali jeho úpadok a stagnáciu. V súãasnosti predstavuje Nitriansky samosprávny kraj modern˘ európsky región, v ktorom sa slávna minulosÈ prelína s najnov‰ími európskymi i svetov˘mi trendmi. Svedkami minulosti sú najmä Nitriansky hrad s hradnou katedrálou, Levick˘ hrad, Topoºãiansky hrad, ka‰tiele v Topoºãiankach, Mojmírovciach, Palárikove, Horn˘ch Lefantovciach a v ·ali, mohutná pevnosÈ v Komárne, pozostatky rímskeho vojenského tábora Kelemantia v IÏi, rímske lapidárium v Komárne, románske kostoly v DraÏovciach, Kostoºanoch pod Tribeãom, Bíni, Diakovciach, ãi skalné obydlia v Brhlovciach pri Leviciach. Vzác- ne archeologické nálezy a múzejné exponáty uchováva Diecézne múzeum v Nitre s unikátnou klenotnicou Nitrianske- ho biskupstva, ako aj múzeá v Nitre, Topoºãanoch, Leviciach, Nov˘ch Zámkoch a v Komárne. Nitriansky samosprávny kraj v‰ak náv‰tevníkov z domova i zo zahraniãia láka aj termálnymi vodami (Podhájska, Patin- ce, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), kvalitn˘mi vínami a chutn˘mi gurmánskymi ‰pecialitami. www.lexikon.sk 187

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Das Land Nitra zählt zu den ältesten besiedelten Gebieten Europas. Aufgrund der günstigen klimatischen Bedingungen, der fruchtbaren Erde und vorteilhaften geografischen Lage reichen die Anfänge der Besie- delung hierzulande bis in die Altsteinzeit zurück. Mit dem Land und seinem Mittelpunkt Nitra Stadt - die Mutter der slowakischen Städte - sind die Anfänge der slo- wakischen Staatlichkeit eng verknüpft. Bereits im frühen 9. Jahrhundert entstand hier das selbständige und souveräne Fürstentum Nitra mit Fürst Pribina an der Spitze. Die Namen "Nitra" und "Pribina" sind die ersten historisch belegt Namen, mit denen man die nationale Geschichte der Slowaken in Verbindung bringt. Die erste Erwähnung findet man in der lateinischen Schrift "Über die Bekehrung der Bayern und Kärtner", wo angeführt wird, dass im Jahre 828 n. Chr. in Nitra (Nitrava) die erste christliche Kirche im mittleren Osteuropa einge- weiht wurde. Die frühen Anfänge des Landes sind auch eng verbunden mit der Ankunft der byzanti- nischen Glaubensboten Hl. Konstantin (Kyrill) und Methodius im Jahre 863 (beide heute Co-Patrone Europas). Sie legten die Grundlagen für das slowaki- sche Schrifttum, die Kultur und Bildung. Dank ihres missionarischen Wirkens wurde Nitra (Neutra) eines der bedeutendsten Zentren der Christenheit bzw. Christianisierung im mittleren Osteuropa. Das Land konnte seine wichtige Stellung auch nach Eingliede- rung in das Königreich Ungarn (um 1000 n. Chr.) bewahren; damals bildete das Herzogtum Nitra ein besonderes Machtzentrum. In die historischen Annalen eingetragen sind viele weitere dramatische Ereignisse, welche im Laufe der Zeit das Land und die gesellschaftliche Entwicklung einmal auf das Podest stellten, dann wiederum deren Unter- gang oder Stillstand verursachten. Heute ist Nitra Land eine moderne europäische Region, wo sich die ruhmreiche Geschichte mit den neuesten europäi- schen und weltweiten Trends vermischt. Zeugen der Vergangenheit sind vor allem die Burg Nitra mit der Kathedra- le, die Burgen Levice und Topoºãany, die Chateaus in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce und ·aºa, die mächtige Festungsanlage in Komárno, die Überreste des römischen Legionslagers Kelemantia in IÏa, das römische Lapidarium in Komárno, die romanischen Kirchen in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa und Diakovce, die Felswohnstätten in Brhlovce bei Levice. Wertvolle archäologische Funde und museale Expona- te verwahrt das Diözesanmuseum in Nitra mit seiner einzigartigen Schatzkammer des Bischofssitzes Nitra, sowie die Museen in Nitra, Topoºãany, Levice, Nové Zámky und Komárno. Nitra Land lockt jedoch die Gäste aus dem In- und Ausland auch mit Thermalwässern (Podhájska, Patince, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), Qualitätsweinen und kulinarischen Köstlichkeiten an. 188

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The Region of Nitra is one of the oldest settled regions in Europe. Because of the favourable climate, the fertile soil and the convenient geographical location, the first settlement of the region dates back to the Palaeolithic Age. The region and its centre - the town of Nitra which is the mother of all Slovak towns, are closely related to the beginnings of the Slovak statehood. As long ago as the early 9th century the independent and sovereign Principality of Nitra ruled by Pribina was established. The names of Nitra and Pribina are the first documented names linked to the national history of the Slovak people. The first mention is found in the Latin scripture "About the Conversion of the Bava- rians and Carinthians"; there they write that the first Christian church in central East Europe was consecrated in Nitra (Nitrava) in 828 AD. The early history is also linked with the arrival of the Byzantine missionaries, the Saints Con- stantine (Cyril) and Methodius in 863 AD. Both of the missionaries who are co-patrons of Europe today, laid the foun- dations for the present-day Slovak literature, culture and education. Because of their missionary efforts Nitra became the most influential centre of Christianity and Christianisation in central East Europe. The land preserved its key position also when it became a part of the Hungarian Kingdom (around 1000 AD); then the Duchy of Nitra was a prominent seat of power. Many other great and dramatic events are recorded in the history of Nitra, which with the passing of time put her on the pedestal of fame; others caused her decline or stagnation. Presently, Nitra is a modern European region where the famous past blends with the latest European and worldwide trends. Witnesses of the past are the Nitra Castle and Cathedral, the Levice and Topoºãany Castles, die Chateaus in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce and ·aºa, the impressive fortress in Komárno, the remains of the Roman legionary camp Kelemantia in IÏa, the Roman Lapidarium in Komárno, the Romanesque churches in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa and Diakovce and the rock dwellings in Brhlovce near Levi- ce. Valuable archaeological finds and exhibits are kept in the Episco- pal Museum of Nitra with the fabu- lous treasure chamber of the Epis- copal Seat of Nitra, further the museums in Nitra, Topoºãany, Levi- ce, Nové Zámky and Komárno. The Region of Nitra attracts guests from home and abroad also with its thermal waters (Podhájska, Patince, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), quality wines and culinary delights. www.unsk.sk 189

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.unsk.sk SV. KONŠTANTÍN Narodil sa v roku 827 v gréckom meste Solún. Prednášal na najstaršej univerzite sveta, založenej v roku 425 cisárom Theodo- siom II. Už vtedy mal prívlastok "Filozof". Po vstupe do gréckeho kláštora prijal rehoľné meno Cyril. Je zostavovateľom prvého slo- vanského písma - hlaholiky, autorom prvej slovenskej a slovanskej básne vôbec, nazvanej PROGLAS (predslov): "Evanjeliu svätému som PREDSLOVOM". Spolu s bratom Metodom preložil hlavné liturgické texty do reči nášho ľudu. Zomrel 14. februára 869 a je pochovaný v kostole sv. Klimenta v Ríme. Er wurde 827 in der griechischen Stadt Thessaloniki geboren; er hielt Vorlesungen an der ältesten Universität der Welt, die 425 von Kaiser Theodosius II. gegründet wurde; schon damals trug er den Beinamen "Philosoph". Nach dem Eintritt in ein griechi- sches Kloster nahm er den Ordensnamen "Kyrill" an. Er ist der Begründer der ersten slawischen Schrift (Glagolica) und Autor der ersten slowakischen und slawischen Gedichte überhaupt - PROGLAS genannt ("Dem Heiligen Evangelium bin ich das VORWORT"). Mit seinem Bruder Method übersetzte er die wichtigsten liturgische Texte in die Sprache unseres Volkes. Er starb am 14. Februar 869 und ist in der St. Clemens Basilika in Rom begraben. Was born 827 in the Greek town of Thessaloniki; he was lecturing at the oldest university of the world founded in 425 by Empe- ror Theodosius II. At that time he received the byname "the Philosopher". After entering a Greek monastery he took the name Cyril upon becoming a monk. Constantine is the author of the first Slavic scripture (Glagolica) and the founder of the first Slavic as well as Slovak literature titled PROGLAS ("I am the PREFACE of the Holy Gospel"). Together with his brother Methodius he translated main liturgical texts into the vernacular. He died on February 14, 869 and is buried in the Basilica of St. Clemente in Rome. SV. METOD Narodil sa v roku 815 v Solúne. Do nového spisovného jazyka preložil svetské právne normy (Zákon sudnyj ľjudem), ako aj cirkevné zákony (Nomokánon) - prvé právnické knihy našich predkov. Vytvoril známy spis "Napomenutie vladárom". Arcibiskup Metod stál na čele samostatnej veľkomoravskej cirkevnej provincie a až do konca svojho života neohrozene bojoval za udržanie slovanskej liturgie. Zomrel 6. apríla 885, pochovaný je v metropolitnom chráme, na ľavej strane v stene, za oltárom Matky Božej. Lokalita dodnes nie je známa. Er wurde 815 in Thessaloniki geboren. In die neue Schriftsprache (Altkirchenslawisch) übersetzte er weltliche Rechtsnormen (Gerichtsgesetzbuch für Weltliche) sowie Kirchen- recht (Nomokanon) - die ersten Rechtsbücher unserer Vorfahren; er verfasste auch die bekannte Schrift "Den Herrschern zur Ermahnung". Erzbischof Method stand an der Spitze der eigenständigen, großmährischen Kirchenprovinz; bis zu seinem Lebensende stritt er furchtlos für die Beibehaltung des Altkirchenslawischen in der Liturgie. Method starb am 6. April 885; er ist in der Metropolitenkirche begraben; die genaue Lage ist bis heute unbe- kannt (vermutlich linke Wand hinter dem Altar der Gottesmutter). Was born 815 in Thessaloniki. He translated into the new written language (Old Church Slavonic) works of the secular legislation (Slavic Civil Code) and the church law (Nomokanon) which are the first law books of our ancestors. He also wrote the famous scripture "Reminding the Rulers". Archbishop Methodius became the head of the autonomous Great Moravian Church Province. Until his death, he fearlessly fought for the preservation of the Old Church Slavonic Liturgy. Methodius died on April 6, 885. He is buried in the Metropolitan church; the exact location of his grave is not known, most likely on the left side behind the Altar of Blessed Mother Mary. SV. GORAZD Patril k najlepším žiakom a neskôr spolupracovníkom sv. Metoda, ktorý ho poveril vedením veľkomoravského učilišťa a pred smrťou ho určil za svojho nástupcu na arcibiskupskom stolci. Po- chádzal z okolia Nitry, patril k domácim veľmožom. Metod ho ústami svojho životopisca charakte- rizoval týmito slovami: "Je to muž slobodný a z vašej krajiny, dobre znalý aj v latinských knihách a pravoverný". Predpokladá sa, že bol autorom alebo spoluautorom spisu "Život Metodov". Er war der beste Schüler, später Mitarbeiter des Hl. Method; dieser vertraute ihm die Lei- tung der Großmährischen Akademie an und bestimmte ihn vor seinem Tod zum Nachfolger auf dem Stuhl des Erzbischofs. Gorazd stammte aus der Umgebung von Nitra, er entstammte den hie- sigen Adelskreisen. Method charakterisierte ihn in seiner Biographie mit den Worten: "Er ist ein freier Mann aus eurem Lande, gut bewandert auch in den lateinischen Büchern und rechtgläubig." Man nimmt an, dass Gorazd der Autor oder Mitverfasser der Schrift "Das Leben des Method" war. Was the best disciple and later a co-worker of St. Methodius who trusted him with the leadership of the Great Moravian Academy; before his death he choose Gorazd to be his succes- sor on the Seat of the Archbishop. Gorazd came from the surroundings of Nitra, he was the off- spring of a local noble family. Methodius described his character in his biography with the words: "He is a free man from your land, also well-versed in the Latin scriptures and of orthodox faith." Supposedly Gorazd was the author, or co-author of the scripture "The Life of Methodius". Vzácne osobnosti / Edle Persönlichkeiten / Valuable personalities Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra 190

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Jubilejné podujatia v roku 2012 / Jubiläumsveranstaltungen 2012 / Jubilee Events in 2012 Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra 1150. VÝROČIE PRÍCHODU SV. KONŠTANTÍNA A METODA NA VEĽKÚ MORAVU (863 - 2013) V roku 2013 si celý kultúrny svet pripomína 1150. výročie príchodu učených solúnskych bratov - svätých Konštantína-Cyrila a Metoda na Veľkú Moravu, teda aj na územie dnešného Slovenska. Ich kroky nepochybne smerovali aj do starobylej Nitry - centra východnej časti Veľkomoravskej ríše a sídla jej vládcu kniežaťa Svätopluka. 1150. JUBILÄUM DER ANKUNFT DER HL. KYRILL UND METHOD IM GROSSMÄHRISCHEN REICH (863 - 2013) Im Jahre 2013 wird die gesamte gebildete Welt dem 1150. Jubiläum der Ankunft der gelehrten Brüder aus Thessaloniki - Hl. Method und Konstantin-Kyrill - im Großmährischen Reich (Gebiet auch der heutigen Slowakei) gedenken. Ihre Schritte führten sie zweifellos auch in das alte Nitra, damals Mittelpunkt des östlichen Großmährischen Reiches und Sitz des Herrschers, dem Fürsten Svätopluk. 1150th JUBILEE OF THE ARRIVAL OF THE SAINTS CYRIL AND METHODIUS IN THE GREAT MORAVIAN EMPIRE (863 - 2013) In 2013 the entire cultural world will commemorate the 1150th jubilee of the arrival of the scholars and brothers from Thessaloni- ki, the Saints Cyril and Methodius in the Great Moravian Empire on the territory of present-day Slovakia. Beyond doubt, their journey lead them to the ancient town of Nitra which was then the centre of Great Moravia and seat of the ruler Prince Svätopluk. Najvýznamnejšie podujatia v roku 2012 / Die wichtigsten Veranstaltungen des Jahres 2012 / The most important events in the year of 2012: 5. VII. 2012 - Cyrilo-metodská národná púť na Nitrianskom hrade - Slávnostná pontifikálna sv. omša za účasti slovenských biskupov - 10.00 h. / Kyrill und Method Nationalwallfahrt auf die Burg Nitra: Feierliches Pontifikalamt mit den slowakischen Bischöfen um 10:00 Uhr./ Cyril and Methodius National Pilgrimage on Nitra Castle; festive pontifical mass with the Slovak bishops at 10:00; www.nitra.sk. 6. VII. 2012 - Počiatky kresťanstva na strednom Dunaji - 9.00 h., vedecká konferencia pre širokú verejnosť./ Die Anfänge des Christentums an der mittleren Donau, Beginn 9:00 Uhr, wissenschaftliche Konferenz für die breite Öffentlichkeit. / The beginnings of Christianity in the Middle Danube; at 9:00; scientific conference open to the wider public., Ponitrianske múzeum, Nitra Staroslovanské šperky, Ponitrianske múzeum v Nitre - 15.00 h., výstava prác žiakov Strednej odbornej školy polytechnickej v Nitre / Altslawische Juwelen, Ponitrianske Museum in Nitra, Beginn 15:00 Uhr, Ausstellung von Schülern der Mittelfachschu- le Polytechnikum Nitra. / Old Slavonic Jewels; Ponitrianske Museum in Nitra, at 15:00; exhibition produced by the students of the Junior High School Polytechnikum Nitra, Ponitrianske múzeum, Nitra 5. VII. 2012 - Slávnostné odhalenie a posvätenie bronzovej sochy pápeža Jána Pavla II. - po skončení slávnostnej sv. omše, Nitriansky hrad - Námestie Jána Pavla II. / Feierliche Enthüllung und Einweihung der Bronzestatue von Papst Johannes Paul II. nach Beendigung der Hl. Festmesse, Burg Nitra - Johannes Paul II. Platz / Solemn unveiling and consecration of the bronze statue of Pope John Paul II after the festive Hl. Mass has ended, Nitra Castle - John Paul II Square. 5. VII. 2012 - Slávnostné odhalenie a posvätenie zrekonštruovaného hlavného portálu a vstupnej brány do areálu Nit- rianskeho hradu - po skončení slávnostnej sv. omše / Feierliche Enthüllung und Einweihung des renovierten Hauptportals und des Eingangstores in das Gelände der Burg Nitra, nach Beendigung der Hl. Festmesse / Solemn unveiling and con- secration of the main doorway and the entrance gate to the areal of Nitra Castle after the festive Hl. Mass has ended. Expozície a výstavy / Exponate und Ausstellungen / Exhibits and Expositions Relikvia sv. Konštantína-Cyrila - časť kľúčnej kosti tvorcu prvého slovanského písma - hlaholiky, dlhá niekoľko centimetrov, na Slovensko ju priniesli v 60. rokoch 20. storočia. / Reliquie des Hl. Konstan- tin-Kyril: einige Zentimeter langes Stück des Schlüsselbeines des Schöpfers der ersten slawischen Schrift (Glagolica), das in den 1960er Jahren in die Slowakei gelangte. / Relic of St. Constantine-Cyril - the few centimetres long piece of the collar bone from the author of the first Slavic scripture (Glagolica) arrived in Slovakia in the 1960ies. Diecézne múzeum Nitrianskeho biskupstva - v prvom diecéznom múzeu na Slovensku, ktoré sa nachádza na nádvorí Nitrian- skeho hradu, sú vystavené faksimile významných dokumentov úzko spätých s počiatkami Slovenska a kresťanstva na našom území (Kyjevské listy, Nitriansky evanjeliár, Zoborské listiny). V pokladnici múzea je expozícia vzácnych liturgických predmetov. / Diöze- sanmuseum des Bistums Nitra: im ersten Diözesanmuseum der Slowakei (im Vorhof der Burg Nitra) sind ausgestellt: die Faksi- mile bedeutender Dokumente, die mit den Anfängen der Slowakei und des Christentums auf unserem Gebiet eng verknüpft sind (Kiewer Blätter, Evangeliar von Nitra, Urkunde von Zobor). In der Schatzkammer des Museums sieht man eine Ausstellung wert- voller liturgischer Gegenstände. / Diocesan Museum of the Diocese of Nitra - the first diocesan museum of Slovakia, which is located in the court yard of Nitra Castle, are the facsimile of important documents which are tied-up with the beginnings of Slo- vakia and Christianity on our territory (Letters of Kiev, Nitra Book of Gospel, Deed of Zobor). In the treasury of the museum there is an exposition of valuable liturgical artefacts. Bližšie informácie / Nähere Auskunft / Further details: www.nitra.sk, bojdova@msunitra.sk Ilustrované dielami akad. soch. ªudmily Cvengro‰ovej / Illustriert mit den Werken der akad. Bildhauerin ªudmila Cvengro‰ová / Illustrated with the works of the academic sculptor ªudmila Cvengro‰ová 191

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu192 Mestsk˘ úrad, ·tefánikova 60, 950 06 Nitra /56B/ Tel.: +421 37/741 09 06, Fax: +421 37/ 741 09 07 E-mail: nitra@nitra.sk, www.nitra.sk Nitra Nitra - matka slovensk˘ch miest. Rozprestiera sa na siedmich v⁄‰koch okolo rieky Nitry. Pre svoju strategickú polohu bola osídlená uÏ od praveku. Prvá písomná zmienka o Nitre pochádza z r. 870 - 871 zo spisu "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum." Spomína sa ako miesto vysvätenia prvého kresÈanského chrámu na území dne‰ného Slovenska v roku 828. V Nitre pôsobili patróni Európy sv. Cyril a Metod a tu vzniklo v r. 880 aj najstar‰ie slovanské biskupstvo. V období Veºkej Moravy bola jednou z najväã‰ích sídliskov˘ch aglomerácií v strednej Európe. V˘znamn˘m hospodárskym centrom zostala i v ãasoch Rakúsko-Uhorska. Dnes ponúka pohºad do histórie najmä jej historické jadro s hradom, ktor˘ bol svojou rozlohou pôvodne najväã‰ím hradom na Slovensku. Mnohé sakrálne pamiatky pripomínajú spoje- nie Nitry s kresÈanstvom na Slovensku. Nitra je sídlom v˘znamn˘ch in‰titúcií, vysok˘ch ‰kôl, divadiel a múzeí, známym v˘stavn˘m a v súãasnosti aj modern˘m priemyseln˘m centrom. KaÏdoroãne sem rozmanité kultúrne, spoloãenské ãi ‰portové podujatia prilákajú mnoÏstvo náv‰tevníkov. Obklopená nádhernou prírodou zoborsk˘ch lesov je ideálnym miestom nielen pre aktívny oddych, ale i pokojné prechádzky v jednom z najkraj‰ích mestsk˘ch parkov Slovenska. Príìte nav‰tíviÈ Nitru, ako dobrá hostiteºka má vÏdy pripravenú pre v‰etk˘ch hostí pestrú ponuku zaujímavostí. Objav miesto, zaÏi príbeh 5 NAJ Nitry: 1 .Historické pamiatky N - Nákupy a voºn˘ ãas / Nádherné v˘hºady zo siedmich pahorkov 2. Veºtrhy a v˘stavy I - Incentívne podujatia 3. Kongresy a konferencie T - Turistické atrakcie 4. Gastroturizmus a degustácia vína R - Religiózne pamiatky 5. City break A - Atmosféra útulného mesta

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 193 Nitra - die Mutter aller slowakischer Städte. Sie liegt auf sieben Hügeln rund um den Fluß Nitra. Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage schon seit Urzeiten besiedelt, wurde Nitra (Neutra) 870 - 871 n. Chr. in der Schrift "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum" erst- mals rwähnt. Sie ist bekannt als jener Ort, wo die erste Kirche auf dem Gebiet der heutigen Slowakei im Jahr 828 errichtet wurde. Kyrill und Methodius (Patrone Europas) missionierten hier; 880 entstand hier das älteste slawische Bistum. Im Großmährischen Reich eine der größten Orte Mitteleuropas, spielte sie in der Donaumonar- chie als Wirtschaftszentrum noch eine bedeu- tende Rolle. Einblick in die Geschichte vermittelt vor allem der historische Stadtkern mit der Burg (einst die größte Burg des Landes); viele sakrale Denkmäler erinnern an die christliche Vergangenheit. Die Stadt ist Sitz wichtiger Institutionen, Hochschulen, Theater und Museen, eine bekannte Messestadt und ein modernes Industriezentrum. Vielfältige Kultur- und Sportveranstaltungen locken alljährlich massen- haft Besucher an. Umgeben von den herrlichen Wäldern Zobors ist sie ein idealer Ort für aktive Erholung; gemütliche Spaziergänge ermöglicht der Stadtpark, einer der schönsten des Landes. Kommen Sie auf einen Besuch in unsere Stadt, die als gute Gastgeberin für alle Gäste stets ein buntes Angebot an Attraktionen bereithält! Suche nach einem Ort, um Geschichte zu erleben Top 5 von Nitra 1. Historische Denkmäler N - Natur und Freizeit 2. Messen und Ausstellungen I - Incentive Veranstaltungen 3. Kongresse und Konferenzen T - Touristische Sehenswürdigkeiten 4. Gastro-Tourismus und Weinproben R - Religiöse Denkmäler 5. City Break A - Atmosphäre einer gemütlichen Stadt Nitra - the mother of all Slovak cities. It is situated on seven hills around the river Nitra. Because of its strategic geographic location, the area was settled already in ancient times. Nitra was first time mentioned in 870 - 871 AD in the document "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum" and is known as the place where the first Christian church was built in the year 828 on the present-day Slovak territory. Cyril and Methodius, the patron saints of Europe, preached here and in 880 the first Slavic diocese was established here. During the Great Moravian Empire one of the largest settlements in Central Europe, it remained an important centre of commerce until the late Habsburg Empire. The old town and the castle which was the largest one in Slovakia, introduce us to the local history; scores of sacred monuments reflect the Christian history. Nitra is the seat of various institutions, universities, theatres and museums and a well-known location of fairs as well as a modern centre of industries. Every year a wide range of social, cultural and sports events attract a multitude of visitors. In the surroundings the fair forests of Zobor offer excellent conditions to spend leisure time; easy walks you can make in the municipal park which is one of the most beautiful in Slovakia. Come and visit our town which as a good host keeps ready a large number of attractions for every guest! Discover the place, experience the story Top 5 of Nitra: 1. Historical monuments 2. Fairs and exhibitions 3. Congresses and conferences 4. Gastro- tourism and wine tasting 5. City break N - New possibilities for shopping and leisure time I - Incentive events T - Tourist attractions R - Religious monuments A - Atmosphere of a friendly town

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu194 Mestsk˘ úrad, Nám. M. R. ·tefánika 1/1 955 01 Topoºãany /39D/ Tel./fax: +421 38/ 534 01 01 E-mail: topolcany@topolcany.sk, www.topolcany.sk Topoºãany Topoºãany (28 200 obyv.) sú okresn˘m mestom s krás- nym dominantn˘m námestím a malebn˘mi zákutiami. Je hospodársko-obchodn˘m a kultúrno-spoloãensk˘m centrom Hornonitrianskeho regiónu. V priemyseln˘ch odvetviach dominuje: elektrotechnick˘, drevárensk˘ a potravinársky priemysel. Ako mesto sa prv˘ raz spomí- najú v r. 1334, ale ich osídlenie siaha aÏ do star‰ej doby kamennej. Predpokladá sa, Ïe mesto Topoºãany vzniklo v polovici 9. stor. a uÏ v 11. stor. sa stalo trhov˘m a m˘t- nym miestom i sídlom fary. Prvá písomná zmienka, ozna- ãujúca Topoºãany za kráºovsk˘ majetok, pochádza zo za- ãiatku 12. stor., keì ich Belo III. daroval ‰ºachticom Seu- dovi a Martinovi. Od r. 1235 patrili správcovi kráºovsk˘ch stajní Dion˘zovi z rodu Türie a v druhej polovici 13. stor. rodu âákovcov. Koncom stredoveku boli Topoºãany naìa- lej hospodárskym centrom stredného Ponitria. K rozvoju remesiel a obchodu pribudlo poºnohospodárstvo a vinohradníctvo. V r. 1431 - 1434 ovládli mesto husiti, po nich aÏ do r. 1447 Jiskrovi bratríci, neskôr ich suÏovali Turci a protihabsburské povstania. V 18. stor. sa stali v˘znamn˘m obchodn˘m strediskom, konalo sa tu deväÈ jarmokov a t˘Ïdenné trhy a boli sídlom slúÏnovského okresu v Nitrianskej Ïupe. V 19. stor. podnikala v meste rodina Stummerovcov, ktorá sa zaslúÏila o v˘stavbu verejnej Ïupnej nemocnice, ‰tátnej ºudovej a me‰tianskej ‰koly a Topoºãany sa stali modern˘m mesto s bohat˘m remeselníckym a obchodníckym ruchom. Tento trend si zachovali i v 20. sto- roãí. Náv‰tevníka urãite zaujme historické jadro mesta, dnes Námestie M. R. ·tefánika s historicko-kultúr- nymi pamiatkami: rímskokatolíckym kostolom Nanebovzatia Panny Márie, farou, Radnicou a b˘val˘mi mest- sk˘mi kasárÀami. Na kultúrne a rekreaãné úãely slúÏi Spoloãensk˘ dom, Dom kultúry, niekoºko fitnes cen- tier, krytá plaváreÀ, areál letného kúpaliska a rekreaãné stredisko Duchonka, vzdialené 15 km od Topoºãian. Topoºãany ist eine Bezirksstadt mit einem schönen, eindrucksvollen Stadtplatz und malerischen Winkeln. Die Stadt (28.200 Ew.) ist das Zentrum für Wirtschaft, Handel, Kultur und gesellschaftliches Leben der Region Horná Nitra. Vorherrschende Industriezweige: Elektrotechnik, Holzverarbeitung, Lebens- mittel. Die Besiedelung reicht bis in die Ältere Steinzeit zurück; Topoºãany dürfte im 9. Jh. entstanden sein und war im 11. Jh. ein Marktort mit einer Mautstelle und Pfarrei; 1334 erstmalige Erwähnung einer Stadt. Die erste schriftliche Nachricht (frühes 12. Jh.) bezeichnet Topoºãany als königlichen Besitz, den König Bela III. den Adeligen Seud und Martin schenkte; ab 1235 gehört sie dem königlichen Stallmeister Dion˘z aus dem Geschlecht der Türie, in der zweiten Hälfte des 13. Jh. dem Adelsgeschlecht âák. Bis zum Ende des Mittelalters blieb Topoºãany das wirtschaftliche Zentrum des mittleren Ponitrie. Neben Handwerk und Handel florierten auch Landwirtschaft und Weinbau. Von 1431 - 1434 wurde die Stadt von den Husiten regiert, danach bis zum Jahre 1447 von den Jiskra Brüdern; später wurde sie von den Türken und anti- habsburgischen Aufständischen bedrängt. 1. 2. 3.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 195 Im 18. Jh. war Topoºãany ein wichtiges Handelszentrum mit 9 Jahrmärkten und Wochenmärkte, sowie Stuhlbezirk vom Land Nitra. Im 19. Jh. lebte hier die Unternehmerfamilie Stum- mer; die Errichtung des öffentlichen Landeskrankenhauses, der staatlichen Volks- und der Bürgerschule und dass Topoºãa- ny eine moderne Stadt mit einem blühenden Handwerks- und Geschäftsleben wurde und bis ins 20. Jh. auch blieb, ist ihr Verdienst. Sehenswert ist der historische Stadtkern (M. R. ·te- fánik Platz) mit seinen kulturhistorischen Denkmälern: römisch kath. Kirche Mariä Himmelfahrt, Pfarrhaus, Rathaus mit der ehem. städtischen Kaserne. Kultur und Erholung: Gemein- schaftshaus, Haus der Kultur, mehrere Fitnesszentren, Hallen- bad, Freibadgelände und das 15 km entfernte Erholungsgebiet Duchonka. Topoºãany is a district town, which has a beautiful square and picturesque corners. The town (28,200 inhabitants) is the centre of business, trade, culture and social life of the Horno- nitriansky Region. The most important industries: electro-engi- neering, wood processing, food production. The area was sett- led already during the early Stone Age; Topoºãany most likely was founded in the mid-9th century; in the 11th century it was a market place with a toll station and a vica- rage, and in 1334 it was first time mentioned as a town. In the early 12th century a document mentions Topoºãany as a royal property which King Bela III gave to the nobles Seud and Martin. In 1235 it belonged to Dion˘z, the equerry of the royal stables from the aristocrat family Türie, in the second half of the13th century it was a property of the noble family âák. By the end of the Middle Ages, Topoºãany was the busi- ness centre of central Ponitrie. Beside the booming crafts and trade, the locals lived from agriculture and wine-growing. From 1431 - 1434, the town was ruled by the Hussites, later by the Jiskra Brothers who ruled until 1447. Later, the town suffered by the Turks and the anti-Habsburg rebels. During the 18th century, Topoºãany became an important centre of trade, where annually 9 fairs and weekly market days were held; additionally it was the centre of the processus of Nitra Province. In the 19th century, the local entrepreneur family Stummer contributed much to the local development by estab- lishing the public Provincial Hospital, the state primary school and the burgher school; they made Topoºãa- ny a modern town where the crafts and business flourished - a trend which lasted well into the 20th century. Visitors will be impressed by the historic centre (M. R. ·tefánik Square) and its cultural monu- ments: the Roman Catholic Church of the Assumption of the Virgin Mary, the vicarage, and town hall with the former barracks. Cultural and recreation facilities: Social house, House of Culture, several fitness centres, indoor pool, outdoor pool, and the resort Duchonka (15 km distant). 1. Socha "Îochára" na Nám. M. R. ·tefánika / Îochár Statue am M. R. ·tefánik Platz / Îochár statue in the M. R. ·tefánik Square 2. Námestie a kostol Nanebovzatia Panny Márie / The plaza and the church of Assumption of Mary / Der Platz und die Kirche Maiä Himmelfahrt 3. Radnica / Rathaus / Town hall 4. Veºk˘ Topoºãiansky jarmok / The great Topoºãany fair / Der Große Topoºãany Jahrmarkt 5. Summer dance festival na Námestí M. R. ·tefánika / Summer Dance Festival auf M. R. ·tefánik Platz / Summer Dance Festival on M. R. ·tefánik Square 6. Topoºãiansky deÀ detí a festival hier a zábavy / Topoºãany Kindertag Festival von Spiel und Spaß / Topoºãany Children\'s Day Festival of games and fun 4. 5. 6.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kolárovo (Gúta) leÏí v Podunajskej níÏine pri sútoku Váhu s Mal˘m Dunajom. Obec sa prv˘krát spomína v r. 1268. Cho- tár mesta sa rozkladá sãasti na Îitnom ostrove, na moãarist˘ch nivách Malého Dunaja, Váhu a na nive Váhu a Nitry. Obyvatelia boli roºníci, ovocinári, rybári i remeselníci. V r. 1664 bolo vybu- dované protiturecké opevnenie. Zaã. 20. stor. bol vybudovan˘ prv˘ Ïelezniãn˘ most cez Mal˘ Dunaj. Pri rozsiahlej povodni v r. 1965 pomáhalo obci v rámci druÏobnej pomoci mnoho in‰titúcií z âiech, Moravy a Slovenska. V r. 1967 obec získala opäÈ ‰tatút mesta. K zachovan˘m historick˘m pamiatkam sa radia zvy‰ky pevnosti Békavár, barokov˘ rímskokatolícky kostol z r. 1724, kaplnka v barokovom ‰t˘le z 18. stor., ktorá sa nachádza v mestskom parku. ZaujímavosÈou sú aj murované domy so sedlovou strechou v ‰t˘le napodobÀujúcom baroko z 19. stor. Kolárovo je známe tradíciou turiãn˘ch slávností. Kolárovo (Gúta) liegt in der Donautiefebene am Zusam- menfluss von Waag und Kleiner Donau. Die Stadt wurde 1268 erstmals erwähnt. Das Stadtgebiet liegt teilweise auf der Schüttinsel, in den sumpfigen Auen von Kleiner Donau und Waag, sowie in den Waag- und Nitra-Auen. Die Bewohner waren Bauern, Obstzüchter, Fischer und Handwerker. Im Jahre 1664 wurde die Festungsanlage gegen die Türken errichtet. Anfang des 20. Jh. wurde die erste Eisen- bahnbrücke über die Kleine Donau erbaut. Während des grossen Hochwassers 1965 leisteten der Stadt im Rahmen der (Städte) Partnerschaft viele Institutionen aus Tschechien, Mähren und der Slowakei Hilfe. Eine Sehenswürdigkeit sind weiters die an den Barockstil angelehnten Satteldachhäuser (19. Jh.). Kolárovo ist auch bekannt für sein Pfingstfest. Kolárovo (Gúta) lies in the Danubian Lowland at the confluence of Váh and Small Danube. The town was first time mentioned in 1268. The municipal area lies partly on the Îitn˘ ostrov, in the boogy floodplains of the Small Danube and Váh, and in the Váh and Nitra floodplains. The locals worked as farmers, fruit-growers, fishermen and craftsmen. In 1664, the fortifications against the Turks were built. In the early 20th century, the first railway bridge across the Small Danube was built. During WWII, the town was annexed by Hungary. During the large flood in 1965, the town received help from many institutions in her Czech, Moravian and Slovak twin towns. Another sight is the Baroque-styled houses with saddle roofs (19th century). Kolárovo is famous for its Whitsun festivities. Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu196 Mestsk˘ úrad, Kostolné nám. 1, 946 03 Kolárovo /66A,B/ Tel.: +421 35/790 09 11, Fax: +421 35/ 777 10 30 E-mail: primator@kolarovo.sk www.kolarovo.sk Kolárovo

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Levice Mestsk˘ úrad, Nám. Hrdinov 1, 934 01 Levice /66A,B/ Tel.: +421 36/ 635 02 79, Fax: +421 36/630 69 11 E-mail: pr@levice.sk www.levice.sk www.lexikon.sk 197 Levice leÏia vo v˘chodnej ãasti Podunajskej níÏiny. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1156. Mesto s 36 000 obyv. zaujme historick˘mi pamiatkami a malebnou okolitou prírodou. V˘znamné pamiatky: Levick˘ hrad - pevnosÈ z obdobia tureck˘ch vojen, renesanãn˘ Dobóovsk˘ ka‰tieº, románsky kostolík v Kalinãiakove (13. stor.), 2 katolícke, kalvínsky a evan- jelick˘ kostol. Dominantou mesta je budova b˘valého uãiteºského ústavu a mestsk˘ dom. Náv‰tevníkov oãarí aj: ·ikló‰ - zaujímav˘ v˘skyt travertínov, masív levickej Kalvárie s hradn˘mi zrúcaninami, Levické rybníky - chránená ornitologická lokalita, Hor‰ianska dolina - ‰tát- na prírodná rezervácia. Centrom turistického ruchu je mestské rekreaãné zariadenie Margita - Ilona s termál- nou vodou a autokempingom. Medzi kaÏdoroãné podu- jatia patria Levické hradné slávnosti a Tradiãn˘ levick˘ jarmok. Levice liegt im östlichen Bereich des Donautiefebe- ne. Die Stadt (36.000 Ew.) wurde 1156 erstmals erwähnt und lockt mit historischen Denkmälern und einer romantischen Naturlandschaft. Bedeutende Denkmäler: Burg Levice - Festung aus der Zeit der Tür- kenkriege, Renaissanceschloss Dobó, romanisches Kirchlein (13. Jh.) in Kalinãiakovo sowie die Kirchen (2 katholische, 1 calvinische, 1 evangelische). Die ehem. Lehrerbildungsanstalt und das Stadthaus prägen das Stadtbild. Zauberhaft wirken weiters das faszinierende Kalktuffgebilde ·ikló‰, der Levicer Kalvarienberg mit der Burgruine, das Vogelschutzgebiet Levicer Fischtei- che, das staatliche Naturreservat Hor‰ianska Tal. Tou- ristisches Zentrum ist das städtische Erholungsgebiet Margita - Ilona (Thermalwasser, Autocamping). Alljähr- liche Veranstaltungen sind das Levicer Burgfest und der Traditionelle Levicer Jahrmarkt. Levice lies in the eastern part of the Danubian Lowland. The town (36,000 inhabitants) was first time mentioned in 1156 and attracts guests with its historic monuments and lovely landscape. The most noteworthy cultural monuments are Levice Castle - fortress from the period of the Turkish Wars, the Renaissance Dobó Chateau, the early 13th-century Roma- nesque chapel in Kalinãiakovo, and the churches (2 Catholic, 1 Calvinist, and 1 Pro- testant). The town is dominated by the for- mer Teachers College and the Town Hall. Our visitors are charmed by ·ikló‰ which is an impressive tuff formation, the Levice Calvary with the ruins of the castle, the bird sanctuary Levice Ponds, and the Hor‰ianska Valley State Nature Reserve. The centre of local tourism is the urban recreation area of Margita - Ilona (thermal water, car camping). Every year the Levice Castle Festival and the Traditional Fair of Levice take place.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu198 Obecn˘ úrad, âervenej armády 55 935 32 Kalná nad Hronom /56D/ Tel.: +421 36/ 639 51 09 E-mail: obec@kalna.eu, www.kalna.eu Kalná nad Hronom Kalná nad Hronom je rozvíjajúca sa obec na pravom brehu rieky Hron. Osemstoroãná obec je dnes známa príÈaÏliv˘m oddychov˘m centrom, wellnes centrom s kryt˘m relaxaãn˘m bazénom, masáÏnymi tryskami, pláÏou, terasou a fitnes centrom. Má vlastnú káblovú televíziu a internet, plyn i modernú obãian- sku vybavenosÈ. Medzi historické skvosty obce patrí najmä rímskokatolícky barokov˘ kostol s farou z r. 1733 a reformovan˘ klasicistick˘ kostol z r. 1806. V súãasnosti obec plánuje budovaÈ zdravotné stredisko, domov dôchodcov a byty pre mladé rodiny. Kalná nad Hronom ist eine wachsende Gemeinde am rechten Ufer des Flusses Hron. Das 800 Jahre alte Dorf ist jetzt für seine attraktive Freizeit Zentrum, Wellness Zentrum mit Indoor-Relax-Pool, Massagedüsen, Strand, Terrasse und Fitness Zentrum bekannt. Es hat seine eigene Kabel-TV und Internet, Gas, und moderne Annehm- lichkeiten. Zu den wichtigsten historischen Schätzen der Gemeinde gehören die Römisch-Katholische Barockkirche und Pfarrhaus aus dem Jahr 1733 und Reformierte klassizistische Kirche im Jahre 1806 gebaut. In der heutigen Zeit plant die Gemeinde, ein medizinisches Zentrum, Altenheim und Wohnungen für junge Familien zu bauen. Kalná nad Hronom is a growing village on the right bank of the river Hron. The 800 years old village is now known for its attractive leisure center, wellness center with indoor relaxation pool, massage jets, beach, terrace and fitness center. It has its own cable TV and internet, gas and modern amenities. Among the main historical treasures of the village is the Roman Catholic baroque church and vicarage from the year 1733 and Reformed classicist church built in 1806. In present time, the municipality plans to build a medical center, retirement home and apartments for young families.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Semerovo Obecn˘ úrad, 941 32 Semerovo 345 /67B/ Tel.: +421 35/ 647 41 01, 645 00 80, Fax: +421 35/ 645 00 10 E-mail: obec.semerovo@stonline.sk, zs.semerovo@stonline.sk www.semerovo.eu, www.zssemerovo.edu.sk Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Obec Semerovo leÏí 9 km od termálneho kúpaliska Podhájska. P˘chou obce s 1445 obyvateºmi je Rímska tabuºa z r. 229. Prvá písomná zmienka o obci pochádza z r. 1210, historickú peãaÈ z r. 1775. ZaujímavosÈou je kostol Nanebovzatia Panny Márie (1712), so zvonicou z r. 2000, Ïidovsk˘ cintorín (1777). V Semerove pôsobili a sú pochovaní bernolákovci: J. Zaklúkal, A. Kr‰ák a ·. Chovanec. Nev‰ednosÈou je uloÏené posolstvo pre 22. a 23. sto- roãie. V súÈaÏi Dedina roka 2001 získalo Semerovo ocenenie. Obec zvíÈazila v celo‰tátnej súÈaÏi INFO ãin 2005 Nadácie otvorenej spoloãnosti - Open Society Foundation. Semerovo liegt 9 km vom Thermalbad Podhájska entfernt. Der Stolz der Gemeinde (1.445 Ew.) ist die Römische Tafel (229 n.Chr.). Der Ort wurde 1210 erstmals erwähnt; sein historisches Siegel stammt von 1775. Sehenswürdigkeit: die Kirche Himmelfahrt Marias (1712) mit einen Glockenturm (2000), ein jüdischer Friedhof (1777). In Semerovo wirkten Bernoláks Anhänger J. Zaklúkal, A. Kr‰ák und ·. Chovanec, die hier begraben sind. Ungewöhnlich: aufbewahrte Botschaft für das 22. und 23. Jh. Beim Wettbewerb Gemeinde des Jahres 2001 gewann sie einen Preis. Die Gemeinde ist Sieger des landesweiten Wettbewerbs INFO ãin 2005 der Stiftung Offene Gesellschaft. Semerovo lies 9 km distant from the thermal bath Podhájska. The pride of the village (1,445 inhabitants) is the Roman plate dating back to 229 AD. The village was first time mentioned in 1210; its historic seal dates back to 1775. Sight - the church of Redemption of the Virgin Mary (1712), with the bell tower (2000), a Jewish cemetery (1777). In Semerovo worked and died J. Zaklúkal, A. Kr‰ák and ·. Chovanec that were supporters of A. Bernolák. Extraord- inary is the preserved message for the 22nd and 23rd century. Semerovo won a prize at the competition Village of the Year 2001. The village also is the winner of the nation-wide contest INFO ãin 2005 of the Open Society Foundation. Dedina roka 2005 - 3. miesto Dvory nad Îitavou Obecn˘ úrad, Hlavné nám. 6, 941 31 Dvory nad Îitavou /67A/ Tel.: +421 35/ 648 40 79, 648 41 41, Fax: + 421 35/ 321 44 02 E-mail: ocudvory@stonline.sk, starosta@dvory.sk www.dvory.sk Dvory nad Îitavou dostali názov podºa kráºovsk˘ch dvorníkov. Prvá písomná zmienka o obci je z r. 1075. Na mieste dne‰nej kalvárie sa v r. 1307 konal cirkevn˘ koncil, ktor˘ rozhodol o veãernom zvonení (anjel- sk˘ pozdrav).Tento zvyk sa zachoval dodnes. 2. októbra 1429 pov˘‰il krẠÎigmund Luxembursk˘ Dvory na mesto s názvom trhové mesteãko Veºké Dvory a v r. 1441 dostali aj hrdelné právo. V r. 1462 vznikol v rámci KomárÀanskej Ïupy Dvorsk˘ okres. Pamiatky obce: kalvária a kostol. Dvory nad Îitavou erhielt seinen Namen von "königlichen Höflingen" und wurde 1075 erstmals erwähnt. Wo sich heute der Kreuzweg befindet, fand 1307 ein Kirchenkonzil statt, das über das Abendläuten (Engelsgruß) entschied; der Brauch ist bis heute erhalten geblieben. Am 2. Oktober 1429 Erhebung durch König Sigmund von Luxemburg zur Stadt genannt "Marktstädtchen Veºké Dvory". 1441 kam die Blutge- richtsbarkeit dazu. 1462 wurde der Bezirk Dvorsk˘ eingerichtet als Teil von Komárno Land. Örtliche Denkmäler: Kreuzweg und Kirche. Dvory nad Îitavou derives its name from "royal courtiers" and was first time mentioned in 1075. Where today the Calvary is located, in 1307 a church council took place which decided about the vesper bells (Ave Maria) - a tradition which is still practised. On October 2, 1429 the Hungarian King Sigmund of Luxembourg gran- ted it the town privileges and the name "Market- townlet Veºké Dvory". In 1441, the right of high justice was added. In 1462 the Dvorsk˘ district was established as part of the Komárno County. Local monuments: Calvary and church. www.lexikon.sk 199

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

KomárÀanská 134, 947 01 Hurbanovo /67C/ Tel.: +421 35/ 760 24 84, 245 11 02 Fax: +421 35/ 760 24 87 E-mail: suh@suh.sk Slovenská ústredná hvezdáreÀ HvezdáreÀ v Hurbanove patrí medzi prvé astrofyzikálne obser- vatóriá v Strednej Európe. Bola zaloÏená v roku 1871. Je jednou z najstar‰ích najv˘znamnej‰ích in‰titúcií vedeckej kultúry na Slo- vensku. âinnosÈ hvezdárne za 141 rokov jej trvania, charakterizujú nielen bohaté aktivity v odbornopozorovateºskej a v˘skumnej oblasti, ale aj pozoruhodné v˘sledky na úseku kultúrnov˘chovnej a vzdelá- vacej práce: vy‰e jeden a ‰tvrÈstoroãie zdokonaºované systematic- ké pozorovania Slnka so svetoznámymi v˘sledkami, objavy nov˘ch planétok, ktoré boli pomenované podºa v˘znamn˘ch osobností slovenskej vedy a kultúry, úspe‰né expedície za úpln˘mi zatme- niami Slnka do rôznych konãín sveta, ale aj státisíce zanieten˘ch náv‰tevníkov, astronómov - amatérov a poslucháãov, ktorí sa zúãastnili na zaujímav˘ch astronomick˘ch programoch a poduja- tiach hvezdárne. Pre náv‰tevníkov je hvezdáreÀ otvorená v pracov- n˘ch dÀoch od 8.00 do 15.00 h., v piatok aj vo veãern˘ch hodinách. Exkurzie je potrebné vopred dohodnúÈ. Die Sternwarte in Hurbanovo wurde 1871 gegründet und zählt somit zu den ältesten astrophysikalischen Sternwarten Mittel- europas. Sie ist auch eine der ältesten und bedeutendsten kultur- wissenschaftlichen Institutionen der Slowakei. In den 141 Jahren ihrer Existenz war ihre Tätigkeit nicht nur durch zahlreiche Aktivitäten der fachlichen Beobachtung und Forschung geprägt, sondern auch durch beachtenswerte Erfolge im Bereich der Erzie- hung und Bildung: über ein-einviertel Jahrhundert vollkommene und systematische Beobachtung der Sonne mit weltweit anerkannten Ergebnissen, Entdeckung neuer Planeten, die nach bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen Wissenschaften und Kultur benannt wurden, erfolgreiche Expedition nach völliger Sonnenfinsternis zu den verschiedenen Enden der Welt. Hundert- tausende eifrige Besucher, Amateur - Astronomen und Zuhörer nahmen an astronomischen Programmen und an Veranstaltungen der Sternwarte teil. Die Sternwarte ist für Besucher offen: an Werktagen von 8 bis 15.00 Uhr, am Freitag auch in den Abendstunden. Besichtigungen nur bei Voranmeldung! 1. 2. 3. Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu200

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The Observatory in Hurbanovo was founded in 1871 and is therefore one of the oldest astrophysical observatories in Central Europe. It is also one of the oldest and most prestigious cultural and scientific institutions of Slovakia. During the 141 years of its existence, its activities have been fruitful in the field of observation and research. But there are also remarkable results in the field of education: more than one-and-a- quarter century of systematic observation of the sun with worldwide known results, the discovery of new planets, which were given the names of important representatives of Slovak science and culture, successful expeditions to follow the solar eclipse to the different ends of the world. Hundred thousands of enthusiastic visitors, amateur astronomers and listeners attended the fascinating astronomical programmes and events of the observatory. The observatory is open for visitors during labour days from 8.00 to 15.00, on Friday also in the evening hours. Visits by arrangement only! 4. 7. 1. Zakladateº hvezdárne dr. MikulበKonkoly-Thege / Dr. MikulበKonkoly-Thege, Gründer der Sternwarte / Dr. MikulበKonkoly-Thege, founder of the observatory 2. Slovenská ústredná hvezdáreÀ Hurbanovo / Slowakische Hauptsternwarte Hurbanovo / Slovak Central Observatory Hurbanovo 3. MikulበKopernik v parku hvezdárne / Nikolaus Kopernikus im Park der Sternwarte / Nikolaus Kopernikus in the park of the observatory 4. Planetárium a Múzeum Mikulá‰a Konkolyho-Thege / Das Planetarium und das MikulበKonkoly-Thege Museum / The Planetarium and the MikulበKonkoly-Thege Museum 5. Pavilón slneãného spektroheliografu / Pavillon des solaren Spektroheliograph / Pavilion of solar spektroheliograph 6. Zatmenie Slnka / Sonnenfinsternis / Eclipse of the sun 7. Heydeho kupola / Heyde Kuppel / Heyde Dome 8. Kométa Hale- Bopp / Komet Hale-Bopp / Comet Hale-Bopp 5. 8. 6. www.lexikon.sk 201

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Sv. Michala 40, 934 69 Levice /56D/ Tel.: +421 36/ 631 21 12, Fax: +421 36/ 631 28 66 E-mail: tmlevice@nextra.sk www.muzeumlevice.sk Tekovské múzeum v Leviciach Tekovské múzeum v Leviciach sídli v areáli levic- kého hradu. Regionálne múzeum vlastivedného cha- rakteru, zaloÏené v roku 1927, vlastní vy‰e 100 000 zbierkov˘ch predmetov. Dokumentuje históriu, príro- du a ºudovú kultúru v regióne. V Kapitánskej budove sú stále expozície: Archeológia, História hradu a lekárnictva, Spoloãensk˘ Ïivot a cechy, Ladislav Bielik August 1968, ªudov˘ odev a Galé- ria Jozefa Nécseyho. Múzeum organizuje rôznorodé v˘stavy a kultúrno-v˘chovné podujatia. Jeho súãasÈou sú vysunuté expozí- cie: Skalné obydlia v Brhlovciach a Vodn˘ mlyn v Bohuniciach. Das Tekov Museum in Levice liegt auf dem Gelände der Burg Levice. Das im Jahre 1927 gegründete regionale Heimat- kundemuseum besitzt über 100.000 Sammelobjekte, welche die Geschichte, Natur und Volkskultur der Region dokumentieren. Dauerausstellungen im Kapitänsgebäude: "Archäologie, Burggeschichte und Apothekerwesen", "Gesellschaftliches Leben und die Zünfte", "Ladislav Bielik: August 1968", Trachten und die Jozef Nécsey-Galerie. Das Museum organisiert diverse Ausstellungen und Kulturveranstaltungen. Dazugehörige Außenstellen: Felswohnstätten Brhlovce und Wassermühle Bohunice. The Tekov Museum in Levice is located in the grounds of Levice Castle. The regional heritage museum was founded in 1927 and keeps about 100,000 objects documenting the history, nature and traditional culture of the region. The Captain\'s House shows the permanent exhibitions Archaeology, Castle History, and Pharmacy, Social Life and the Guilds, Ladislav Bielik: August 1968, Traditional costumes, and the Jozef Nécsey Gallery. They arrange various exhibitions and cultural events. Branches of the museum: Cliff dwellings in Brhlovce and Water mill in Bohunice. Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu202

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

VÍNO NICHTA 935 24 âajkov 552 Tel.: +421 905 442 120, 908 730 497 E-mail: vinonichta@vinonichta.sk, www.vinonichta.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Dlhá 92, 950 50 Nitra /56B/ Tel.: +421 37/ 657 25 53, +421 911 404 001 (lektor) E-mail: muzeum@agrokomplex.sk www.spmnitra.sk Slovenské poºnohospodárske múzeum sídli v areáli V˘staviska Agrokomplex, v mestskej ãasti Chrenová. Viac ako 20 000 exponátov dokumentuje v˘voj poºnohospodárstva na Slovensku. Expozície: Archeológia, Tradiãné remeslá a Spracovateºstvo, Poºnohospodárske stroje a letectvo, Hasiãstvo. SúãasÈou areálu je skanzen ºudovej architektúry (33 objektov - ‰kola, konzum, mlyny a i.) a úzko- koºajná Nitrianska poºná Ïeleznica, ktorá prevádzkuje 3 parné ru‰ne. Jazdí poãas ohlásen˘ch podujatí alebo na objednávku. Otvorené: Ut - So 9.00 - 17.00 h. (vstup o 9.00, 11.00, 13.00, 15.00), Ne 13.00 - 17.00 (vstup o 13.00, 15.00 h.). Das Slowakisches Landwirtschaftsmuseum liegt in der Aus- stellungsstätte Agrokomplex. Mehr als 20 000 Exponate dokumentieren die Entwicklung der slowakischen Landwirt- schaft. Expositionen: Archäologie, traditionelle Gewerbe und Entwicklung der Lebensmittelindustrie, landwirtschaftliche Maschinen und Flugwesen, Feuerwehrfahrzeuge. Teil des Museums ist das Freilichtmuseum der Volksarchitektur (Schule, Geschäft, Mıhlen, etc.) und eine schmalspurige Feld- eisenbahn, die 3 Dampflokomotiven bei angemeldeten Veran- staltungen oder auf Wunsch betreibt. Ãffnungszeiten: Do - Sam 9.00 - 17.00 (Eintritt um 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 Uhr), Son 13.00 - 17.00 h. (Eintritt um 13.00, 15.00). The Slovak Agricultural Museum is situated in exhibition centre Agrokomplex. More than 20,000 exhibits document development of Slovak agriculture. Expositions: Archeology, Traditional crafts and Development of food industry, Agricultu- ral machines and Aviation, Firemen cars and equipment. Part of the museum is the open-air museum of folk architecture (33 objects - school, co-operative shop, mills, etc.) and the Nitra narrow-gauge crosscountry railway. It drives during arranged events or on request. In service are 3 steam engines. Open: Tue - Sat 9.00 - 17.00 (entrance at 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 h.), Sun 13.00 - 17.00 (entrance at 13.00, 15.00 h.). Slovenské poºnohospodárske múzeum Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.guideslovakia.eu204

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra www.lexikon.sk 205 Múzeum Jána Thaina v Nov˘ch Zámkoch Pribinova 6, 940 62 Nové Zámky /67A/ Tel.: +421 35/ 640 06 26, Tel./fax: +421 35/ 640 00 32 E-mail: muzeumnz@mail.t-com.sk www.muzeumnz.sk Múzeum Jána Thaina v Nov˘ch Zámkoch bolo zaloÏené v roku 1936. V˘stavné priestory sa nachádzajú na ulici M. R. ·tefánika 58. Má sprístupnené nové expozície - archeologickú, historickú, etnografickú, lapidárium, pamätné izby A. Bernoláka a G. Czuczora. Okrem stálych expozícií pripravuje aj rôzne tematické v˘stavy. Poskytuje tieÏ lektorské sluÏby, prehliadky pamätihodností, predaj publikácií, realizuje tvorivé dielne pre deti a pod. Jeho súãasÈou sú aj vysunuté expozície vo Svodí- ne - Dom ºudového b˘vania a Archeologické múzeum. Das Ján Thain Museum in Nové Zámky wurde 1936 gegründet. Die Räumlichkeiten befinden sich in der Straße M. R. ·tefánika 58. Hier kann man neue Ausstellungen über Archäologie, Geschichte, Volkskunde, Lapidarium, die A. Bernolák und A. G. Czuczor Gedenkzimmer besuchen. Man gestaltet verschiedene Themenausstellungen, bietet Lektorendienste und Führungen zu Sehenswürdigkeiten, Verkauf von Publikationen, kreative Werkstatt für Kinder, u.a. Dazu kommen Aus- stellungen in der Außenstelle in Svodín: Haus der volkstümlichen Wohnkultur und Archäologisches Museum. The Ján Thain Museum in Nové Zámky was founded in 1936. The exhibition rooms are located at the M. R. ·tefánika 58 street. They feature new exhibitions of archaeology, history, and ethnology, a lapidarium, and the A. Bernolák and A. G. Czuczor memorial rooms. The museum arranges theme exhibitions, it offers lectorship and guided tours to sights, sale of books, creativity workshops for children, and similar activities. It also manages the branch exhibitions in Svodín - House of traditional style of living, and the Archeological Museum. Arborétum MlyÀany SAV Vieska nad Îitavou 178, 951 52 Slepãany /56A/ Tel.: +421 37/ 633 42 11, Fax: +421 37/ 642 69 31 E-mail: arboretum.mlynany@savba.sk www.arboretum.sav.sk V Arboréte MlyÀany SAV je na ploche 67 ha sústreden˘ genofond drevín rastúcich prevaÏne na severnej pologuli. Pôvodn˘ Ambrózyho park je pova- Ïovan˘ za prv˘ vÏdyzelen˘ parkov˘ objekt v Strednej Európe. Cenné sú aj zbi- erky drevín vysadené podºa fytogeografick˘ch oblastí, doplnené drobnou archi- tektúrou a vodn˘mi prvkami. Okrem pobytu v prekrásnom prostredí ponúka kompletné poradenské sluÏby a predaj okrasn˘ch drevín. Organizácia je ‰peci- alizovan˘m pracoviskom Slovenskej akadémie vied. Otvorené celoroãne: 1. 4. - 31. 10. - Po - Pi 7.00 - 18.00, So - Ne 8.00 - 18.00 h.; 1. 11. - 31. 3. - Po - Pi 8.00 - 17.00, So - Ne 9.00 - 16.00 h. Im Arboretum MlyÀany SAW ist auf 67 ha Fläche der Genfonds von Gehölzen der Nordhalbkugel versammelt. Der einstige Ambrózy-Park gilt als die erste immergrüne Parkanlage Mitteleuropas. Wertvoll sind die analog zu ihrer geogra- phischen Verbreitung angelegten Gehölzsammlungen, umrahmt von kleinen Pavillons und Teichen. Neben dem Aufent- halt in wunderschöner Umgebung bietet das Arboretum MlyÀany umfassende Beratung im Bereich Gartenbau, erstellt Konzepte zur Parkgestaltung inklusive Umsetzung, sowie ein breites Sortiment an Ziergehölzen. Das Arboretum ist ein spezialisierter Institut der Slowakischen Akademie der Wissenschaften. Ganzjährig geöffnet: 1. 4. - 31. 10. von Mo - Fr 7.00 - 18.00, Sa - So 8.00 - 18.00 Uhr. 1. 11. - 31. 3. von Mo - Fr 8.00 - 17.00, Sa - So 9.00 - 16.00 Uhr. The Mlynany Arboretum SAS concentrates the genetic resources of orna- mental woody plants from the northern hemisphere on an area of 67 hec- tares. The former Ambrózy Park is considered the first evergreen park in Central Europe. Especially valuable are the collections of woody plants which have been planted correlating to their geographical occurrence; pavilions and ornament ponds the park. Besides stays in wonderful surroundings, the Mlynany Arboretum offers expert advice in the field of horticulture, and elaborates and implements projects for park and garden arrangements, and offers also a large selection of ornamental woody plants. The arboretum is a specialised institute of Slovak Acade- my of Sciences. Open year round: 1. 4. - 31. 10. Mon - Fri at 7:00 - 18:00, Sat - Sun at 8:00 - 18:00; from 1. 11. - 31. 3. Mon - Fri at 8:00 - 17:00, Sat - Sun at 9:00 - 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

206 WELLNESS s. r. o., 946 39 Patince 431 /67E/ Tel.: +421 35/ 790 85 00, +421 918 886 715 Fax: +421 35/ 778 76 70, E-mail: wellnesspatince@wellnesspatince.sk www.wellnesspatince.sk ★★★★ Wellness Hotel Patince Wellness Hotel Patince**** sa nachádza v príjemnom tichom prostredí neìaleko Dunaja, asi 15 km od Komárna. V areáli vyvie- ra niekoºko termálnych prameÀov, ktoré majú blahodarné úãinky na organizmus. Hotel celoroãne ponúka okrem nad‰tandardného ubytovania a chutn˘ch ‰pecialít aj well- ness centrum s rozlohou aÏ 1900 m2 : bazénov˘ svet, vonkaj‰ie bazény, saunov˘ svet so 4 saunami, masáÏe a zábaly, vaÀové kúpele a exkluzívne tvárové i telové kozmetické o‰etrenia. Das Wellness Hotel Patince**** befindet sich in ruhiger, stil- ler Umgebung, nicht weit von der Donau, etwa 15 km von der Stadt Komárno. Im Areal befinden sich mehrere Thermal- quellen mit wohltuenden Wirkungen auf den Organismus. Das Hotel bietet Ihnen während des ganzen Jahres nicht nur hoch- wertige Unterkunft und köstliche gastronomische Spezialitäten, sondern auch ein grosses Wellnesszentrum: Wasserwelt, Außenbecken, Saunawelt mit 4 Saunas, Massagen, Packungen und Wannenbäder mit Heilmitteln und exklusive Kosmetik- Behandlungen. The Wellness Hotel Patince**** is situated in a quiet and nice environment, close to the Danube river, and about 15 km from Komárno. There are several thermal springs having beneficial effects on the human body on the grounds. All year round, the hotel offers comfortable accommodation and delicious specialties along the large wellness centre: water world, outdoor pools, sauna world with 4 saunas, massage, various wraps, hea- ling baths, and exclusive face and body cosmetic treatments. z { | - o Ü 3 a Ç E ! , v * â PetŒfiho 1, 945 01 Komárno /66F/ Tel.: +421 35/ 790 81 16, Fax: +421 35/ 790 81 42 E-mail: tiket@jokai.sk, www.jokai.sk Predaj vstupeniek: Po - Pi 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 h. a hodinu pred predstavením. Divadelná budova pre 349 divákov bola otvorená v r. 1987. Je sídlom Jókaiho divadla v Komárne - Komáromi Jókai Színház, ktoré bolo zaloÏené v r. 1952 ako Maìarské oblastné divadlo. Kartenverkauf Mo - Fr von 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 Uhr und eine Stun- de vor Beginn. Das Thea- tergebäude (349 Sitzplät- ze) wurde 1987 geöffnet und ist der Sitz des Jókai Theaters in Komárno - Komáromi Jókai Színház, das 1952 als Ungarisches Kreistheater gegründet wurde. Tickets sales Mon - Fri 09:00 - 12:00, 13:00 - 15:00, and one hour before the performance. The theatre seating up to 349 persons was established in 1987, and is the seat of the Jókai Theatre in Komárno - Komáromi Jókai Szín- ház, which was founded in 1952 as Hungarian Regional Theatre. Jókaiho divadlo v Komárne - Komáromi Jókai Színház Regionálna kancelária pre región Nitra Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 658 61 01, E-mail: nitra@sario.sk, www.sario.sk Nitrianska regionálna komora SOPK Akademická 4, 949 01 Nitra Tel.: +421 37/ 653 54 66, E-mail: sopkrknr@sopk.sk, www.nr.sopk.sk Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra Hlavná 88, 935 33 Nov˘ Tekov /56D/ Tel.: +421 36/ 638 71 88, 905 536 295 Fax: +421 36/ 631 33 30, E-mail: info@bobiranc.sk, www.bobiranc.sk Ranã u Bobiho, asi 15 km od Levíc, je agroturistické cent- rum, leÏiace v atraktívnom prostredí na brehu rieky Hron. Pre milovníkov koní, ‰portu, relaxu, dobrého jedla a prekrásnej prírody ponúka po cel˘ rok aktívne vyuÏitie voºného ãasu. Ponú- ka: ‰portoviská, saunu, vírivku, hospodársky dvor so zvieratka- mi, jazdeckú ‰kolu so skúsen˘mi trénermi, jazdu v sedle, v koãi, v zime aj na saniach, v letn˘ch mesiacoch splavovanie Hrona, rybolov, cykloturistiku, kúpanie v bazéne na ranãi, alebo na neìalek˘ch termálnych kúpaliskách. Ubytovanie poskytuje v ‰t˘lov˘ch 2- a 3-lôÏkov˘ch izbách a apartmánoch. Stravovanie s v˘berom z viac ako zo sto jedál sa podáva v ‰t˘lovej re‰tau- rácii, salóniku a zimnej záhrade. Ranã je ideálnym miestom na usporiadanie spoloãensk˘ch ãi firemn˘ch akcií, rodinn˘ch osláv a ‰t˘lov˘ch svadieb. Ranch beim Bobi, etwa 15 km von Levice entfernt, ist ein Zentrum für Agrotourismus, das in einer attraktiven Umge- bung am Ufer des Hron liegt. Für die Liebhaber der Pferde, des Sports, der Entspannung, des guten Essens und der wun- derschönen Natur bietet es das ganze Jahr hindurch aktiven Zeitvertreib. Im Angebot sind: Sportplätze, Sauna, Sprudelbad, Wirtschaftshof mit Tieren, Reitschule mit erfahrenen Trainern, Ausritt im Sattel oder in einer Kutsche, im Winter sogar in einem Schlitten, in den Sommermonaten Floßfahrt am Hron, Fischen, Radfahren, Schwimmen bei der Ranch oder im nahe- liegenden Thermalbad. Übernachtung in stilvollen 2- bzw. 3- Bett Zimmern oder Appartements. Eine Auswahl von mehr als Hundert Speisen wird in einem stilvollen Restaurant, im Salon oder im Wintergarten serviert. Die Ranch ist ein idealer Platz für gesellschaftliche Anlässe oder für Firmenveranstaltungen, sowie für Familienfeier und gestylte Hochzeitsfeier. Bobi\'s Ranch, some 15 km from Levice, is an agricultural tourism centre situated in attractive neighbourhood of the Hron riverside. For those who like horses, sports, relax, squa- re meals and lovely nature it offers the possibility of active free time activities throughout the whole year. The offer includes: sports grounds, sauna, jacuzzi, farmyard with animals, riding school with experienced trainers, rides in a saddle or in a carri- age, during the winter also in a sleigh, during the summer also rafting on the Hron, fishing, bike rides, swimming in the pool at the ranch or at the close thermal spa. Accommodation is offered in stylish 2- or 3-bed rooms or suites. Meals, a choice from more than hundred dishes, are being served in a stylish restaurant, in the lounge or in the winter garden. The ranch is an ideal venue for social or company events, family feasts or stylish weddings. Ranã u Bobiho z{Ü6a á!>Ñ~ ÄkSDL www.lexikon.sk 207

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Îilina / Key features of the Region of Îilina: Rozloha / Fläche / Area: 6 788 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 695 698 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 102 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Bytãa, âadca, Doln˘ Kubín, Kysucké Nové Mesto, Liptovsk˘ Mikulá‰, Martin, Námestovo, RuÏomberok, Turãianske Teplice, Tvrdo‰ín, Îilina) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 297 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Îilina Îilinsk˘ samosprávny kraj Land Îilina / Region of Îilina Ul. Komenského 48, 011 09 Îilina, www.regionzilina.sk www.guideslovakia.eu208

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Îilinsk˘ samosprávny kraj má nádhernú prírodu, mnoÏstvo kultúrnych pamiatok, ale aj rozvinut˘ prie- mysel a poºnohospodárstvo. Na jeho území sa snúbia ºudové obyãaje, folklór a ºudo- vá architektúra, s modernou v˘stavbou, dopravou, energetikou a ìal‰ími v˘dobyt- kami technického pokroku. Îilinsk˘ kraj sa rozprestiera na ploche 6788 km2 . Hraniãí s Poºskou a âeskou republikou. Údolia popri riekach Váh, Orava, Turiec, Kysuca a in˘ch, leÏia v nadmorskej v˘‰ke nad 300 m a sú uzavreté pahorkatinami a pohoriami, z ktor˘ch najv˘znamnej‰ie sú Západné Tatry, Nízke Tatry, Veºká a Malá Fatra, Bes- kydy, StráÏovské vrchy a Javorníky. Úze- mím kraja prechádzajú dôleÏité medziná- rodné cestné Èahy. V Îilinskom kraji sú veºmi dobré podmienky pre rozvoj cestov- ného ruchu. Je tu veºké mnoÏstvo ubytova- cích, stravovacích a re‰tauraãn˘ch zariade- ní, turistické a informaãné centrá, hustá sieÈ turistick˘ch trás a cyklotrás, termál- ne a kryté kúpaliská, prírodné a umelé vodné nádrÏe, lyÏiarske vleky a lanovky. Rozvoj cestovného ruchu v Îilinskom kraji podporujú aj klastre cestovného ruchu - Klaster Liptov, Orava a Turiec, ktoré zdruÏujú subjekty v oblasti turizmu. V kraji sa nachádza 938 nehnuteºn˘ch národn˘ch kultúrnych pamiatok, 1570 nehnuteºn˘ch pamiatkov˘ch objektov, 1469 hnuteºn˘ch kultúrnych pamiatok, 1 mestská pamiatková rezervácia, 3 pamiatkové rezervácie ºudovej architektúry, 3 pamiatky zapísané v zozname svetového kultúrneho dediãstva UNESCO – Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, ako aj 21 pamiatkov˘ch zón. www.lexikon.sk 209

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Das Land Îilina besitzt eine herrliche Natur, eine Vielzahl an Kulturdenkmälern, aber auch ent- wickelte Industrie und Landwirtschaft. Auf seinem Gebiet vermählen sich Volksbräuche, Folk- lore, volkstümliche Bauweise mit modernen Bauten, Verkehrswegen, Energetik und anderen Aspekten des technischen Fortschrittes. Das Land Îilina erstreckt sich auf einer Fläche von 6.788 km2 und grenzt an Polen und Tschechien. Die Täler entlang von Váh, Orava, Turiec, Kysuca und anderen Flüssen liegen auf über 300 m Höhe und werden von Hügelketten und Gebirgen begrenzt; am bekanntesten sind die West- liche Tatra, Niedere Tatra, Große Fatra und Kleine Fatra, Beskyden, StráÏovské vrchy und Javorníky. Durch das Land führen wichtige internationale Verkehrswege. Im Land Îilina herrschen sehr gute Bedingungen für die Entwicklung des Fremdenverkehrs: es gibt zahlreiche Unterkunfts- und Verpflegungsbetriebe, Touris- mus- und Informationsbüros, ein dichtes Netz an Wanderwegen und Radwegen, Thermal- und Hallen- bädern, natürlichen und künstliche Stauseen, Skilifte und Seilbahnen. Die Förderung des Fremdenverkehrs im Land Îilina unterstützen auch die Tourismus-Cluster, nämlich die Cluster Liptov, Orava und Turiec, welche Tourismusunternehmen vereinigen. Im Land befinden sich 938 immobile nationale Kulturdenkmäler, 1.570 immobile Denkmalobjekte, 1.469 mobile Kulturdenkmäler, 1 städtisches Denkmalreservat, 3 Denkmalreservate der Volksarchitektur, 3 Denkmäler, die im UNESCO Welterbeverzeichnis stehen - Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, sowie 21 Denkmalzonen. www.guideslovakia.eu210

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The (self-governing) Region of Îilina features the most beautiful nature, a multitude of cultural monuments, and in addition a well-developed industry and agriculture. In our region, old tradit- ions and folk architecture merge with modern buildings, roads and other features of technical progress. The Region of Îilina covers an area of 6,788 km2 and borders Poland and the Czech Republic. The valleys of Váh, Orava, Turiec, Kysuca and other rivers are situated at a height of more than 300 m and are surround- ed by hills and mountain ranges. The most significant mountain ranges are the Western Tatras, the Low Tatras, Veºká Fatra, Malá Fatra, Beskyd, StráÏovské vrchy and Javorníky. The town of Îilina is crossed by important international roads. The region has good conditions for tourism - there are numerous accommodation and gastronomic facilities, tourist and information offices, a dense network of hiking trails and cycleways, thermal baths and indoor swimming pools, natural and art- ificial water reservoirs, ski lifts and cableways. The development of tourism in the Region of Îilina is supported by tourist clusters, namely the Liptov, Orava and Turiec Clusters which unite various tourist institutions. In the Îilina self-governing region there are 938 Immovable National Cultural Monuments, 1,570 Movable Monument Objects, 1,469 Movable National Cultural Monuments, 1 Urban Monument Reserve, 3 Folk Architecture Monument Reserves, 3 Monuments registered in the UNESCO World Heritage List – Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, as well as 21 Monument Zones. www.regionzilina.sk www.lexikon.sk 211

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.regionzilina.sk Michal Miloslav HodÏa (1811 Rak‰a - 1870 Te‰ín, Poºsko) Národný buditeľ, evanjelický kňaz, básnik a jazykovedec. Pôsobil aj ako reprezentant slovenského národného hnutia v 40. rokoch 19. storočia. Ako jeden z trojice Štúr - Hurban - Hodža sa podieľal na kodifikácii stredoslovenčiny ako celonárodného spisovného jazyka. V roku 2011 si pripomíname 200. výročie jeho narodenia. Nationaler Erwecker, evangelischer Geistlicher, Dichter und Sprachwissenschaftler. Er war ein Vertre- ter der slowakischen Nationalbewegung in den 40er Jahren des 19. Jh. Gemeinsam mit Štúr und Hur- ban beteiligte sich Hodža an der Kodifizierung des Mittelslowakischen als landesweite Schriftsprache. 2011 gedenken wir seines 200. Geburtstages. National enlightener, Protestant minister, poet and linguist. He was a representative of the Slovak nat- ional movement in the 40ies of the 19th century. Together with Štúr and Hurban, Hodža contributed to the codification of the Middle Slovak language in order to establish it as the national language. In 2011 we commemorate the 200th anniversary of his birth. Martin Hattala (1821 Trstená - 1903 Praha) Významný jazykovedec a kodifikátor slovenského jazyka, je autorom prvej slovenskej gramatiky a prvej ucelenej učebnice slovenského jazyka. V r. 2011 si pripomíname 190 rokov od jeho narodenia. Der bedeutende Sprachwissenschaftler und Kodifikator der slowakischen Sprache ist Autor der ersten slowakischen Grammatik und der ersten vollständigen Ausgabe von Schulbüchern in der slowakischen Sprache. 2011 gedenken wir seines 190. Geburtstages. This important linguist and codification expert of the Slovak language authored the first Slovak gram- mar book and the first complete edition of school books in Slovak language. In 2011 we commemora- te the 190th anniversary of his birth. Ján Frátrik (1916 Îilina - 2000 Îilina) Slovenský básnik katolíckej moderny bol zároveň prekladateľom nemeckej a francúzskej poézie. V r. 2011 si pripomíname 95. výročie jeho narodenia. Zomrel 31. júla 2000 v Žiline. Dieser slowakische Dichter der Katholischen Moderne wirkte gleichzeitig als Übersetzer deutscher und französischer Poesie. Er starb am 31. Juli 2000 in Žilina; 2011 gedenken wir seines 95. Geburtstages. The Slovak poet of Catholic Modernism worked also as a translator of German and French poetry. He died on July 31, 2000 in Žilina. In 2011 we commemorate the 95th anniversary of his birth. Eugen A. Cernan (1934 USA) Korene bývalého amerického astronauta a doteraz posledného človeka, ktorý vstúpil na Mesiac, siahajú do kysuckej obce Vysoká nad Kysucou. Expozícia: Pamätná izba v Obecnom úrade vo Vysokej nad Kysucou, pred návštevou odporú- čame dohodnúť sprístupnenie na tel.: + 421 41/436 11 01, 436 11 60. Die Wurzeln des ehem. amerikanischen Astronauten und derzeit letzten Menschen, der den Mond bet- reten hat, liegen in der Kysucer Gemeinde Vysoká nad Kysucou. Ausstellung: Gedenkzimmer im Gemeindeamt von Vysoká nad Kysucou; man sollte den Besuch im vorhinein vereinbaren unter Tel.: +421 41/436 11 01, 436 11 60. The roots of the former American astronaut, who is at the moment the latest person who stepped on the Moon, trace back to the Kysuce village Vysoká nad Kysucou. Exhibition: Memorial room in the town hall of Vysoká nad Kysucou; we recommend to make visits by arrangement, call +421 41/436 11 01, 436 11 60. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Îilinsk˘ samosprávny kraj | Land Îilina | Region of Îilina 212

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Apríl / April / April 2012 Palárikova Raková - 45. národná divadelná prehliadka s inscenáciami pôvodnej slovenskej dramatickej tvorby / Paláriková Raková - 45. Nationale Theaterschau mit Inszenierungen slowakischer Dramen / Palárikova Raková - 45rd Annual of National Theatre Showing with Staging of Original Slovak Dramatic Works, Čadca, Raková Máj/ Mai / May 2012 Ovčiarska nedeľa - Valaská škola 2012, Múzeum liptovskej dediny / Schäfer- sonntag - Schule der Walachen 2012 im Liptauer Museumsdorf / Shepherds\' Sunday - Walachian School 2012, Museum of Liptov village, Pribylina Jún / Juni / June 2012 Turčianske slávnosti folklóru / Folklorefest Turiec / Turiec region Folk Celebra- tions, Martin, Blatnica Belopotockého Mikuláš - 38. ročník Celoštátnej súťažnej prehliadky činoherného a hudobného divadla / 38. Nationaler Theaterwettbewerb für Schauspiel und Musical / 38th Annual of the National Competitive Festival of Dramatic and Music Theatre, Liptovský Mikuláš Dotyky a spojenia - 8. ročník festivalu divadiel na Slovensku, Slovenské komorné divadlo / Berührungen und Verbindungen - 8. Theaterfestival in der Slowakei / Contacts and Connections 8th Theatre Festival in Slovakia, Slovak Chamber Theatre, Martin Hviezdoslavov Kubín 2012 - 58. celoštátna prehliadka v umeleckom prednese / 58. Nationaler Rezitatorenwettbewerb / 58th Nationwide Artistic Recital Festival, Dolný Kubín Júl / Juli / July 2012 Východná - 58. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / 58. Internationales Folklorefest / 58th International Folk Festival, Východná 12. Bačovské dni - medzinárodný festival valaskej kultúry / 12. Schäfertage - Internationales Kulturfestival der Walachen / 12th Shepherds\' Days - International Walachian Culture Festival, Malatiná Cyrilometodské dni - 23. ročník podujatia na počesť slovanských vierozvestov sv. Cyrila a Metoda / Kyrill und Method- Tage - 23. Veransteltung zu Ehren der Slawen Missionare Kyrill und Method / Cyril and Methodius Days - 23st Event in Honour of Slavic Missionaries Cyril and Methodius, Terchová Jánošíkove dni - 50. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / Jánošík-Tage, 50. Internationales Folklorefest / Jánošík\'s Days - 50th International Folk Festival, Terchová August 2012 37. Podroháčske folklórne slávnosti - medzinárodný folklórny festival / 37. Internationales Folklorefest / 37th Podroháaske Folk Celebrations - International Folk Festival, Zuberec 15. Hradné hry Žofie Bosniakovej / 15. Burgspiele der Žofia Bosniaková, Burg Strečno / 15th Castle Plays of Žofia Bosniaková, Strečno Castle, hrad Strečno Scénická žatva - 90. ročník vrcholného podujatia ochotníckych divadelných súborov Slovenska s medzinárodnou účasťou / Szenarische Ernte - 90. Topevent von Laientheatergruppen aus der Slowakei und dem Ausland / Theatrical Harvest - 90th Top Event of Amateur Theatres in Slovakia with international participation, Martin September 2012 Gajdovačka 2012 - 13. medzinárodný gajdošský festival / 13. Internationales Dudelsackfestival / 13th International Bagpipe Festival, Oravská Polhora November 2012 PAN 2012 - 19. celoštátna prehliadka pantomímy a pohybových divadiel / 19. Nationale Schau der Pantomime und des Bewegung- stheaters / 19th Nationwide Pantomime and Dance Theatre Festival, Liptovský Mikuláš December / Dezember / December 2012 Medzinárodný festival vianočných zvykov a remesiel / Internationales Festival der Weihnachtsbräuchen und Handwerken / International Christmas Customs and Crafts Festival, Dolný Kubín, Zuberec Vianoce na Oravskom hrade - vianočná výzdoba, koncerty, živý betlehem / Weihnachten auf der Burg Orava - festliche Weihnachtsdekoration, Konzerte, lebende Weihnachtskrippe / Christmas at Orava Castle - Christmas decorations, Concerts, Live Bethlehem, Oravský hrad Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Îilinsk˘ samosprávny kraj | Land Îilina | Region of Îilina 213

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu214 Mestsk˘ úrad, Námestie obetí komunizmu 1 011 31 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 706 31 11 E-mail: sekretariatmsu@zilina.sk, www.zilina.sk Îilina Îilina je ‰tvrt˘m najväã‰ím mestom Slovenska. V súãasnosti preÏíva dynamick˘ rozvoj a spolu s regió- nom Horné PovaÏie tvorí zaujímavú turistickú destináciu. Mesto je sídlom Îilinskej univerzity a Îilinskej die- cézy. V poslednom období vzrastá záujem o mesto ako o centrum seminárneho a konferenãného cestov- ného ruchu. Prvá písomná zmienka o Îiline pochádza z r. 1208 (spomína sa v listine nitrianskeho Ïupana Tomá‰a pod názvom "terra de Selinan" - zem ÎiliÀany). Historické srdce viac ako osemstoroãného mesta tvorí ‰tvorcové Mariánske námestie, ktoré bolo v r. 1987 vyhlásené za mestskú pamiatkovú rezerváciu. Vìaka ‰tvorcovému pôdorysu a arkádam vytvára neopakovateºnú atmosféru, jedineãnú svojho druhu na Slovensku. Centrom mesta prechádza jedna z najdlh‰ích pe‰ích zón na Slovensku s mnoÏstvom re‰taurá- cií a ‰t˘lov˘ch kaviarniãiek. V miestnej ãasti Dolné Rudiny sa nachádza najstar‰ia architektonická pamiatka Îiliny - Kostol sv. ·tefana kráºa, ktorého zaãiatky siahajú do 13. stor. Poãas celého roka sa v meste konajú viaceré kultúrne podujatia (Carneval Slovakia, DeÀ uãiteºov, ·tvorylka - Quadrille, Stredoeurópsky festival koncertného umenia, Staromestské slávnosti, DeÀ detí, Îilinské kultúrne leto, BaÏant kinematograf, Rez- bárske sympózium, Îilinsk˘ ‰achov˘ festival, Stredovek˘ deÀ, Dni európskej kultúry, Dni zdravia, Festival seniorov, Mikulበv meste, Vianoãn˘ ãas, Silvester) a tieÏ ‰portové (·portovec roka, LyÏiarske preteky, Beh pre Ïivot, Îilinská plavecká ‰tafeta, Sever proti Juhu, Îilinské dni zdravia, Îilinská turistická 50-tka, Beh do Ïilinsk˘ch schodov, Vianoãn˘ beh, Silvestrovsk˘ v˘stup na Straník), ktoré prispievajú k rozvoju kultúry, ‰por- tu, vzdelanosti, ale i k zachovaniu tradícií a podpore cestovného ruchu. Îilina ist die viertgrößte Stadt der Slowakei. Derzeit durchläuft sie eine dynamische Entwicklung und mit der Region Horné PovaÏie zusammen ist sie ein lohnenswertes Reiseziel. Die Universität und die 1. 3.2. 4.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 215 Diözese Îilina haben hier ihren Sitz. In letzter Zeit wächst das Interesse an ihr als Veranstaltungsort von Touris- musseminaren und -konferenzen. Erstmals erwähnt wurde sie 1208 in der Urkunde des Tomá‰, Landes- hauptmann von Nitra unter dem Titel "terra de Selinan" (Land ÎiliÀany). Das historische Herzstück der über 800 Jahre alten Stadt bildet der quadratische Marienplatz, der 1987 zum städtischen Denkmalreservat erklärt wurde. Seine quadratische Grundlage und die Arkaden formen eine unvergleichliche Atmosphäre - einmalig in dieser Art im ganzen Land. Durch das Stadtzentrum führt eine der längsten Fußgängerzonen der Slowakei, mit jeder Menge an Restaurants und stilvollen Cafés. Im Ortsteil Dolné Rudiny steht das älteste Baudenkmal der Stadt: die Kirche St. Stefan der König, deren Anfänge in das 13. Jh. zurückreichen. Das ganze Jahr über gibt es Kulturveranstaltungen (Carneval Slovakia Îilina, Lehrer- tag, Quadrille, Mitteleuropäisches Festival der Konzert- kunst, Altstadtfeste, Kindertag, Îilinaer Kultursommer, BaÏant Kinematograph, Schnitzerei Symposium, Îilinaer Schachfestival, Mittelalter Tag, Europakulturtage, Gesun- dheitstage, Seniorenfestival, Nicolaus in der Stadt, Wei- nachtszeit, Neujahrfest ) wie auch Sportereignisse (Sportler des Jahres, Skirennen, Lauf für das Leben, Îili- naer Staffelschwimmen, Nord gegen Süd, Îilinaer Gesundheitstage, Îilinaer 50km Wanderung, Lauf in die Îilinaer Stufen, Weihnachtslauf, Silvester Aufstieg auf Straník). Diese tragen zur Entfaltung von Kultur, Sport, Bildung sowie zur Pflege des Brauchtums und Förde- rung des Fremdenverkehrs bei. Îilina is the fourth largest town of Slovakia. Presently, the town experiences a dynamic development and together with the Horné PovaÏie Region it makes an at- tractive destination. The University and the Diocese of Îilina have their seats in town. Lately, it attracts interest as the venue for tourist seminars and conferences. It was first time mentioned in 1208 as "terra de Selinan" (Territory of ÎiliÀany) in a deed of Tomá‰, governor of the Nitra Province. The centrepiece of the more than 800- year old town is the Marian Square which was declared an urban monument reserve in 1987. Its square plan and the Arcades create a matchless atmosphere - unique in its kind in all of Slovakia. In the town centre you find the longest pedestrian zone of Slovakia where there are numerous restaurants and stylish cafés. In the borough Dolné Rudiny you see the oldest architectural monument in town: the Church of St. Stephen the King which goes back to the 13th century. Year-round there are cultural events (Carnival Slovakia Îilina, Teachersday, Quadrille, Central-European Music Festival, Down Town Celebrations, Childrensday, Îilina Cultural Summer, BaÏant Cinematograpf, Carving Symposium, Îilina Chess Festival, Medieval Day, Europe Culture Days, Health Days, Senior Festival, St. Nicolaus in the city, Christmas Time, New Eve Fair) as well as sports events (Sportsman of the Year, Ski races, Run for Life, Îilina Swimming Raley, North against South, Îilina Days of Health, Îilina 50km Hike, Run in the Steps of Îili- na, Christmas Run, New Yearis Climb of Straník). These events support the development of culture, sports, education; they also help to keep up old traditions and promote tourism. 1. Katedrálny chrám, Kostol Najsvätej‰ej Trojice / Kathedrale, Dreifaltigkeitskirche / Cathedral, Holy Trinity Church; Foto: Jozef MutÀansk˘ 2. Mariánske námestie / Marienplatz / Marian Square. Foto: Jozef MutÀansk˘ 3. Stará radnica a Folkmannov dom / Altes Rathaus und Folkmann-haus / Old Town Hall and Folkmann House. Foto: Jozef MutÀansk˘ 4. Kostol sv. ·tefana kráºa / Kirche St. Stefan der König / Church of St. Stephen the King. Foto: ªubo Bechn˘ 5. Îilinská svätojánska noc / Îilinaer Johannisnacht / Îilina Midsummer Night. Foto: Du‰an Dobiበ6. Staromestské slávnosti / Altstadtfest / Down Town Celebrations. Foto: ªubo Bechn˘ 7. Carneval Slovakia Îilina / Carneval Slovakia Îilina / Carnival Slovakia Îilina. Foto: Jana Kollárová 8. Stredovek˘ deÀ / Mittelalterlicher Tag / Medieval Day. Foto: Jana Kollárová Turistická informaãná kancelária mesta Îilina, Touristisches Informationsbüro Îilina Tourist Information Office Îilina Republiky 1, 010 01 Îilina, Tel.: +421 41/723 31 86, GSM: +421 911 548 300, +421 949 047 001 +421 907 845 567, E-mail: info@tikzilina.sk, Web: www.tikzilina.sk, www.visitzilina.sk 6. 7. 8.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu216 Mestsk˘ úrad, Vajanského nám. 1 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 14 31, Fax: +421 43/ 413 24 83 www.martin.sk, www.transparentnemesto.sk Martin Martin - kolíska slovenskej kultúry. Mesto Martin je cent- rom národnej kultúry Slovákov, súãasne aj kultúrnym centrom Turca. V súãasnosti má 58 000 obyvateºov. LeÏí na rieke Turiec v Turãianskej kotline, ktorá je obkolesená Veºkou a Malou Fatrou, pohorím Îiar a Kremnick˘mi vrchmi. Vzhºadom na v˘hodnú polohu bolo osídlené uÏ v praveku. Prvá písomná zmienka o Ville Sancti Martini je z r. 1284, od r. 1340 vlastní mestské práva, udelené Karolom Róbertom. Mesto s bohatou históriou a tradíciami ponúka aktívny oddych s prehliadkami kultúrnych a historick˘ch pamiatok, múzeí a galérie (Matica slo- venská, Národn˘ cintorín, Múzeum Martina Benku, Slovenské komorné divadlo a pod.). Pe‰ia zóna s netradiãn˘m modern˘m architektonick˘m rie‰ením, ktorá úplne zmenila tvár mesta, poz˘va do zóny oddychu pri obãerstvení a príjemn˘ch stretnu- tiach. Ubytovacie a re‰tauraãné sluÏby uspokoja jednotlivcov, rodiny, moÏno ich vyuÏiÈ na tematické, vzdelávacie i ‰kolské zájazdy a ‰portové sústredenia. Krásne okolie Martina láka v lete i v zime. Sú tu nádherné turistické trasy, cyklotrasy, v˘borné podmienky pre lyÏiarov. Martin - die Wiege der slowakischen Kultur. Die Stadt Mar- tin ist das nationale Kulturzentrum der Slowaken, zugleich auch das kulturelle Zentrum der Region Turiec. Die Stadt (58.000 Ew.) liegt am Fluss Turiec im Turãianer Becken, umgeben von der Grossen und Kleinen Fatra, dem Îiar Gebirge und den Kremnitzer Bergen. Wegen der günstigen Lage ist sie bereits seit der Urzeit besiedelt. Erstmals erwähnt in 1284 als "Villa Sancti Martini", besitzt sie seit 1340 das Stadtrecht, das ihr König Karl Robert verlieh. Die Stadt - reich an Geschichte und Tradition - bietet aktiven Urlaub verbunden mit Besichtigung von Kulturdenkmälern, Museen und Galerien (Matica sloven- ská, Nationaler Friedhof, Martin Benka Museum, Slowakische Kammerspiele, u. ä.). Die Fussgängerzone mit ihrer unge- wöhnlichen modernen Architektur, die das Stadtbild völlig veränderte, lädt zum Verweilen bei Erfrischung und gemütli- chen Treffen ein. Stadt und Umgebung bieten Unterkunft und Verpflegungsangebote für Einzelpersonen und Familien, sowie für Themen- und Bildungsreisen, Schulausflüge und Trainings- lager. Martins schöne Umgebung lockt im Sommer und Win- ter. Es gibt herrliche Wander- und Radwege, ausgezeichnete Bedingungen für Skifahrer. 1. 2. 3. 4. 5.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 217 Martin - the cradle of Slovak culture. The City of Martin is the national centre of Slovak culture, as well as the cultural centre of the Turiec region. It has 58,000 inhabitants and lies besides the river Turiec, in the Turiec Basin, which is surrounded by the Veºká and Malá Fatra, the Îiar mountain range and the Krem- nické mountains. Due to its good location, the place has been settled since ancient times. The first mention of "Villa Sancti Martini" is dated back to 1248; and in 1340 the town received the municipal rights by King Carl Robert. The town, rich in his- tory and tradition offers active holidays and sightseeing tours of cultural and historic monuments, museums and galleries (Matica slovenská, National Cemetary, Martin Benka Museum, Slovak Intimate Theatre, a.o.). The image of the town has changed a lot thanks to the reconstruction of the pedestrian zone with its unconventional modern architecture, which invi- tes you to relax, to enjoy refreshment and pleasant meetings. Accommodation and restaurants attend individuals and famil- ies; they are convenient for thematic and educational tours, school outings and training camps. Martin\'s beautiful surround- ing attracts visitors both during the summer and winter. There are beautiful tourist footpaths, cycling routes and perfect conditions for skiing. Turisticko-informaãná kancelária mesta Martin Tel.: +421 43/ 423 87 76, E-mail: msu@martin.sk, www.martin.sk 1., 2. Pe‰ia zóna s panorámou Kºaãianskeho hrebeÀa Malej Fatry / The pedestrian zone of Martin with panoramic view of Kºaãany ridge of the Malá Fatra mountain range 3. Druhá budova Matice slovenskej, hlavná kultúrna a jazyková in‰titúcia Slovenska / Second building of the Mati- ca slovenska, Slovakia\'s main cultural and language institution 4. Oslavy v centre mesta / Celebrations in the town centre 5. Slovenská národ- ná kniÏnica / The Slovak National Library 6. MILLENIUM - moderná dominanta pe‰ej zóny, vºavo budova Národného domu, dne‰né Slovenské komorné divadlo, ktorá bola postavená z národnej zbierky / MILLENIUM - the modern dominant buiding of the pedestrian zone, on the left side The National House, present Slovak Chamber Theater, a building constructed with money collected nationwide 7. Slovensk˘ národn˘ cintorín, kde sú pochovaní v˘znamní slovenskí predstavitelia / Slovak national cemetery, where important slovak representatives are burried 8. Múzeum maliara Martina Benku, zakladateºa slovenskej moderny / Museum of painter Martin Benka, one of the founders of Slovak moder- nism 9. Krása okolitej prírody - panoramatick˘ pohºad z hrebeÀa Veºkej Fatry / Beauty of the surrounding nature - a panoramic view from the ridge of the Veºká Fatra 10. Kultúra v uliciach mesta / Culture in the town streets 7. 8. 10.9.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu218 Mestsk˘ úrad, Bernolákova 96/8 028 01 Trstená /25C/ Tel: +421 43/ 531 01 00, Fax: +421 43/ 531 01 25 E-mail: msu@trstena.sk, www.trstena.sk Trstená Trstená je jedn˘m z hlavn˘ch priemyseln˘ch a turistick˘ch centier hornej Oravy. Prvá písomná zmienka o meste pochá- dza z r. 1371. Vìaka svojej v˘hodnej polohe bola Trstená uÏ od svojho zaloÏenia v˘znamn˘m strediskom obchodu a remesiel. Vy‰e 400-roãná tradícia jarmokov, ktorú zaloÏil krẠMatej II., sa zachovala dodnes. Pretrvala aj v˘roba tradiãnej trstenej kerami- ky, ãím si mesto uchovalo svoju historickú hodnotu. V Trstenej sa narodil jeden zo zakladateºov slovenského pravopisu Martin Hattala, po ktorom je pomenované miestne gymnázium. Pre náv‰tevníkov je zaujímav˘ v˘hºad z veÏe kostola sv. Martina a tieÏ okolie mesta. Oravská priehrada, Západné Tatry - Roháãe, Oravice patria k známym strediskám turizmu s bohatou ponu- kou moÏností na oddych, ‰port a turistiku. Viac informácií získa- te v Turisticko - informaãnom centre. Trstená ist eines der größten Industrie- und Tourismuszen- tren im Oberen Orava. Trstená wurde 1371 erstmals erwähnt. Dank der vorteilhaften Lage ist die Stadt seit ihrer Gründung ein bedeutendes Zentrum für Handel und Hand- werk. Der fast 400-jährige traditionelle Jahrmarkt wurde von König Matthias II. gegründet und wird noch heute abgehalten. Erhalten wurde auch die Produktion von traditionellen Keramik und so behielt die Stadt ihren historischen Wert. In Trstená wurde Martin Hattala geboren, einer der Begründer der slowa- kischen Rechtschreibung; das örtliche Gymnasium ist nach ihm benannt. Für Besucher ist ein Blick vom Turm der St. Martin Kirche und auch die Stadtumgebung interessant. Ausflugsziele in der Umgebung: Der Orava Stausee, die West- liche Tatra - Roháãe und Oravice sind bekannte Tourismuszen- tren mit reichem Angebot für Erholung, Sport und Wandern. Mehr Information gibt es im Tourismusinformationsbüro. Trstená is one of the industrial and tourist centres of Upper Orava. Trstená was first mentioned in 1371. Due to its favourable location, the town was an important centre of trade and crafts since its origin. The fair has a 400-year tradition and was established by King Mathew II., it is held even until today. They preserved the production of traditional pottery and the city retained its historical value. In Trstená, Martin Hattala was born who is one of the founders of Slovak grammar; the local high school is named after him. For visitors the view from the tower of the St. Martin church and also the town surroundings are interes- ting. Worthy destinations in the surroundings: Orava Reservoir, the mountain range of Western Tatras - Roháãe, and Oravice. These renowned tourist resorts offer rich opportunities for recreation, sports, and hiking. The Tourist Information Centre offers you more information. 1. 2. 3. 4. 1.Kostol /die Kirche / church, 2. don kultúry /das Gemeindezentrum / community center , 3. V˘letná loì na Oravskej priehrade / Ausflugss- chiff am Orava Stausee / Cruise ship on the Orava dam. , 4. Námestie a hotel Roháã / Stadtplatz und das Hotel Roháã / Townsquare and the hotel Roháã, TIC Trstená: Ul. Îelezniãiarov 253/1, Tel.: +421 43/ 532 45 10, 0902 038 067, E-mail: info@trstena.sk, www.oravatic.sk Dom kultúry: Tel.: +421 43/ 539 22 76, kultura@trstena.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 219 Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Dolná TiÏina (1313 obyv.) leÏí v terchovskom v˘beÏku Îilinskej kotliny vo v˘‰ke 440 m n/m. Prvá zmienka o obci je z roku 1439 ako Chysina, neskôr Cyzyna, potom TiÏina a od r. 1920 nesie názov Dolná TiÏina. Obec patrila k panstvu Star˘ hrad, neskôr k hradu Streãno. Medzi naj- star‰ie stavby patrí pôvodne drevená fara z r. 1789 a Kamenn˘ most z r. 1830. Dominantou obce je rímskoka- tolícky kostol z r. 1875, obnoven˘ v r. 1960. V jeho interiéri sú maºby od maliara Jána Hanulu. Dolná TiÏina (1.313 Ew.) liegt in den Ausläufern des Beckens Îilinská kotlina nahe Terchová in 440 m Höhe. 1439 erstmals erwähnt unter dem Namen Chysina (später Cyzyna, TiÏina) heißt der Ort seit 1920 Dolná TiÏina. Die Gemeinde gehörte einst zur Burgherrschaft Star˘ hrad, später zur Burg Streãno. Das ursprünglich hölzerne Pfarrhaus (1789) und die Steinbrücke (1830) sind die ältesten Bauwerke. Die römisch kath. Kirche (1875), die 1960 renoviert wurde und Werke des Malers Ján Hanula birgt, prägt das Ortsbild. Dolná TiÏina (1313inhabitants) lies at the foothils of the Îilinská kotlina basin near Terchová at a height of 440 m. When the village was first time mentioned in 1439 it was called Chysina (later Cyzyna, TiÏina); in 1920 it was renamed Dolná TiÏina. The village was first a property of the domain Star˘ hrad, later of Streãno Castle. The originally wooden vicarage (1789) and the stone bridge (1830) are the oldest buildings. The village is dominated by the Roman Catholic Church (1875), which was renovated in 1960 and displays the works of the painter Ján Hanula. Obecn˘ úrad, 013 04 Dolná TiÏina ã. 333 /11E/ Tel.: +421 41/ 599 50 80, Fax: +421 41/ 500 44 32 E-mail: oudolnatizina@stonline.sk Dolná TiÏina Kúpeºné mesto Rajecké Teplice leÏí v Rajeckej doline, 15 km od Îiliny. Prvá zmienka je z r. 1376. Odvtedy sú známe úãinky lieãiv˘ch vôd, ktoré lieãia pohybové, reumatické a nervové poruchy v nad‰tandardne vybaven˘ch kúpeºoch. V meste sú dobré moÏnosti ubytovania a stravovania. Nachádza sa tu termálne kúpalisko, jazierko s moÏnosÈou ãlnkovania, kryté termálne bazény, sauny, masáÏe, tenisové kurty. V okolí sú v˘borné moÏnosti letnej a zimnej turistiky. Die Kurstadt Rajecké Teplice liegt im Rajec Tal, 15 km von Îilina entfernt. Seit ihrer erstmaligen Erwähnung in 1376 ist auch die Wirkung des Heil- wassers (Bewegungsapparat, Rheuma, Nerven) bekannt; Behandlung in bestens ausgestatteter Kuranlage. Gute Unterkunfts- und Verpflegungs- möglichkeiten in der Stadt; Thermalbad, Teich zum Bootfahren, Hallenther- malbad, Sauna, Massage, Tennisplätze. Ausgezeichnete Möglichkeiten zum Wandern, im Sommer wie im Winter. The spa town of Rajecké Teplice lies in the Rajec Valley, 15 km distant from Îilina. From the first mention in 1376, also the curative effects of the healing water are known. It cures diseases of the locomotor system, rheuma- tism, and neurological disorder; the treatment is given in higher-than-average spa facilities. The town offers a wide choice of accommodation and restaurants, and features a thermal bath, pond for boating, indoor thermal bath, sauna, massage, and tennis courts. You find wonderful hiking opportunities in summer and winter. Mesto Rajecké Teplice, Nám. SNP 1/29 013 13 Rajecké Teplice /11E/ Tel.: +421 41/ 509 90 60, 509 90 62, Fax: ++421 41/ 509 90 61 E-mail: sekretariat@rajecke-teplice.sk, www.rajecke-teplice.sk Rajecké Teplice

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu220 Obecn˘ úrad 013 15 âiãmany 166 /25C/ Tel: +421 41/ 549 21 23, Fax: +421 41/ 549 21 23 E-mail: obec@obeccicmany.info, www.obeccicmany.sk âiãmany Rázovitá obec âiãmany (170 obyv.) je najjuÏnej‰ia a zároveÀ najvy‰‰ie poloÏená obec Ïilinského okresu. Patrí k najkraj‰ím na Slovensku. Vznikla na základe tzv. Vala‰ského práva. Prvá písomná zmienka o âiãmanoch pochádza z r. 1272, v ktorej sa spomínajú ako osada Cziczman. Obec je známa starobylou a unikátnou archi- tektúrou - maºovan˘mi zrubov˘mi drevenicami s typic- k˘mi ãiãmianskymi ornamentmi a ºudov˘m krojom s bohatou v˘‰ivkou s geometrickou ornamentikou. Domy sú cenn˘m dokladom technickej vyspelosti, zruãnosti a estetického cítenia obyvateºov âiãmian. V r. 1977 bola dolná ãasÈ obce so 110 objektmi vyhlásená za pamiatkovo chránenú rezerváciu ºudovej architektúry. Maºované ãiãmianske ornamenty na zrubov˘ch domoch in‰pirovali tvorcov odevov pre v˘pravu slovensk˘ch ‰portovcov na Olympijské hry 2012 v Lond˘ne. Die urwüchsige Gemeinde âiãmany (170 Ein- wohner) ist die südlichste und gleichzeitig die höchstliegende Gemeinde des Landkreises von Zilina. Es gehört zu den schönsten in der ganzen Slowakei. Die Gemeinde entstand aufgrund des soge- nannten walachischen Rechts. Die erste schriftliche Erwähnung über âiãmany kommt von 1272, wo sie als Siedlung Cziczman erwähnt wird. Die Gemeinde ist bekannt für ihre einzigartige altertümliche Architektur - bemalte Holzhäuser mit typischen Ornamenten sowie für die Volkstracht mit reicher Stickerei bestehend aus geometrischen Ornamenten. Die Häuser sind ein wert- voller Hinweis auf die technische Reife, Handfertigkeit und ästhetisches Empfinden der Einwohner von âiãmany. Im Jahre 1977 wurde der untere Teil der Gemeinde mit 110 Objekten zur Denkmalzone der Volksarchitektur erklärt. Die Ornamente an den Holz- häusern von âiãmany inspirierten die Autoren der Be- kleidung für die Delegation der slowakischen Sportler bei den Olympischen Spielen 2012 in London. The distinctive municipality âiãmany (170 inha- bitants) is the southermost and at the same time the highest situated municipality of the Îilina region. It belongs to the most beautiful villages in Slovakia. It was founded according to the so-called Wallachian Law. First written reference about âiãmany comes from 1272; the municipality is mentioned as the Cziczman settlement. The village is well known for its unique ancient architecture - painted wooden cabin houses with typical local ornaments as well as folk costumes with rich embroidery of geometric orna- ments. The houses are a valuable evidence of the technical development, skills and aesthetic feelings of the local inhabitants. In 1977 the lower part of the municipality with 110 objects has been declared historic monument reserve of folk architecture. Painted ornaments on the houses of âiãmany inspired the authors of the costumes for the Slovak delegation of athletes to the Olympic Games 2012 in London.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk 221 Vysoká nad Kysucou Vysoká nad Kysucou (2 965 obyv.) sa rozprestiera pri hraniciach s âeskou republikou na pomedzí Javorníkov a Turzovskej vrchoviny okolo rieky Kysuca. Obec sa spomína od r. 1619 ako Viszoka. Z pôvodne chudobnej kopaniãiarskej obce chodili obyvatelia za zárobkom do celého sveta ako drotári, klam- piari ãi olejkári. Dnes je obec dobre vybudovaná s modernou obãianskou vybavenosÈou. Jej námestie zdobí fontána Pocta drotárom od architekta S. Mikovãáka. Najv˘znamnej‰ím rodákom je vnuk rodáka ·tefana âerÀana - americk˘ astronaut E. A. Cernan, ktor˘ obec nav‰tívil v r. 1974 a 1994. Z obce pochádza aj akade- mick˘ maliar Miroslav Cipár. Vysoká nad Kysucou (2.965 Einwohner) erstreckt sich an der Grenze zur Tschechischen Republik zwischen den Gebirgen Javorníky und Turzovská vrchovina rund um das Fluss Kysuca. Die Gemein- de wird 1619 als Viszoka erwähnt. Aus der einst armen Einsiedelei-Gemeinde pflegten die Einwohner in die ganze Welt zu gehen als Drahthandwerker, Klempner oder Öl-Heiler, um sich den Lebensunterhalt zu verdienen. Heutzutage ist die Gemeinde gut entwickelt mit modernen Einrichtungen für die Einwohner. Die Fontäne "Zur Ehre der Drahthandwerker" des Architekten S. Mikovãák schmückt den Platz. Der bekannteste Landsmann ist der Enkelsohn von ·tefan âerÀan - der amerikanischer Kosmonaut E. A. Cernan, welcher die Gemeinde im Jahr 1974 und 1994 besuchte. Aus der Gemeinde stammt auch der akademischer Maler Miroslav Cipár. Vysoká nad Kysucou (2,965 citizens) stretches out on the border to Czech Republic between the mountain ranges of Javorníky and Turzovská vrchovina along the river Kysuca. The Municipality has been mentioned already in 1619 as Viszoka. The people of this once remote and isola- ted village used to travel the world as tinkers, whitesmiths and oil millers to earn their living. Today it is a modern muni- cipality with all civic amenities. The square is decorated by a fountain called "Tribute to Tinkers" by the architect S. Mikovãák. The best known countryman is the grandson of ·tefan âerÀan - the American astronaut E. A. Cernan, who visited the municipality in 1974 and 1994. The academic painter Miroslav Cipár also comes from this municipality. Obecn˘ úrad, Ústredie 215, 023 55 Vysoká nad Kysucou /10C/ Tel.: +421 41/ 420 41 60, +421 918 397 074, Fax: +421 41/ 420 41 60, E-mail: obec@vysokanadkysucou.sk www.vysokanadkysucou.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu222 Malá Hora 2, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 4131 011-12 E-mail: snm-em@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Etnografické múzeum Etnografické múzeum je najväã‰ie pracovisko Slovenského národného múzea v Martine so síd- lom v druhej úãelovej budove (1928 - 1932). Je ‰pecializovan˘m celo‰tát- nym múzeom so zameraním na v˘voj ºudovej kultúry na Slovensku, etnic- k˘ch skupín, Slovákov v zahraniãí. Stále národopisné expozície: âlovek a pôda, âlovek a materiál, âlovek a odev. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup 16.30 h. Das Ethnographisches Museum ist die größte Abteilung des Slowaki- schen Nationalmuseums in Martin, mit Sitz im zweiten Gebäude (1928 - 1932). Es ist ein landesweit tätiges Museum ausgerichtet auf die Ge- schichte der Volkskultur in der Slowakei, die Volksgruppen, die Slowaken im Ausland. Volkskundliche Dauerausstellungen: Mensch und Boden, Mensch und Material, Mensch und Kleidung. Geöffnet: täglich, außer montags von 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Museum of Ethnography is the largest branch of the Slovak National Museum in Martin and has its seat in the second building (1928 - 1932). It is a specialized museum with nationwide activities focusing on the development of folk culture in Slovakia, the ethnic groups, and Slovaks living abroad. Permanent exhibitions: Man and Soil, Man and Resour- ces, and Man and Clothing. Open daily except on Monday, from 09:00 - 17:00, last admission at 16:30 Slovenské národné múzeum v Martine Slovenské národné múzeum v Martine patrí k najstar‰ím a najväã‰ím zloÏkám súãasného Slovenského národného múzea. Od svojho vzniku (1893) budovalo zbierky vlastivedného charakteru (etnografické, archeologické, historické, numizmatické, umelecko-historické, v˘tvarné, archívne a kniÏné), dokumentujú- ce históriu a kultúru Slovákov doma i v zahraniãí. Vo svojich fondoch opatruje takmer 150 000 muzeálnych artefaktov. V r. 1961 po zlúãení so Slovensk˘m múzeom v Bratislave sa stalo ‰pecializovan˘m celosloven- sk˘m národopisn˘m múzeom. K 1. aprílu 2004 bolo zlúãené s Múzeom Andreja KmeÈa do spoloãného orga- nizaãného útvaru Slovenské národné múzeum v Martine. Das Slowakische Nationalmuseum in Martin gehört zu den ältesten und größten Zweigstellen des modernen Slowakischen Nationalmuseums. Seit seiner Gründung (1893) wurden heimatkundliche Samm- lungen - Volkskunde, Archäologie, Geschichte, Numismatik, Kunstgeschichte, Bildende Kunst, Archiv und Bücher - aufgebaut, die die Geschichte und Kultur der Slowaken im In- und Ausland dokumentieren. In sei- nem Fond verwaltet es 150.000 museale Artefakte. Seit der Zusammenlegung (1961) mit dem Slowaki- schen Nationalmuseum in Bratislava ist es ein landesweit tätiges Museum für Volkskunde. Am 1. April 2004 wurde es mit dem Andrej KmeÈ Museum vereint zur Organisationseinheit des Slowakischen Natio- nalmuseums in Martin. The Slovak National Museum in Martin belongs to the oldest and largest branches of the Slovak National Museum today. Since it was established in 1893, it gathered collections of ethnology, archeology, history, numismatics, art history, fine arts, archives and books, which document the history and culture of the Slovak people at home and abroad. The museum maintains 150, 000 museal artifacts. Since it was merged with the Slovak National Museum in Bratislava, the institution in Martin became a specialized nationwide active museum of ethnology. On April 1, 2004 it was united with the Andrej KmeÈ Museum forming one museum - the Slovak National Museum of Martin.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk 223 Jahodnícke háje, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 26 86 E-mail: snm-msd@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum slovenskej dediny Múzeum slovenskej dediny. Najrozsiahlej‰ia celoslovenská expozícia ºudového staviteºstva a b˘vania na Slovensku (asi 15,5 ha). Má mnoÏstvo ‰pecializovan˘ch kultúrno-v˘chovn˘ch aktivít (podujatia Národopisného leta), úãasÈ na pravideln˘ch bohosluÏbách ekumenického charakteru v rímskokatolíckom kostole sv. ·tefana kráºa z Rudna. Re‰tauraãné sluÏby sú v objekte krãmy z Oravskej Polhory zo zaã. 19. stor. Otvorené: máj - jún Ut - Ne 9.00 - 18.00 h.; júl - august denne 9.00 - 18.00 h.; september - október Ut - Ne 9.00 - 17.00 h..; november - apríl Ut - Pi a Ne 10.00 - 14.30 h.. Posledn˘ vstup vÏdy pol hodiny (s lektorsk˘m v˘kladom vÏdy 1 h.) pred koncom. Das Museum des Slowakischen Dorfes. Die umfangreichste landesweite Ausstellung der volkstümlichen Bauweise und Wohnkultur in der Slowakei (ca. 15,5 ha Fläche). zahlreiche kulturbildnerische Aktivitäten (Veranstaltung "Volkskundlicher Sommer"), in der aus Rudno stammenden Kirche Hl. König Stefan gibt es regelmäßig ökumenische Gottesdienste; Kneipe aus Oravská Polhora von Anfang des 19. Jh. Geöffnet: Mai - Juni Di - So von 9.00 - 18.00, Juli - August täglich 9.00 - 18.00, September - Oktober Di - So von 9.00 - 17.00, November - April Di - Fr und So von 10.00 - 14.30; letzter Einlass immer 30 minuten (mit Führung eine Stunde) vor Schluss. The Museum of the Slovak Village. It shows the nationwide largest exhibition of traditional architecture and dwellings in Slovakia (area of 15.5 acres). It arranges numerous cultural events, like the ecumenical Sunday services held regularly in the Rudno church of King St. Stephen; there is also an early 19th century pub built in Oravská Polhora. Open: May - June Tu - So, at 9.00 - 18.00, July - August every day 9.00-18.00, September - October Tu - So, at 9.00 -17.00, November - April Tu - Fr and So at 10.00 -14.30, last admission always 30 minutes (guided tour one hour) before closing. Ul. A. KmeÈa 20, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 4230 639 E-mail: muzeum.kmeta@snm-em.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Andreja KmeÈa Múzeum Andreja KmeÈa sídli v prvej úãelovej budove Slovenského národ- ného múzea, postavenej v r. 1906 -1907 (národná kultúrna pamiatka). Dokumentuje predov‰etk˘m históriu a prírodu regiónu Turiec. Stále expozí- cie: Príroda Turca - mineralogické a petrografické zloÏenie, fauna a flóra Turca, Kmetianum - rekon‰trukcia prvej expozície z r. 1908 s ukáÏkami prírodovedn˘ch zbierok získan˘ch najmä zakladateºom múzea Andrejom KmeÈom. Otvorené: november - marec Ut - So 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h.; apríl - október Ut - Ne 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h. Das Andrej KmeÈ Museum liegt im ersten Gebäude des Slowakischen Nationalmuseums, ein Kulturdenkmal erbaut 1906 -1907. Dokumentation vor allem der Geschichte und Natur der Region Turiec. Dauerausstellun- gen: Die Natur von Turiec - mineralogische und petrografische Struktur, Fauna und Flora von Turiec, Kmetianum: Objekte von der 1. Ausstellung (1908) - naturkundliche Sammlungen, vorwiegend von Museumsgründer Andrej KmeÈ. Geöffnet November - März Di - Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. April - Oktober Di - So 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Andrej KmeÈ Museum located in the first building of the Slovak National Museum was built in 1906 - 1907; it is a cul- tural monument. Documenting the history and nature of the Turiec region, it displays permanent exhibitions: "The Nature of Turiec" featuring the mineralogical and petrographic structures, plant life and wildlife. The Kmetianum features samples of the first exhibition in 1908 - a collection of natural science, which is a gift of the museum\'s founder Andrej KmeÈ. Open: Novem- ber - March Tue - Sat 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. April - October Tue - Sun 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. Prónayovská kúria, 038 15 Blatnica /25F/ Tel.: +421 43/ 494 81 42 www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Karola Plicku Múzeum Karola Plicku. ·pecializovaná expozícia pribliÏuje dielo fotografa, filmára a folkloristu Karola Plicku. Otvorené: Ut - So 10.30 - 14.00 h., posledn˘ vstup 13.30 h. Das Karol Plicka Museum. Die spezialisierte Ausstellung vermittelt das Werk des Fotografen, Filmemachers und Volkskundlers Karol Plicka. Geöffnet: Di - Sa 10.30 - 14.00, letzter Einlass 13.30. The Karol Plicka Museum. The special exhibition introduces the work of the photographer, film maker and folklore expert Karol Plicka. Open: Tue - Sat from 10:30 - 14:00, last admission at 13:30.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu224 Malá hora 2, P. O. Box 155, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 438 32 94 E-mail: mrk@snm-em.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry Rómov na Slovensku Múzeum kultúry Rómov na Slovensku. Po transformácii v roku 2004 je dokumentaãn˘m a vedeckov˘skumn˘m múzejn˘m pracoviskom, ktoré kladie dôraz na akviziãnú, metodicko-odbornú a kultúrno-v˘chov- nú ãinnosÈ. Prezentuje rómsku kultúru a informuje o jej ‰pecifikách. Múzeum sídli v areáli Múzea slovenskej dediny v Jahodníckych hájoch. Expozície: Romano drom / Cesta Rómov. V˘stavy múzea sú prezento- vané v budove SNM v Martine. Museum der Kultur der Roma in der Slowakei. Seit seiner Umwand- lung im Jahre 2004 beschäftigt sich das Museum mit Dokumentation und wissenschaftlicher Forschung. Der Schwerpunkt liegt auf dem Erwerb von Objekten, fachlicher und kulturbildnerischer Tätigkeit. Es stellt die Kultur der Roma vor und informiert über deren Besonderheiten. Das Museum befindet sich in dem Areal des Museums des slowakischen Dorfes in Jahodnícke Háje. Ausstellung: Romano Drom / Wege der Zigeuner; seine Ausstellungen werden im SNM Gebäude in Martin gezeigt. Museum of Roma Culture in Slovakia. Since its transformation in 2004, the museum is dedicated to research and documentation. The emphasis is on the acquisition of objects as well as expert and educational activities. It features the specific characteristics of Roma culture. The museum is located on the grounds of the Museum of the Slovak Village in Jahodnícke Háje. Exhibition: Romano Drom / Routes of the Gypsies. The exhibitions are on display in the SNM building in Martin. Kuzmányho ul. 34, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 413 13 90 E-mail: mmb@max.euroweb.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum Martina Benku Múzeum Martina Benku je zriadené v dome, v ktorom umelec Ïil od r. 1958. Je zberateºsk˘m, dokumentaãn˘m a prezentaãno-informaãn˘m pra- coviskom vo vzÈahu k dielu a Ïivotu umelca, zakla- dateºa slovenskej v˘tvarnej moderny, zobrazujúce- ho Slovensko a Ïivot jeho obyvateºov v 1. pol. 20. stor. Expozícia má memoriálny charakter, zachová- va autentickosÈ pôvodného zariadenia, vrátane malej galérie v˘tvarn˘ch diel. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h., So 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h. Das Martin Benka Museum ist in dem Haus, in dem der Künstler ab 1958 lebte, untergebracht. Es sammelt, dokumentiert, präsentiert und informiert über das Werk und Leben des Malers, dem Beg- ründer der Slowakischen Moderne, das die Slowa- kei und das Leben seiner Bevölkerung in der 1. Hälfte des 20. Jh. wiederspiegelt. Die Ausstellung hat Gedenkcharakter, die Einrichtung ist erhalten, einschließlich einer kleinen Galerie der bildenden Kunst. Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter Einlass 15.30, Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. The Martin Benka Museum is located in the house where the artist lived from 1958. Gathering, documenting, and displaying exhibits, it informs us about the life and work of the artist, the founder of Slovak Modern art, portraying Slovakia and the lives of the people during the first half of the 20th century. The commemorative exhibition includes the preserved original furniture, and a small gallery of the fine arts. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00, last admission at 15:30, Sat. from 09:00 - 17:00, last admission at 16:30.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina ·kolská 4, 031 01 Liptovsk˘ Mikulበ/27D/ Tel.: +421 44/ 547 72 30, 547 72 10 Fax: +421 44/ 551 43 81, E-mail: smopaj@smopaj.sk www.smopaj.sk Slovenské múzeum ochrany prírody a jaskyniarstva Slovenské múzeum ochrany prírody a jaskyniarstva je jediné ‰pecia- lizované múzeum svojho zamerania na Slovensku. Otvorené: 1. 4. - 31. 10. Po - Pi od 7.30 - 17.00 h., So - Ne od 10.00 - 17.00 h.; 1. 11. - 31. 3. Po - Pi od 7.30 - 16.00 h. Das Slowakische Museum für Naturschutz und Höhlenforschung ist das einzige Museum dieser Art in der Slowakei. Geöffnet: 1. 4. - 31.10. Mo. - Fr.: 7.30 - 17.00, Sa. - So.: 10.00 - 17.00; 1.11. - 31. 3. Mo. - Fr.: 7.30 - 16.00. The Slovak Museum of Nature Protection and Speleology is the only specialized museum of its kind in Slovakia. Open: 1. 4. - 31. 10. Mon. - Fri. 7.30 - 17.00, Sat. - Sun. 10.00 - 17.00; 1. 11 - 31. 3. Mon. - Fri. 7.30 - 16.00. www.lexikon.sk 225 Moyzesova 11, 036 80 Martin /25B,26A/ Tel./fax: +421 43/ 423 01 36 E-mail: cesi-dok@stonline.sk www.snm.sk SNM v Martine – Múzeum kultúry âechov na Slovensku Múzeum kultúry âechov na Slovensku. Stála expozícia múzea zriadená v pôvodnom dome manÏelov Anny Horákovej - Ga‰paríkovej a akademi- ka Jifiího Horáka pribliÏuje ich Ïivotné dielo. Múzeum usporadúva v˘stavy dokumentujúce vzájomné vzÈahy Slovákov a âechov. Otvorené: Ut - Pi od 9.00 - 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h. V sobotu a nedeºu po predchád- zajúcom dohovore. Das Museum der Kultur der Tschechen in der Slowakei. Die Daue- rausstellung im Haus des Ehepaares Anna Horáková - Ga‰paríková und des Akademikers Jifií Horák bringt uns deren Lebenswerk näher. Das Museum zeigt Ausstellungen über die Beziehungen zwischen Slowaken und Tschechen. Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter Einlass 15.30. Samstag - Sonntag nur nach Vereinbarung. The Museum of Culture of the Czech People in Slovakia. The house of Anna Horáková - Ga‰paríková and the acade- mic Jifií Horák houses a permanent exhibition introducing the life work of the couple. The museum organizes exhibitions documenting the relationship between Slovaks and Czechs. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00, last admission at 15:30. Saturday - Sunday by arrangement only. Makovického 1, 034 01 RuÏomberok /27C/ Tel.: +421 44/ 4324 867, 4324 868 Fax: +421 44/ 4324 868 E-mail: ruzomberok@sng.sk SNG - Galéria ªudovíta Fullu Galéria ªudovíta Fullu prezentuje dielo v˘znamnej osobnosti sloven- skej moderny, nositeºa ceny Grand Prix na Svetovej v˘stave v ParíÏi (1937), ªudovíta Fullu (1902 - 1980). Budova galérie bola postavená za úãelom dlhodobého prezentovania a uchovania v˘tvarného diela ªudo- víta Fullu, ktoré daroval ãeskoslovenskému ‰tátu. Náv‰tevníci galérie si zároveÀ môÏu prezrieÈ umelcov ateliér a ob˘vacie priestory. V galérii sa súãasne usporadúvajú v˘stavy v˘tvarn˘ch diel a kultúrne programy pre verejnosÈ. Otvorené: celoroãne Ut - Ne 9.00 - 16.30 h. Galerie von ªudovít Fulla. Die Galerie präsentiert das Werk der bedeutenden Persönlichkeit der slowakischen Moderne, ªudovít Fulla (1902 - 1980), des Grand Prix Preisträgers der Weltausstellung in Paris (1937). Das Gebäude der Galerie wurde zwecks der langzeitlichen Präsentation und Erhaltung der bildenden Werke von ªudovít Fulla, die er dem Tschechoslowakischen Staat schenkte, gebaut. Die Besucher der Galerie können gleichzeitig das Atelier und die Wohnräume des Künstlers besichtigen. In der Galerie werden gegenwärtig Ausstellungen über Werke der bildenden Kunst und Kulturprogramme für die Öffentlichkeit veranstaltet. Geöffnet: ganzjährig Di - So 9.00 - 16.30 Gallery of ªudovít Fulla. The gallery presents the art works of ªudovít Fulla (1902 - 1980), a significant representative of Slovak modernism and winner of the Grand Prix of the World Exhibition in Paris in 1937. The gallery was built for the purpose of preserving and presenting the art work of this great painter who dedicated his paintings to the Czechoslovak state. The visitors may also get to see the artist\'s atelier and the living rooms. In addition, exhibitions of art works and cultural events are held for the public in the gallery building. Open: all year round, Tue - Sun 9.00 - 16.30

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Nám. J. C. Hronského 1, 036 01 Martin /25B,26A/ Tel.: +421 43/ 2451 131 - sekretariát GR Fax: +421 43/ 2451 507 E-mail: snk@snk.sk, www.snk.sk Slovenská národná kniÏnica Vrcholná ustanovizeÀ slo- venského knihovníctva. Prednostne získava v‰etky slovaciká a spravuje konzer- vaãn˘ fond slovacík. Úãelom fondu je v ão najúplnej‰ej forme uchovaÈ v‰etko, ão bolo od najstar‰ích ãias vydané na území Slovenska alebo v slovenãine, ìalej publikácie, ktoré napísali Slováci, alebo sa t˘kajú Slovenska a Slovákov. Je ústredím národnej bibliografie, digi- talizácie, ochranného mikrofilmovania, re‰taurovania a konzervovania slovacík. Okrem toho sa jej pracoviská venujú bio- grafistike, archívnictvu, literárnemu múzejníctvu a in˘m odborn˘m ãinnos- tiam. Aktívne spolupracuje s partnermi doma i v zahraniãí. Höchste Institution des slowakischen Bibliothekswesens. Die Slowakische Nationalbibliothek erwirbt alles, was mit Slowakistik zusammenhängt. Sie verwal- tet den Konservierungsfonds, um mög- lichst vollständig alle, jemals in der Slo- wakei oder auf Slowakisch erschienenen Publikationen aufzubewahren. Weiters sammelt sie alle Schriften, die von Slowaken verfaßt wurden oder die die Slowakei bzw. Slowaken betreffen. Sie ist die zentrale Institution für nationale Bibliographie, Digitalisierung, Mikrofilmdokumentation, Restau- rierung und Konservierung. Ihre Abteilungen widmen sich dem biographischen, archivarischen, literari- schen Museumswesen u.a. Zusammenarbeit mit Partnern im In- und Ausland. The top institution of the Slovak Librarianship. The Slovak National Library aquires all of Slovak literature. The library manages the conservation archive in order to preserve everything, which was published in Slovakia or in Slovakian, as complete as possible. The library collects scriptures written by Slovaks or which concern Slovakia or the Slovaks. The libraly is the central institution for the national bibliography, digitalisation, microfilm conservation, restoration and conservation of Slovak literature. Its departments are dedicated to biographical, archival and literary museum a.o. activities. Cooperation with partner institutions in Slovakia and abroad. www.guideslovakia.eu226

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Slovenské národné literárne múzeum. V tejto národnej kultúrnej in‰titúcii sú zhromaÏ- dené textové, kniÏné, vecné, v˘tvarné, zvukové a iné vzácne zbierky so vzÈahom k slovenskej literatúre. Stála expozícia ponúka klenoty slovenského písomníctva od 9. stor. aÏ do nedávnej minulosti. SúãasÈou múzea je aj Národn˘ cintorín, kde je pochovan˘ch takmer tristo v˘znamn˘ch slovensk˘ch osobností. V jeho areáli sa nachádza cel˘ rad hodnotn˘ch umeleck˘ch diel. Slowakisches Nationales Literaturmuseum. In dieser nationalen Kulturinstitution befinden sich Sammlungen von Texten, Büchern, Kunst, Tonaufnahmen u.a. wertvolle Objekte, die einen Bezug zur slowakischen Literatur haben. Die Dauerausstellung zeigt Juwelen des slowakischen Schrifttums, vom 9. Jh. bis zur jüngsten Vergangenheit. Zur Gedenkstätte gehört auch der Nationalfriedhof, wo fast 300 bedeutende slowakische Persönlichkeiten begraben liegen und wertvolle Kunstwerke stehen. Slovak National Literary Museum. This national cultural institution accommodates collections of scriptures, books, art objects, sound recordings a.o. relating to Slovak Literature. The permanent exhibition displays jewels of Slovak literature, from the 9th century until the recent past. To the memorial belongs also the National Cemetery with the graves of almost 300 Slovak celebrities and valuable art objects. www.lexikon.sk 227

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Hviezdoslavovo námestie 11, 026 01 Doln˘ Kubín /27A/ Tel.: + 421 43/ 586 32 12, Fax: + 421 43/ 586 43 95 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Oravská galéria v Dolnom Kubíne Îupn˘ dom - v˘stavné a administratívne centrum Oravskej galérie, v zriaìovateºskej pôsobnosti ÎSK, zaloÏenej v roku 1965. Zbier- kov˘ fond predstavuje takmer 8000 v˘tvarn˘ch diel v 8. v˘tvar- n˘ch disciplínach. V Îupnom dome sú umiestnené trvalé expozície z vlastn˘ch zbierok: ♦ Staré umenie 15. - 19. storoãia ♦ Ikony ♦ Slovenské v˘tvarné umenie 20. storoãia ♦ Tradiãné ºudové umenie - v˘ber ♦ ·tefan SiváÀ - rezbár z Oravy Oravská galéria roãne pripraví 10 - 12 v˘stav domáceho a zahraniãného umenia. Okrem Dolného Kubína prevádzkuje ìal‰ie vysunuté trvalé expozície: Tradiãné ºudové v˘tvarné umenie na Slanickom ostrove umenia na Oravskej priehra- de a Galériu Márie Medveckej v Tvrdo‰íne. Îupn˘ dom - otvorené celoroãne: Ut - Ne 10.00 - 17.00 h. Îupn˘ dom ist das Ausstellungs- und Verwaltungszentrum der 1965 gegründeten Galerie Orava, eine Einrichtung des Landes Zilina. Die Sammlung umfasst ca. 8.000 Werke der bildenden Kunst in 8 Kunstarten. Das Îupny dom (Komitatshaus) zeigt mehrere Dauerausstellungen mit Objekten der eigenen Sammlungen: ♦ Alte Kunst des 15. - 19. Jh. ♦ Ikonen ♦ Slowakische bildende Kunst des 20. Jh. ♦ Volkstümliches Kunstschaffen (Auswahl) ♦ ·tefan SiváÀ - Bildschnitzer aus Orava Die Galerie veranstaltet jährlich 10 bis 12 Ausstellung mit Kunstwerken aus dem In- und Ausland. Neben jenen in Doln˘ Kubín betreut sie weitere Dauerausstellungen in Außenstellen: Volkstümliches Kunstschaffen auf der Slanick˘ Kunstinsel am Orava Stausee und die Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín. Îupn˘ dom ist ganzjährig geöffnet, Di - So von 10 -17 Uhr. Îupn˘ dom is the exhibition and administration centre of the Orava Gallery founded in 1965, it is an institution administered by the Region of Zili- na. The collections contain about 8,000 objects of fine arts representing 8 different art disciplines. The Îupn˘ dom (County Hall) shows several permanent exhibitions with objects from the Gallery\'s own collections: ♦ Old paintings from the 15th to the 19th century ♦ Icons ♦ Slovak fine arts of the 20th century ♦ Traditional folk art (selection) ♦ ·tefan SiváÀ - Wood carver from Orava Region Every year the gallery arranges 10 to 12 exhibitions with art from Slovakia and abroad. Besides the one in Doln˘ Kubín, there are also permanent exhibitions shown by the branches: Traditional folk arts on the Slanick˘ Island of Art at the Orava Reservoir and the Mária Medvecká Gallery in Tvrdo‰ín. Îupn˘ dom is open all year round, Tue - Sun 10:00 - 17:00. Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.guideslovakia.eu228

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Medvedzie 1/1, 027 44 Tvrdo‰ín /12F/ Tel.: +421 43/ 532 27 93 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Galéria Márie Medveckej v Tvrdo‰íne Vysunutá trvalá expozícia Oravskej galérie z diela Márie Medveckej (1914 - 1987) je od r. 1979 in‰talovaná v klasicis- tickej kúrii z 19. stor. Vystaven˘ch 266 olejomalieb a kresieb predstavuje jej celoÏivotnú tvorbu. V podkroví vo v˘stavnej sieni ATELIÉR krátkodobé v˘stavy zo zbierok galérie. Otvorené od 8. 4. do 30. 9.: Ut - Ne 10.00 - 16.00 h. Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín. Diese Dauerausstellung der Orava Galerie mit Werken von Mária Medvecká (1914 - 1987) ist seit 1979 im klassizistischen Herrenhaus (19. Jh.) untergebracht. 266 ausgestellte Ölgemälde und Zeichnungen stellen ihr Lebenswerk dar. In der Dachetage im Ausstellungssaal ATELIER finden temporäre Ausstellungen aus den Sammlungen der Galerie statt. Geöffnet: 8. 4. - 30. 9. von Di - So, 10 -16 Uhr. The Mária Medvecká Gallery in Tvrdo‰ín. The permanent exhibition of the Orava Gallery showing the work of Mária Medvecká (1914 - 1987) is located since 1979 in a Classi- cistic 19th-century mansion. It displays 266 oil paintings and drawings representing the life work of the paintress. In the exhibition room ATELIER located in the attic, temporary exhibitions with objects from the collections of Orava Gallery take place. Open from April 8 through September 30, Tue - Sun 10:00 -16:00. Námestovo /12C,D/ Tel.: +421 905 915 108 E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk www.oravskagaleria.sk Slanick˘ ostrov umenia na Oravskej priehrade V krásnom prírodnom prostredí ostrova uprostred Oravskej prie- hrady sa v kostole z r. 1843 nachádza trvalá expozícia ºudového umenia s názvom Slovenská tradiãná ºudová plastika a maºba a v exteriéri ostrova Oravská kamenárska tvorba zo zbierok Oravskej galérie. Obidve sú sprístupnené od r. 1971 - 73. Vystavené sú drevené polychrómované a kamenné plastiky z 18. aÏ 20. stor. Na ostrov premáva loì Oravskej galérie OG SLANICA z prístavu na Slanickej Osade. Otvorené od 15. 5. - 15. 9.: denne 9.00 - 17.00 h. Slanick˘ Kunstinsel, Orava Stauseel. In der schönen Natur der Slanick˘ Kunstinsel inmitten des Orava Stausees befindet sich in einer Kirche (1843) eine Dauerausstellung über das volkstümliche Kunstschaffen mit dem Titel Slowakische volkstümliche Skulptur und Malerei und unter freiem Himmel Steinmetzwerke aus Orava aus den Sammlungen der Galerie Orava. Beide Aus-stellungen sind seit 1971 bzw. 1973 zugänglich. Es werden hier Polychrome Holz- und Steinplastiken des 18. bis 20. Jh. ausgestellt. Anreise mit dem Schiff OG SLANICA der Galerie Orava vom Hafen bei Slanicka Osada. Geöffnet von 15. 5. - 15. 9. täglich 9 -17 Uhr. Slanick˘ Island of Art, Orava Reservoir. In the beautiful nature of the Slanick˘ Island of Art in the middle of the Orava Reservoir, in a church from 1843 there is a permanent exhibition of traditional folk arts with the title Slovak Traditional Folk Sculptures and Paintings and the open-air exhibition Orava Stone Sculptures, from the collections of the Orava Gallery. Both exhibitions are open to the public since the years 1971-73. Polychrome wood and stone sculptures from the 18th to the 20th centuries are on display. Access with the ship of the Orava Gallery OG SLANICA from the harbour at Slanicka Osada. Open from May 15 through September 15, daily from 9:00 -17:00. Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina www.lexikon.sk 229

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Hurbanova 345/8, 010 01 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/507 91 00, Fax: +421 41/507 91 01 E-mail: hoteldubnaskala@doxx.sk, www.hoteldubnaskala.sk ★★★★ Boutique hotel Dubná Skala Boutique hotel Dubná Skala★★★★ v histo- rickom centre Îiliny ponúka exkluzívne ubytovanie s osobitnou pozornosÈou k v‰et- k˘m prianiam hostí. Hotel ponúka 37 luxus- n˘ch izieb s moÏnosÈou vlastného parkovania, klimatizáciou a oddych v hotelovom Relax Centre (jakuzzi, sauna, masáÏna sprcha, masáÏe, kozmetické o‰etrenie Sothys Paris). Re‰taurá- cia Dubná Skala je zameraná na záÏitkovú gastronómiu a po- núka bohat˘ v˘ber svetov˘ch i domácich ‰pecialít. Salóniky a banketová miestnosÈ sú vybavené najmodernej‰ou technoló- giou. Hotel ponúka 100 % biznis servis, konferencie, seminá- re, bankety, recepcie, firemné veãierky, pracovné obedy. Boutique Hotel Dubná Skala★★★★ in der Altstadt von Îilina bietet exklusive Unterkunft und spezielle Aufmerk- samkeit gegenüber allen Wünschen der Gäste. Das Hotel bietet 37 Luxuszimmer mit Klimaanlage; eigenem Parkplatz und Erholung im hoteleigenen Relax Zentrum (Jacuzzi, Sauna, Massage Duschen, Massagen, Kosmetikbehandlung Sothys Paris). Restaurant Dubná Skala ist auf Erlebnisgastro- nomie ausgelegt und bietet reiche Auswahl an slowakischen wie internationalen Spezialitäten. Lounges und Bankettsaal mit modernster Technologie. Das hotel bietet 100% Busi- ness Service; idealer Ort für Konferenzen, Schulungen, Festessen, Empfänge, Betriebsfeste, Arbeitsessen. Boutique Hotel Dubná Skala★★★★ located in the old town of Îilina offers classy accommodation and special attention to all demands of our guests. The hotel offers 37 deluxe rooms; air condition; own parking; rest in the Relax centre (jacuzzi, sauna, massage showers, massage, beauty treatment Sothys Paris). The Dubná Skala Restaurant is desig- ned as dinner theater and offers a wide selection of Slovak and international specialities. Lounges and banquet hall are equip- ped with state-of-the-art technology. The hotel offers 100% business service, ideal place to hold conferences, seminars, banquets, receptions, office parties, business lunches. z2{| -Q3Ü a!$* 230 www.guideslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

235

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Demänovská cesta 669, 031 01 Liptovsk˘ Mikulበ/27D/ Tel.: +421 905 188 112, +421 44/ 562 42 34, 554 12 72 E-mail: vk@polytechnika.sk www.rzdemanovka.sk Rekreaãné zariadenie Demänovka pri SO·P RZ Demänovka je vzdialené od centra 1 a od Aquaparku Tatralandia 3 km. Ubytova- nie: 2- a 3-lôÏkové izby bunkového typu s kúpeºÀou a WC. MoÏnosÈ stravovania. Ideál- ne v˘chodisko na turistiku do Nízkych, Vyso- k˘ch i Západn˘ch Tatier. V zime moÏnosÈ lyÏo- vania v Jasnej a in˘ch men‰ích strediskách. MoÏnosÈ organizovania konferencií a ‰kolení do 200 osôb. Erholungsheim Demänovka: 1 km vom Stadtzentrum, 3 km vom Aquapark Tatra- landia entfernt. Unterkunft: Einheiten mit Zwei- und Dreibettzimmer mit Bad und WC. Warme Küche. Idealer Ausgangspunkt für Wan- derungen in der Niederen, Hohen und Westli- chen Tatra. Im Winter Skifahren in Jasna und kleineren Skiorten. Abhalten von Konferenzen, Schulungen mit bis zu 200 Personen möglich. Demänovka Recreation Facility: 1 km from the town centre, 3 km from the Aquapark Tatralandia. We offer accommodation in units with double and triple rooms, bath and toilet. We serve meals. The facility is the perfect starting point for hiking in the High Tatras, Low Tatras, and Western Tatras. In winter you go skiing in Jasna and smaller ski resorts. We arrange conferences and trainings for up to 200 persons. awk ^Hp 232 Regionálna kancelária pre región Îilina Hálkova 31, 010 01 Îilina Tel.: +421 41/ 763 18 08, E-mail: zilina@sario.sk, www.sario.sk Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Podbanské 1336, 03242 Pribylina /29D/ Tel.: +421 917 910 181, +421 52/ 449 01 43 E-mail: recepcia@hotelkrivan.com www.hotelkrivan.com ★★ Hotel KriváÀ Hotel KriváÀ** sa nachádza v neporu‰enom pásme lesa vo Vysok˘ch Tatrách. Poskytuje ubyto- vanie v izbách s vlastn˘m hygienick˘m zariadením. Má kvalitnú kuchyÀu domáckeho typu a men‰ie relaxcentrum s bazénom. Je v˘born˘m vychodisko- v˘m bodom na letnú, ako aj na zimnú turistiku a lyÏo- vanie v cel˘ch Tatrách. Hotel KriváÀ** befindet sich im intakter Wald- Zone in der Hohen Tatra. Es bietet Unterkunft in Zimmern mit eigenem Bad. Es verfügt über eine ausgezeichnete hausgemachte Küche, einem klei- nen Relaxcentrum mit Pool. Es ist ein ausgezeichne- ter Ausgangspunkt für Sommer- und Winterturistik und Skifahren in ganzen Hohen Tatra. Hotel KriváÀ** is situated in an intact forest zone of the High Tatras. It provides accommodation in rooms with own bathroom. It has fine home type cuisine and a small relaxcentrum with pool. It is an excellent starting point for summer and for winter hiking and skiing in the whole Tatras.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina 233 032 03 Liptovsk˘ Ján /28C Tel.: +421 / 44 / 520 81 00, Fax: +421 / 44 / 520 89 03 E-mail: maj@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA Máj 032 51 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 / 44 / 559 16 61, Fax: +421 / 44 / 559 16 64 E-mail: snp@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA SNP 032 03 Liptovsk˘ Ján /28C/ Tel.: +421 / 44 / 526 32 32, Fax: +421 / 44 / 522 18 70 E-mail: dumbier@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★ SOREA ëumbier 032 51 Demänovská Dolina /27F/ Tel.: +421 / 44 / 559 16 41, Fax: +421 / 44 / 559 15 58 E-mail: sverma@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★ SOREA J. ·verma TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok Top-Skigebiet Jasná Chopok TOP Ski resort Jasná Chopok TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok Top-Skigebiet Jasná Chopok TOP Ski resort Jasná Chopok www.lexikon.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina Vysoko‰kolákov 8, 010 08 Îilina /10E,F/ Tel.: +421 41/ 565 50 73, Fax: +421 41/ 565 50 74 E-mail: mkpza@zilina.sk www.zilina.sk/plavaren Mestská krytá plaváreÀ Zariadenie s celoroã- nou prevádzkou po- núka moÏnosÈ aktívne- ho oddychu, dráhovan˘ 50 m plaveck˘ bazén, saunu, masáÏ, solárium, bufet a re‰tauráciu, letn˘ areál s 50 m plaveck˘m aj neplavec- k˘m bazénom, tobogan, detsk˘ bazén, detské ihrisko a bufety. Das ganzjährig geöffnete Schwimm- bad bietet aktive Erholung: 50 m Schwimmbecken mit Bahnen, Sauna, Massagen, Solarium, Buffet und Restaurant. Sommers im Freien: 50 m Schwimmbecken, Becken für Nicht- schwimmer, Wasserrutsche, Plansch- becken, Spielplatz, Imbißbuden. Year round the swimming bath offers active recreation: lane swimming pool (50 m), sauna, massages, solarium, snack bar and restaurant. In summer, the outside facilities include a swimming pool (50 m), pool for non-swimmers, water chute, paddle pool, playground for children and snack bars. EDa !#6 www.guideslovakia.eu234 ·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/ Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59 E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk ·tátne lesy TANAP-u ·tátne lesy TANAP-u spravujú v území TANAP-u, PIENAP-u a v ich ochrannom pásme pribliÏne 50 000 ha ‰tátnych a ne‰tátnych lesn˘ch pozemkov. Súãasne so starostlivosÈou o lesné a nelesné ekosystémy v nich zabezpeãujú v‰etky verejnoprospe‰né ãinnosti. Väã‰iu ãasÈ územia spravujú v Pre‰ovskom samosprávnom kraji (pozri str. 378), zvy‰nú ãasÈ v Îilinskom samosprávnom kraji, kde sú tieto tri ochranné obvody: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 Die Staatswälder des TANAPs verwalten im Gebiet des Tatranational- parks, Nationalparks Pieniny sowie deren Schutzzonen rund 50.000 ha staatlicher und privater Waldflächen. Neben der Pflege um Wald- und Wiesenbiotope sichern sie gleichzeitig auch alle gemeinnützigen Aktivi- täten. Der Großteil der verwalteten Flächen liegt im Kreis Pre‰ov (siehe Seite 378); der übrige Anteil im Kreis Îilina, wo sich folgende drei Schutzbezirke befinden: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 The State Forests of TANAP manage about 50,000 ha of state and private forests in the area of the Tatra National Park, the National Park Pieniny and their buffer zones. The maintenance of the forest and mea- dow ecosystems includes also all welfare activities. The largest part of the administered area is situated in the county of Pre‰ov (see page 378); the rest lies in the county of Îilina, with following three protective districts: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 •Habovka: +421 43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18 .(*)

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina KUFELOVÁ Jana ESOX, Nám. Osloboditeºov Liptovsk˘ MikulበTel.: 044/552 22 26 KORDO· ªubomír STARFISH, 1. mája 699 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 44/ 557 09 28, 0908 937 612 ZMORAY Franti‰ek Rybárska osada 276 Liptovská Sielnica Tel.: +421 907 889 800 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5340-1-1 Vodná nádrÏ Liptovská Mara âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6040-4-4 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-0830-1-1 HOLL¯ ªubomír Gôtovany 53 Tel.: +421 44/ 559 92 73, 0908 959 622, 0905 103 274 GEMZICK¯ Roman Îiarska 602/2 Liptovsk˘ MikulበTel.: +421 902 352 941 ZELEN¯ Miroslav, Ing. Gôtovany 20 Tel.: +421 910 219 169 Vyrovnávacia vodná nádrÏ Be‰eÀováGôtovany -zátoka JURÍK Ján Doln˘ kubín, Mokraìská 600/52 Tel.: 043/ 586 30 27, 0904 813 988 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-6-1 ANTON Milan Vy‰n˘ Kubín, Hviezdoslavova 120 Tel.: +421 43/ 586 32 41, 0907 338 310 Ing. KOMPAN Ján Oravsk˘ Podzámok Tel.: +421 911 233 188 DYRC Ján FISH Centrum - Na Sihoti 1168 Doln˘ Kubín Tel.: +421 902 174 611 Orava ã. 2 GAVENDA Ondrej Tel.: +421 918 711 549, 0911 233 136 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-5530-1-1 RATULOVSKÁ Viera Námestovo Tel.: +421 907 685 091 HNOJâÍK Jozef Camping Stará Hora, Vasiºov 97 Tel.: +421 908 459 437 HUBA Juraj Chata " RuÏa" Or.Priehrada - prístav ã. 317 Tel.: +421 905 233 409 Vodná nádrÏ Orava Vodná nádrÏ Îilina âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 3-6010-1-1 BIENEKOVÁ Tatiana Ryb.cent. - Za plavárÀou 8121 Îilina Tel.: +421 41/ 562 51 93 www.lexikon.sk 235

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Banská Bystrica Key features of the Region of Banská Bystrica: Rozloha / Fläche / Area: 9 455 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 653 186 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 69,1 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Banská Bystrica, Banská ·tiavnica, Brezno, Detva, Krupina, Luãenec, Poltár, Revúca, Rimavská Sobota, Veºk˘ Krtí‰, Zvolen, Îarnovica, Îiar nad Hronom) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 24 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 516 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Banská Bystrica Banskobystrick˘ samosprávny kraj Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica Námestie SNP 23, 974 01 Banská Bystrica, www.vucbb.sk Foto: Eduard Genserek - âiernohronská Ïeleznica www.guideslovakia.eu236

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

V juÏnej ãasti stredného Slovenska sa roz- prestiera Banskobystrick˘ kraj. Je oblasÈou s najväã‰ou v˘merou chránen˘ch území na Slovensku. Na jeho území sú zastúpené v‰etky typy sídeln˘ch formá- cií od miest strednej veºkosti, cez malé mestá, vidiecke obce, aÏ po rozpt˘lené gazdovské osídlenia. Ponúka naj- väã‰iu koncentráciu bansk˘ch historick˘ch miest a technick˘ch pamiatok na Slovensku, zaujímav˘ch histo- rick˘ch objektov v niekoºk˘ch pamiatkov˘ch rezervá- ciách, ãi v komplexe vinohradníckych domãekov. Histo- rickú atmosféru dotvárajú jedineãné kultúrne podujatia. Nezabudnuteºné záÏitky, spojené s dobrodruÏstvom, po- núka bohatá sieÈ znaãen˘ch turistick˘ch a cykloturistic- k˘ch trás, ktoré prechádzajú mnoÏstvom chránen˘ch krajinn˘ch oblastí, území a národn˘ch parkov. Skalolezec- tvo, paragliding, splavovanie, tenis ãi golf svojou rôznoro- dou ponukou uspokoja aj t˘ch najnároãnej‰ích. Milovníci termálnych vôd majú k dispozícii termálne kúpaliská. Poãetné kúpele ponúkajú nielen lieãebné procedúry, ale aj ‰iroké rehabilitaãno-rekreaãné moÏnosti. Kraj má v˘borné podmienky pre lyÏovanie, snowboarding i ski - alpinizmus, k zimnej ponuke patria aj podujatia ako napr. preteky psích záprahov alebo krÀaãkové preteky. Krásna príroda, bohaté ºudové tradície, zvyky a obyãaje vytvárajú predpoklady pre vidiecky cestovn˘ ruch a agroturistiku. Na severe Ïijú farmári, sala‰níci a kauboji, na juhu - vinári. V bohat˘ch revíroch kraja si môÏete dopriaÈ poºovaãku na takmer v‰etky hlavné druhy poºovnej zveri. Banskobystrick˘ kraj ponúka nesmierne bohatstvo a jedineãnú krásu. Radi sa s Vami o to v‰etko podelíme. Staãí len vstúpiÈ a zamilovaÈ sa... Foto: Eduard Genserek - Hronsk˘ BeÀadik Foto: Eduard Genserek - ·pania Dolina www.lexikon.sk 237

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

In der südlichen Mittelslowakei erstreckt sich das Land Banská Bystrica, das über den größten Flächenanteil an Schutzgebieten in der Slowakei verfügt. Hier sind alle Siedlungstypen vorhan- den: angefangen von mittelgroßen Städten, über kleine Städtchen, ländliche Gemeinden bis hin zu verstreut liegenden bäuerlichen Ortschaften. Das Land verfügt über die größte Konzentration an historischen Bergbauorten und technischen Denkmälern der Slowakei, es gibt bemerkenswerte Bauwerke in mehreren Denkmalreservaten, daneben findet man Ortschaften mit Weinhauerhäuschen. Dieses historische Ambiente unterstreichen einmalige kulturelle Veranstaltungen. Unvergessliche Erlebnisse, verknüpft mit Abenteuern, bietet das große Netz an markierten Wanderwe- gen und Radwegen, die durch zahlreiche Schutzgebiete und Nationalparks führen. Felsklettern, Paragli- ding, mit dem Floss fahren, Tennis oder Golf mitsamt vielfältigen Angeboten befriedigen selbst anspruchsvolle Gäste! Für die Liebhaber von Thermalwasser stehen Thermalbäder bereit. Zahlreiche Kurorte bieten nicht nur Therapien, sondern auch eine breite Palette an Rehabilitations- und Erholungs- möglichkeiten. Das Land verfügt über ausgezeichnete Bedingungen für den Skilauf, zum Snowboard fahren und für den Ski-Alpinismus; zum winterlichen Angebot gehören auch Veranstaltungen wie Schlittenhunderennen oder Schlittenrennen. Die schöne Landschaft, der Schatz an Volksbräuchen und Sitten schaffen gute Voraussetzungen für einen Urlaub am Lande oder Bauernhof. Im Norden leben Bauern, Senner und Kuhhirten, im Süden kann man Winzer besuchen. In unseren ertragreichen Revieren können Sie Jagd auf fast alle bedeutende Wildarten machen. Das Land Banská Bystrica besitzt unermesslichen Reichtum und einmalige Schönheiten. Gerne teilen wir diesen Schatz mit Ihnen! Es genügt, nur einzutreten und sich zu verlieben… Foto: PhDr. Václav Hanuliak_Pust˘ hrad www.guideslovakia.eu238

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

The Region of Banská Bystrica is situated in the southern part of Central Slovakia. It is the region with the largest acreage of protected areas in Slovakia. Here you find all types of settle- ments - medium sized towns, small towns, rural villages, and scattered farming homesteads. The Region displays the largest number of historic mining sites and technological monuments in all of Slovakia, there are remarkable buildings located in several monument reserves and localities, where the cosy dwellings of the winegrowers have been preserved. The atmosphere full of history is enhanced by special cultural events. Unforgettable experiences and adventures wait for you on the large network of marked hiking trails and cycle ways which cross numerous protected areas and national parks. Rock climbing, paragliding, rafting, tennis or golf with a great variety of offers satisfies even the spoilt guest. Lovers of mineral waters can visit the thermal baths. Many spas offer beside the therapeutic procedures also a wide selection of reha- bilitation and recreational opportunities. The Region offers favourable conditions for skiing, snowboarding and ski alpinism; in winter the pro- gram is enriched by events like sledge dog races and sledge races. The lovely landscape, the treasures of folk traditions and customs create favourable conditions for a holiday in the countryside or directly at a farm. In the north live farmers, shepherds and cowboys, in the south you can visit wine-growers. Hunters find in our rich hunting grounds almost every kind of valuable game. The Region of Banská Bystrica stores countless riches and unrivalled beauty. All these treasures we like to share with you! Just come in, and fall in love... www.vucbb.sk Foto: PARK SNOW Donovaly Foto: PARK SNOW Donovaly 239

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.vucbb.sk Matej Bel (1684 Oãová - 1749 Bratislava) Polyhistor a najvýznamnejší rodák z Očovej; označovaný ako Magnum decus Hungariae - Veľká ozdoba Uhorska. Jeho najznámejším dielom sú štyri zväzky diela Notitia Hungariae novae historico-geographica - Historické a zemepisné vedomosti o súvekom Uhorsku, v ktorých podáva údaje predovšetkým o horných častiach Uhorska, dnešného Slovenska. Po vydaní prvého zväzku mu pápež Klement XII. udelil medailu. Stal sa najznámejším uhorským vedcom v Európe. Jeho meno nesie Banskobystrická univerzita. Universalgelehrter und bedeutendster Sohn von Očová, er wird auch Magnum decus Hungariae (Große Zierde Ungarns) genannt. Sein bedeutendstes Werk sind vier Bände des Werkes Notitia Hungariae novae historico-geographica (Erkenntnisse über die Geschichte und Geographie des damaligen Ungarn), in dem er vor allem Angaben über Oberungarn (die heutige Slowakei) macht. Nach Veröffentlichung des ersten Bandes verlieh im Papst Clemens XII eine Medaille. Matej Bel wurde der bekannteste Wissenschaftler Ungarns in Europa. Die Universität in Banská Bystrica trägt seinen Namen. The polymath and most famous son of Očová, received the title Magnum decus Hungariae (Great Adornment of Hungary). His most known works are the four volumes Notitia Hungariae novae historico-geographica (Knowledges about the history and geography of contemporary Hungary) in which he published facts about Upper Hungary (present-day Slovakia). Already after the publication of the first volume he was awarded a medal by Pope Clemens XII. Matej Bel became Hungary\'s most renowned scientist in whole of Europe. The University of Banská Bystrica is named after him. Jozef Murga‰ (1864 Tajov - 1929 Wilkes Barre) Rímskokatolícky kňaz, maliar, prírodovedec, vynálezca, priekopník telegrafie. Patrí mu svetové prvenstvo v bezdrôtovom prenose hovoreného slova. Po obvineniach z panslávizmu odišiel r. 1896 do USA, kde sa sa zaoberal elektrotechnikou. 10. mája 1904 mu federálny patentový úrad vo Washingtone udelil dva patenty - Zariadenie na bezdrôtovú telegrafiu a Spôsob prenášania správ bezdrôtovou telegrafiou. Römisch katholischer Priester, Maler, Naturwissenschafter, Erfinder und Pionier der Telegraphie. Die drahtlose Übertragung des gesprochenen Wortes ist erstrangig sein Verdienst. Des "Panslawismus" beschuldigt, ging er 1896 in die USA. Vor allem aber widmete er sich der Elektrotechnik: am 10. Mai 1904 erteilte im das US-Bundespatentamt in Washington zwei Patente - "Anlage für die drahtlose Telegraphie" und "Art der Nachrichtenübermittlung mit Hilfe der drahtlosen Telegraphie". The Roman Catholic priest, painter, natural scientist and important inventor was a pioneer of telegraphy. Regarding radio telegraphy the credit belongs first and foremost him. Because he was accused of "Pan-Slavism" he emigrated to the United States in 1896. Much of his time he dedicated to electrical engineering. On May 10, 1904 the US Patent Office registered two of his patents - "Apparatus for Producing Electric Oscillations" and "Method of and Apparatus for Producing Electric Oscillations from Alternative Currents". Jozef Gregor Tajovsk˘ (1874 Tajov - 1940 Bratislava) Prozaik, dramatik a básnik; predstaviteľ druhej generácie slovenského realizmu. Vo svojich dielach nachádzal cestu k slovenskému ľudu, jeho kultúre. Miloval rodné Slovensko a slovenský ľud, ako vla- stenec odmietol nacionalizmus a fašizmus. Pochovaný je v rodnom Tajove. Prosaschriftsteller, Dramatiker und Dichter; Vertreter der zweiten Generation des slowakischen Realis- mus. Seine Werke eröffnen uns den Weg zum slowakischen Volk und dessen Kultur. Er liebte seine Heimat und das slowakische Volk; obwohl er ein Patriot war, verweigerte er sich dem Nationalismus und Faschismus. Sein Grab befindet sich in seinem Heimatort Tajov. Prose writer, playwright, poet and representative of the second generation of Slovak Realism. His works are helpful to understand the Slovak people and Slovak culture. He loved his homeland and its inhabitants. Though he was a patriot Tajovský rejected Nati- onalism and Fascism. He is buried in his home village of Tajov. Ladislav Hudec (1893 Banská Bystrica - 1958 USA) Architekt. Ako vojak ušiel z ruského zajatia do Číny a usadil sa v Šanghaji (1916). Tu projektoval 22-poscho- dovú budovu bankového koncernu tzv. Joint Savings Society Building, ďalej tzv. Grand Theatre, nemocni- cu Country Hospital, kostol S.Monica a ďalšie. Od r. 1947 žil v USA. Pochovaný je v Banskej Bystrici. Der Architekt entkam als Soldat der russischen Gefangenschaft über China, wo er sich 1916 in Shang- hai niederließ. Dort entwarf er das 22-stöckige Bankgebäude Joint Savings Society Building, das Grand Theatre, das Spital Country Hospital, die St. Monika Kirche und andere. Ab 1947 lebte Hudec in den USA; er ist in Banská Bystrica begraben. When he was a prisoner of war, the architect escaped from Russia to China where he settled in Shanghai in 1916. There he desig- ned the 22-storeyed Joint Savings Society Building, the Grand Theatre, the Country Hospital, the St. Monica Church etc. From 1947 he lived in the USA. He is buried in Banská Bystrica. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 240

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Máj / Mai / May 2012 Ozveny hradných múrov a Turíčny jarmok - festival stredovekej a súčasnej slovenskej gajdošskej hudby / Festival der mittelal- terlichen und zeitgenössischen Dudelsackmusik / Festival of medieval and contemporary bagpipe music, Slovenská Ľupča Envirofilm - medzinárodný festival filmov o životnom prostredí / Internationales Festival der Umweltfilme / international festival of environmental films, Banská Bystrica, Banská Štiavnica, Kremnica, Krupina, Zvolen Múzeá sú tu pre vás - netradičná prezentácia múzeí a galérií z celého územia BBSK / Die Museen sind für Sie da: ungewöhn- liche Präsentationen der Museen und Galerien im ganzen Land / The Museums are there for You - exceptional presentations of museums and galleries in the whole region, Banská Bystrica 25. - 26. V. Župné leto - otvorenie letnej turistickej sezóny v Banskobystrickom samosprávnom kraji a Festival kumštu a remesiel / Sommer im Land: Eröffnung der touristischen Sommersaison im Lande sowie Kunst- und Handwerksfest / Summer in the Regi- on: start of the summer tourist season in the region, and Artisan and Crafts Festival, Banská Štiavnica Jún / Juni / June 2012 Zámocké hry zvolenské - medzinárodný letný divadelný a operný festival, Schlossspiele Zvolen, internationales, sommerliches Schauspiel- und Opernfestival / Castle Plays of Zvolen, International summer festival of drama and opera, Zvolen 16. VI. 41. ročník Festivalu dychových hudieb / 41. Blasmusikfest / 41st Brass Band Festival, Valaská Júl / Juli / July 2012 6. - 8. VII. 47. Folklórne slávnosti pod Poľanou / Folklorefest unterhalb des Poľana / Folk festival below the Poľana, Detva Banskobystrické Kultúrne leto - Mestský multimediálny festival / Kultursommer in Banská Bystrica: multimediales Festival in der Stadt / Summer Cultural Festival in Banská Bystrica, a multimedia festival in town, Banská Bystrica Odkaz Cyrila a Metoda - prehliadka cirkevných speváckych zborov / Die Botschaft von Kyrill und Method, Konzerte mit Kirchen- chören / The Message of Cyril and Methodius - concerts with church choirs, Rimavská Sobota HAH - celoslovenský letný filmový festival hraného amatérskeho humoru / landesweites Sommerfestival der Amateur-Filmko- mödie / nationwide summer festival of the amateur comedy film, Dolná Strehová DNI PANOVNÍKA RASTISLAVA A JEHO MÚDREHO ROZHODNUTIA / DIE TAGE DES HERRSCHERS RASTISLAV UND SEINER WEISEN ENTSCHEIDUNG / THE DAYS OF THE RULER RASTISLAV AND HIS WISE DECISION, Hronský Beňadik Júl - august / Juli - August / July - August2012 Kremnický hradný organ - európsky organový festival / Die Kremnitzer Burgorgel, europäisches Orgelfest / The Organ of Kremnica Castle - European organ festival, Kremnica August 2012 Koliesko - festival ľudovej kultúry, stretnutie mladých folkloristov, dvory remesiel / Festival der Volkskultur, Treffen junger Volk- stumsaktivisten, Handwerkshof / Folk festival, meeting of young activists, yard of the crafts, Kokava nad Rimavicou Ozveny staroslovienčiny pod Kráľovou hoľou - prehliadka chrámových a ľudových viachlasných spevov / Echo des Altslawis- chen unterhalb von Kráľová hoľa: Darbietungen mit kirchlichen und volkstümlichen Liedern / Echo of Old Slavic below Krá- ľová hoľa - performance of church and folk glee songs, Telgárt Kremnické gagy - európsky festival humoru a satiry / Kremnitzer Gags, europäisches Festival des Humors und der Satire / Gags in Kremnica - European Festival of Humor and Satire, Kremnica September 2012 Salamandrové dni - oslavy baníkov, geológov, hutníkov a bohatej štiavnickej histórie / Tage des Salamanders: Fest der Berg- leute, Geologen, Hüttenarbeiter sowie der reichen Stadtgeschichte / Day of the Salamander - Festival of the miners, geologists, ironworkers and the town history, Banská Štiavnica Október / Oktober / October 2012 Týždeň česko-slovenskej vzájomnosti / Woche der tschechischen und slowakischen Wechselbeziehung / Week of the Czech and Slovak Interrelationship, Zvolen 27. X. Jiloskero hangóro - 20. celoslovenský festival rómskej kultúry / 20. landesweites Festival der Roma Kultur / 20th nation- wide festival of Roma culture, Detva November 2012 Gorazdove dni chrámovej piesne a sakrálnej výtvarnej tvorby / Gorazd Tage der Kirchenmusik und Sakralkunst / Gorazd Days of Church music and Religious art, Zvolen December / Dezember / December 2012 15. XII. Vianočný jarmok a 12. ročník celoslovenskej prehliadky vianočných a novoročných hier / Weihnachtsmarkt und 12. Landesweite Veranstaltung von Weihnachts- und Neujahrsdramen / Christmas Fair and 12th nationwide show of Christmas and New Year Drama, Detva Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 241

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu242 Mestsk˘ úrad, Ulica âeskoslovenskej armády 26 974 01 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 433 01 11, Fax: +421 48/ 411 35 75 E-mail: info@banskabystrica.sk, www.banskabystrica.sk Banská Bystrica Banská Bystrica vÏdy bola a zostáva mestom nov˘ch in‰pirácií a neopakovateºn˘ch moÏností. V metropole stredného Slovenska sa snúbi bohatá história s dynamikou súãasnosti. Svoje dejiny pí‰e od 13. storoãia. Z pôvodnej osady Bystrica vznikla zásluhou sask˘ch kolonistov hospodársko-správna a remesel- nícka základÀa banskej v˘roby. Jej v˘znam natoºko stúpol, Ïe jej krẠBelo IV. v roku 1255 udelil mestské privilégiá. Kráºovské mesto v‰ak dostalo do vienka aj vzácny dar. Bola ním medená ruda. Vìaka nej sa Ban- ská Bystrica stala perlou Pohronia a ch˘r o nej sa roz‰íril do celého sveta. Bohatá história mesta bola odjak- Ïiva umocnená aj krásou okolitej prírody. Veì mesto na Hrone je vstupnou bránou do Nízkych Tatier, Slo- venského Rudohoria, Kremnick˘ch vrchov ãi Veºkej Fatry. Mesto pod Urpínom má ão ponúknuÈ aj v súãasnosti. Je dynamicky sa rozvíjajúcim spoloãensk˘m, admi- nistratívnym, kultúrnym a vzdelanostn˘m centrom banskobystrického regiónu, v ktorom na‰lo domov 80 000 ºudí. PäÈ vysok˘ch ‰kôl na pôde mesta nav‰tevuje pribliÏne 20 000 ‰tudentov. Milovníci tradiãnej kultúry si kaÏdoroãne nachádzajú cestu na Radvansk˘ jarmok, ktor˘ bol nedávno zapísan˘ do kultúrneho dediãstva Slovenska. Kultúra v meste, to sú aj múzeá, galérie, divadlá ãi stála operná scéna. Pôsobí tu aj unikátne Divadlo z PasáÏe, ktoré zdruÏuje hercov s mentálnym postihnutím. V centre mesta moÏno obdivovaÈ sakrálnu architektúru, krásu me‰tianskych domov, zachovalé ba‰ty a opevnenia. Jedn˘m z naj- väã‰ích lákadiel je hlavné banskobystrické námestie. Jeho náv‰tevníci obdivujú historickú spievajúcu fontánu, ‰ikmú Hodinovú veÏu ãi zrekon‰truovanú budovu radnice z 15. stor. Za jej múrmi sa nachádza aj Informaãné centrum mesta. Históriu, kultúru, ‰port, koncerty a festivaly, ale aj oázu pokoja a ticha - to v‰etko a e‰te omnoho viac ponúka Banská Bystrica. Príìte, zaÏite a ochutnajte... Banská Bystrica war und bleibt eine Stadt der neuen Inspirationen und unwiederholbaren Möglich- keiten. In der Metropole der Mittelslowakei verbindet sich die reiche Geschichte mit der Dynamik von heute. Ihre Geschichte schreibt die Stadt seit dem 13. Jahrhundert. Aus der ursprünglichen Siedlung Bystrica, entstand Dank den sächsischen Kolonisten eine wirt- schaftlich-administrative Basis der Bergbauproduktion. Die Bedeutung dieser Siedlung wuchs so schnell, dass ihr der König Belo IV im Jahre 1255 die Stadtrechte erteilte. Die königliche Stadt hat ein wertvolles Geschenk bei der Geburt bekommen. Es war das Kupfererz, das Banska Bystrica zur Perle des Gebie- tes rund um Hron gemacht hat und ihr Ruhm umflog die ganze Welt. Die reiche Geschichte der Stadt war seit jeher auch durch die Schönheit der umliegenden Natur verstärkt. Die Stadt an Hron ist ja das Tor in die Niedrige Tatra, Slovenské Rudohorie, Kremnické vrchy oder die Große Fatra. Die Stadt unter Urpín hat auch heute was anzubieten. Es ist sich dynamisch entwickelndes gesellschaftliches, administratives, kulturelles und Bildungszentrum der Region um Banska Bystri- ca, wo rund 80.000 Einwohner zu Hause sind. Fünf Universi- täten auf dem Gebiet der Stadt werden von ungefähr 20.000 Studenten besucht. Liebhaber der traditionellen Kultur finden alljährlich ihren Weg zum Jahrmarkt von RadvaÀ, der vor kurzem in die Liste des Kulturerbes der Slowakei eingetragen wurde. Die Kultur in der Stadt, das sind auch die Museen, Galerien,

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.banskabystrica.sk, www.icbb.sk 243 Theater oder die hiesige permanente Opernszene. Auch das Theater aus der Passage ist hier tätig - ein einzigartiges Projekt, das mentalbehinderte Schau- spieler vereinigt. Im Stadtzentrum kann man sakrale Architektur bewundern sowie die Schönheit der Bürgerhäuser, die guterhaltene Überreste der Befesti- gung und der Basteien. Eine der größten Verlockun- gen der Hauptplatz von Banska Bystrica. Die Besu- cher bewundern hier die historische singende Fontäne, den schiefen Uhrturm oder das rekonstruier- te Rathaus aus dem 15. Jahrhundert. Hinter dessen Mauern befindet sich auch das städtische Informationszentrum. Geschichte, Kultur, Sport, Konzerte und Festivals, aber auch eine Oase der Ruhe und Stille - all das und noch viel mehr bietet Banska Bystrica an. Kommen sie, erleben sie und kosten sie... Banská Bystrica always used to be and still rema- ins a town of new inspiration and unrepeatable opportunities. The metropolis of Middle Slovakia combines a rich history with the dynamics of today. The history of Banská Bystrica dates back to the 13th century. From the original settlement Bystrica the town emerged thanks to the Saxon colonists as an economic and administrative basis of the mining pro- duction. Its importance rose that much, that the king Belo IV. granted Banská Bystrica the urban privileges in 1255. The royal town was born with a valuable gift. It was the copper ore, which made Banská Bystrica a pearl of the region around the river Hron and its name has been whispered all around the world. The rich history of the town has always been reinforced by the beauty of the nature surrounding it. The town on the river Hron is the gateway to the Low Tatras, Slovenské Rudohorie, Kremnické vrchy and Veºká Fatra. Nowadays, the town beneath Urpín has also a lot to offer. It is a dynamically developing social, cultural and educational centre of the region with round 80,000 inhabitants. Five universities within the city limits are being visited by nearly 20,000 students. The lovers of traditional culture yearly find their way to the RadvaÀ Fair, which has recently been added to Slovakia‘s list of cultural heritage. Culture in the town - that‘s also a number of museums, galleries, theatres or a permanent opera house. Theatre from the Passage - a unique project for actors with mental disabilities has its seat here as well. Midtown shows off with sacral architecture, the beauty of burgher houses, well preserved bastions and fortification. One of the greatest enticements is the central square of Banská Bystrica. The visitors can enjoy the historical singing fountain, the leaning Clock Tower or the renewed Town Hall from the 15th century. Behind its walls there is the Town Information Centre. History, culture, sport, concerts and festivals, but also an oasis of peace and silence - these all, but even more - that¥s what Banská Bystrica can offer. Come, experience and taste... INFORMAâNÉ CENTRUM BANSKÁ BYSTRICA, Nám. SNP 1, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 50 85, Infotel: +421 48/ 161 86, Mobil: +421 907 846 555 E-mail: ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk, www.banskabystrica.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad, Novohradská 1 984 01 Luãenec /59 D/ Tel.: +421 47/ 430 72 20, Fax: 47/ 432 60 45 E-mail: mesto@lucenec.sk, www.lucenec.sk Luãenec UÏ v prvom zachovanom dokumente z r. 1247 sa o Luãenci pí‰e ako o v˘znamnej kriÏovatke obchod- n˘ch ciest a kultúrnom centre regiónu Novohrad. Srdcom historického jadra mesta je Kubínyiho námes- tie s dvoma kostolmi a historick˘mi budovami Reduty a Radnice. Nádherné secesné stavby me‰tianskych domov lemujú Ulicu T. G. Masaryka. V Novohradskom múzeu a galérii je v cenn˘ch zbierkov˘ch predmetoch uchované kultúrne dediãstvo novohradského regiónu - napríklad luãensk˘ poklad so zlat˘mi ‰perkami a ozdobami pohrebn˘ch rúch zo 16. - 17. stor. Luãensk˘ park patrí k najhodnotnej‰ím a najkraj‰ím na Sloven- sku. Je vybudovan˘ netradiãne vo francúzskom i ang- lickom záhradnom slohu a zdobí ho mnoÏstvo vzác- nych cudzokrajn˘ch drevín. Okrem parku slúÏi na aktívny oddych niekoºko ‰portovísk, vodná nádrÏ ªadovo, moderné kúpalisko a cyklistick˘ náuãn˘ chodník Lesopark - ªadovo - Ipolytarnóc, ktor˘ prechádza nádhernou prírodou, typickou pre tento región. Bereits im ersten erhaltenen Dokument aus dem Jahr 1247 wird Luãenec als wichtige Kreuzung der Handelswege und Kulturzentrum der Novohrad Region erwähnt. Das Herz des historischen Kern der Stadt ist der Kubínyi Platz mit zwei Kirchen und histo- rischen Gebäuden - der Redoute und des Rathauses. Wunderschöne Sezession Gebäude der Kaufmanns- häuser umrahmen die T. G. Masaryk Straße. Novo- hrad Museum und Galerie verwahrt in ihren wertvollen Sammlungen das Kulturerbe des Region - z. B. den Schatz von Luãenec mit goldenen Juwelen und Bestattungsschmuck aus 16. - 17. Jahrhundert. Der Stadt- park von Luãenec gehört zu den schönsten und wertvollsten in der ganzen Slowakei. Der Park ist unge- wöhnlich im französischen und englischen Gartenstyl aufgebaut und wird von vielen wertvollen exotischen Hölzern geschmückt. Zur aktiven Erholung dienen außer dem Park auch viele Sportplätze, das Wasserreservoir ªadovo, ein modernes Schwimmbad und der Fahrrad - Naturlehrpfad Lesopark - ªadovo - Ipolytarnóc, welcher durch wunderschöne Naturszenerie führt, typisch für dieses Region. www.guideslovakia.eu244

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

In the first preserved document from 1247 Luãenec is desc- ribed as an important crossroad of trade routes and cultu- ral centre of the historical region Novohrad. The heart of the historical centre is the Kubínyi Square with two churches and the historic buildings of Reduta and Town Hall dominating the Square. Beautiful Art Nouveau buildings of burgher houses are lining the T. G. Masaryk street. The Novohrad museum and gallery hold a valuable collection of items preserving the cultu- ral heritage of the Novohrad region - for example the Luãenec treasure of gold jewellery and ornaments from funeral vest- ments of the 16th - 17th century. The city park is one of the most beautiful and valuable parks in Slovakia. It is built up in an unusual combination of French and English garden styles with a multitude of rare foreign tree species. For active recreation in the town there are several sporting facilities, ªadovo dam and a modern swimming pool as well as the Educational Cycling Trail Lesopark- ªadovo- Ipolytarnóc, passing beautiful natural scenery, typical for the region. www.lexikon.sk 245

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu246 Mestsk˘ úrad Zvolen, Nám. slobody 22 960 01 Zvolen /42C,D/ Tel.: +421 45/ 530 31 11, Fax: +421 45/ 533 14 28 E-mail: mesto@zvolen.sk, www.zvolen.sk Zvolen Zvolen, kedysi kráºovské mesto, dnes sídlo okresu s pulzujúcim Ïivotom, má vy‰e 760-roãnú histó- riu. Náv‰tevníkov víta svojou dominantou - Zvolensk˘m zámkom, ktor˘ vznikol ako poºovnícke sídlo kráºa ªudovíta I. Veºkého z Anjou podºa talianskych mestsk˘ch kastelov. Dnes je na zámku umiestnená expozí- cia Slovenskej národnej galérie. Srdcom mesta je námestie (Námestie SNP), jedno z najväã‰ích v strednej Európe. Po oboch stranách ho lemujú historické me‰tianske domy. Jedineãnou historickou pamiatkou Zvo- lena je Pust˘ hrad, ktor˘ bol dôleÏit˘m centrom kráºovského komitátu uÏ v r. 1172. Rozlohou hradiska 7,6 ha predstihol aj Spi‰sk˘ hrad a radí sa medzi najrozsiahlej‰ie hrady v Európe. Okolie mesta poskytuje boha- té moÏnosti oddychu i relaxácie, predov‰etk˘m v zimnom stredisku Kráºová a v kúpeºoch Sliaã a Kováãová. Die Stadt Zvolen, früher eine Königsstadt, heute das Zentrum von einen mit Leben pulsierendem Bezirk, hat eine über 760-jährige reiche Ges- chichte. Die Besucher begrüßt das alles beherrs- chende Schloss Zvolen, das als Jagdschloss von König Ludwig I. dem Großen von Anjou entstand nach der Vorlage von italienischen Stadtkastellen. Heute ist hier eine Außenstellung der Slowakis- chen Nationalgalerie untergebracht. Das Herz der Stadt ist der SNP Platz mit der Fußgängerzone,

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 247 einer der größten in Europa von beiden Seiten von alten Bürgerhäusern gesäumt. Ein unvergleichbares, his- torisches Denkmal der Stadt Zvolen ist die Burgruine Pust˘ hrad, die bereits 1172 ein Zentrum des königli- chen Komitates war. Mit 7,6 ha ist das Burggelände eines der größten in Europa. Die Umgebung der Stadt bietet reichlich Möglichkeiten für Erholung und Entspannung, vor allem im Wintersportort Kráºová oder in den Kurorten Kováãova und Sliaã. The town of Zvolen, once a royal town, today a district centre filld with vibrant active life has a rich history dating back 760 years. Visitors are greeted by the Zvolen Castle, which dominates the town. It was built as the hunting lodge of King Louis I, the Great of Anjou after the design of Italian town castles. Today an exposition of the Slovak National Gallery is located in the castle. The heart of the town is the SNP Square and the pedestrian area, one of the largest in Europe, which is lined by old burgher house. Of top value and worth seeing is the historic monu- ment ruin of the castle Pust˘ hrad, an centre of the royal comitatus since 1172. The castle ruin covers an area of 7.6 ha and belongs to the lar- gest in Europe. The city surroundings offer many vacation and relaxation options, particularly the ski and sports resort of Kráºová and the spas of Ková- ãova and Sliaã. Turisticko-informaãné centrum Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen Tel.: +421 45/ 542 92 68, E-mail: ic@zvolen.sk www.zvolen.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

BBohatá a slávna banícka minulosť Slovenska sa stáva jedným z najväčších magnetov dnešného Banskobystrického samosprávneho kraja. Základňou pre rozvoj tohto typu cestovného ruchu sú kráľovské banské mestá a viacero lokalít v ich okolí, ktoré - ako svedkovia dávnych zlatých čias - znova ožívajú a tešia sa záujmu verejnosti. Slovenské banské múzeum v Banskej Štiavnici (www.muzeumbs.sk ) a jedinečný Banský skanzen lákajú okrem prehliadky povrchových banských objektov aj možnosťou sfárať do bane, kde návštevníkov čaká nielen banícka atmosféra, ale aj veľa technických a historických zaujímavostí. Die reiche und ruhmvolle Bergbaugeschichte in der Slowakei zählt heute zu den größten Tourismusmagneten des Landes Banská Bystrica. Der Ausgangspunkt für diesen Aspekt des Fremdenverkehrs sind die königlichen Bergbau- städte und weitere Örtlichkeiten in ihrer Umgebung. Diese Zeugen vergangener goldener Zeiten leben nun erneut auf und erfreuen sich des Interesses der Öffentlichkeit. Das Slowakische Bergbaumuseum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) und das einmalige Bergbau-Freilichtmuseum locken mit Führungen durch die Bergbaugebäude und der Möglichkeit, selber in die Minen einzufahren. Dort erwartet die Besucher nicht nur Stollenatmosphäre, sondern auch viele technische und historische Besonderheiten. The rich and glorious mining history of Slovakia belongs to the greatest tourist magnets of the Region of Banská Bystri- ca nowadays. The royal mining towns and corresponding localities in their surroundings form the basis of local tourism. These witnesses of a golden past today come to life again and enjoy great public interest. The Slovak Mining Museum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) and the unrivalled Open-air museum of Mining attract visitors with offers of guided tours through the mining buildings or the opportunity to enter the mines themselves. There, visitors enjoy the atmosphere typical in mines and get to know numerous technical and historical features. Banská Bystrica. Vďaka ťažbe striebornej a medenej rudy vzniklo z pôvodne slovenskej osady Bystrice zásluhou niekoľkých rodín saských kolonistov v r. 1255 mesto. V r. 1495 vznikla Thurzovsko - fuggerovskej banská podnikateľská spoločnosť, ktorá patrila k najväčším a najmodernejším ranno - kapitalistickým podnikom v európskom baníctve a hutníctve. Banská Bystrica. Durch den Abbau von Silber und Kupfererz entwickelte sich dank dem Verdienste einiger Familien der sächsischen Siedler das ursprünglich slowakische Dorf Bystrica bis 1255 in eine Stadt. 1495 wurde die Thurzo-Fugger Bergbaugesellschaft gegründet; sie war das größte und modernste frühkapitalistische Unternehmen des europäischen Bergbau- und Hüttenwesens. Banská Bystrica. The mining of silver and copper ore and the investment of some families of Saxon settlers transfor- med the former Slovak village Bystrica into a town (1255). In 1495, the Thurzo-Fugger Mining Company was establis- hed which is regarded as the largest and most modern early capitalist company of mining and metallurgy in Europe. Informaãné centrum Banská Bystrica Námestie SNP 1, 974 01 Banská Bystrica, +421 48/ 415 50 85, ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk Banská Štiavnica. Jedno z najstarších miest Slovenska získalo mestské práva najneskôr v roku 1238. Zlaté a strieborné žily urobili z mesta jedno z najbohatších miest v bývalom Uhorsku. Bohatstvo sa odrazilo v jedinečnej architektúre a baníctvo zanechalo stopy vo forme banských diel ako aj výnimočných tajchov - nádrží, ktorých voda slúžila na pohon banských zariadení. Aj ich zásluhou je mesto zapísané v Zozname svetového dedičstva UNESCO. Banská Štiavnica. Als eine der ältesten Königsstädte der Slowakei erhielt sie um 1238 das Stadtrecht verliehen. Gold- und Silberadern machten Banská Šti- avnica zu einer der reichsten Städte des damaligen Ungarns. Ihre einmalige Architektur reflektiert den einstigen Reichtum; der Bergbau hinterließ seine Spuren in den Bergwerksanlagen und ungewöhnlichen Stauanlagen (tajchy), deren Wasser dem Antrieb der Bergwerksmaschinen diente. Dass die Stadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen wurde, ist unter anderem ihnen zu verdanken. www.vucbb.sk 248 Stredoveké kráºovské banské mestá Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte Mediaeval royal mining towns

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banská Štiavnica. One of the oldest royal towns in Slovakia received the municipal law in 1238. The occurrence of gold and silver made Banská Štiavnica one of the most affluent towns in former Hungary. The matchless architecture reflects the past wealth; other traces of the past are the mining facilities and the remarkable water reservoirs (tajchy) which provided water for the drive of the mining machinery. The reservoirs were a decisive factor that the town was registered as an UNESCO World Heritage Site. Informaãné centrum Banská ·tiavnica Námestie sv. Trojice 3, 969 01 Banská ·tiavnica, +421 45/ 694 96 53, ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica Kremnica. Slobodné kráľovské mesto vzniklo na základe privilegiálnej listiny, ktorú osade Cremnychbana udelil uhorský kráľ Karol Róbert z Anjou v r. 1328. Zároveň založil kráľovskú mincovňu, ktorá razila nové hodnotné obeživo - strieborné groše a denáre, ale aj zlaté florény či dukáty. Kremnica. Die königliche Freistadt entstand aufgrund der Privilegien, welche der Siedlung Cremnychbana vom ungarischen König Karl Robert von Anjou 1328 urkundlich verliehen wurde. Gleichzeitig gründete er das königliche Münzprägestatt, welche die neuen Währung prägte - Silbergroschen und Silbertaler, aber auch goldene Florentiner und Dukaten. Kremnica. The free royal town flourished thanks to the privileges which the settlement Cremnychbana received by a deed of the Hungarian King Charles Robert of Anjou in 1328. At that time, the king also established the royal mint which coined the new currency: the Silver groschen and Silver thaler, also the gold coins florin and ducats. Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica ·tefánikovo námestie 35/44, 96701 Kremnica, +421 45/674 28 56, infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk Nová Baňa. Postavenie slobodného kráľovského banského mesta s právami trhu, meča a míľovými právami získalo v r. 1345. Mesto a baníctvo zažilo najväčší rozmach v druhej pol. 14. stor. Vtedy boli postavené aj najvýznamnejšie budovy mesta - radni- ca, kostoly, banícky špitál. Nová Baňa. 1345 wurde ihr der Status einer freien königlichen Bergbaustadt mit Marktrecht, Schwertgerichtsbarkeit und Banngewalt verliehen. Stadt und Bergbauwesen erlebten den größten Aufschwung in der 2. Hälfte des 14. Jh. Damals wurden auch die bedeutendsten Gebäude errichtet: Rathaus, Kirchen, Bergarbeiterspital. Nová Baňa. In 1345 it received the status of a free royal mining town with the market rights, the jurisdictional sword, and the right of ban. Town and mining industry experienced their golden age during the second half of the 14th century. Back then the most important buildings were erected - the town hall, the churches and the miner\'s hospital. Informaãné centrum mesta Nová BaÀa Námestie Slobody 1, 968 01 Nová BaÀa, +421 45 6782880, info@novabana.sk, www.novabana.sk Zvolen. Mesto je centrom Pohronia s vyše 760-ročnou bohatou históriou. Kedysi kráľovské mesto je dnes sídlo okresu s pulzujú- cim životom. Návštevníkov víta svojou dominantou - Zvolenským zámkom, poľovnícke sídlo kráľa Ľudovíta I. Veľkého z Anjou. Neopakovateľnou historickou a kultúrnou pamiatkou mesta je Pustý hrad, ktorý bol dôležitým kráľovským komitátom už v r. 1172. Rozlohou - 7,6 ha - sa radí medzi najrozsiahlejšie v Európe. Zvolen. Dieser Mittelpunkt von Pohronie blickt auf eine über 760 Jahre währende, reicher Geschichte zurück. Einstmals eine königliche Stadt, heute eine Bezirksstadt mit pulsierendem Leben. Sie grüßt die Besucher mit dem alles beherrschenden Bau - dem Schloss Zvolen, dem Jagdsitz von König Ludwig I. dem Großen von Anjou. Ein unvergleich- bares, historisches und kulturelles Denkmal ist die Burgruine Pustý hrad (Ödes Schloss), welche bis 1172 im ungari- schen Komitat eine große Rolle spielte. Mit 7,6 ha Fläche zählt sie zu den umfangreichsten Burgruinen Europas. Zvolen. The centre of Pohronie has a rich history dating back more than 760 years. Once a royal town, Zvolen nowadays is a district town filled with vibrant life. The town greets visitors from afar with the dominant building of Zvolen Castle which served as the hunting lodge of King Louis I the Great of Anjou. A unique cultural and historical monument is the castle ruin Pustý hrad; until 1172 it played a central role in the Hungarian shire. With an area of 7,6 ha it ranks among the largest castle ruins of Europe. Informaãné centrum mesta Zvolen Námestie SNP 21/31, 960 01 Zvolen, +421 45/ 542 92 68, ic@zvolen.sk, www.zvolen.sk 249

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu250 História Banskej ·tiavnice je úzko spätá s baníc- tvom. Od r. 1993 je histo- rické jadro mesta spolu s technick˘mi pa- miatkami v okolí zapísané na Listine sveto- vého kultúrneho a prírodného dediãstva UNESCO. V r. 1238 sa Banská ·tiavnica stala kráºovsk˘m mestom a aÏ do konca 18. stor. bol jej rudn˘ revír v ÈaÏbe striebra a zlata neraz najproduktívnej‰ím v Európe. V ·tiavnick˘ch vrchoch je vybudovan˘ jedi- neãn˘ bansk˘ systém 60 vodn˘ch nádrÏí - tajchov. Banícka akadémia, zriadená v r. 1762, bola prvou vysokou ‰kolou technické- ho charakteru na svete. Práve vìaka jej ‰tu- dentom sa zachovala najpôsobivej‰ia tradícia Banskej ·tiavnice - Salamander, svojrázny sprievod mestom v dobov˘ch kost˘moch. Die Geschichte von Banská ·tiavnica ist eng mit dem Bergbau verknüpft. Seit 1993 ist der historische Stadtkern mit den technischen Denkmälern in der Umgebung in das Verzeichnis des UNESCO Welterbes eingetragen. 1238 wurde Banská ·tiavnica zur Königsstadt. Bis Ende des 18. Jh. zählten die hiesigen Erzlager mit Gold und Silber zu den ertragreichsten in Europa. In den Bergen ·tiavnické vrchy wurde ein einzigartiges Stollensystem mit 60 Stauseen (Teiche) errichtet. Die 1762 gegründete Montanakademie war die erste Hochschule ihrer Art weltweit. Dank ihrer Studenten ist ein typischer Brauch erhalten geblieben: Salamander - der eindrucksvolle Umzug durch die Stadt in Stilkostümen. The history of Banská ·tiavnica is tied up with mining. In 1993, the historic old town and the technical monuments in the surroundings were added to the UNESCO World Heritage List. In 1238 Banská ·tiavnica became a royal town. Until the end of the 18th century, the local ore deposits with gold and silver belonged to the richest in Europe. In the ·tiavnické vrchy mountains, a unique mining hydro system was built which includes 60 water reservoirs (tajchy). The Mining Academy founded in 1762 was the first technical college worldwide. The students keep alive a typical tradition of Banská ·tiavnica - Salamander, the fancy pageant through the town whereby they wear period costumes. Banská ·tiavnica Informaãné centrum Banská ·tiavnica: ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica.sk Mestsk˘ úrad, Radniãné nám. 1 969 24 Banská ·tiavnica /41F/ Tel.: +421 45/ 6949 610, Fax: +421 45/ 694 96 20 E-mail: ic@banskastiavnica.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Detva Mestsk˘ úrad v Detve, J. G. Tajovského 7 962 12 Detva /43E/ Tel.: +421 45/ 545 76 25, Fax: +421 45/ 545 62 16 E-mail: sekretariat@detva.sk, www.detva.sk Mesto Detva je centrom jedného z najsvojráznej‰ích regiónov Slovenska. LeÏí na juÏn˘ch svahoch Poºany. PozornosÈ púta najmä prírodn˘mi krásami a jedineãn˘m kultúrnym dediãstvom. Atraktívny folklór, diela majstrov ºudov˘ch remesiel i miestne zvyky sú súãasÈou stále Ïiv˘ch tradícií. Ich vyvrcholením kaÏdoroãne b˘vajú Folk- lórne slávnosti pod Poºanou. K pozoruhodnostiam Detvy patrí klasicistick˘ kostol, drevené vyrezávané náhrobné a prícestné kríÏe, bohaté zbierky Podpolianskeho múzea. Klenotom Detvy je fujara – ºudov˘ hudobn˘ nástroj, zara- den˘ do svetového nehmotného kultúrneho dediãstva UNESCO. Detvianske lazy s rozpt˘len˘mi usadlosÈami ponúkajú ãaro vidieckeho Ïivota a stretnutia s tradíciami. Detva má podmienky pre pe‰iu turistiku, skalolezec- tvo, cykloturistiku, jazdectvo, ‰portové lietanie, agroturistiku, halové a zimné ‰porty. Die Stadt Detva ist der Mittelpunkt einer der charakteristischsten Regionen der Slowakei. Detva liegt an den Südhängen des Poºana. Naturschönheiten und das einmalige Kulturerbe fesseln unsere Aufmerksam- keit: faszinierende Volkstänze, Meisterwerke des alten Handwerks, lebendiges örtliches Brauchtum; den Höhepunkt bildet das alljährliche „Folklorefest unter dem Poºana". Sehenswürdigkeiten: klassizistische Kir- che, holzgeschnitzte Grab- und Wegkreuze, reiche Sammlungen im Podpolianske Museum. Das Juwel von Detva ist die Fujara, ein Volksmusikinstrument, das in das UNESCO Weltkulturerbe eingetragen ist. Streusied- lungen versprühen den Zauber ländlichen Lebens, lassen uns Bräuche hautnah erleben. Detva ist ideal zum Wandern, Felsklettern, Radwandern, Reiten, Sportfliegen, für Urlaub am Bauernhof, Hallen- und Wintersport. The town of Detva is the heart of one of the most characteristic regions of Slovakia. Detva lies on the southern slopes of the Poºana. It attracts visitors with its great natural beauty and unique cultural heri- tage - fascinating folk dances, master works of the traditional crafts, and local customs which are part of daily life. The annual highlight is the "Folk festival below the Poºana". Sights - the Classicistic church, carved wooden grave crosses and roadside calvarias; rich collections in the Podpolianske Museum. The jewel of Detva is the Fujara, a folk music instrument which has been listed as a UNESCO World Cultural Herita- ge. The scattered settlements spread the charm of rural life, here we get to know the traditions. Detva is an ideal place for hiking, rock clim- bing, cycling, riding, sport flying, holiday on farms, indoor and winter sports. www.lexikon.sk 251

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu252 Mestsk˘ úrad Fiºakovo, Radniãná 25 986 01 Fiºakovo /60C/ Tel./fax: +421 47/438 10 01 E-mail: mesto@filakovo.sk, www.filakovo.sk Fiºakovo Mesto sa nachádza na okraji Chránenej krajinnej oblasti Cerová vrchovina. Prvá písomná zmienka o meste Fiºakovo (Oppidum Fylek) pochádza z 1. polovi- ce 13. stor. V r. 1423 dostalo mestské privilégiá a v 16. stor. sa stalo jedin˘m okresn˘m (sandÏakov˘m) síd- lom Osmanskej rí‰e na území dne‰ného Slovenska. Najslávnej‰ím obdobím mesta bolo 17. stor., keì bolo obchodn˘m a kultúrnym centrom regiónu. V historic- kom centre mesta sa nachádzajú národné kultúrne pamiatky: Farsk˘ kostol nanebovzatia Panny Márie s franti‰kánskym klá‰torom a Fiºakovsk˘ hrad s expozí- ciou hradného múzea. Mestské vlastivedné múzeum oãakáva náv‰tevníkov doãasn˘mi v˘stavami prác miestnych umelcov a nová expozícia bude venovaná histórii miestneho priemyslu - smaltovníctva. Informá- cie o turistick˘ch atraktivitách mesta a jeho okolia, prí- rodn˘ch pozoruhodnostiach a moÏnostiach turistiky na území Novohrad – Nógrád geoparku poskytne Novohradské turisticko-informaãné centrum. Die Stadt Fiºakovo liegt am Rand des Land- schaftsschutzgebietes Cerová vrchovina. Die Stadt wurde erstmals als Oppidum Fylek in der 1. Hälfte des 13. Jh. erwähnt; Verleihung der Stadtprivilegien 1423; im 16. Jh. die einzige Bezirksstadt (Sandschak) des Osmanischen Reiches im Gebiet der heutigen Slowakei; Blütezeit im 17. Jh. als regionales Handels- und Kulturzentrum. In der Altstadt stehen nationale Kulturdenkmäler: Die Pfarrkirche Mariä Himmelfahrt mit dem Franziskanerkloster; die Burg Fiºakovo mit Ausstellungen im Burgmuseum. Das Städtische Heimatmuseum bietet Besuchern temporäre Ausstel- lungen von Werken lokaler Künstler und eine neue Ausstellung ist der Geschichte eines hiesigen Gewer- bes gewidmet - der Emaillekunst. Das Novohrader Tourismusinformationsbüro erteilt Auskunft über attraktieve Besuchsziele in der Stadt und Umgebung, naturgegebene Sehenswürdigkeiten und Wander- möglichkeiten im Novohrad-Nógrád Geopark. The town of Fiºakovo borders the Protected Land- scape Area Cerová vrchovina. The town was first time mentioned as Oppidum Fylek in the early 13th century; it received the privilege of a town in 1423. During the 16th century Fiºakovo was the only district town (sanjak) of the Ottoman Empire situated on the territory of present-day Slovakia. Fiºakovo flourished in the 17th century when it was the regional centre of trade and culture. In the old town there are national cultural monuments - the parish church Ascension of the Virgin Mary and the Franciscan monastery; the Fiºakovo Castle shows exhibitions in the castle muse- um. The Municipal Heritage Museum shows temporary exhibitions with works of local artists and a new exhibition features a local trade - the making of Enamel. The Novohrad Tourist Information Office informs you about attractive sights in town and surroundings, natural spots and hiking opportunities in the Novo- hrad- Nógrád Geological Park. 1. 2. 3. 4. Podhradská ul.1985/14, 986 01 Fiºakovo Tel./fax: +421 47 /438 20 16, +421 918 994 481 E-mail: ntic@filakovo.sk, www.filakovo.sk 1. Fiºakovsk˘ hrad / Burg Fiºakovo / Fiºakovo Castle 2. Hlavná ulica / Hauptstrasse / Main street 3. Svetov˘ deÀ cestovného ruchu / Welt Tou- rismus Tag / World Tourism Day 4. Farsk˘ kostol nanebovzatia Panny Márie a franti‰kánsky klá‰tor / Pfarrkirche Maria Himmelfahrt und Fran- ziskanerkloster / Parish church of The Assumption of the Virgin Mary and the Franciscan Monastery

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

História Kremnice je spojená s baníctvom a mincovníc- tvom. Vznikla v r. 1328, keì banícka osada získala privilé- giá slobodného kráºovského banského a minciarskeho mesta. ZároveÀ sa stala sídlom banskej a mincovnej komo- ry i kráºovskej mincovne. Expozície Múzea mincí a medailí pribliÏujú históriu mesta, baníctva i mincovníctva. V podze- mí ‰tôlne Andrej zaÏijete atmosféru star˘ch bansk˘ch diel a v pôvodnej mincovni uvidíte, kde sa razili miliardy kusov mincí. Podujatia Hudba pod diamantovou klenbou, Krem- nick˘ hradn˘ organ a Kremnické gagy uÏ tradiãne oÏivia mesto poãas leta. Kremnické vrchy a neìaleká Skalka lákajú v zime desiatkami kilometrov upravovan˘ch lyÏiar- skych beÏeck˘ch tratí a v lete zase dobr˘mi podmienkami na turistiku i cykloturistiku. Kremnica je aj synonymom pohody v termálnych vodách. Die Geschichte von Kremnitz ist eng mit Bergbau und Münzwesen verknüpft. 1328 wurden der damaligen Berg- bausiedlung die Privilegien einer königlichen Bergbau- und Münzstadt verliehen; zugleich wurde sie zum Sitz der Bergbau- und Münzkammer und königlichen Münzstätte gemacht. Ausstellungen im Museum für Münzen und Medaillen veranschaulichen die Geschichte von Stadt, Bergbau und Münzwesen. Der Andreas-Stollen vermittelt uns die Atmosphäre der alten Bergwer- ke; in der ehem. Münzstätte sehen wir die Stelle, wo einst Milliarden Münzen geprägt wurden. Veranstal- tungen wie Musik unter Diamantenem Gewölbe, Kremnitzer Burgorgel, Kremnitzer Gags beleben die Stadt alljährlich während der Sommerzeit. Die Kremnitzer Berge, das nahe gelegene Skalka locken winters mit Dutzenden Kilometer gepflegter Loipen, sommers mit reichlichen Wander- und Radfahrmöglichkeiten. Kremnitz ist obendrein ein Synonym für gemütliche Thermalbäder. The history of Kremnica is closely linked with the history of mining and minting. In 1328 the then mining village received the privileges of a royal mining and minting town and at the same time became the seat of the Mining and Minting Chamber and the Royal Mint. Exhibitions in the Museum of Coins and Medals document the urban, mining and minting history. The Andrew tunnel conveys to visitors the atmosphere of old mines, in the former mint they see the place where billions of coins were minted. Every year in summer, the town is alive with events like Music below the Diamond Dome, Kremnica Castle Organ and Kremnica Gags. The Kremnica Mountains (Kremnické vrchy) and the nearby resort of Skalka offer miles and miles of excellent cross-country trails in winter, and favourable conditions for hiking and cycling in summer. Kremnica is also a byword for relaxed thermal baths. Mestsk˘ úrad, ·tefánikovo nám. 1, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 27 14, Fax: +421 45/ 674 25 05 E-mail: msu@kremnica.sk Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica: Tel.: +421 45/ 674 28 56 E-mail: infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk Kremnica Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.lexikon.sk 253

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Mestsk˘ úrad, Mierová 14, 982 01 Tornaºa /61B/ Tel.: +421 47/ 551 11 00, +421 905 690 142 Fax: +421 47/ 551 11 06, E-mail: msutornala@stonline.sk www.mestotornala.sk Tornaºa Prvé písomné zmienky o Tornali a mestsk˘ch ãas- tiach pochádzajú z 13. stor. (Tornalya a Králik z r. 1291, StarÀa 1235, Behynce 1247). Od r. 1853 bola Tornaºa sídlom okresu, v r. 1960 bola priãlenená k Rimavskej Sobote, od r. 1995 k okresu Revúca. V r. 1990 bol mestu ·afárikovo vráten˘ pôvodn˘ histo- rick˘ názov Tornaºa. Medzi pamiatky mesta patria kalvínska prestavba gotického kostola, kúrie rodín Tornallyay, Hámos a Hevessy, ka‰tieº v Starni, ka‰tieº Szentiványi v Behynciach a baroková socha sv. Jána Nepomuckého. Okolie mesta poskytuje optimálne podmienky na vidiecku a poznávaciu turistiku (náuãné chodníky, Gotická cesta). PláÏové kúpalisko Morské oko poskytuje moÏnosÈ potápania sa poãas celého roka aÏ do hæbky 40 m. V r. 2011 bol skolaudovan˘ priemyseln˘ park s kapacitou 600 pracovn˘ch miest. Die ersten schriftlichen Aufzeichnungen über Tornaºa und deren Stadteile kommen aus dem 13. Jahrhundert (Tornalya und Králik 1291, StarÀa 1235, Behynce 1247). Seit 1853 war Tornaºa eine Bezirksstadt, 1960 wurde sie mit Rimavská Sobota verbunden und seit 1995 gehörte die Stadt zum Bezirk Revúca. Seit 1990 wurde der Stadt ·afárikovo ihr uhrsprünglicher Name Tornaºa wiedergegeben. Zu den Denkmälern der Stadt gehört der kalvinische Umbau der gotischen Kirche, die Herrenhäuser der Familien Tornallyay, Hámos und Hevessy, das Herren- haus in StarÀa, das Herrenhaus Szentiványi in Behyn- ce und die Barockstatue des St. Johann von Nepo- muk. Die Umgebung der Stadt bietet optimale Bedin- gungen für ländlichen Tourismus an (Naturlehrpfade, der Gotische Weg). Das Strandbad Morské oko (Mee- resauge) bietet die Möglichkeit zu tauchen bis in die Tiefe von 40 Metern das ganzen Jahr hindurch. Im 2011 wurde der Industriepark mit einer Kapazität von 600 Arbeitsplätzen kollaudiert. The first written records about Tornaºa and its region date back to the 13th century (Tornalya and Králik 1291, StarÀa 1235, Behynce 1247). From 1853 Tornaºa became a district town, from 1960 it was annexed to the town of Rimavská Sobota and from 1995 to the District of Revúca. In 1990 the town was renamed from ·afárikovo to its original historical name - Tornaºa. Monu- ments of the town are: the Calvinist reconstruct- ion of the Gothic church, mansions of the Tornallyay, Hámos and Hevessy families, a manor in StarÀa, the Szentiványi manor in Behynce and the St John of Nepomuk Statue. The town\'s surroundings offer optimal conditions for rural tourism (educational trails, Gothic trail). The open air swimming pool Morské oko offers the possibility of diving up to 40 metres deep throughout the year. In 2011 an industrial park with the capacity of 600 jobs was opened.* 1. Kúria Tornallyay 2. Priemyseln˘ park 3. Budova MsÚ 4. PláÏové kúpalisko Morské oko 5. Kostol refor- movanej cirkvi 1. 2. 3. 4. 5. www.guideslovakia.eu254

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Regionálna kancelária pre región Banská Bystrica Kuzmányho 5, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 415 23 04, E-mail: banskabystrica@sario.sk, www.sario.sk Banskobystrická regionálna komora SOPK Nám. ·. Moysesa 4, 974 01 Banská Bystrica Tel.: +421 48/ 412 56 33, E-mail: sopkrkbb@sopk.sk, www.bb.sopk.sk Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica 255 Telgárt Obecn˘ úrad, 976 73 Telgárt 70 /45A/ Tel.: +421 48/ 619 46 00, Fax: +421 48/ 619 46 00 E-mail: obutelgart@stonline.sk, www.telgart.eu.sk Telgárt leÏí na úpätí Nízkych Tatier. Rieka Hron oddeºuje územie obce od Slovenského rudohoria. Prekrásna príroda láka turistov v lete a v zime im poskytuje v˘borné moÏnosti vo vyuÏívaní zimn˘ch lyÏiar- skych ‰portov. Rázovitá obec je známa ºudov˘mi piesÀami, tradíciami a krojom. Telgárt liegt am Fusse der Niederen Tatra. Der Hronfluss trennt das Gemeindegebiet vom Slowakischen Erzgebirge. Die wunderschöne Natur lockt Touristen im Sommer und im Winter an. Ausgezeichnete Möglichkeiten für den Skisport. Die typische Gemeinde ist für ihre Volkslieder, Bräuche und Trachten bekannt. Telgárt lies on the foot of the Low Tatras. The river Hron divides the municipal district from the Slovenské rudohorie. The beautiful nature attracts tourists in summer and winter. Excellent opportunities for skiing and other winter sports. The typical village is known for its songs, traditions and costumes. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu256 Múzeum SNP v Banskej Bystrici. Stála expozícia prezentuje Slovensko v protifa‰istickom hnutí odporu Európy v r. 1939 - 1945. Ústrednou témou je protifa‰istick˘ odboj a jeho vyústenie do SNP. Texty sú v slovenskom a anglickom jazyku, lektor- sk˘ v˘klad poskytujeme v slovenskom, anglickom, ruskom a nemeckom jazyku. Pamätník SNP so skanzenom ÈaÏkej bojovej techniky z 2. svetovej vojny je národnou kultúrnou pamiatkou. SluÏby: realizácia odborn˘ch podujatí pre uãiteºov, Ïiakov a ‰tudentov, prenájom kinosály a v˘stav- n˘ch priestorov. Otvorené: denne okrem pondelka, máj - septem- ber 9.00 -18.00; október - apríl 9.00 -16.00 h. Museum des Slowakischen Nationalaufstandes in Banská Bystrica. Die Dauerausstellung zeigt die Slowakei im antifaschistischen Widerstand in Europa von 1939 bis 1945. Das Hauptgewicht liegt auf dem antifaschistischen Widerstand, der in den Nationalaufstand (SNP) mündete. Texte in Slowakisch und Englisch; Führungen in Slowa- kisch, Englisch, Russisch und Deutsch. Das SNP Denkmal im Freilichtmuseum zeigt schweres Kampfgerät aus dem 2. Weltkrieg und ist ein nationales Kulturdenkmal. Angebot: Fachveranstaltungen für Lehrer, Schüler und Studenten, Vermietung von Kinosaal und Ausstellungsräumen. Öffnungszeiten: täglich, außer montags, Mai - September 9.00 -18.00, Oktober - April 9.00 -16.00. Museum of the Slovak National Uprising in Banská Bystrica. The permanent exhibition presents Slovakia in the anti-fascist movement in Europe from 1939 to 1945. The main emphasis is on the anti-fascist resistance, which led to the Slovak National Uprising (SNP). The texts are in Slovak and English, guided tours in Slovak, English, Russian and German. The Monument of the SNP in the open-air museum displays heavy battery from WW II and is a national cultural monument. Services: organization of special events for teachers, pupils, and students; rental of the cinema and the exhibition rooms. Open daily except Monday, from May to September 9:00 -18:00, October to April 9:00 -16:00. Múzeum Slovenského národného povstania Kapitulská 23, 975 59 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 412 32 58, +421 918 899 430 Fax: +421 48/ 412 37 16 E-mail: muzeumsnp@muzeumsnp.sk, www.muzeumsnp.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 257 V Pamätníku Nemecká je samostatná expozícia Múzea SNP, venovaná repre- sáliám nacistov a príslu‰níkov POHG na Slovensku v r. 1944 -1945. Im Nemecká Denkmal gibt es eine eigene Ausstellung des SNP Museums, die die Repressalien durch die Nazis und Einsatzgruppen der Hlinka Garden in der Slowakei von 1944 -1945 dokumentiert. The Nemecká Monument houses a specialized exhibition of the SNP Museum documenting the reprisals by the Nazis and Flying Squads of Hlinka’s Guard in the years 1944 - 1945. Tel.: +421 918 899 433Národná kultúrna pamiatka Kali‰te. Expozícia je umiestnená v dvoch domoch, ktoré sa zachovali po vypálení obce. Dokumentuje dejiny obce a represálie nacistov v r. 1944 - 1945. Nationales Kulturdenkmal in Kali‰te. Die Ausstellung ist in zwei Häusern untergebracht, die das Niederbrennen des Dorfes überstanden. Thema: Ge- schichte des Dorfes, Repressalien der Nazis von 1944 -1945. National Cultural Monument of Kali‰te. The exhibition is located in two houses which remained after the burning down of the village. It shows the local history and the reprisals of the Nazis from 1944 to 1945. Tel.: +421 918 899 413 V ·tátnom múzeu Auschwitz-Birkenau v Osvienãime Múzeum SNP otvorilo v r. 2002 slovenskú národ- nú expozíciu Tragédia slovensk˘ch Îidov 1939 -1945. Texty sú v slovenskom, poºskom a anglickom jazyku. MoÏnosÈ lektorského v˘kladu v slovenskom jazyku. Im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim hat das SNP Museum im Jahre 2002 die slowakische Nationalausstellung "Tragödie der slowakischen Juden 1939-1945" eröffnet. Texte in Slowa- kisch, Polnisch und Englisch; Führungen in Slowakisch möglich. In 2002, the SNP Museum opened the Slovak national exhibition "The Tragedy of Slovak Jews 1939 - 1945" in the National Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim. The texts are in Slovak, Polish and English; guided tours in Slovak possible. Tel.: +483 384 48 100

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Nám. M. Tompu 5, 979 01 Rimavská Sobota /60B,D/ Tel.: +421 47/ 5632 741, Tel./fax: +421 47/ 563 27 30 E-mail: office@gmmuzeum.sk www.gmmuzeum.sk Gemersko-malohontské múzeum Gemersko-malohontské múzeum je piatym najstar‰ím múzeom na Slovensku. Jeho vznik sa datuje od 3. septembra 1882, od usporiadania veºkolepej Umelecko - archeologickej v˘stavy v Rimavskej Sobote. Zakladateºmi múzea boli Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray a ªudovít Hüvössy. Od r. 1910 sídli múzeum v budove b˘val˘ch kasární. V súãasnosti spravu- je objekt klasicistickej kúrie v Rimavsk˘ch Janovciach. Múzeum sa ‰pecializuje na históriu a prírodu regiónu Gemera - Malohon- tu a na dokumentáciu rómskej kultúry. SúãasÈou zbierkov˘ch fondov je aj historick˘ kniÏn˘ fond. Múzeum pripravuje príleÏi- tostné v˘stavy. Otváracie hodiny: Po - Pi 8.00 - 16.00 h., poãas sezóny (apríl - september) aj So a Ne 9.00 - 16.00 h. Das Gemer - Hont Museum ist das fünftälteste Museum der Slowakei. Es wurde am 3. September 1882 während einer grandiosen Kunst- und Archäologieausstellung in Rimavská Sobota gegründet. Museumsgründer: Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray und ªudovít Hüvössy. Seit 1910 ist das Museum in einer ehem. Kaserne untergebracht. Derzeit verwaltet es auch das klassizistische Landsitzgebäude in Rimavské Janovce. Spezialgebiet: Geschichte und Natur der Region Gemer - Malohont, Dokumentation der Romakultur. Der Museumsfonds birgt auch eine historische Büchersammlung. Das Museum veranstaltet Ausstellungen zu bestimmten Anlässen.Geöffnet: Mo - Fr von 8.00 - 16.00; in der Saison (April bis September) auch Sa, So von 9.00 - 16.00. The Gemer - Hont Museum is the fifth oldest museum of Slovakia. It was established on September 3, 1882 during the splendid Art and Archaeology Exhibition in Rimavská Sobota. The museum founders are Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray, and ªudovít Hüvössy. Since 1910, the museum has its seat in the former barracks. The museum manages also the Classicistic Mansion in Rimavské Janovce. The focus is on history and nature of the region Gemer - Malohont, and the documentation of Roma culture. A historic book stock is part of the collections. The museum arranges occasional exhibitions. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00, during the season (April - September) also on Sat and Sun 9:00 - 16:00. Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu258

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Na 14 km úseku trate premávajú vláãiky âier- nohronskej Ïeleznice od 1. 5. a od 30. 9. podºa cestovného poriadku (www.chz.sk). Mimo sezó- ny je moÏnosÈ objednávky. Na pravidelnú dopravu sa pouÏívajú motorové lokomotívy s historick˘mi vozÀami, prípadne motorov˘ vozeÀ M 21 004 s bufetov˘m vozÀom M 21 007. Usporadúvame ‰kolské v˘lety pre M·, Z·, S·, ‰koly v prírode a letné detské tábory. Pre firmy a cestovné kancelárie sú v ponuke mimoriadne vlaky s moÏnosÈou pripojenia parnej lokomotívy, piknik v prírode, ºudová muzika do vlaku a iné kul- túrne programy. Auf der 14 km langen Trasse der âiernohronská Bahn ver- kehren Züge während der Saison vom 1. 5. bis 15. 9. laut Fahrplan (www.chz.sk), außerhalb der Saison nur auf Bestel- lung. Im regulären Verkehr fahren Dieselloks mit historischen Wagengarnituren, fallweise die Diesellok M 21 004 mit dem Speisewagen M 21 007. Wir organisieren Ausflüge für Kinder- garten- und Schulkinder, Schulnaturwochen und Sommerlager. Firmen und Reisebüros bieten wir Sonderzüge - fallweise mit Dampfloks, Picknick in der Natur, Volksmusik im Zug und andere kulturelle Programme. The trains on the 14 km long section of the âiernohronská Railway run during the season from May 1 through September 15 according to the railway schedule (www.chz.sk), during the off-peak season they run by arrangement only. For standard trips diesel engines with historic wagons are employed, occasionally the diesel engine M 21 004 with the restaurant car M 21 007. We arrange trips for kindergarten and school children, outdoor schools and summer camps. For company outings and travel agents we offer special trains - sometimes pulled by a steam engine, picnic in nature, folk music in the train, and other entertainment. Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica âiernohronská Ïeleznica Hlavná 56, 976 52 âierny Balog /43B,44A/ Tel./fax: +421 48/ 619 15 00 E-mail: jazda.vlakom.chz@isternet.sk www.chz.sk www.lexikon.sk 259

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kubínyiho nám. 3, 984 01 Luãenec /59D/ Tel.: +421 47/ 433 25 02, +421 47/ 433 23 97 Fax: +421 47/ 433 29 80 E-mail: nmlc@stonline.sk, www.nmg.sk Novohradské múzeum a galéria v Luãenci Novohradské múzeum a galéria vzniklo v r. 1955. ·peciali- zuje sa na históriu sklárstva stredného Slovenska a smaltovnícky priemysel. Stála expozícia prezentuje najvzácnej‰ie archeolo- gické, numizmatické, historické, etnologické a v˘tvarné zbierky regiónu. Pravidelne organizuje v˘znamné medzinárodné podu- jatia - Trienále akvarelu od r. 1983 a od r. 1989 Medzinárodné keramické sympózium. Das Museum und die Galerie Novohrad in Luãenec wurden 1955 gegründet. Das Museum ist spezialisiert auf die Ge- schichte der Glasindustrie in der Mittelslowakei und der Email- industrie. Die Dauerausstellung zeigt wertvollste archäologische, numismaitsche, historische und volkskundliche Sammlungen. Regelmäßig werden internationale veranstaltungen organisiert - Triennale des Aquarells ab 1983 und Internationale Keramik- Symposium ab 1989. The Museum and Gallery Novohrad in Luãenec was founded in 1955. The museum specializes in the history of glass industry of Central Slovakia and enamel industry. The permanent exhibition presents valuable archeological, numismatic, historic and ethnological collections. The museum regularly organizes major international events - Triennial of aquarell since 1983 and International Ceramic Symposium since 1989. Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu260

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

·tefánikovo nám. 11/21, 967 01 Kremnica /41B/ Tel.: +421 45/ 678 03 01 (sekretariát), 674 26 96 (numizmatická expozícia), 674 39 68 (Mestsk˘ hrad), 674 41 65 (Cesty zberateºstva); 674 32 61 (galéria) Fax: +421 45/ 674 21 21, E-mail: muzeum@nbs.sk www.muzeumkremnica.sk, www.nbs.sk NBS - Múzeum mincí a medailí je jedineãn˘m ‰pecializova- n˘m múzeom pre oblasÈ numizmatiky na Slovensku a dvoj- násobn˘m drÏiteºom ocenenia MÚZEUM ROKA (2003 a 2007), ako aj V˘roãnej ceny ãasopisu Pamiatky a múzeá (1996 a 2007). Expozícia Líce a rub peÀazí komplexne predsta- vuje dejiny peÀazí a medailérstva na území Slovenska, históriu Kremnice, jej baníctva a mincovníctva. Mestsk˘ hrad ponúka prehliadku Kostola sv. Kataríny s v˘stupom na renesanãnú veÏu s vyhliadkou a ìal‰ie umelecko-historické expozície a objekty, ktoré tvoria súãasÈ opevnenia Mestského hradu. Cesty zbera- teºstva je dlhodobá umelecko-historická v˘stava v neskorogo- tickom me‰tianskom dome na námestí, ktorá po prv˘krát kom- plexnej‰ie predstavuje verejnosti skvosty v˘tvarného umenia 15. - 18. stor. zo zbierok NBS-MMM. Rok 2012 je posledn˘m rokom trvania tejto v˘stavy. Nahradí ju nová dlhodobá v˘stava prezentujúca zbierky kremnickej kameniny. Galéria múzea po- núka príleÏitostné v˘stavy umenia. Otvorené: júl - september Ut - Ne 08.30 - 17.30 h.; október - jún Ut - So 09.00 - 16.30 h., Cesty zberateºstva a galéria sú otvorené aj v Po. NBS - Museum für Münzen und Medaillen Kremnica: ein einmaliges Fachmuseum der Numismatik in der Slowakei, das zweimal das Museum des Jahres war (2003 und 2007) sowie der Gewinner des jährlichen Prei- ses der Zeitschrift "Pamiatky a Muzea" ( Denkmäler und Museen) in den Jahren 1996 und 2007. Die Exposition Kehrseiten der Münzen stellt die umfassende Geschichte von Geld und dessen Produktion in der Slowakei, sowie die Geschichte von Kremnica, Bergbau und Münzprägung. Die Stadt- burg bietet einen Besuch der Kirche zu Hl. Katarina mit der Besteigung des Renaissance Turm mit Aussicht auf die Stadt und Umgebung und weitere künstlerische und historische Sehenswürdigkeiten. Wege des Sammelns ist der Name einer langfristigen künstlerischen und historischer Ausstellung im spätgotischen Bürgerhaus auf dem Hauptlatz, die die Kunstschätze des 15. - 18. Jh. aus den Sammlungen des NBS - MMM zum ersten Mal umfassend veröffentlicht. Im Jahr 2012 wird diese Ausstellung mit einer neuen langfristigen Ausstel- lung von Steingut Sammlung aus Kremnica ersetzt. Galerie des Museums bietet auch gelegentlich Kun- stausstellungen. Offnungszeiten: Juli - September: Di - So 8.30 und 17.30, Oktober - Juni: Di - Sa 9.00 - 16.30 Uhr. Wege des Sammelns ist auch montags geöffnet. NBS - Museum of Coins and Medals Kremnica is a unique museum specialized in the field of numisma- tics in Slovakia wich was The Museum Of The Year twice (2003 and 2007) as well as the winner of the annual price of the "Pamiatky a múzeá" (Monuments and Museums) magazine in 1996 and 2007. The expo- sition Two faces of money is a comprehensive history of money in Slovakia, as well as the history of Kremnica, mining and minting. The Town castle offers a visit of the Church of St. Catherine the climb of the Renaissance Tower with an outlook over the town and further artistic and historical buildings and sites. Roads of Collecting is a long-term art and historical exhibition in the late Gothic burgher house on the main square, which for the first time shows a more complex picture about art treasures of the 15th - 18th centuries from the collections of the NBS-MMM to the public. In 2012 this exhibition will be replaced with a new long term exhibition of stoneware collection from Kremnica. The gallery of the museum also offers occasional art exhibitions. Opening hours: July - Sep- tember: Tue - Sun 8:30 - 17:30; October - June: Tue - Sat 9:00 - 16:30 hour; Ways of Collecting is open also on Mondays. 1. 2. 1. Zvitky drah˘ch kovov/Rolls of noble metals/Rollen von Edelmetallen 2. Pohºad do baníckej ãasti numizmatickej expozície/A Look in the mining part of the numismatic exposition/Ein Blick in den Bergbau Teil der numismatischen Exposition 3. V galérii je zaujímavá tzv. zelená izba s nástenn˘- mi maºbami zo 16. stor./A part of the gallery: the interesting Green Room with murals from16th century/Ein Teil der Galerie: der Grüne Raum mit interessanten Wandmalereien aus dem 16. Jahr- hundert 4. Medaila na priateºstvo (JeremiበRoth ml.) s vyobrazením kremnického námestia/Medal of Friendship (Jeremiah Roth ml.) showing Kremnicas main Square /Freunshaftsmedeile (Jere- miበRoth ml.) mit dem Hauptplatz von Kremnica Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Národná banka Slovenska - Múzeum mincí a medailí 4. www.lexikon.sk 261 3.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Zámocká 1, 992 01 Modr˘ KameÀ /58D/ Tel. /fax: +421 47/ 245 41 00 E-mail: hradmodrykamen@snm.sk www.snm.sk SNM - Múzeum bábkarsk˘ch kultúr a hraãiek Foto:MarekHodasiaSlavoHaºama Mesto Modr˘ KameÀ a hrad leÏia na úpätí Krupinskej pla- niny, uprostred lesov, poºov- n˘ch revírov bohat˘ch na zver, v raji hubárov. Jedna z najväã‰ích lokalít ga‰tana jedlé- ho ponúka tradiãné ga‰tanové slávnosti. Na modrokamenskej vinnej ceste moÏno ochutnaÈ pôvodné i nové druhy vín. Mestu dominuje historicko-kul- túrny komplex goticko-renesanãnej zrúcaniny starého hradu, barokového ka‰tieºa, blízka Kalvária a modro- kamenská lesostep. Múzeum, sídliace v ka‰tieli, je ‰pecializované na bábkové divadlo a hraãky. MoÏno tu nav‰tíviÈ aj archeologickú expozíciu, historickú zubársku expozíciu, doãasné tematické v˘stavy, podzemné chodby i vyhliadku zo starého hradu. Otvorené: do apríla: pondelok - piatok od 8.00 do 15.00 h.; od mája do októbra: pondelok - nedeºa od 9.00 do 17.00 h. Die Stadt Modr˘ KameÀ mit ihrer Burg liegt am Rande der Krupinska Ebene inmitten von Wäldern, wildreichen Jagdrevieren; Paradies für Pilzesammler. Einer der größten Standorte der Esskastanie, mit traditionellen Kastanienfesten. Entlang der Weinstraße Modr˘ KameÀ kann man alte und neue Weinsorten verkosten. Das Stadtbild wird vom historischen Komplex der alten Burgruine (Gotik, Renaissance), dem Barockschlösschen, nahen Kalvarienweg und der Waldsteppe beherrscht. Im Schlösschen gibt es ein Museum für Puppentheater und Spielzeug. Weiters kann man eine volkskundliche und historische Ausstellung besu- chen; Rundblick von der alten Burg. Geöffnet von V. - X.: Mo - So 9.00 - 17.00; XI. - IV.: Mo - Fr 8.00 - 15.00. The town of Modr˘ KameÀ and the castle are situated on the edge of the Krupinska Plain amid forests and hunting grounds rich in game, a paradise for mushrooming. One of the largest locations of sweet chestnuts, with traditional chestnut festivities. Along the Modr˘ KameÀ Wine Trail you may taste old and new brands of wine. The town is dominated by the historic complex of the old castle ruins (Gothic, Renaissance), the Baroque Chateau, the Calvary, and the forest steppe. The Chateau houses the Museum of puppet theatre and toys. You may also visit our ethnological and historical exhibitions; enjoy a view from the old castle. Open from V. - X.: Mon - Sun, at 9:00 - 17:00; XI. - IV.: Mon - Fri, at 8:00 - 15:00; SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM MÚZEUM BÁBKARSK¯CH KUL TÚR A HR HRAD MODR¯ KAME≈ Slovenské národné múzeum Múzeum bábkarsk˘ch kultúr a hraãiek Hrad Modr˘ KameÀ Foto: PhDr. V. Hanuliak www.guideslovakia.eu262

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Duklianskych hrdinov 21 965 01 Îiar nad Hronom /41D/ Tel.: +421 45/ 670 08 88, Fax: +421 45/ 670 08 00 E-mail: info@planetarium.sk, www.planetarium.sk Krajská hvezdáreÀ a planetárium Maximiliána Hella Je najväã‰ím kultúrno-vzdelávacím zariadením svojho druhu na strednom Slovensku. HvezdáreÀ bola zriadená v r. 1973, planetárium slúÏi verejnosti od r. 1996. Hlavnou ãinnosÈou je popularizácia astronómie a príbuzn˘ch vied. Vedecko-odborná ãinnosÈ sa zameriava na pozorova- nie Slnka a ìal‰ích nebesk˘ch telies a úkazov. Pre verejnosÈ je otvorené denne v pracovné dni od 9.00 do 15.00 h. a piatok veãer, iné dni po tele- fonickom dohovore. Die Sternwarte ist die größte kulturbildnerische Einrichtung der Mittelslowakei. Die Sternwarte wurde 1973 errichtet, das Planetarium steht seit 1996 der Öffentlichkeit zur Verfügung. Ihre Hauptaufgabe ist es, die Astronomie und verwandte Wissenschaften populär zu machen. Die wissenschaftlich-fachliche Tätigkeit ist auf die Beobachtung der Sonne und weiterer Himmelskörper und Phänomene ausgerichtet. Die Sternwarte ist für die Öffentlichkeit werktags von 9.00 bis 15.00 sowie Freitag abends, an anderen Tagen nach telefonischer Vereinbarung, zugänglich. The observatory is the greatest cultural educational institut- ion of Central Slova- kia. The observatory was established in 1973, the planetarium serves the public since 1996. Its main acitivity is to popularize astronomy and the related sciences. The scientific research and expert activities focus on the observation of the Sun and other celestial bodies and phenomenas. The observatory is open to the public on workdays from 9:00 to 15:00 as well as on Friday evenings, and visit by arrangement on any other day. www.lexikon.sk 263 Foto: Ivan Pepich Foto: Eduard Genserek Foto: Eduard Genserek 969 72 Svät˘ Anton /57B/ Tel.: +421 45/691 39 32, +421 918 877 062 Fax: +421 45/692 19 55 E-mail: info@msa.sk, www.msa.sk Múzeum vo Sv. Antone Neskorobarokov˘ ka‰tieº, pôvodné sídlo rodov Koháry a Coburg, v nádhernom prostredí anglického parku s jazierkami, kaskádami a umelou jaskyÀou. Nájdete tu poºovnícku expozíciu, jedinú svojho druhu na Slovensku a vzácnu umelecko-historickú expozíciu. Jej súãas- Èou je pôvodn˘ mobiliár: vzácne v˘zdoby stien, nábytok, majolikové pece, lustre a v˘tvarné diela. Skvostom expozície je zlat˘ nábytok, sva- dobn˘ dar francúzskej kráºovnej Márie Antoinetty. KaÏdoroãne múzeum poriada poºovnícke slávnosti Dni sv. Huberta. Spätbarockes Schloss, ursprünglich Sitz der Linien Koháry und Coburg, in herrlicher Umgebung eines Englischen Parks mit kleinen Seen, Kaskaden und künstlicher Höhle. Sie finden hier eine Jagdaus- stellung, die einzige ihrer Art in der Slowakei und eine wertvolle kunsthistorische Ausstellung mit dem ursprünglichen Mobilar: wertvolle Wanddekorationen, Möbel, Majolika-Öfen, Luster und Kunstwerke. Goldene Möbel, ein Hochzeitsgeschenk der französischen Königin Maria Antoinette, sind das Juwel der Ausstellung. Jedes Jahr veranstaltet das Museum das Jagdfest „Tage des Hl. Hubertus“. Late-Baroque castle, the former residence of the aristocrats Koháry and Coburg, located in the wonderful surroundings of an English Park with small lakes, cascades and an artificial cave. It accommodates a hunting exhibition, the only one of its kind in Slovakia, and a valuable art-historical exhibition with the original furnishings: valuable wall decorations, furniture, majolica tiled stoves, lustres and works of art. Golden furniture, a wedding gift of the French Queen Marie Antoinette, is the jewel of the exhibition. Every year the museum organizes the hunting festivity "Days of St. Hubert".

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica www.guideslovakia.eu264 Obãianské zdruÏenie Pekná hudba Eugen Prochác, umeleck˘ riaditeº a dramaturg FPH, +421 907 411 212, eugen@naex.sk a Lele Zemanová v˘konná riaditeºka FPH, +421 903 289 819, E-mail: lele@naex.sk, www.fph.sk Festival Peknej hudby v Banskej ·tiavnici Festival Peknej hudby - 13. roãník festivalu sa uskutoãní 26. aÏ 29. júla 2012 v historickom meste Banská ·tiavnica, múzeu vo Sv. Antone a v kúpeºoch Sklené Teplice. Festival patrí medzi TOP letné festivaly klasickej hudby na Slovensku. Organizuje ho Obãianske zdruÏenie Pekná hudba v ãarovnom bansko‰tiavnickom regióne, aby Bansko‰tiav- niãania, turisti a náv‰tevníci mesta mali prístup k ‰piãkov˘m hudobn˘m záÏitkom. Poãas festivalov˘ch dní sa v˘stavami predstavujú aj v˘znamní slovenskí v˘tvarníci a fotografi. Obãianske zdruÏenie Pekná hudba organizuje aj ·tiavnické letné kurzy - majstrovské kurzy pre ‰tudentov a mlad˘ch profesionálnych hudobníkov. Festival der Schönen Musik - der 13. Jahrgang des Festivals findet statt am 26. - 29. Juli 2012 in der historischen Stadt Banská ·tiavnica, in dem Museum in Sankt Anton und im Kurort Sklené Teplice. Das Festival gehört zu den TOP Sommerfestivals der klassischen Musik in der Slowakei. Es wird organisiert von der Bürgervereinigung Schöne Musik in der zauberhaften Region von Banská ·tiavnica, so dass die Einwohner der Stadt sowie die Touristen und Besucher Zugang zu musi- kalischen Spitzenerlebnissen haben. Während der Festivaltage stellen sich mit Ausstellungen auch bedeutende slowakische bildende Künstler und Photographen vor. Die Bürgervereinigung Schöne Musik veranstal- tet auch die Sommerkurse von ·tiavnica - Meisterkurse für Studenten und junge professionelle Musiker. The Festival of Nice Music - the 13th annual of the festival will be held July 26th - 29st, 2012 in the ancient city of Banská ·tiavnica, at the museum in St. Anton and in the spa Sklené Teplice. The festival belongs to the TOP summer festivals of classical music in Slovakia. It is organi- zed by the Citizens\' Association Nice Music in the enchanting region of Banská ·tiavnica, so that its inhabitants as well as tourists and guests have access to outstanding musical experience. During the days of the festival also notable Slovak artists and photographers hold exhibitions of their works. The Citizens\' Association Nice Music organizes also ·tiavnica Summer Courses - master courses for students and young professional musicians. Nám. SNP, 960 01 Zvolen /42C,D/ Tel.: +421 45/ 532 19 03, 533 13 37, 532 03 62 Fax: +421 45/ 532 05 34 E-mail: zvolen@sng.sk SNG - Zvolensk˘ zámok Zvolensk˘ zámok (národná kultúrna pamiatka) bol postaven˘ ako gotick˘ poºovnícky zámok (1370 - 1382) pre potreby uhorského kráºa ªudovíta I. V r. 1965 objekt získala do správy SNG. Nachádzajú sa tu stále expozície: Lapidárium gotického umenia - architektonické kamenné ãlánky z gotickej kaplnky Zvolenského zámku zo 14. stor., vzácne artefakty nástenn˘ch malieb z polovice 15. stor., Staré európ- ske umenie - v˘berová kolekcia maliarskych ‰kôl talianskej, francúz- skej, holandskej, flámskej a nemeckej proveniencie zo 16. - 18. stor. Otvorené: máj - september Ut - Ne 10.00 - 17.30 h., október - apríl St - Ne 10.00 - 17.30 h., posledn˘ vstup 16.45 h. Das Schloss Zvolen (Nationalkulturdenkmal) wurde als ein gotisches Jagdschloss gebaut (1370 - 1382), zum Gebrauch für den ungarischen König Ludwig I. Im Jahre 1965 gewann SNG dieses Objekt in ihre Verwaltung. Hier befinden sich diese Dauerausstellungen: das Lapidarium der gotischen Kunst - architektonische Steinteile aus der gotischen Kapelle des Schlosses Zvolen aus dem 14. Jahrhundert, wertvolle Artefakte von Wandgemälden aus der Hälfte des 15. Jahrhunderts; Alte Meister - Auswahlskollektion der Malschulen der italienischen, französischen, nieder- ländischen, flämischen und deutschen Provenienz aus dem 16. - 18. Jahrhundert. Geöffnet: Mai - September Di - So 10.00 - 17.30, Oktober - April Mi - So 10.00 - 17.30, letzter Einlass um 16.45 The Zvolen Castle (National Cultural Monument) was built as a Gothic hunting castle (1370 - 1382) for the Hunga- rian King Louis I. The building has been administered by the SNG since 1965. The permanent exhibitions include: The Lapidary of Gothic Arts - architectural stone artefacts from the Gothic chapel of the Zvolen Castle dated from the 14th century, valuable artefacts of wall paintings dated from the mid-15th century; Old Masters - a selected collection of art schools of Italian, French, Dutch, Flemish and German provenance dated from the 16th - 18th centuries. Open: May - September Tue - Sun 10.00 - 17.30, October - April Wed - Sun 10.00 - 17.30, last admission at 16.45

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Európsky unikát Jaskynný parný kúpeľ Liečebné termálne kúpele Sklené Teplice www.kupele-skleneteplice.sk Tel: +421 45/ 677 10 64, +421 905 413 297 42 °C

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

270

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Z L AT Ý Č E S K Ý P R A M E N 2 0 0 7 Z L AT Ý A S T Ř Í B R N Ý Č E S K Ý P R A M E N 2 0 0 9 Z L AT Ý A S T Ř Í B R N Ý Č E S K Ý P R A M E N 2 0 1 0 B R O N Z O V Ý Č E S K Ý P R A M E N 2 0 0 8 Z N A Č K A K VA L I T Y 2 0 0 9 Z L AT Ý Č E S K Ý P R A M E N 2 0 1 1

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.guideslovakia.eu268 Slovthermae, Kúpele Diamant Dudince, ‰. p. Kúpeºná 107, 962 71 Dudince /57F/ Tel.: +421 45/ 550 21 11, Fax: +421 45/ 558 34 18 E-mail: diamant@diamant.sk, www.diamant.sk Kúpele Diamant Dudince Areál zdravia a relaxu! SLOVTHERMAE: Kúpele Diamant Dudince. Unikátne dudinské minerálne pramene obsahu- júce sírovodík, oxid uhliãit˘ a mnohé vzácne prvky priaznivo pôsobiace na prevenciu a lieãbu ochorení pohybového a srdcovo-cievneho aparátu sú v kombinácii s vysokokvalifikovan˘m zdravotníckym personálom, komfortn˘m ubytovaním a pestr˘m sortimentom sluÏieb zárukou k dosiahnutiu fyzickej i du‰evnej pohody. NOVINKA: nov˘ saunov˘ svet! Eine Einrichtung für Gesundheit und Entspannung! SLOVTHERMAE: der Kurort Diamant Dudince. Die einzigartigen Mineralquellen von Dudince beinhalten Schwefelwasserstoff, Kohlendyoxid und viele andere wertvolle Elemente, die Prävention und Heilung von Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Herz-Kreislaufsystems günstig beeinflussen. Dazu kommt noch hochqualifiziertes Krankenhauspersonal, bequeme Zimmer, eine breite Palette von Dienstleistungen - die Garantie zum Erreichen von körperlichen und seelischen Wohlbefinden! NEU! Neue Sauna-Welt! Health and Relaxation Facility! SLOVTHERMAE: the Spa Diamant Dudince. The unique mineral sources of Dudince contain hydrogen monosulphide, carbon dioxide and many other valuable components suppor- ting the prophylaxis and treatment of diseases of the kinetic and the cardiovascular system. Additionally, highly qualified staff, comfortable rooms, a wide range of services guarantee you reaching physical and mental well-being. NEW! New sauna world ! z 2 { 3 4 5 6 7 8 9 , $ > * + C o Q k a Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica Hostia prichádzajú do Kúpeºov Sliaã s cieºom spoznaÈ a vyskú‰aÈ tradiãnú kúpeºnú lieãbu, zaloÏenú na vyuÏití prírodn˘ch lieãiv˘ch zdrojov, termálnych lieãiv˘ch minerálnych prameÀov, prírodného Ïriedlového plynu s obsahom 99,7 % prírodného oxidu uhliãitého, ktor˘ je ojedinel˘ a vo svete jedineãn˘. Individuálny prístup k hosÈom, ktor˘m je poskytovaná kúpeºná starostli- vosÈ, profesionálny tím odborn˘ch kúpeºn˘ch lekárov, kvalifikovan˘ zdravotn˘ personál, ale i kvalitné uby- tovanie v Kúpeºnom hoteli Palace a tieÏ v˘borné klimatické podmienky - to je tradícia a súãasnosÈ. ...sme najlep‰í, sme totiÏ ‰pecialisti vo svojom odbore… Die Gäste kommen in den Kurort Sliaã um die traditionelle Heilungsbehandlung kennen zu lernen und auszuprobie- ren. Diese Behandlung basiert auf Nutzung der Thermalheilmi- neralquellen und des Naturquellengas mit 99,7 % Kohlendio- xid, welches außergewöhnlich und in der Welt einzigartig ist. Individuelle Methoden der Kurbehandlung der Gäste, professionelles Team der Kurort - Fachärzte, qualifiziertes medizinisches Personal, sowie auch angenehme Unterkunft im Kurorthotel Palace und ausgezeichnete klimatische Bedin- gungen - das ist Tradition und Gegenwart. ...wir sind die Besten, wir sind nämlich die Spezialisten in unserem Fach... The guests come to visit the Spa Sliaã to learn and experien- ce the traditional spa healing, based on the utilisation of natu- ral healing sources, thermal healing mineral springs, natural spring gas containing up to 99.7% of natural carbon dioxide, which is rare and unique in the world. Individual methods of therapy for our guests offering them spa treatment, professio- nal team of spa doctors - specialists, qualified medical staff and also the quality of accommodation at the Palace Hotel and excellent climate - that\'s tradition and present. ...we are the best, because we are the specialists in what we do... Kúpele Sliaã a. s., 962 31 Sliaã /42D/ Tel.: +421 45/ 544 23 20, 544 23 21, 544 23 22 E-mail: sales@spa-sliac.sk www.spa-sliac.sk Kúpele Sliaã z{oÜ35aEá;89:i!,$*+>wpdâÄkxB www.lexikon.sk 269

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

274

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Hotel obklopený horami v pútnickej obci Staré Hory. Nachádza sa iba 11 km od Banskej Bystrice, v blízkosti centier zimných športov a letnej turistiky - Turecká a Donovaly. Komfort- né ubytovanie ponúka v 18 dvojlôžkových izbách a 2 apartmánoch. Má 2 školiace miest- nosti s AV technikou (30 a 18 osôb), relaxačné centrum s 2 saunami a relaxačným bazénom, masáže, v blízkosti multifunkčné ihrisko (tenis, volejbal, basketbal, bedmington) a v lete aj posedenie pri záhradnom grile. Stravovanie: hotelová reštaurácia (60 miest), kaviareň, rybárska izba, pizzeria, vináreň. Hotel má výborné podmienky pre turistiku, cykloturistiku a zber lesných plodov. Das Hotel liegt im von Bergen umkränzten Wallfahrtsort Staré Hory. Nur 11 km von Banská Bystri- ca entfernt, unweit der Winter- sportorte und Wandergebiete Tu- recká und Donovaly. Bequeme Unterkunft bieten 18 Zweibettzim- mer und 2 Appartements. Zwei Seminarräume (18 bzw. 30 Plätze) mit AV Technik; Erholungszentrum mit 2 Saunas und Entspannungspool, Massagen; nahebei ist eine Mehrzweckanlage (Tennis, Volleyball, Basketball, Federball). Sommers findet man beim Gartengrill Rast und Ruh. Essen: Hotelrestaurant (60 Plätze), Cafe, Fischerzimmer, Pizzeria, Weinstube. Das Hotel Altenberg Staré Hory ist ein idealer Ort für Wanderer, Radfahrer, Sammler von Waldfrüchten. The hotel is located in Staré Hory, a pilgrimage site framed by mountains. Location only 11 km distant from Banská Bystrica and close to the ski resorts and hiking areas of Turecká and Donovaly. 18 double rooms and 2 suites offer cosy accommodation. There are 2 seminar rooms with AV equipment seating 18 and 30 persons, and a leisure facility with 2 saunas, relax pool, massages. Nearby there is a multi sports facility (tennis, volleyball, basketball, badminton); in summer relax at the garden grill. Dining in the hotel restaurant seating 60, in the cafe, the Fishermen room, Pizzeria, wine-bar. The Hotel Altenberg Staré Hory is an ideal place for people who like hiking, cycling, and berry picking. 976 02 Staré Hory (26E,F), Tel.: +421 48/ 419 92 00, Fax: +421 48/ 419 92 03, E-mail: hotel@altenberg.sk, www.altenberg.sk { Ü 3 a Ç ; ! $ % * w ~ k É 271

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

276

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica| Region of Banská Bystrica Koliba u sv. Kri‰tofa sa nachádza za Banskou Bystricou smerom na Donovaly. Drevená zrubová stav- ba s rázovito zariaden˘m interiérom ponúka 2 aÏ 3 odbytové strediská. Re‰taurácia s kozubom má 60 miest a poãas víkendov spríjemní posedenie v nej ºudová hudba. Furmanská izba v podkroví má 40 miest a je vhodná pre organizované skupiny a rôzne pracovné, spoloãenské ãi rodinné akcie. Na letnej terase je 60 miest. Tradiãná slovenská kuchyÀa ponúka ‰irok˘ v˘ber nielen polievok a hotov˘ch jedál, ale má aj pestrú ponuku typick˘ch slovensk˘ch ‰pecialít. Od r. 2012 je v prevádzke Penzión* Koliba, ktor˘ má jednu 4-lôÏ- kovú, tri 3-lôÏkové a jednu 2-lôÏkovú izbu. Koliba u sv. Kri‰tofa befindet sich hinter Banská Bystrica in Richtung Donovaly. Das hölzerne Block- haus mit urwüchsig ausgestattetem Interieur bietet 2 bis 3 Räumlichkeiten. Das Restaurant mit Kamin hat Platz für 60 Gäste und an den Wochenenden spielt hier eine Volksmusik. Das Fuhrmannzimmer hat 40 Plätze und eignet sich für organisierte Gruppen sowie für verschiedene Arbeits-, Gesellschafts- oder Familienanlässe. Die traditionelle slowakische Küche bietet nicht nur eine breite Auswahl von Suppen und Fertigspeisen an, sondern auch ein abwechslungsreiches Angebot von typischen slowakischen Speziali- täten. Eröffnet 2012, bietet die Pension* Koliba ein 4-Bett-, drei 3-Bett und ein 2-Bett Zimmer an. Auf der Sommerterrasse sind noch weitere 60 Plätze. Koliba u sv. Kri‰tofa is situated on the road from Banská Bystrica to Donovaly. The wooden cottage with distinctively furnished interior offers 2 to 3 separate rooms. The restaurant with fireplace has 60 seats and during the weekends the guests can enjoy the performance of folk music. The Carter\'s room in the attic has 40 seats and is suitable for organized groups and various events - whether social, company of family gatherings. There are another 60 seats on the summer terrace. The traditional Slovak cuisine offers a wide selection of soups and meals but also a rich variety of typical Slo- vak specialities. Opened since 2012, the pension* Koliba offers one 4-bed, three 3-bed and one 2-bed room. Q3á !+> SÉ Motorest Koliba u sv. Kri‰tofa Uºanská cesta 170, 974 01 Banská Bystrica /42B/ Tel.: +421 48/ 419 81 51, Fax: +421 48/ 419 81 58 E-mail: usvkristofa@stonline.sk www.usvkristofa.sk www.lexikon.sk 273

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Ko‰ice / Key features of the Region of Ko‰ice: Rozloha / Fläche / Area: 6 754 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 780 000 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 115 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Gelnica, Ko‰ice I, Ko‰ice II, Ko‰ice III, Ko‰ice IV, Ko‰ice - okolie, Michalovce, RoÏÀava, Sobrance, Spi‰ská Nová Ves, Trebi‰ov) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 17 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 440 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Ko‰ice Ko‰ick˘ samosprávny kraj Land Ko‰ice / Region of Ko‰ice Námestie maratónu mieru 1, 042 66 Ko‰ice, www.vucke.sk www.guideslovakia.eu274 1. 2.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Ko‰ick˘ samosprávny kraj sa rozprestiera na juhov˘chode Slovenskej republiky. Tvoria ho ‰tyri historické regióny: Spi‰, Gemer, Abov, a Zemplín. Krajské mesto Ko‰ice sa p˘‰i najrozsiahlej‰ou a mimoriadne bohatou mestskou pamiatkovou rezervá- ciou, ktorej dominuje Dóm sv. AlÏbety, najkraj‰ia gotická pamiatka Slovenska. Postavenie mesta v kultúr- no-historickom kontexte podãiarkuje i skutoãnosÈ, Ïe sa Ko‰ice stanú Európskym hlavn˘m mestom kultúry pre rok 2013. Spolu s mestom sa predstaví cel˘ kraj, ktor˘ prostredníctvom programu Terra Incognita - krajina nespoznaná, poz˘va v‰etk˘ch na náv‰tevu kraja. Na území kraja sú ‰tyri veºkoplo‰ne chránené územia. Skvostom medzi nimi je Národn˘ park Slovensk˘ raj s mnoÏstvom roklín, tiesÀav, kaÀonov a unikátnou Dob‰inskou ºadovou jaskyÀou (UNESCO). Národn˘ park Slovensk˘ kras je najrozsiahlej‰ím krasov˘m územím Slovenska, jeho v˘nimoãnosÈ spoãíva v mnoÏstve sprí- stupnen˘ch jask˘À, medzi ktoré patria jaskyne Ochtinská, Gombasecká, Jasovská a Domica. V sprievode skúse- n˘ch vodcov je moÏné v jaskyniarskom v˘stroji nav‰tíviÈ aj Krásnohorskú jaskyÀu. Pre vzácnu faunu a flóru je tento národn˘ park zaraden˘ do Zoznamu prírodného a kultúrneho dediãstva UNESCO. Na severov˘chode kraja je impozantné sopeãné pohorie chránenej krajinnej oblasti Vihorlat s najkraj‰ím klenotom - jazerom Morské oko. V juÏnej ãasti Zemplína sa nachádza chránená krajinná oblasÈ Latorica s mokraìami a luÏn˘mi lesmi. Hrady a ka‰tiele sú svedectvom bohatej histórie. Medzi neprehliadnuteºné pamiatky patrí Spi‰sk˘ hrad z 12. storoãia - jeden z najväã‰ích hradov v strednej Európe. Jeho v˘nimoãnosÈ potvrdzuje aj zápis do Zoznamu svetového kultúrneho dediãstva UNESCO. Zachovalou dominantou Gemera je hrad Krásna Hôrka, leÏiaci na historickej kriÏovatke ciest vedúcich do bohat˘ch baníckych oblastí. Gotika bola na území Ko‰ického kraja obdobím rozkvetu, o ãom svedãia najmä sakrálne pamiatky - ranogotick˘ kostolík v Îehre (zapísan˘ v UNESCO), kostolíky v ·títniku, Koceºovciach, Ochtinej, radnica v Spi‰sk˘ch Vlachoch a pod. Turisti ich nájdu na Gotickej ceste, kriÏujúcej regióny Spi‰a a Gemera. Zo sakrálnych stavieb sú unikátmi Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove s najvzácnej‰ou kniÏnicou na Slovensku a drevené kostolíky v Ruskej Bystrej (UNESCO) a v Inoviciach. Kultúrne dediãstvo regiónu zachovávajú i Ïivé folklórne tradície, prezentované najmä na folklórnych festivaloch v Rejdovej, Gombaseku, Ko‰iciach, Rozhanovciach, ãi Michalovciach. Dielom prírody a vinohradníkov je v ko‰ickom regióne i skvelé víno dopestované v známych vinohradníckych oblastiach: Tokajskej, Sobraneckej, Kráºovsko-chlmeckej a Moldavsko-turnianskej. Bohatú ‰portovú tradíciu kraja reprezentuje Medzinárodn˘ maratón mieru, najstar‰í v Európe, ktor˘ sa koná v Ko‰iciach od roku 1924. Odd˘chnuÈ si a naãerpaÈ nové sily sa dá v klimatick˘ch kúpeºoch ·tós. Vodn˘m ‰portom sa môÏu náv‰tevníci venovaÈ na Zemplínskej ·írave a RuÏínskej priehrade. Na horskú turistiku sú ideálne ãlenité terény Slovenského raja a milovníci zimn˘ch ‰portov nájdu moderne vybavené lyÏiarske strediská ako Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná a iné. www.lexikon.sk 275 3. 4. 5.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Ko‰ice (Kaschau) Land erstreckt sich im Südosten der Slowakei und setzt sich aus den vier historischen Regionen Spi‰, Gemer, Abov und Zemplín zusammen. Die Landeshauptstadt (Kaschau) ist stolz auf die flächengrößte und außerordentlich reiche städtische Denkmalzone, die vom Dom der Hl. Elisabeth, dem schönsten Denkmal der Gotik in der Slowakei, beherrscht wird. Ihr Stellenwert im kultur-historischen Kontext wird durch den Umstand unterstrichen, dass Ko‰ice 2013 Europäische Kulturhauptstadt sein wird. Stadt und Land werden sich gemeinsam unter dem Leitmotiv Terra Incognita - Unbekanntes Land präsentieren und alle Gäste zum Besuch des gesamten Landes einladen. Ko‰ice Land beherbergt vier großflächige Schutzgebiete. Ein Juwel unter diesen ist der Nationalpark Slowakisches Paradies mit zahlreichen Klammen, Durchbrüchen und Schluchten und der faszinierenden Dob‰inska Eishöhle (UNESCO). Der Nationalpark Slowakischer Karst umfasst das größte Karstgebiet der Slowakei, das wegen seiner vielen begehbaren Höhlen - unter ihnen die Höhlen Ochtinska, Gombasec- ka, Jasovska und Domica - hervorsticht. In Begleitung eines erfahrenen Führers und mit entsprechender Ausrüstung kann man auch die Höhle Krásnohorska erforschen. Aufgrund der seltenen Fauna und Flora wurde der Nationalpark in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. Im Nordosten des Landes liegt das imposante Vulkangebirge und Landschaftsschutzgebiet Vihorlat; dessen wertvollstes Juwel der kleine Bergsee Morske oko (Meerauge) ist. Im südlichen Zemplin liegt das Landschaftsschutzgebiet Latorica mit Feuchtgebieten und Auwäldern. Burgen und Schlösser bezeugen die ruhmvolle Geschichte. Fast eine Pflicht ist ein Besuch der Zipser Burg (12. Jh.), welche eine der größten Burgen Mitteleuropas ist. Ihr hervorragender Stellenwert wird durch ihre Aufnahme in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis unterstrichen. Die Landschaft von Gemer wird von der Burg Krásna Hôrka beherrscht; sie liegt an der Kreuzung historischer Wege, die einst in reiche Bergbaugebiete führten. Dass die Gotik im Kaschauer Land eine Blüte erlebte, belegen vor allem sakrale Baudenkmäler wie die Kirchen in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, das Rathaus in Spi‰ské Vlachy und weitere. Diese liegen an der Gotischen Strasse, welche die Regionen Zips und Gemer durchquert. Ganz einmalige Sakralbauten sind das Prämonstratenser Kloster in Jasov mit der wertvollsten Bibliothek der Slowakei sowie die Holzkirchlein in Ruská Bystrá (UNESCO) und in Inovice. Das Kaschauer Kulturerbe ist auch im lebendigen Brauchtum erhalten, welches insbesondere während der Folklorefeste in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce und Michalovce sichtbar wird. Ein Produkt der Landesnatur wie der Winzertradition ist auch der herrliche Wein, der in den berühmten Weinbaugebieten Tokajská, Sobranecká, Kráºovsko-chlmecká und Moldavsko-turnianská gedeiht. Die lange sportliche Tradition des Landes verkörpert der Internationale Friedensmarathon, der seit 1924 in Kaschau veranstaltet wird und somit der älteste Marathon in Europa ist. Ausspan- nen und neue Kraft tanken kann man im Luftkurort ·tós. Dem Wassersport kann man sich am Stausee Zemplinská ·írava und am RuÏínska priehrada hingeben. Ideal für Bergtouren ist das zerklüftete Relief des Slowakischen Paradieses; auf Wintersportler warten die modernen Skige- biete Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná und weitere. 276 6. 7. 8.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Ko‰ice the self-governing Region spreads in south-eastern Slovakia and consists of the four historic regions of Spi‰, Gemer, Abov and Zemplín. The regional centre is the city of Ko‰ice which takes pride in the nationwide largest and exceptional rich urban monument reserve dominated by the Cathedral of St. Elizabeth which claims to be the most beautiful Gothic architectural monument in Slovakia. The city\'s importance in the cultural and historical context is emphasized by the fact that Ko‰ice was chosen to be the European Capital of Culture in 2013. Town and region will present themselves jointly under the guiding theme Terra Incognita - Unknown Land inviting the guests to visit all parts of the region. On the territory spread four large Protected Areas. A jewel among them is the Slovak Paradise National Park with numerous gorges, narrow passages and canyons as well as the breath-taking Dob‰inská Ice Cave (UNESCO). The Slovak Karst National Park embraces the largest karst area in Slovakia and is unmatched in respect to the number of caves which are open to the public; among them are the caves Ochtinská, Gombasecká, Jasovská and Domica. With the aid of an experienced tour guide and special equipment the visitors may explore even the Krásnohorská Cave. Because of its rare plant life and wild life, the national park has been listed as UNESCO World Nature Heritage. To the northeast there lies the notable volcano mountain range Vihorlat; the most eye-catching phenomena there is the tarn Morské oko. In the southern part of the Zemplín region there is the Latorica Protected Landscape Area with wetlands and floodplain forests. Castles and Palaces are witnesses of the glorious past. An absolute must for visitors is Spi‰ Castle (12th century) which claims to be one of the largest castles of Central Europe. Its unique value is underlined by the fact that it was listed as UNESCO World Culture Heritage. The landscape of Gemer is dominated by Krásna Hôrka Castle which is located on the crossroads of historic routes leading to the once rich mining areas. The bloom of the Gothic art in the province is visible mainly in sacral monuments such as the churches in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, the town hall in Spi‰ské Vlachy and others. These buildings are located along the Gothic Road which crosses the regions of Spi‰ and Gemer. Unique among the sacral monuments is the Premonstratensian Monastery in Jasov which has the most valuable library in Slovakia, and the wooden churches in Ruská Bystrá (UNESCO) and in Inovice. The regional cultural heritage is present in the preserved folk traditions which become visible especially during the folk festivals in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce and Michalovce. A product of nature and winemaking tradition is the excellent wine from the famous wine-growing areas of Tokajská, Sobrane- cká, Kráºovsko-chlmecká and Moldavsko-turnianska. The longstanding sports tradition is manifested by the International Peace Marathon in the city of Ko‰ice; it was first time held in 1924 and is the oldest of its kind in Europe. The guests can rest and recharge their batteries in the climate spa of ·tós; people who like water sports visit the Reservoir Zemplínska ·írava and RuÏínska priehrada. The rugged relief of the Slovak Paradise creates ideal conditions for mountain climbing and hiking; lovers of winter sports have the modern ski resorts of Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná and others. www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk 277 Terra Incognita K ra j i n a n e s p oz n a n á 9. 10. 1. Spi‰sk˘ hrad / Zipser Burg / Spi‰ Castle 2. Morské oko / Meerauge See / Lake Morské Oko 3. Krásnohorská jaskyÀa / Krásnohorská Höhle / Krásnohorská Cave 4. Folklórny festival v Rozhanovciach / Folklore Festival in Rozhanovce / Folklore Festival in Rozhanovce 5. Dreven˘ Kostol sv. Mikulá‰a v Ruskej Bystrej / Holzkirche zu Hl. Nikolaus in Ruská Bystrá / Wooden church of St. Nicholas in Ruska Bystrá 6. Slovensk˘ raj / Slowakisches Paradies / Slovak Paradise 7. Zádielska tiesÀava / Klamm / narrow 8. Kostol Reformovanej kresÈanskej cirkvi v Svinici / Kirche der Reformierten Kirche in Svinica / Church of the Reformed Church in Svinica 9. Tokajské vinice / Tokajer Weinberge / Tokaji Vineyards 10. Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove / Prämonstratenserkloster in Jasov / Premonstratensian monastery in Jasov

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk Franti‰ek II. Rákoci (1676 Bor‰a - 1735 Tekirdag, Osmanská rí‰a) Sedmohradský veľmož a vodca posledného protihabsburského stavovského povstania v rokoch 1703 - 1711. Pred kaštieľom v Borši je umiestnená busta Františka II. Rákocziho. Franz II. Rákóczi (1676 Borša - 1735 Tekirdag, Osmanisches Reich) Der Siebenbürger Magnat war Anführer des letzten anti-habsburgischen Adelsaufstandes 1703 - 1711. Eine Büste von Franz II. Rákóczi befindet sich vor dem Schloss in Borša. Francis II Rákóczi (1676 Borša - 1735 Tekirdag, Ottoman Empire) The magnate of Transylvania was the leader of the last anti-Habsburg uprising of the Hungarian nobili- ty in 1703 - 1711. A bust of Francis II Rákóczi has been placed in front of the castle in Borša. Pavol Jozef ·afárik (1795 Kobeliarovo - 1861 Praha) Slovenský básnik, historik, etnograf, slavista a univerzitný profesor. Založil vedeckú slavistiku. Svoje diela písal prevažne po nemecky a česky. Meno P. J. Šafárika nesie jedna z košických univerzít. Slowakischer Dichter, Historiker, Volkskundler, Slawist und Universitätsprofessor. Er begründete die Slawistik als Wissenschaftszweig; aber seine Werke verfasste er vorwiegend auf deutsch oder tschechisch. Eine der Universitäten von Košice wurde nach P. J. Šafárik benannt. He was a Slovak poet, historian, ethnographer, expert of Slavic studies and university professor. Šafárik founded the Slavic studies as a academic field, but his works he published mainly in German or Czech language. One of the universities in Košice is named after P. J. Šafárik. Pavol Dob‰insk˘ (1828 Slavo‰ovce - 1885 Drienãany) Slovenský evanjelický kňaz, folklorista, zberateľ ľudovej slovesnosti a spisovateľ obdobia romantizmu. Ako jeden zo spisovateľov štúrovskej generácie zasvätil život najmä zbieraniu a vydávaniu slovenských ľudových rozprávok. Slavošovce - rodný dom P. Dobšinského s pamätnou tabuľou, odhalenou v r. 1928. Slowakischer, evangelischer Geistlicher, Volkskundler, Sammler von Schrifttum und Schriftsteller der Romantik. Als Schriftsteller der Generation um Ludwig Štúr weihte er sein Leben vorrangig der Samm- lung und Herausgabe slowakischer Volksmärchen. In Slavošovce wurde bei Dobšinskýs Geburtshaus 1928 eine Gedenktafel enthüllt. Slovak protestant minister, ethnographer, collector of Slovak folk literature and writer of the Romantic period. As a writer typical for the generation of L. Štúr he dedicated his life work mainly to collecting and publishing Slovak folk tales. In Slavošovce at his birth house they placed a memorial plaque in 1928. Sándor Márai (1900 Ko‰ice - 1989 San Diego, USA) Svetovo uznávaný spisovateľ, ktorého početná tvorba, poznamenaná častými reminiscenciami na svoje rodné mesto, poskytuje vzácny umelecký pohľad na súdobé Košice. Weltweit anerkannter Schriftsteller, dessen umfassendes Werk teils angereichert ist mit Erinnerungen an seine Heimatstadt und dadurch wertvolle Ansichten über Košice zu Márais Lebenszeit vermittelt. He was a worldwide renowned literary novelist. Some of his works convey memories of his hometown which provide us with valuable information about Košice at the time Márai lived there. Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Ko‰ick˘ samosprávny kraj | Land Ko‰ice| Region of Ko‰ice 278

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Apríl - máj / April - Mai / April - May 2012 30. IV. - 7. V. Deň mesta Košice - podujatie pri príležitosti udelenia prvej erbovej listiny mestu Košice / Tag der Stadt Košice: Veranstaltung anlässlich der Verleihung der ersten Wappenurkunde an die Stadt / Town of Košice Day, event on the anniversa- ry of the bestowment of the first heraldic deed to the town, Košice, www.kosice.sk Jún / Juni / June 2012 15. - 16. VI. Stretnutie pastierov - jedinečné stretnutie bačov a pastierov / Schäfertreffen: einzigartige Zusammenkunft von Hir- ten und Sennern / Shepherd Meeting, a unique gathering of shepherds and herders, Krásnohorská Dlhá Lúka, ww.kcubar.sk 22. - 24. VI. Spišské folklórne slávnosti - sviatok folklóru pod Spišským hradom / Zipser Volkstumsfest, Fest unterhalb der Zipser Burg / Spiš Folk Festival, festival below the Spiš Castle, Spišské Podhradie, www.osvetasnv.sk 23. VI. Tokajský festival - festival vína na Tokajskej vínnej ceste / Tokajer Festival, Weinfest an der Tokajer Weinstraße / Tokaj Festival, wine festival on the Tokaj Wine Trail, Borša, www.kcmap.lepsiweb.sk 22. - 24. VI. Gurmán festival - najväčšie kulinárske podujatie v meste / Gourmand Festival, die größte kulinarische Veranstaltung in der Stadt / Gourmand Festival, the largest culinary event in town, Košice, www.visitkosice.eu Júl / Juli / July 2012 6. - 7. VII. Vitaj leto - hudobný festival v blízkosti Ružínskej priehrady / Willkommen Sommer! Musikfest nahe dem Stausee Ružínska priehrada / Hello, Summer - music festival close to the reservoir Ružínska priehrada / Margecany, ww.margecany.sk 12. - 15. VII. Spišský trh v uliciach mesta / Zipser Markt in den Straßen der Stadt / Spiš Fair, event in the streets of the town, Spišská Nová Ves, www.spisskanovaves.eu 22. VII. Galafest - festival hudby a remesiel v areáli francúzskeho parku / Musik- und Handwerksfest im Französischen Park / festival of music and crafts in the French Park, Markušovce, www.muzeumspisa.com August 2012 3. - 4. VIII. Easthetic festival - multižánrový hudobný letný festival / sommerliches Musikfest mit diversen Musikgattungen / summer festival of music with diverse art forms, Zemplínska Šírava, www.easthetic.sk 3. - 4. VIII. Krásnohorské hradné hry - podujatie, ktoré prenesie návštevníka do dôb dávno minulých / Krásna Hôrka Burgspiele, die Darbietungen entführen das Publikum in die ferne Vergangenheit / Krásna Hôrka Castle Plays, the performances carry the audience far to the past, Krásnohorské Podhradie, www.krasnohorskepodhradie.sk 24. - 25. VIII. Gemerský folklórny festival - najvýznamnejšie podujatie Horného Gemera, festival / Gemer Folklorefest, die wichtigste Veranstaltung von Horný Gemer / Folk festival of Gemer, the most important event of Horný Gemer, Rejdová, www.rejdova.ocu.sk, www.gos.sk September 2012 5. - 9. IX. Festival divadiel strednej Európy - prehliadka domácich a zahraničných divadelných súborov / Festival der Theater Mitteleuropas, Darbietungen in- und ausländischer Theatergruppen / Festival of Theatres in Central Europe, performances with Slovak and international drama groups, Košice, www.kosicefest.eu 6. IX. DIES PRO HONORE CIVITATIS - Deň na poctu mesta približuje formou divadelného predstavenia historické udalosti v meste / Tag zu Ehren der Stadt, Theateraufführungen über historische Geschehnisse in der Stadt / Day of Honouring the Town, drama performances remembering historic events of the town, Michalovce, www.msksmi.sk 20. - 22. IX. Krompašský jarmok a Dni mesta Krompachy / Jahrmarkt und Stadttage in Krompachy / Krompachy Fair and Town Days, Krompachy, www.krompachy.sk 22. IX. Festival vyberania desiatkov z úrody - festival vína na Turnianskej vínnej ceste / Feierliche Eintreibung des Ernte-Zehent, Weinfest an der Turnianska Weinstraße / Festive Levy of the Harvest Tithe, wine festival on the Turnianska Wine Trail, Jablonov nad Turňou, www.krasturist.sk 8. -29. IX. Tokajské vinobranie - festival vína na Tokajskej vínnej ceste / Tokajer Weinlese, Weinfest an der Tokajer Weinstraße / Vintage in Tokaj, wine festival on the Tokaj Wine Trail, Čerhov, www.cerhov.sk, www.rostv.sk Október / Oktober / October 2012 7. X. Medzinárodný maratón mieru - najstarší maratón v Európe / Internationaler Friedensmarathon, der älteste in Europa / International Peace Marathon, the oldest of its kind in Europe, Košice, www.kosicemarathon.com 21. X. Sobranský deň sv. Huberta - oslava lesníctva a poľovníctva / St. Hubertus Tag in Sobrance, Fest des Forstwirtschaft und der Jagd / St. Hubert Day in Sobrance, festival of forestry and hunting, Sobrance, www.sobrance.sk December / Dezember / December 2012 5. - 23. a 31. XII. Košické Vianoce a Silvester, XII. Weihnacht und Sylvester in Kaschau / XII. Christmas and New Years Eve in Košice, Košice, www.kosice.sk Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Ko‰ick˘ samosprávny kraj | Land Ko‰ice| Region of Ko‰ice 279

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu280 Magistrát mesta Ko‰ice Trieda SNP 48/A, 040 11 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/641 91 11, Fax: +421 55/643 6288 E-mail: kontakt@kosice.sk, www.kosice.sk Ko‰ice - Európske hlavné mesto kultúry 2013. Mesto kontrastov a vzru‰ujúcich objavov. Druhé najväã‰ie mesto Slovenskej republiky, metropola v˘chodného Slovenska. Miesto, kde sa v˘chod spája so západom, minulosÈ prelína so súãasnosÈou. Sila, sláva a ãesÈ kráºovského mesta zostáva v historickom centre Ko‰íc dodnes. Je to architektonick˘ skvost a najväã‰ia mestská pamiatková rezervácia na Slovensku. Najstar‰í mestsk˘ erb v Európe, najv˘- chodnej‰ia gotická katedrála v Európe a najväã‰í chrám na Slovensku, najväã‰ia ZOO v strednej Európe, najväã‰ia botanická záhrada na Slovensku, najstar‰í maratón v Európe a druh˘ najstar‰í na svete, najstar- ‰ia a jediná dodnes zachovaná Detská Ïeleznica na Slovensku, múzeá, galérie, divadlá, kostoly ãi synagó- gy, to v‰etko je len nepatrn˘m zlomkom bohatej a rôznorodej ponuky Ko‰íc. Tradiãné ãi neobvyklé poduja- tia, ru‰né a energiou nabité miesta, oázy ticha a oku lahodiace parky, spievajúca fontána ãi zvonkohra, letná bobová dráha alebo vodno lyÏiarsky vlek, chodník slávnych ãi Uliãka remesiel, koncerty ãi festivaly jedla a vína, okúzºujúce Ko‰ické Vianoce ãi veºkolepá oslava v˘roãia udelenia erbovej listiny poãas Dní mesta Ko‰i- ce, súãasné umenie, folklór, kultúra, ‰port... Neuveriteºne pestrá paleta moÏností v kaÏdom roãnom obdo- bí. To v‰etko a e‰te omnoho viac nájdete v Ko‰iciach. Objavte príbehy mesta, zaÏite nezabudnuteºné oka- mihy, nechajte sa in‰pirovaÈ jeho atmosférou a ºuìmi. Dovidenia v Ko‰iciach!

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

281 Die Stadt Ko‰ice ist die Europäische Kulturhauptstadt im Jahre 2013. Eine Stadt der Kontraste und aufregenden Ent- deckungen! Die zweitgrößte Stadt der Slowakei, die Metropo- le der Ostslowakei. Ein Ort, der Ost und West verbindet, wo Ver- gangenheit und Gegenwart mit- einander verschmelzen. Die Stärke, Ruhm und Ehre der früheren Königsstadt sind bis heute in der Altstadt von Ko‰ice (Kaschau) sichtbar erhalten. Jene ist ein architektonisches Juwel und die größte städtische Denk- malzone der Slowakei. Das ältes- te Stadtwappen Europas, die am östlichsten gelegene gotische Kathedrale Europas und das größte Gotteshaus der Slowakei, der größte Zoo Mitteleuropas, der größte botanische Garten der Slowa- kei, der älteste Marathon Europas und der zweitälteste weltweit, die älteste und bis heute einzige erhalten gebliebene Kindereisenbahn der Slowakei, dazu noch Museen, Galerien, Theater, Kirchen wie Synagogen - das ist nur ein kleiner Bruchteil des reichhaltigen und vielfältigen Angebotes. Traditionelle wie ungewöhnli- che Veranstaltungen, geschäftige und energiegeladene Örtlichkeiten, Oasen der Stille und das Auge erfre- uende Parkanlagen, der Singende Brunnen bzw. das Glockenspiel, Sommerrodelbahn und Wasserskilift, die Ruhmesmeile sowie die Handwerksgasse, Konzerte wie Festivals mit Essen und Wein, die bezaubernde "Weihnacht in Ko‰ice" oder die großartigen Feierlichkeiten anläßlich der Verleihung des Wappens während der "Tage der Stadt Ko‰ice", dazu zeitgenössische Kunst, Folklore, Kultur, Sport - ein unglaublich bunter Reigen an Möglichkeiten zu jeder Jahreszeit. Das alles und noch viel mehr finden Sie in Ko‰ice. Lernen Sie die Geschichten dieser Stadt kennen, erleben sie unvergeßliche Augenblicke, lassen Sie sich von der Atmosphäre und den Menschen hier inspirieren. Auf Wiedersehen in Ko‰ice! The city of Ko‰ice is the European Capital of Culture in 2013. The city is full of contrasts and offers exciting discoveries! The second largest town of Slovakia, the metropolis of Eastern Slovakia. A place where East meets West, where the past merges with the present. The power, the glory and honour of the former royal town is visible in the historic centre of Ko‰ice; the old town is a real jewel of architecture and the largest urban monument reserve in Slovakia. The oldest city coat-of-arms in Europe, the easternmost located Gothic cathedral of Europe and the largest church of Slovakia, the oldest marathon of Europe and the second oldest worldwide, the oldest and only still functioning children\'s railway in Slovakia - added to these the museums, galleries, theatres, churches and synagogues - are just a small selection of the huge and varied opportunities. Traditional and unusual events, busy and vibrant locations, oases of tranquillity and pleasant parks, the Singing Fountain and the chime, the dry toboggan run and water ski lift, the walk of fame and the lane of crafts, the concerts and festivals of food and wine, the enchanting event Christmas in Ko‰ice, or the fantastic festivity celebrating the conferment of the city coat-of-arms during the "Town Days of Ko‰ice" - and added to these contemporary art, folklore, culture and sports - offer an incredible wide choice of opportunities during the four seasons. That and much more you will find in Ko‰ice. Learn the stories of this city, experience unforgettable moments, be inspired by the atmosphere and the local people. See you in Ko‰ice! Náv‰tevnícke centrum Ko‰ice: Hlavná 59, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 55 625 8888, Fax: +421 55 625 4502 E-mail: visit@visitkosice.eu www.visitkosice.eu, www.kosice.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu282 Kráºovsk˘ Chlmec - srdce MedzibodroÏia. Mesto leÏí v juhov˘chodnej ãasti Slovenska v centre regiónu MedzibodroÏie, ktoré obklopujú rieky Tisa, Bodrog a Latorica, z juhu hranica s Maìarskom a z v˘chodu s Ukrajinou. Mesto je prirodzen˘m centrom MedzibodroÏia a do r. 1960 bolo okresn˘m mestom. V súãas- nosti je dôleÏit˘m strediskom kultúrneho a spoloãenského diania, predov‰etk˘m ‰kolami, zdravotníctvom, in‰titúciami a sluÏbami. Mesto má vy‰e 8 000 obyvateºov, z ktor˘ch väã‰inu tvoria obãania maìarskej národnosti. Kráºovsk˘ Chlmec - das Herz von MedzibodroÏie. Die Stadt liegt in der südöstlichen Slowakei im Zentrum der Region MedzibodroÏie, die von den Flüssen Tisa, Bodrog und Latorica umgeben ist und im Süden an Ungarn, im Osten an die Ukraine grenzt. Die Stadt ist der naturgegebene Mittelpunkt von MedzibodroÏie und fungierte bis 1960 als Bezirksstadt. Gegen- wärtig ist Kráºovsk˘ Chlmec der Mittelpunkt des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens, des Schul- und Gesundheits- wesens, mit diversen Institutionen und Dienstleistungen. Von den über 8.000 Einwohnern sind die meisten Angehörige der ungarischen Nationalität. Kráºovsk˘ Chlmec - the Heart of MedzibodroÏie. The town of Kráºovsk˘ Chlmec lies in south-eastern Slovakia in the centre of the MedzibodroÏie Region and is surrounded by the rivers Tisa, Bodrog and Latorica and borders Hungary to the south, Ukraine to the east. The town which is the natural centre of MedzibodroÏie, held the position of a district town until 1960. Today Kráºovsk˘ Chlmec is the centre of cultural and social life as well as education and health care, with many institutions and services. The majority of the 8,000 inhabitants belong to the Hungarian nationality. Mestsk˘ úrad, ul. L. Kossutha 99, 077 01 Kráºovsk˘ Chlmec /63C/ Tel.: +421 56/ 632 12 38, Fax: +421 56/ 632 21 40 E-mail: info@kralovskychlmec.sk, mesto@kralovskychlmec.sk www.kralovskychlmec.sk Kráºovsk˘ Chlmec

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.lexikon.sk 283 Mestsk˘ úrad, Nám. sv. Cyrila a Metoda 43/27 078 01 Seãovce /49C/ Tel.: +421 56/ 678 24 37, 678 25 25, Fax: +421 56/ 678 27 14 E-mail: secovce@stonline.sk, www.secovce.sk Seãovce Seãovce - malé, na históriu bohaté mesteãko. LeÏí v strede cestného Èahu Ko‰ice - Michalovce. Seãovce obopínajú v˘chodné svahy Slansk˘ch vrchov. Najstar‰ie písomné zmienky sú z r. 1245. História Seãoviec je spojená s bohatou obchodnou ãinnosÈou. Rímskokatolícky kostol bol postaven˘ v gotickom slohu v r. 1494 a gréckokatolícky kostol v r. 1885. Ukonãenie II. svetovej vojny v r. 1945 pripomína prv˘ pamätník na území b˘valého âeskoslovenska. Novou pamiatkou je súso‰ie sv. Cyrila a Metoda. Centrum mesta sa nachádza prevaÏne na kopci, väã‰ina chotára v‰ak leÏí na rovine (220 ha). V meste je moÏnosÈ ubytovania v hoteli a penziónoch, sú tu viaceré gastronomické zariadenia. V súãasnosti Ïije v meste 8 200 obyvateºov. Seãovce - ein kleines, aber geschichtsträchtiges Städtchen. Seãovce (8.200 Ew.) liegt in der Mitte der Strecke Ko‰ice - Michalovce, und ist von den östlichen Hängen der Slanské Berge umgeben. Die Stadt wurde 1245 erstmals erwähnt, ihre Geschichte ist eng mit dem Handel verbunden. Römisch kath. Kirche in gotischem Stil (1494), griechisch kath. Kirche (1885). In Seãovce wurde zum Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs das erste Denkmal in der ehem. Tschechoslowakei errichtet; neu ist das Hl. Kyrill und Method Denkmal. Der Stadt- kern liegt auf einem Hügel, sonst ist das Gebiet überwiegend Flachland (220 m). In der Stadt gibt es Unterkunft in Hotels und Pensionen, mehrere Gastronomiebetriebe. Seãovce - a small town but rich in history. The town of Seãovce (8,200 inhabitants) is situated in the middle of the road Ko‰ice - Michalovce and surrounded by the eastern slopes of the Slanské Mountains. The town was first mentioned in 1245, the local history is closely linked with the trade industry. There is a Roman Catholic Gothic church (1494) and a Greek Catholic church (1885). The town centre lies on a hill, with the municipal area spreading largely on lowlands (220 m). The first memorial of Czechoslovakia celebrating the end of World War II was established here. A new monument is dedicated to St. Cyril and Methodius. In town, you will find excellent accommo- dation in hotels and pensions, there are several restaurants to choose from as well.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Spi‰ská Nová Ves Mesto Spi‰ská Nová Ves, Radniãné námestie 7 052 70 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 53/ 4176 610, fax: +421 53/ 4426 980 E-mail: radnica@mestosnv.sk www.spisskanovaves.eu, www.slovenskyraj.eu Spi‰ská Nová Ves - brána do Národného parku Slovensk˘ raj. Mesto je ideálnym v˘chodiskom pre milovníkov turistiky a obdivovateºov pamiatok Gotickej cesty a pamiatok zapísan˘ch do zoznamu svetové- ho dediãstva UNESCO. P˘‰i sa najdlh‰ím ‰o‰ovkovit˘m námestím v Európe, najvy‰- ‰ou kostolnou veÏou (87 m) a najmlad‰ou ZOO na Slovensku. Bohatá ponuka kultúr- nych a ‰portov˘ch podujatí po cel˘ rok poskytuje dostatok moÏností na príjemn˘ pobyt. Atraktivitu mesta zvy‰ujú aj divadlo, kiná, galéria, múzeum, krytá plaváreÀ, kúpalisko, wellness, fitness, squash a bow- ling centrum, krytá strelnica, tenisové kurty, lyÏiarske stredisko a prímestské ‰portové letisko. V okolí sa nachádza najdlh‰í rieãny kaÀon na Slovensku, 25 pomenovan˘ch vodopádov, 8 sprístupnen˘ch skaln˘ch roklín a mnoÏstvo turistick˘ch chodníkov i cyklistick˘ch trás. Spi‰ská Nová Ves - das Tor zum Nationalpark Slowakisches Paradies. Die Stadt ist ein idealer Ausgangs- punkt für Wanderlustige sowie für Bewunderer der Gotischen Straße und Denkmäler, die in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen wurden. Die Stadt ist stolz auf den längsten linsenfŒrmigen Stadtplatz Europas, den hŒchsten Kirchturm (87 Meter hoch) und jüngsten ZOO der Slowakei. Das ganzjährig umfangreiche Angebot an Kultur- und Sportveranstaltungen bietet viele MŒglichkeiten für angenehme Aufenthalte. Die Stadt ist auch sonst attraktiv: Kinos, Theater, Galerie, Museum, Hal- lenbad, Freibad, Wellness- und Fitnessanlagen, Squash- und Kegelanlage, gedeckter Schießplatz, Tennisplätze, Skigelände und der stadtnahe Sportflugplatz. In der Umgebung befindet sich die längste Flußschlucht, 25 benannte Wasserfälle, 8 zugängliche Kletterfelsen, zahlreiche Wander- und Radwege. Spi‰ská Nová Ves - the gateway to the Slovak Paradise National Park. The town is an ideal starting point for lovers of hiking, for admirers of the Gothic Route monuments and for those interested in monuments included in the World Heritage List of UNESCO. The town features the longest lens shaped square in Europe, the highest church tower (87 m high) and the youngest ZOO in Slovakia. A rich offer of cultural and sports events all year round provides sufficient opportunities for a pleasant stay. The town is also attractive thanks to a theatre, cinemas, gallery, museum, indoor and outdoor swimming pool, wellness, fitness, squash and bowling centres, indoor firing range, tennis courts, ski centre and suburban sports airfield. In its surroundings there are the longest river canyon of Slovakia, 25 named waterfalls, 8 accessible rocky gorges and numerous hiking trails and cycleways. Turistické informaãné centrum: Letná 49, 052 01 Spi‰ská Nová Ves Tel.: +421 53/161 86, Tel./fax: +421 53/ 44 282 92, E-mail: brantnercc@stonline.sk Foto: Milan Paprãka Foto: Miro Dibák Foto: Miro Dibák Foto: Peter Olek‰ák Foto: Peter Olek‰ákFoto: Miro Dibák Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu284

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice KaluÏa Obecn˘ úrad, 072 36 KaluÏa /50C/ Tel.: obecn˘ úrad +421 56/ 649 21 17, referát cestovného ruchu: +421 56/ 649 21 10, turisticko-informaãné centrum: +421 56/ 687 15 70, Fax: +421 56/ 687 15 73, E -mail: urad@kaluza.sk, www.kaluza.sk Obec KaluÏa je vzdialená 10 km od Michaloviec. Je spojená s rekre- aãn˘m strediskom Kamenec obce KaluÏa, s kapacitou 150 karavanov, stanov a infra‰truktúrou vhodnou pre náv‰tevníkov, ktorí vyhºadávajú zábavu a noãn˘ Ïivot. V katastrálnom území obce sú hotely, penzióny, rekreaãné zariadenia, ubytovanie v súkromí, autokemping HH s kapaci- tou 50 stanov, ‰trková pláÏ s toboganom v zátoke, ‰portové i detské ihriská a super bazén. Stredisko je vhodné pre v‰etky druhy vodn˘ch ‰portov. Nech˘bajú mu bufety, zábavné atrakcie a centrá zábavy. Zaria- denie dosahuje európsku kvalitu. Na úpätí vyv˘‰eného v˘beÏku - polost- rova - je stredisko Medvedia hora s rekreaãn˘m areálom, upravenou ‰tr- kovou pláÏou, autokempingom ATC a poÏiãovÀou vodn˘ch bicyklov. KaluÏa liegt 10 km von Michalovce entfernt. Der Ort ist verbunden mit dem lokalen Erholungsgebiet Kamenec: Stand- platz für 150 Wohnwägen und Zelte, Infrastruktur für Gäste, die Unterhaltung und Nachtleben suchen. In KaluÏa gibt es Hotels, Pensionen, Freizeitanlagen, Privatzimmer, Autocamping HH mit Platz für 50 Zelte, Kiesstrand mit Wasserrutsche in der Bucht, Sport- und Kinderspielplatz und ein Superbecken; geeignet für alle Wassersportarten; es gibt Buffets, Attrak- tionen und Vergnügungspark. Die Anlage entspricht europäischen Normen. Am Ausläufer einer Halbinsel liegt das Erholungszentrum Medvedia hora: Freizeitgelände, gepflegter Kiesstrand, Autocamping ATC, Verleih von Tretbooten. KaluÏa lies 10 km distant from Michalovce. The village is associated with the local recreation resort of Kamenec: ground for 150 caravans and tents, advantageous conditions for tourists who seek amusement and nightlife. KaluÏa offers hotels, pensions, leisure facilities, private accommodations, and a car camp-site HH for 50 tents, gravel beach and water chute in the bay, sports and children\'s playground, and a super pool. Perfect place for all kinds of water sports; there are snack-bars, attractions and an amusement park. The facility meets European standards. On the foothill of the peninsula there is the recreation centre Medvedia hora - leisure area, trimmed gravel beach, car camp-site ATC, rental of pedal boats. Klokoãov Obecn˘ úrad, 072 36 Klokoãov ã. 65 /50A/ Tel.: +421 56/ 649 21 12, Fax: +421 56/ 688 63 12 E-mail: obec@klokocovmi.sk www.klokocovmi.sk Klokoãov leÏí na úpätí Vihorlatu pri Zemplínskej ‰írave, 14 km od Michaloviec. Prvá písomná zmienka o obci pochádza z r. 1358. Vznikla v súvislosti s majetkoprávnymi záleÏitosÈami vlastníkov a dediãov roz- siahleho panstva ‰ºachticov z Michaloviec. Obec je pútnick˘m miestom Zemplína. Veriaci prichádzajú do chrámu Zosnutia Presvätej Bohorodiã- ky k obrazu Bohorodiãky, ktor˘ slzil v r. 1670, keì ho zneuctili heretici. Klokoãov je centrom cestovného ruchu: Do jeho katastrálneho územia patria rekreaãné strediská Zemplínskej ‰íravy - Klokoãov, Paºkov, ãasÈ Kamenca i prírodná zaujímavosÈ - ãasÈ Kyjovského pralesa. Klokoãov liegt am Fuße des Vihorlat bei Zemplínska ‰írava, 14 km von Michalovce entfernt. Der Ort wurde 1358 erstmals erwähnt; er entstand in Zusammenhang mit besitzrechtlichen Angelegenheiten der Besitzer und Erben der aus- gedehnten Adelsherrschaft von Michalovce. Wallfahrtsort der Region Zemplín: die Gläubigen besuchen das Heiligtum der Gottesgebärerin, auf deren Bildnis 1670 Tränen auftraten nachdem Ketzer es entehrt hatten. Klokoãov ist zudem ein Tourismuszentrum: Erholungsgebiete der Zemplínska ‰írava - Klokoãov, Paºkov, Ortsteil von Kamenec, das Naturwunder Kyjovsk˘ Urwald. Klokoãov lies on the foot of the Vihorlat at Zemplínska ‰írava 14 km distant from Michalovce. The first mention dates back to 1358 when there was a dispute about property rights among owners and heirs of the large aristocrat domain of Michalovce. The village is a site of pilgrimage in the Zemplín Region: Believers visit the sanctuary of the Holy Mother of God; the picture of Mary is displayed there which shed tears in 1670 after heretics had dishonoured it. Klokoãov is also a tourist centre: resorts of Zemplínska ‰írava - Klokoãov, Paºkov, part of the locality Kamenec, the natural wonder Kyjov- sk˘ primeval forest. www.lexikon.sk 285

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu286 SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 20, Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: mikroregion@dobsina.sk www.mikroregiondobsina.gemer.org Mikroregión Dob‰iná Mikroregión Dob‰iná leÏí na území troch okresov. ZdruÏe- nie na rozvoj turizmu v mikro- regióne Dob‰iná ohraniãujú katastrálne územia sídiel: Dob‰iná, Dedinky, Stratená, Mlynky, Telgárt (Ban- skobystrick˘ samosprávny kraj), Rejdová, Vy‰ná Slaná, Vlachovo, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliaro- vo, Henckovce, Gemerská Poloma a Betliar. Z jeho prírodn˘ch zvlá‰tností sú zaujímavé • svetoznáma Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoz- namu svetového prírodného dediãstva UNESCO • Slovenské rudohorie s najvy‰‰ím vrchom Stolica a dominujúcim Radzimom • ãasÈ Národného parku Slovensk˘ raj s vychádzkov˘mi turistick˘mi trasami • reliéfy Nízkych Tatier so symbolickou Kráºovou hoºou. Celkov˘ obraz regiónu dotvára nádherná prírodná scenéria, zachovávanie ºudov˘ch tradícií, folklóru a vhodné podmienky pre v‰estranné ‰portovanie poãas celého roka. Die Mikroregion Dob‰iná umfasst drei Bezirke. Der Verband zur Tourismusförderung in der Mikroregion Dob‰iná umfasst folgende Ortschaften: Dob‰iná, Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Land Banská Bystrica), Vlachovo, Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce und Betliar. Interessante Besonderheiten der Natur: • die weltbekannte Dob‰inská Eishöhle - seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes • das Slowakische Erzgebirge mit dem höchsten Berg Stolica und dem alles beherrschen Radzim • Teile des Nationalparks Slowakisches Paradies mit seinen Wanderwegen • das Relief der Niederen Tatra mit der berühmten Alm Kráºova hoºa. Der Gesamteindruck wird von der herrlichen Naturlandschaft, den erhalte- nen Volksbräuchen, der Folklore und den guten Bedingungen für eine vielseitige, ganzjährige Sportaus- übung bestimmt. The Microregion of Dob‰iná includes three districts. The association for tourist development in the Microregion of Dob‰iná includes these municipalities: Dob‰iná, Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Region of Banská Bystrica), Vlachovo, Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce and Betliar. Natural spots of interest are • the world famous Dob‰inská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000 • the Slovenské rudohorie with its highest mountain Stolica and the dominant Radzim • parts of the Slovak Paradise National Park with its hiking trails • the relief of the Low Tatras with the famous pasture Kráºova hoºa. The wonderful scenery, the preserved traditions, the folklore, and good conditions for various sports activities all the year round give you wonderful impression. Dob‰iná Mestsk˘ úrad, SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/ Tel.: +421 58/ 794 13 19 - 20, Fax: +421 58/ 794 16 51 E-mail: dobsina@dobsina.sk, www.dobsina.sk Dob‰iná - mesto s bohatou a zaujímavou históriou i krásnou prírodou. Dob‰iná vstúpila do dejín v 13. stor. a neskôr sa preslávila svojou baníckou tradíciou. Nachádza sa neìaleko svetoznámej Dob‰inskej ºadovej jaskyne. Ponúka moÏnosti pre zimné ‰porty, turistiku, cykloturistiku a poºovníctvo. Dob‰iná - Stadt mit reicher und interessanter Geschichte und schöner Natur. Dob‰iná trat im 13. Jh. in die Geschichte ein und kam später durch seine Bergbautradition zu Ruhm. Lage unweit von der weltbekannten Dob‰i- ná Eishöhle. Möglichkeiten für Wintersport, Wandern, Radwandern und Jagd. Dob‰iná - a town with a rich and fascinating history and beautiful nature. Dob‰iná entered the historical records in the 13th century. Later, it gained fame thanks to its mining tradition. Nearby, there is the world famous Dob‰inská Ice Cave. Opportunities for winter sports, hiking, cycling, and hunting. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná ^ _ U D G H w Turistické informaãné centrum: Námestie baníkov 384, 049 25 Dob‰iná Tel./fax: +421 58/ 794 11 54, E-mail: tic@dobsina.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.lexikon.sk 287 Obecn˘ úrad, 049 73 Dedinky /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 50 - 51, Fax: +421 58/ 788 32 52 E-mail: ocu.dedinky@gmail.com, www.dedinky.eu Dedinky Obecn˘ úrad, ·afárikova 67, 049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/ 798 31 14, Fax: +421 58/ 788 31 70 E-mail: obec.betliar@stonline.sk, www.betliar.ocu.sk Betliar Betliar je v˘znamn˘m turistick˘m strediskom, nav‰tevovan˘m najmä kvôli zaujímavému múzeu, ktoré je umiestnené v ka‰tieli Andrássyovcov. Pôvodne renesanãná pevnosÈ s parkom Bebekovcov bola prestavaná rodinou Andrássyovcov na ka‰tieº v klasicistickom slohu a v r. 1886 v historizujúcom ‰t˘le. Múzeum v ka‰tiali má hodnotné zbierky nábytku rôznych slohov, obrazov, porcelánu a poºovníckych trofejí i exponátov. V r. 1994 získal objekt za pamiatkovú obnovu prestíÏnu cenu Europa Nostra. Betliar ist ein bedeutendes Besucherziel, vor allem wegen dem im Schloss der Grafen Andrássy unterge- brachten Museum. Die frühere Renaissancefestung mit Park, ein Besitz der Bebek, wurde von der Adelsfamilie Andrássy in ein klassizistisches Schloss und 1886 im Historismus umgebaut. Das Museum im Schloss birgt wertvolle Sammlungen von Stilmöbeln, Gemälden, Porzellan, Jagdtrophäen und Objekten. 1994 wurde es mit dem begehrten Preis Europa Nostra für Denkmalerneuerung ausgezeichnet. Betliar is a prominent tourist destination, mainly because of the museum which is located in the Andrássy Castle. The former Renaissance fortress and park, a former Bebek property, was rebuilt into a Classicistic castle and later in 1886 in Historicist style. The castle houses a museum which has valuable collections of furniture, paintings, china, hunting trophies and exhibits. In 1994 the castle was awarded the prestigious prize Europa Nostra for care of historical monuments. Gemerská Poloma Obecn˘ úrad, 049 23 Gemerská Poloma /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63, Fax: +421 58/ 788 12 63 E-mail: obec@gemerskapoloma.sk, www.gemerskapoloma.sk Obec je bohatá svojou históriou, kultúrnymi a historick˘mi pamiat- kami a je obklopená malebnou prírodou. Darí sa tu rozvoju tradiãn˘ch ºudov˘ch remesiel ako ºudové rezbárstvo, paliãkovanie, ‰itie krojov, ale najmä snahe o zachovanie ºudov˘ch tradícií. Obec je známa objavením veºkého loÏiska mastenca európskeho v˘znamu. Gemerská Poloma ist reich an Geschichte, Kultur- und Baudenk- mälern und umrahmt von malerischer Natur. Volkstümliches Hand- werk wie Schnitzerei, Klöppelei, Trachtenschneiderei gedeihen hier gut, das Brauchtum wird gepflegt. Der Ort ist bekannt dank seinem Talkvor- kommen, welches von europäischer Bedeutung ist. Gemerská Poloma is rich in history, cultural and architectural monuments and surrounded by picturesque nature. Traditional crafts like carving, lace-making and traditional dress making flourish here and the old customs are cultivated. The village is known thanks to the occurrence of talcum which is of European importance. Obec je známa ako rodisko akademika Jura Hronca, jeho rodn˘ dom je muzeálne zriaden˘. Dominantou námestia je barokovo - klasicistick˘ ev. a. v. kostol (1790), v interiéri je cenn˘ barokov˘ mobiliár: oltár, kazateºnica a lavice. Goãovo liegt im Tal des Flusses Slaná. Goãovo ist als Heimatort des Akademikers Jur Hronec bekannt, sein Elternhaus ist nun ein Museum. Der Dorfplatz wird von der barock-klassizistischen evang. Kirche (1790) beherrscht; wertvolle barocke Innenausstattung - Altar, Kanzel und Kirchen- bänke. Goãovo lies in the valley of the river Slaná. Goãovo is known as the home village of the academic Jur Hronec, his parent\'s house now serves as a museum. The local square is dominated by the Baroque-Classicism Protestant church (1790) which has valuable Baroque furniture - altar, pulpit and pews. Goãovo Obecn˘ úrad, 049 24 Goãovo 92 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 32 80, 788 32 82, Fax: +421 58/ 788 32 81 E-mail: obec@gocovo.sk, www.gocovo.sk Obec Dedinky sa nachádza v centre turistického ruchu, v národnom parku Slovensk˘ raj. Obec ponúka turistom prechádzky krásami Slovenského raja, moÏnosÈ plávania vo vodnej nádrÏi, vhodné podmienky pre lyÏovanie a zimné ‰porty. Dedinky liegt im Tourismuszentrum des Nationalparks Slowa- kisches Paradies. Dedinky bietet Ausflüge zu den Schönheiten des Slowakischen Paradieses. Schwimmen im Stausee. Gute Bedingungen zum Skifahren und für Wintersport. Dedinky lies in the tourist centre of the Slovak Paradise National Park. Dedinky offers trips to the beauties of the Slovak Paradise. Swimming opportunity in the reservoir. Good conditions for skiing and other winter sports.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.guideslovakia.eu288 V chotári obce NiÏná Slaná sa nachádza niekoºko druhov rúd. Prví obyva- telia sa zaoberali ich ÈaÏbou. V 19. stor. tu gróf Emanuel Andrássy prevádzko- val Ïeleznorudné bane a ortuÈovú baÀu Svätá Trojica. Zachovala sa tu vysoká pec a priºahlá budova na prípravu vysokopecnej vsádzky - Etelka huta. In Gebiet von NiÏná Slaná liegen Vorkommen von mehreren Erzarten. Die ersten Bewohner lebten vom Bergbau; im 19. Jh. hat Graf Emanuel Andrássy eine Eisenerz- und Quecksilbergrube betrieben. Erhaltengeblie- ben sind der Hochofen und ein Gebäude zur Beschickung des Hochofens. In NiÏná Slaná, several kinds of mineral ores have been mined. In the past, the inhabitants made their living from mining; in the 19th century Count Emanuel Andrássy established the iron ore and mercury mines. The blast furnace and an adjunct building where the furnace charges were prepared are preserved. Obec Kobeliarovo leÏí v hlbokom údolí Kobeliarovského (âierneho) potoka. Narodila sa tu v˘znamná osobnosÈ 19. stor. P. J. ·afárik. V budo- ve b˘valej fary je zriaden˘ pamätn˘ dom s expozíciou o jeho Ïivote a diele. Pamätná tabuºa na budove je z r. 1922. Kobeliarovo liegt im tiefen Tal des Kobeliarovsky (âierny)-Baches. In Kobeliarovo wurde P. J. ·afárik, eine bedeutende Persönlichkeit des 19. Jh., geboren. Die frühere Pfarre ist als Gedenkhaus eingerichtet - Ausstellung über ·afáriks Leben und Werk. Gedenktafel (1922). Kobeliarovo lies deep in the valley of the Kobeliarovsky (âierny) Stream. P. J. ·afárik, a famous personality of the 19th century, was born in Kobeliarovo. There is a former vicarage which serves as a memorial site - exhibition of the life and work of ·afárik. Memorial stone slab (1922). Obecn˘ úrad, 049 23 Henckovce 60 /46C/ Tel.: +421 58/ 788 12 63 - 65, E-mail: ocuhenckovce@stonline.sk, www.henckovce.sk Henckovce Obec Henckovce leÏí v doline nivy Slanej. V obci sa nachádza rímsko- katolícky ranogotick˘ kostol z 13. stor., evanjelick˘ barokovo-klasicistick˘ kostol (1798), kúria z konca 18. stor. Podºa zachovan˘ch historick˘ch pra- meÀov sa v obci narodil v r. 1803 známy gemersk˘ zbojník Michal Vdovec. Henckovce liegt im Tal der Slaná-Auen. Im Dorf steht eine röm. kath. frühgotische Kirche (13. Jh.), evang. barock-klassizistische Kirche (1798), Herrenhaus von Ende des 18. Jh. Nach überlieferten Quellen wurde hier 1803 der bekannte Räuber Michal Vdovec geboren. Henckovce lies in the Slaná Floodplain. The village has a Roman Catholic Early-Gothic church (13th century), a Baroque-Classicism Protestant church (1798), and a mansion from the late 18th century. According to the handed down information, the famous bandit Michal Vdovec was born here in 1803. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná Mlynky Obecn˘ úrad, 053 76 Mlynky 324 /46A/ Tel.: +421 53/ 449 32 09 E-mail: obecmlynky@fz.sk, www.mlynky.sk Mlynky - horská obec v oblasti Slovenského raja. Nachádza sa v blíz- kosti priehrady Dedinky. Obec má v˘znamné postavenie v oblasti cestovného ruchu, najmä v zimn˘ch ‰portoch. K dispozícii sú dve lyÏiar- ske strediská - Gugel a Biele Vody, kde je svah aj s umel˘m zasneÏova- ním. Mlynky - Berggemeinde auf dem Gebiet des Slowakischen Paradieses. Mlynky liegt nahe dem Stausee Dedinky und hat eine bedeutende Stellung im Tourismus, besonders für den Wintersport. Es gibt zwei Skiorte - Gugel und Biele Vody, mit künstlich beschneitem Skihang. Mlynky - mountain village in the area of the Slovak Paradise. Mlynky lies at the reservoir Dedinky and is an important tourist destination, especially for winter sports. There are two ski resorts, Gugel and Biele Vody, including a ski run with artificial snow. Obecn˘ úrad, 049 23 Kobeliarovo /45D/ Tel.: +421 58/ 788 22 18, Fax: +421 58/ 795 12 43 E-mail: obec@kobeliarovo.sk, www.kobeliarovo.sk Kobeliarovo Obecn˘ úrad, Nám. SNP 54, 049 23 NiÏná Slaná /45D/ Tel.: +421 58/ 788 31 22, 788 31 20, Fax: +421 58/ 788 31 21 E-mail: obecnizna.slana@stonline.sk, www.niznaslana.sk NiÏná Slaná

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 289 Vlachovo 049 24 Vlachovo /46A/ Tel.: + 421 58/ 788 32 70, Fax: + 421 58/ 788 32 71 E-mail: obec@vlachovo.eu, www.vlachovo.eu Vlachovo lemuje prekrásna scenéria Slovenského rudohoria. Obec má v˘borné podmienky pre letnú i zimnú turistiku, zber lesn˘ch plodov, poºovníctvo a ‰portové rybárstvo na rieke Slaná i na miestnych rybníkoch. V letnom období slúÏi pre náv‰tev- níkov kúpalisko s moÏnosÈou stravovania i ubytovania. Vlachovo wird von der wunderschönen Kulisse des Slowakischen Erzgebirges umrahmt. Die Gemeinde bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Wandern im Sommer und Winter, Beerensammeln, Jagd. Sportfischen am Fluss Slaná und den örtlichen Teichen. Im Sommer steht ein Schwimmbad, mit Unterkunft und Ver- pflegung, zur Verfügung. Vlachovo is rimmed by the wonderful scenery of the Slovenské rudohorie. Vlacho- vo offers favourable conditions for hiking in summer and winter, berry-picking, hunting, and fishing at the river Slaná and the local ponds. In the summer, there is a swimming bath, with accommodation and refreshment facilities, at your disposal. ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná Obecn˘ úrad, 049 26 Vy‰ná Slaná /45B/ Tel.: + 421 58/ 794 01 16, E-mail: info@vysnaslana.sk www.vysnaslana.sk Vy‰ná Slaná Obec Vy‰ná Slaná leÏí v údolí rieky Slaná pod úpätím Radzimu. Je to juhov˘chodná ãasÈ Slovenského rudohoria. Prekrásna prírodná scenéria a ráz krajiny sú ako stvorené na rekreaãné úãely. Obec a jej okolie ponúkajú turistické trasy pre horskú cyklistiku a turistiku i zimné lyÏiarske terény. Vy‰ná Slaná liegt im Tal des Slanáflusses am Fusse des Radzim. Gemeinde im südöstlichen Teil des Slowakischen Erzgebirges. Wunder- schöne Natur und Landschaft - zur Erholung wie geschaffen. Vy‰ná Slaná und Umgebung verfügen über Wege zum Mountainbiken und Wandern, im Winter Skigelände. Vy‰ná Slaná lies in the valley of the river Slaná, on the foot of the Radzim. Village in the south-eastern part of the Slovenské rudohorie. Wonderful nature and scenery, perfect for recreation. Vy‰ná Slaná and its surroun- dings offer tracks for mountainbiking, hiking trails, and ski runs in winter. Obec Stratená je krásou prírody predurãená na v‰etky druhy turistiky. Kataster obce Stratená leÏí v Národnom parku Slovensk˘ raj. Nachádza sa tu svetov˘ unikát, Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoznamu sve- tového kultúrneho a prírodného dediãstva UNESCO. JaskyÀa patrí o. i. medzi prvé elektricky osvetlené jaskyne na svete. Seine schöne Natur bestimmt Stratená für alle Tourismusarten. Das Gebiet von Stratená liegt im Nationalpark Slowakisches Paradies. Hier liegt eine welt- weite Besonderheit - die Dob‰inská Eishöhle, seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes. Eine der weltweit ersten Höhlen, die elektrisch beleuchtet wurde. Its beautiful nature qualifies Stratená for all kinds of tourism. The municipal area of Stratená lies in the Slovak Paradise National Park. The worldwide unique Dob‰inská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000, is located here. One of the first caves worldwide, which was lighted by electricity. Obecn˘ úrad, 049 26 Rejdová /45B/ Tel.: +421 58/ 788 32 40 - 41, Fax: +421 58/ 788 32 42 E-mail: starosta@rejdova.sk, www.rejdova.sk Rejdová Rejdová sa rozprestiera na úpätí vrchu Stolica. Stolica je najvy‰‰ím vrchom Slovenského rudohoria. Obec je národopisnou lokalitou celoslovenského v˘znamu a jej zástavbu, prevaÏne z 19. stor., charakterizujú zrubové domy. E‰te i dnes sa obyvatelia venujú ºudov˘m remeslám ako je tkanie, v˘roba ‰indºov, paliãkovanie. Rejdová erstreckt sich am Fusse des Berges Stolica. Der Stolica ist der höchste Berg des Slowakischen Erzgebirges. Rejdová ist eine volkskundlich wichtige Ortschaft, mit landesweiter Bedeutung. Die vorwiegend aus dem 19. Jh. stammende Bauweise ist durch Holzhäuser geprägt. Bis heute widmen sich die Bewohner dem traditionellen Handwerk, darunter Weben, Schindelmachen, Klöppeln. Rejdová sprawls on the foot of the mountain Stolica. The Stolica is the highest mountain of the Slovenské rudohorie. Rejdová is an ethnographic locality of nation-wide importance. Its architecture is dominated by wooden houses, which mostly date back to the 19th century. Until today, the locals practise traditional crafts like weaving, shingle making, and bobin lace work. Obecn˘ úrad, 049 71 Stratená /45B/ Tel.: + 421 58/ 798 11 14 E-mail: stratena@stratena.net, www.stratena.net Stratená

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu290 Ka‰tieºna 6, 049 21 Betliar /46C/ Tel.: +421 58/7983 118, 7983 194, Fax: +421 58/7983 195 E-mail: betliar@stonline.sk www.snm.sk SNM – Múzeum Betliar Ka‰tieº Betliar patrí medzi skvosty slovenského národného kultúrneho dediãstva. Od r. 1985 je areál ka‰tieºa s rozsiahlym prírodn˘m parkom a vzácnymi umelecko-historick˘mi zbierka- mi národnou kultúrnou pamiatkou a nositeºom medzinárodnej ceny Europa Nostra. Sú v Àom: ‰pecializovaná expozícia byto- vej kultúry ‰ºachty z 18. a 19. stor., vzácne zbierky historického nábytku, olejomalieb, skla a porcelánu. Otvorené: máj - sep- tember Ut - Ne 9.00 - 17.00 h.; október - apríl Ut - Ne 9.30 - 15.30 h. Das Schloss Betliar ist ein Juwel des slowakischen Kulturer- bes. Seit 1985 ist das Schloss mit dem grossflächigen naturnahen Park und seinen kunsthistorisch wertvollen Sammlungen ein na- tionales Kulturdenkmal und Träger der bedeutenden Auszeich- nung "Europa Nostra". Ständige Ausstellung der adeligen Wohn- kultur des 18. und 19. Jhs. Die einzigartige Innenausstattung mit wertvollen Sammlungen von historischem Mobilar, Ölgemälden, Glas und Porzellan. Geöffnet: Mai - September Di - So 9.00 - 17.00; Oktober - April Di - So 9.30 - 15.30. The Betliar Castle belongs to the jewels of Slovakia\'s cultural heritage. Since 1985, the castle with its large natural park and precious historic collections of arts is a national monument of culture, it received the important international award "Europa Nostra". There is a permanent exhibition about the 18th and 19th- century style of dwelling of the aristocracy with unique interieur, valuable collections of historical furnitu- re, oil paintings, glass and china. Open: Mai - September: Tue - Sun 9.00 - 17.00; October - April: Tue - Sun 9.30 - 15.30; Mauzóleum v Krásnohorskom Podhradí patrí medzi naj- hodnotnej‰ie pamiatky secesného umenia na Slovensku. Dal ho postaviÈ v r. 1903 - 1904 gróf Dion˘z Andrássy, prejavuj- úc tak hold svojej manÏelke Franti‰ke. V r. 1913 boli do mauzó- lea uloÏené aj telesné pozostatky grófa Dion˘za. Otvorené: máj - september Ut - Ne 9.00 - 17.00, október a apríl Ut - Ne 9.30 - 15.30, november - marec Ut - Ne 9.30 - 14.00 h Das Mausoleum in Krásnohorské Podhradie gehört zu den wertvollsten Baudenkmälern der Sezessionskunst in der Slowakei. Graf Dion˘z Andrássy liess es als Tribut an seine Ehefrau Franti‰ka 1903-1904 errichten. Er selbst wurde 1913 hier beigesetzt. Geöffnet: Mai bis September Di - So von 9.00 Uhr bis 17.00 Uhr, October und April Di - So von 9.30 bis 15.30 Uhr, November - März Di - So 9.30 bis 14.00. The Mausoleum in Krásnohorské Podhradie - one of the most valuable monuments of Art Noveau in Slovakia. It was built during 1903-1904 by Count Dion˘z Andrássy as a tribute to his wife Franti‰ka. In 1913 the mortal remains of Count Dion˘z joined hers. Open: May - September Tue - Sun 9:00 to 17:00, April and October Tues - Sun 9:30 to 15:30, November - March Tues - Sun 9:30 to 14:00. Tel.: +421 058/ 732 20 34. Hrad Krásna Hôrka sa stavebne ãlení na najstar‰ie gotické jadro, stredn˘ a doln˘ hrad. Od r. 1961 je národnou kultúrnou pamiatkou. Stála ‰pecializovaná expozícia prezentuje zbierky historick˘ch zbraní, olejo- malieb, nábytku, skla a porcelánu. SúãasÈou expozície je aj pietne Franti‰kine múzeum. Po rozsiahlom poÏi- ari je hrad v súãasnosti v celkovej rekon‰trukcii.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 291 Burg Krásna Hôrka entstand in drei Bauatappen: der älteste gotische Kern, die mittlere und untere Burg. Seit 1961 ist die Burg ein nationales Kulturdenkmal. Ständige Ausstellung mit his- torischen Sammlungen von Waffen, Ölgemälden, Möbeln, Glas und Porzellan. Ein Teil der Austellung ist ein Gedächtnismuseum für Gräfin Franti‰ka.Nach dem großen Feuer wird die Burg nun rekonstruiert. Krásna Hôrka Castle the building displays three periods of deve- lopment: the innermost and oldest part in Gothic style, the cent- ral and the lower castle.Since 1961 the castle is a national monu- ment of culture. Permanent exhibitions with historic collections of weapons, oil paintings, furniture, glass and china. part of the museum is a memorial exhibition of Countess Franti‰ka. After a large fire is the castle now under total reconstruction. SNM – Spi‰sk˘ hrad Spi‰ské Podhradie /30F/ Tel.: +421 917 482 986 E-mail: muzeum@levnet.sk, www.snm.sk Spi‰sk˘ hrad. Pôvodne kráºovsk˘ hrad, jeden z naj- rozsiahlej‰ích hradn˘ch komplexov v strednej Európe. Základy sú z 12. stor., románsky palác - hrano- lová budova s tromi podlaÏiami (13. stor.) je zachovan˘ dodnes. Neskôr pribudlo nové predhradie, dnes naz˘- vané stredné nádvorie, potom bolo postavené aj dolné nádvorie. V r. 1781 hrad vyhorel. Od r. 1970 sa robil archeologick˘ v˘skum a postupne rekon‰trukãné práce. Hrad s komplexom Spi‰skej kapituly sú od r. 1993 zapísané v Zozname svetového kultúrneho dediã- stva UNESCO (World Heritage List). Spi‰sk˘ hrad je otvoren˘ máj - október 9.00 - 19.00, posledn˘ vstup 18.00 h. Zipser Burg. Die frühere Königsburg ist eine der ausgedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die Fundamente stammen aus dem 12. Jh., der Romanische Palast - ein Blockbau mit drei Stockwerken (13. Jh.) - ist bis heute erhalten. Später kamen dazu noch der neue Vorbau (heute: Mittlerer Burghof), danach wurde der Untere Burghof errichtet. 1781 brannte die Burg ab. Seit 1970 wird archäologische Forschung betrieben, schrittweise Rekonstruktion. Die Burg und das Zipser Kapitel stehen seit 1993 im Verzeichnis des UNESCO Weltkulturerbes. Die Zipser Burg ist geöffnet Mai - Oktober 9.00 - 19.00, letzter Einlass um 18.00. Spi‰ Castle. The former royal castle has one of the largest castle grounds in Central Europe. The foundations date back to the 12th century, the Romanesque Palace - a cubic 13th century building with three floors - has been preserved until today. Later a new porch was added (today’s Central Court), later the lower court was built. In 1781, the castle burned down. Since 1970, archaeological research and gradual reconstruction take place. The Castle and the Spi‰ Chapter were added to the UNESCO World Heritage List in 1993. The Spi‰ Castle is open May - October 9:00 - 19:00, last admission at 18:00. Zimná 46, 052 01 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 53/ 446 47 10, Tel./fax: +421 53/ 446 42 59 E-mail: gus@stonline.sk, www.gus.sk Galéria umelcov Spi‰a Galéria sa nachádza v centre mesta Spi‰ská Nová Ves. Má zriadené tri stále expozície: Umelci Spi‰a, Jozef Hanula (kresba, maºba) a Záhrada umenia - expozícia sochárskej tvorby. V priestoroch galérie sa uskutoã- Àujú v˘stavy domácich aj zahraniãn˘ch umelcov. Galerie im Zentrum von Spi‰ská Nová Ves. Die Galerie zeigt drei Dauerausstellungen: Zipser Künstler, Jozef Hanula (Zeichnungen, Gemälde), Garten der Kunst (Bildhauerausstellung). In ihren Räumen finden Ausstellungen in- und ausländischer Künstler statt. Gallery in the centre of Spi‰ská Nová Ves. The gallery houses three permanent exhibitions: The Artists from Spi‰, Jozef Hanula (drawings, paintings), and The Garden of Arts (sculpture exposition). In its rooms, exhibitions of Slovak and foreign artists take place.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice 292 Hlavná 88, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 55/ 62 240 35, Fax: +421 55/ 62 259 65 E-mail: stmke@stm-ke.sk www.stm-ke.sk Slovenské technické múzeum Slovenské technické múzeum. Celo‰tátna zbierkotvorná in‰titúcia so ‰pecia- lizáciou na múzejnú dokumentáciu dejín vedy, v˘roby a techniky spravuje boha- t˘ zbierkov˘ fond, iniciuje starostlivosÈ o vybrané technické pamiatky in situ na území celého Slovenska, poskytuje odbornú pomoc pri ich záchrane a obnove. Múzeum zhromaÏdilo viac ako 33 000 zbierkov˘ch predmetov, ktoré sprístup- Àuje v expozíciách: BANÍCTVO, HUTNÍCTVO, METALURGIA 19. a 20. stor., CHEMICKÁ EXPOZÍCIA, UMELECKÉ KOVÁâSTVO, ENERGETICKÉ ODDELENIE AURELA STODOLU, OZNAMOVACIA ELEKTROTECHNIKA - záznam a repro- dukcia zvuku, V¯VOJ PÍSACÍCH STROJOV, ÚÎITKOVÉ A OZDOBNÉ PREDMETY Z KOVOV, Z DEJÍN FYZIKY NA SLOVENSKU, ASTRONÓMIA, SIE≈ ELEKTRICK¯CH V¯BOJOV, V¯VOJ GEODETICKEJ TECHNIKY A KARTOGRAFIE. K problematike dejín astronómie realizuje ‰pecializované programy pre v‰etky skupiny náv‰tevníkov v zariadení PLANETÁRIA. STM vyvíja aktivity aj vo svojich poboãkách a na vysunut˘ch pracoviskách: Múzeum dopravy v Bratislave, Múzeum letectva v Ko‰iciach, Múzeum J. M. Petzvala v Spi‰skej Belej, Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej v Medzeve, Expozícia historick˘ch hodín v ka‰tieli v Budimíre, Národná kultúrna pamiatka Solivar v Pre‰ove, Hámor v Medzeve a Expozícia Z histórie baníctva na Spi‰i, Multifunkãné energeticko-banícke centrum v Spi‰skej Novej Vsi. Otvorené: expozície v sídle STM: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., So - Ne 12.00 - 17.00 h.; planetárium na Hlavnej ã. 88: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., Ne (vybrané termíny) o 14.00 h. Slowakisches technisches Museum. Nationale Institution zur Schaffung von Sammlungen, spezialisiert auf museale Doku- mentation der Gesichte der Wissenschaft, der Herstellung und der Technik verwaltet ein reiches Sammlungsfond, initiiert die Pflege für ausgesuchte technische Denkmäler in situ auf dem ganzen Gebiet der Slowakei, gewährleistet fachliche Hilfe bei deren Rettung und Erneuerung. Das Museum sammelte mehr als 33 Tausend Sammlungsgegenstände an, welche in folgen- den Expositionen zugänglich sind: BERGBAU; METALLURGIE im 19. Und 20. Jahrhundert, CHEMISCHE EXPOSITION, SCHMIEDEKUNST, ENERGETISCHE ABTEILUNG VON AUREL STODOLA, KOMMUNIKATIONSELEKTROTECHNIK - SCHALLAUFNAHME UND REPRODUKTION, ENTWICKLUNG DER SCHREIBMASCHINEN, NUTZ- UND DEKORATIVE METALLGEGENSTÄNDE, AUS DER GESCHICHTE DER PHYSIK IN DER SLOWAKEI, ASTRONOMIE, SAAL DER ELEKTRISCHEN ENTLADUNG, DIE ENTWICKLUNG DER GEODÄTISCHEN TECHNIK UND KARTOGRAPHIE. Die Geschichte der Astronomie wird allen Besuchern durch spezialisierte Programme im PLANETARIUM vorgestellt. STM arbeitet auch in verschiedenen Zweigstellen und abgelegenen Arbeitstellen: Museum des Transports in Bratislava, Museum des Luftverkehrs in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum in Spi‰ská Belá, Museum der Kinematografie der Familie Schuster in Medzev, Exposition der historischen Uhren im Schloss Budimír, nationaler Kulturdenkmal Solivar in Pre‰ov, Hammerschmiede in Medzev und Exposi- tion "Aus der Geschichte des Bergbaus im Zips, Multifunktionszentrum für Bergbau und Energetik. Öffnungszeiten: Exposi- tionen im Sitz von STM: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Samstag - Sonntag 12.00 - 17.00Uhr; Planetarium auf Hlavna Nr. 88: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Sonntag (ausgesuchte Termine) um 14.00 Uhr. Slovak Technical Museum. National institution for creating collections specialized in documenting the history of science, production and technique; it manages a rich collection, initiates the care for selected technical monuments in situ on the territory of the whole country and offers professional help for preserving these monuments and their restoration. The museum gathered more than 33 thousand collection objects, which can be seen in the following expositions: MINING, METALLURGY, METALLURGICAL ENGINEERING of the 19th and 20th century, CHEMISTRY EXPOSITION, SMITHCRAFT, AUREL STODOLA DEPARTMENT OF POWER ENGINEERING, COMMUNICATION ELECTRICAL ENGINEERING - recor- ding and reproduction of sound, EVOLUTION OF TYPEWRITERS, DECORATIVE AND UTILITY METAL SUBJECTS, FROM THE HISTORY OF PHYSICS IN SLOVAKIA, ASTRONOMY, HALL OF ELECTRICAL DISCHARGE, DEVELOPMENT OF GEODETIC TECHNIQUE AND CARTOGRAPHY. The history of astronomy is being presented by specialized programmes to all groups of visitors of the PLANETARIUM. STM is active also in its branch offices and remote workplaces: Museum of Transport in Bratislava, Museum of Aviation in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum at Spi‰ská Belá, Museum of cinematograp- hy of the Schuster family in Medzev, Exposition of historical clocks at the Budimír Castle, National Cultural Monument Saline in Pre‰ov, Hammer Mill in Medzev and the Exposition "From the History of Mining at Spi‰", Multifunctional centre of Power Engineering and Mining in Spi‰ská Nová Ves. Open: expositions at the seat of STM: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sat - Sun 12.00 - 17.00 h.; planetarium at Hlavná No. 88: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sun (selected dates) - 14.00 h. Foto : Bartolomej Cisár a archív STM

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice 293 STM - Ka‰tieº Budimír 044 43 Budimír /48A/ Tel.: +421 55/ 695 82 94, +421 918 965 700 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Architektonicky pozoruhodnú budovu ka‰tieºa postavili v druhej tretine 18. stor. v klasicisticko tereziánskom ‰t˘le. V súãastnosti je v ka‰tieli zaují- mavá expozícia historick˘ch hodín. Pozoruhodn˘ je aj dobov˘ interiér s histo- rick˘m nábytkom a bytov˘mi doplnkami, ktoré dotvárajú predstavu o dobovej bytovej kultúre. Das architektonisch bemerkenswerte Gebäude des Schlosses Budimír war im zweiten Drittel des 18. Jahrhunderts im klassizistisch - theresianis- chen Stil erbaut. Heutzutage befindet sich dort eine interessante Exposition von historischen Uhren. Bemerkenswert ist auch der zeitgenössisches Interi- eur mit historischen Möbeln und Wohnungsbeiwerken, welche die Vorstel- lung über die zeitgenössische Wohnkultur ergänzen. The remarkable building of the castle Budimír has been built up in the second third of the 18th century in classic - theresian style. At present, there is an interesting exposition of historical clocks in the castle. Noteworthy is also the contemporary interior with historical furniture and housing accessories, which help to complete the notion of contempo- rary culture of housing. STM - Múzeum letectva Ko‰ice Letisko Ko‰ice, 041 75 Ko‰ice Tel.: +421 55/ 683 22 72, +421 903 747 595 E-mail: muzeumletectva@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Múzeum ponúka pohºad na históriu letectva a leteckej tech- niky. Náv‰tevníci obdivujú najmä historické letecké motory (20 motorov spred r. 1915/1916), ale aj historické lietadlá vystavené v exteriéri. Dominantná expoziãná hala zastre‰uje leteckú techniku, ktorú STM zís- kalo formou darov od predstaviteºov ‰tátov a vlád z celého sveta. Otvorené: IV. - X. Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.; X. - XI. Ut - Ne 09.00 - 15.00 h. a XII. - III. len pre vopred objednané skupiny. Das Museum bietet einen Blick auf die Geschichte der Luftfahrt und Luftfahrt- technik. Die Besucher sehen nicht nur eine Sammlung von historischen Flugmotoren (20 Motoren älter als 1915/1916), aber auch einen Außen Ausstellung historischer Flugzeuge. Die dominierende Ausstellungshalle deckt Luftfahrttechnik erworben bei STM durch Geschenke von Staatsoberhäuptern und Regierungen aus der ganzen Welt. Geöffnet: IV. - X. Di - So 10:00 h bis 17:00 h, X. - XI. Di - So 09.00 h bis 15:00 h. und XII.. - III.nur für Gruppen auf Vorbestellung. The museum offers a look at the history of aviation and aviation technology. Visitors will see not only a collection of historic aircraft engines (20 engines older then 1915/1916), but also an outdoor exposition of historic aircraft. The domi- nant exposition hall covers aviation technology aquired by STM by gifts from heads of state and governments from around the world. Open: IV. - IX. Tue - Sun 10:00h to 17:00h., X. - XI. Tue - Sun 9:00h to 15:00h. and XII. - III. only for groups booked in advance. STM - expozícia História baníctva na Spi‰i NábreÏie Hornádu 14, 052 01 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/ Tel.: +421 55 62 240 35 (STM Ko‰ice, ústredÀa) E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Nová expozícia zo zbierok Slovenského technického múzea sa nachádza v Multifunkãnom energeticko-baníckom centre v Spi‰skej Novej Vsi. Jeho v˘stavba bola financovaná z Programu cezhraniãnej spolupráce Maìar- ská republika - Slovenská republika 2007 - 2013. Sú tu vystavené zbierkové predmety, ktoré sa t˘kajú histórie baníctva v tomto baníckom regióne. Otvo- rené: Ut - So 9.00 - 15.00 h. Die neue Exposition Geschichte des Bergbaus im Zips aus den Samm- lungen des Slowakischen technischen Museums befindet sich im Multi- funktionszentrum für Bergbau und Energetik in Spi‰ska Nova Ves. Der Aufbau des Zentrums war aus dem Programm der Grenzzusammenarbeit Ungarn - Slowakei 2007 - 2013 finanziert. Sammlungsgegenstände aus dem Gebiet der Geschichte des Bergbaus in die- ser Region werden hier vorgestellt. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 9.00 - 15.00 Uhr. The new exposition The history of mining at Spi‰ from the collections of the Slovak Technical Museum is located at the Multifunctional Centre for Mining and Power Engineering in Spi‰ská Nová Ves. Its setup has been financed through the Programme for Cross-border Cooperation Hungary - Slovakia 2007 - 2013. Collection objects regarding the history of mining in this mining region are being exhibited here. Open: Tue - Sat 9.00 - 15.00

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Hviezdoslavova 3, 041 36 Ko‰ice /46C/ Tel.: +421 55/ 622 03 09, vrátnica: 622 30 61 Fax: +421 55/ 622 86 96 E-mail: info@vsmuzeum.sk, www.vsmuzeum.sk VSM v Ko‰iciach spravuje takmer 500 000 zbierok a patrí k najväã- ‰ím múzeám na Slovensku. Zbierky z prírodn˘ch vied, histórie, ume- leckého remesla, národopisu a i. sú in‰talované v 5 stálych expozíciách. Najväã‰ím záÏitkom pre náv‰tevníkov sú unikátne expozície: Príroda Karpát, Storoãia v umení, Umelecké kovolejárstvo na v˘chodnom Slo- vensku, Miklu‰ova väznica a Katov byt a malebné Rodo‰to - Pamätn˘ dom Franti‰ka II. Rákocziho. Das Ostslowakische Museum in Ko‰ice besitzt fast 500.000 Expo- nate und zählt zu den größten Museen der Slowakei. Die Sammlun- gen der Naturwissenschaften, Geschichte, des Kunsthandwerks, der Volkskunde (u. a.) sind in 5 Dauerausstellungen zu besichtigen. Größte Besucherattraktion: die einmaligen Ausstellungen Natur der Karpaten, Jahrhunderte in der Kunst, Kunst der Metallgießerei in der Ostslowakei, Austellung des Miklu‰ Gefängnisses und des Scharfrichters Wohnung, Malerisches Rodo‰to - Franz II. Rákoczy Gedenkhaus. The East Slovakian Museum in Ko‰ice owns almost 500,000 exhibits and belongs to the largest museums in Slovakia. The collections of natural sciences, history, art history, ethnology and more are displayed by 5 permanent exhibitions. The main visitor attractions are the unique exhibitions Carpathian Nature, Centuries of the Arts, The Art of Metal Casting in Eastern Slovakia, the Miklu‰ Prison and the home of the hangman, and the picturesque Rodo‰to - Memorial House of Franti‰ek II. Rákoczi. V˘chodoslovenské múzeum ·tóska 16, 044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej. Múzeum sa orientuje na kinematografickú techniku, ale sú tu bohato zastúpené aj iné formy zobrazovacej techniky. Základ expozície tvo- ria zbierkové predmety, ktoré získal Rudolf Schuster vlastn˘m zberom, darom alebo kúpou. Ide o vzácne exponáty, ktoré dokumentujú priekopníctvo dokumentárneho filmu na Sloven- sku. Otvorené: Ut - So 10.00 - 15.00 h. Kinematographische Museum der Familie Schuster. Das Museum konzentriert sich auf die Filmtechnik, aber reichlich sind auch andere Formen der Bildgebungstechniken dargestellt. Exposition Grundlage der Sammlung sind Gegenstände, die Rudolf Schuster selbst gesam- melt, gekauft oder geschenkt bekommen hat. Diese seltene Exponate zeigen die Pionierarbeit des Dokumentarfilms in der Slowakei. Geöffnet: Di - Sa 10:00 bis 15:00 Uhr. Cinematography Museum of the Schuster Family. The museum focuses on the film technique, but also numerous other forms of imaging techniques are also shown. The exposition is based on the collection items which were collected by Rudolf Schuster, bought or received as a gift. These rare objects show the pioneering work of the documentary film in Slovakia. Open: Tues - Sat 10:00 bis 15:00 clock. Hámor v Medzeve. Technická pamiatka v správe Slovenského technického múzea. Pôvodne Tischlerov hámor, predstavuje typ jednokladivového dvojoh- niskového hámra. Pochádza z 2. pol. 19. stor. a dokumentuje osobitné posta- venie Medzeva v dejinách hámorníctva na Slovensku. Otvorené: na poÏiada- nie, kontakt v Múzeu kinematografie rodiny Schusterovej. Hammerwerk in Medzev. Technisches Denkmal verwaltet vom Slowaki- schen Technischen Museum. Ursprünglich ein Tischler Hammerwerk, Typ mit einen Eisenhammer und zwei Brandplätzen. Es stammt aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und dokumentiert die besonderen Stellung von Medzev in der Geschichte der Eisenverarbeitung Slowakei. Geöffnet: auf Anfrage, kontaktieren Sie das Museum für Kinematographie Familie Schuster. Hammer mill in Medzev. Technical monument managed by the Slovak Technical Museum . Originally a Tischler hammer mill, a type with a single iron hammer and two fire places. It dates from the second half of the 19th Century and docu- ments the special position of Medzev in the history of iron processing in Slovakia. Open: on request, please contact the Cinematography Museum of Schuster Family. STM - Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej ·tóska 68, 044 25 Medzev Tel.: +421 918 965 701 E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk STM - Hámor v Medzeve Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu294

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.lexikon.sk 295 ·tefánikova 4, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/ 622 06 19, Tel./fax: +421 55/ 622 49 80 E-mail: romathan@romathan.sk, www.romathan.sk Divadlo Romathan Divadlo Romathan pôsobí v Ko‰iciach. 1. Orchester a taneãníci divadla Romathan pri prezentácii hudobno-zábavného programu Cimbal, tanec, husliãky - ach tie rómske pesniãky. Orchester hrá pod vedením Karla Adama, riaditeºa divadla. 2. Záber z inscenácie Kamene osudu od autorov Milana Godlu a Mariána Baloga. Das Theater Romathan spielt in Ko‰ice. 1. Das Orchester mit Tänzern des Theaters Romathan bei der Präsentation des musikalischen Unterhaltungsprogramms „Cimbal, Tanz, Geigen - Ach, diese Lieder der Roma". Orches- ter unter der Leitung von Karl Adam, Direktor von Romathan. 2. Aufnahme von der Inszenierung „Steine des Schicksals" der Autoren Milan Godla und Marián Balog. The Romathan Theatre performs in Ko‰ice. 1. The orchestra with dancers of the Romathan Theatre during the staging of the musical entertainment program "Cimbal, Dance, Violins - Alas, the Songs of the Roma." Conductor of the orchestra is Karl Adam, the director of Romathan. 2. Picture from the production "Stones of Fate", written by Milan Godla and Marián Balog. 1 2 ·afárikova 31, 048 01 RoÏÀava /46C/ Tel.: +421 58/ 734 37 10, Fax: +421 58/ 788 11 22 E-mail: banmuz@mail.t-com.sk www.banmuz.sk Banícke múzeum v RoÏÀave Vlastivedné múzeum, ‰pecializované na baníc- tvo a hutníctvo Gemera. Múzeum má ‰esÈ stá- lych expozícií: Expozícia baníctva a hutníctva Gemera (·afárikova 41), samostatná ãasÈ Banské pracoviská je realizovaná v pivniãn˘ch priestoroch. Expozícia prírody Slovenské- ho krasu a priºahl˘ch oblastí dokumentuje Ïivú a neÏivú prírodu (·afárikova 43). V hlavnej budove múzea na ·afárikovej 31 sa nachádza Historická expozícia - prezentaãn˘ múzejn˘ depozitár. PríleÏitostné krátkodobé v˘tvarné a múzejné v˘stavy sa realizujú v Galérii Baníckeho múzea na Námestí baníkov ã. 25. V Krásnohorskom Podhradí, v Andrássyho obra- zárni z r. 1909 je prezentovaná portrétna tvorba z 18. a 19. stor. V‰etky expozície múzea sú otvorené Po - Pi 8.00 - 12.00 a 13.00 - 16.00 h.; Andrássyho obrazáreÀ je otvorená iba od 16. V. do 30. IX. Museum für Heimatkunde, über Bergbau und Hüttenwesen in Gemer. Das Museum hat 6 Dauerausstellungen: Bergbau und Hüttenwesen in Gemer (·afárikova 41), Eigenständiger Teil: Arbeitsstätten im Bergbau, untergebracht in den Kellerräumen. Die Natur des Slowakischen Karst und der Nachbargebiete dokumentiert die (un)belebte Natur (·afárikova 43). Im Hauptgebäude (·afá- rikova 31) befindet sich die Historische Ausstellung - Museales Schaudepot. Gelegentliche kurzfris- tige Ausstellung der bildenden und musealen Künste werden in der Galerie des Bergbaumuseums abgehalten in Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie zeigt die Andrássy Gemäldesamm- lung (1909) das Porträtschaffen des 18. u. 19. Jh. Alle Ausstellungen sind Mo - Fr 8.00 - 12.00 und 13.00 - 16.00 geöffnet; die Andrássy-Galerie ist nur von 16. V. - 30. IX. geöffnet. Museum of Local History, focus on mining and metallurgy in Gemer. The museum has 6 permanent exhibitions: Mining and Metallurgy in Gemer (·afárikova 41), the cellar-vaults house the exhibition Working Places in Mines. The Nature of the Slovak Karst and Surroundings documents the region’s wild life and plant life and minerals (·afárikova 43). The main building in ·afárikova 31 houses the Historic Exhibition - Museum Depositary. Occassional temporary exhibitions of the fine and museum arts take place in the Mining museum gallery at Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie, the Andrássy collection of paintings (1909) displays the portrait art of the 18th and 19th centuries. All exhibitions are open Mon - Fri 8:00 - 12:00 and 13:00 - 16:00; the Andrássy Gallery is open only from 16. V. - 30. IX.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice 296 Kostolné nám. 1, 071 01 Michalovce /50C/ Tel.: +421 56/ 644 10 93, +421 910 873 022 E-mail: zemplinskemuzeum@gmail.com www.zemplinskemuzeum.sk Zemplínske múzeum sídli od r. 1957 v barokovo - klasicistickom ka‰tieli, najcennej‰om objekte Michaloviec. Má 5 stálych expozícií. P˘chou archeologického zbierkového fondu je amfora z doby bronzovej s najstar‰ím vyobrazením dvojkolesového voza so záprahom v strednej Európe. Skvostom národopisnej expozície sú hrnãiarske v˘robky z Poz- di‰oviec s vy‰e 500-roãnou tradíciou. Múzeum vystavuje aj diela malia- ra Teodora Jozefa Moussona, ktor˘ tvoril v Michalovciach. Otvorené: september - jún Ut, St, Pi 8.00 - 15.30, ·t 8.00 - 18.00 h., So - Ne iba objednávky skupín; júl - august - Ut - Pi 8.00 - 17.00, So - iba objednáv- ky skupín, Ne 14.00 - 17.00 h. Zemplín Museum ist seit 1957 in einen barock - klassizistischen Herrenhaus untergebracht, dem wertvollsten Objekt in Michalov- ce. Es verfügt über 5 Dauerausstellungen. Der Stolz der archäologis- chen Sammlung ist eine Amphora aus der Bronzezeit mit der ältesten Darstellung eines zweirädrigen Wagenmit Anspannung in Mitteleuro- pa. Ein Juwel der ethnographischen Ausstellung ist Keramik aus Pozdi- ‰ovce mit mehr als 500-jährige Tradition. Museum zeigt die Werke des Malers Teodor Jozef Mousson, der in Michalovce arbeitete. Öffnungs- zeiten: September - Juni: Di, Mi, Fr 8.00 - 15.30, Do 8.00 - 18.00 Uhr, Sa - So nur Gruppenbestellungen, Juli - August: Di - Fr von 8.00 - 17.00 Uhr, Sat - nur Gruppenbestellungen, Sun 14.00 - 17.00. Zemplín Museum is since 1957 housed in a baroque - classical mansion, the most valuable object in Michalovce. It has 5 permanent exhibitions. The pride of the archaeological collection is an amphora from the Bronze Age with the oldest depiction of a two-wheel cart with carriage in Central Europe. A gem of the ethnographic exhibition is pottery from Pozdi‰ovce with more than 500-year tradition. Museum exhibits the works of painter Teodor Jozef Mousson, which worked in Michalovce. Open: September - June: Tue, Wed, Fri 8:00 - 15:30, Thu 8:00 - 18:00, Sat - Sun only group orders, July - August: Tue - Fri 8:00 - 17:00, Sat - only group orders, Sun 14:00 - 17:00. Zemplínske múzeum v Michalovciach Timonova 3, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/622 58 66, Fax: +421 55/623 36 43 E-mail: thaliatitkarsag@gmail.sk, www.thaliaszinhaz.sk Divadlo Thália - Thália Színház Plnohodnotn˘ kultúrny záÏitok. Divadlo tvorí a verejne uvádza divadelné hry v maìarskom jazyku doma a v zahraniãí, sprostred- kúva kultúrno-spoloãenské podujatia v˘konn˘ch umelcov a ume- leck˘ch kolektívov. Vollwertiges Kulturerlebnis. Das Thália Theater produziert Dramen in ungarischer Sprache und führt sie im In- und Ausland auf. Es arrangiert kulturelle und soziale Veranstaltungen mit Schauspielern und Gruppen. Quality cultural experien- ce. The Thália Theatre pro- duces plays in Hungarian and performs them at home and abroad. They arrange cultural and social events with performing artists and groups. Regionálna kancelária pre región Ko‰ice Tomá‰ikova 35, 040 01 Ko‰ice Tel.: +421 910 828 232, E-mail: kosice@sario.sk, www.sario.sk Ko‰ická regionálna komora SOPK Floriánska 19, 040 11 Ko‰ice Tel.: +421 55/3101 151, E-mail: sopkrkke@sopk.sk, www.ke.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice www.guideslovakia.eu 297 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-4030-1-4 ·AFFA Vladimír Ryb.potreby - Peter, ·kolská 6 Michalovce Tel.: +421 56/ 644 26 81, 0905 476 859 TEGI Milan Leningradská 10 A7/B Michalovce Tel.: +421 918 711 543 HOSPODÁR Vladimír Ryb.potreby "H Plus H ", Nám.Oslobod. 66 Michalovce Tel.: +421 56/642 65 25 0905 346 396 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12 Humenné Tel.: +421 57/775 37 00 0905 290 514 Vodná nádrÏ Zemplínska ·írava âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3680-4-1 FABIAN Jozef Mlynky 111 Tel.: +421 918 711 542 0907 417 979 Vodná nádrÏ Palcmanská Ma‰a - Dedinky ·tudentsk˘ domov a jedáleÀ TU Ko‰ice BoÏeny Nûmcovej 1, 040 01 Ko‰ice /48C/ Tel.: +421 55/ 796 11 38, 622 78 05 E-mail: eva.fedorova@tuke.sk www.tuke.sk/sdtu/ z{/ |Ü! #$> ·tudentsk˘ domov a jedáleÀ Technickej univerzity. Poskytujeme ubytovanie a stravovanie. Pre náv‰tevníkov mesta máme k dispozícii 30 izieb, 90 lôÏok v novozrekon‰truovan˘ch bunkách (dve izby majú spoloã- nú sprchu a WC). MoÏnosÈ pripojenia na internet zadarmo. Poloha domova v centre mesta a kvalita ubytovania uspokojí aj nároãnej‰ích klientov. Stravovanie je moÏné v pracovn˘ch dÀoch v samoobsluÏnej jedálni so ‰irok˘m sortimentom jedál. Studentenheim und Mensa der Technischen Universität. Wir bieten Unterkunft und Verpflegung. Den Gästen stehen 30 Zimmer, 90 Betten in neurenovierten Wohneinheiten (zwei Zimmer teilen sich Dusche und WC) zur Verfügung. Gratis Internetzugang. Sogar anspruchsvolle Gäste sind mit der Lage im Stadtzentrum und dem Standard der Unterkunft zufrieden. Essen an Arbeitstagen in der Mensa, Selbstbedienung, große Speisenauswahl. Dormitory and canteen of the Technical University. We offer board and lodging. The guests are accommodated in 30 rooms with 90 beds in newly-renovated living units (two rooms share bath and toilet). Free of charge internet access. The location in the city centre and the good quality accommodation satisfy even the demanding guest. On workdays you get food in the canteen, self-service, wide selection of dishes.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

302

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.zlatybazant.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

• 170 exclusive, contemporary and warm, well-appointed guest rooms and luxury suites • The largest flexible meeting and banquet space in Košice • The latest audiovisual equipment • À la carte restaurant Olive Tree with culinary specialities • Shopping passage, casino • The biggest covered parking house in the city center with car wash services Hilton HHonors® Event Planner bonus is valid for new event bookings only and is awarded at the discretion of the hotel and may not be awarded on all group business events. Other restrictions may apply. For complete Event Planner Terms and Conditions, visit hiltonhhonors.com. Hilton HHonors® membership, earning of Points & Miles® and redemption of points are subject to HHonors Terms & Conditions. ©2009 Hilton Worldwide Hlavná 1, 040 01 Košice, Slovakia, Reservations: +421 55 3251 400-500 E-mail: reservations.dtkosice@hilton.com Web: www.kosice.doubletree.com

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

V juhovýchodnom cípe Slovenska, tam, kde slnko vychádza o niečo skôr, nájdete malú oázu na TOKAJI... Firma OSTROŽOVIČ pôsobí v oblasti výroby vína 22 rokov. Keď navštívite toto úžasné miesto, ponúkneme vám svoje vína, služby aj vedo- mosti. V atmosfére plesňou obrastenej pivnice vám predstavíme skvosty, ocenené na slovenskom aj medzinárodnom vinárskom fóre. Špeciality zemplínskej kuchyne ulahodia vaším žalúdkom a po prechádzke po našom areáli sa môžete vykúpať v bazéne, jacuz- zi, alebo trénovať odpaly na driving range. Zážitky umocní sladká noc, prežitá v tokajských apartmánoch. Im süd-östlichen Zipfel der Slowakei, dort wo die Sonne ein bisschen früher aufgeht finden sie eine kleine Oase am TOKAJ… Die Firma OSTROŽOVIČ ist schon seit 22 Jahren im Weinbau tätig. Wenn sie diesen erstaunlichen Ort besuchen wer- den wir ihnen unsere Weine, Dienstleistungen und Kenntnisse anbieten. In der Atmosphäre der mit Schimmel bewachsenen Kel- ler stellen wir ihnen die auf slowakischen aber auch internationalen Weinbau Foren gewürdigte Prachtstücke vor. Die Spezialitäten der Zempliner Cuisine werden ihren Magen erfreuen und nach dem Spaziergang im unserem Areal können sie schwimmen gehen, den Jacuzzi benutzen oder den Abschuss am Driving Range probieren. Die Erlebnisse werden durch eine süße Nacht in den Tokaj Appartements verstärkt. In the south-eastern panhandle of Slovakia, where the sun rises a little bit earlier, you will find a small oasis on Tokay... The OSTROŽOVIČ company is employed with producing wine for 22 years. If you visit this astonishing place, we will offer you our wines, our services and our knowledge. In the ambience of mould-covered wine cellar we will introduce you some of the master- pieces, awarded prizes both on Slovak and international viticulture forums. Specialities of the Zemplín cuisine will please your sto- mach and after a walk on our campus you can either swim in the swimming pool or use the Jacuzzi as well as you can train your drive on the driving range. A sweet night at the Tokay suites will enhance your experience. PRÍĎTE OCHUTNAŤ REGIÓN TOKAJ PRIAMO K VINÁROVI • vína najvyššej kvality • darčekové balenia vín • archívne vína • vína na zákazku • degustácie v tufovej pivnici • školenia a pobyty na Tokaji • zemplínska kuchyňa • ubytovanie vo vinárstve Doprava vín v rámci SR grátis KOMMEN SIE UND KOSTEN SIE REGION TOKAJ DIREKT BEIM WEINBAUER... • Weine der höchsten Qualität • Wein in Geschenkpackungen • Archivweine • Weine auf Bestellung • Weinkosten im Tuffkeller • Schulungen und Aufenthalte am Tokaj • Zempliner Cuisine • Unterkunft in der Winzerei Transport der Weine in der Slowakei GRATIS. COME AND TASTE THE TOKAY REGION DIRECTLY AT THE VINTNERīS • highest quality wines • gift-wrapped wines • archive wines • custom-made wines • wine- tasting in tuff cellar • training and visits at Tokay • Zemplin cuisine • accommodation at the winery Forwarding of wines within Slovakia FREE OF CHARGE Jaroslav Ostrožovič - J&J Ostrožovič Nižná 233, 076 82 Veľká Tŕňa, odbyt vína: +421 908 996 040, odbyt@ostrozovic.sk, relax na Tokaji: +421 908 996 042 marketing@ostrozovic.sk, www.ostrozovic.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Pre‰ov / Key features of the Region of Pre‰ov: Rozloha / Fläche / Area: 8 993 km2 Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 800 483 Hustota obyvateºstva (obyv./km2 ) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2 ) / Population density (inhab./km2 ): 88 Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Bardejov, Humenné, KeÏmarok, Levoãa, Medzilaborce, Poprad, Pre‰ov, Sabinov, Snina, Stará ªubovÀa, Stropkov, Svidník, Vranov nad Topºou) Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 23 Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden / Total number of municipalities: 643 Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung / Seat of the regional government: Pre‰ov (obr. ã./fig./pict.: 8) Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj Land Pre‰ov / Pre‰ov Region Námestie mieru 2, 080 01 Pre‰ov, www.po-kraj.sk 8 1 302

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Na území Pre‰ovského samosprávne- ho kraja je sústredené mimoriadne mnoÏstvo unikátnych historick˘ch pamiatok a ne- naru‰ené prírodné bohatstvo. V roku 2008 vyhlá- sil PSK anketu Hºadáme sedem divov Pre‰ovské- ho kraja. Zoznámte sa so siedmimi divmi Pre‰ov- ského kraja - tak, ako o nich rozhodli obyvatelia. Bardejov Jedno z najkraj‰ích miest Slovenska, zapísané do zoznamu UNESCO. Medzi najv˘znamnej‰ie pamiat- ky patrí Bazilika minor sv. Egídia s 11 dreven˘mi oltármi, budova mestskej radnice a unikátny pev- nostn˘ systém. (obr. ã. 1) Hrad ªubovÀa SlúÏil na ochranu dôleÏitej obchodnej cesty do Poºska. V r. 1412 sa hrad a 13 spi‰sk˘ch miest dostal ako záloha poºskému kráºovi, v 17. storoãí tu boli uschované poºské korunovaãné klenoty. (obr. ã. 2) Tatransk˘ národn˘ park Najstar‰í národn˘ park na Slovensku (1949). Najvy‰‰ím vrcholom je Gerlachovsk˘ ‰tít (2 655 m n. m.). Roãne ho nav‰tívi päÈ miliónov náv‰tevníkov. SieÈ turistick˘ch chodníkov dosahuje dæÏku 600 km. (obr. ã. 3 ) Oltár Majstra Pavla Neskorogotick˘ oltár Panny Márie a sv. Jakuba Apo‰tola, najvy‰‰í na svete, bol zhotoven˘ v dielni Majstra Pavla v rokoch 1507 - 1518. Je z lipového dreva a má rozmery 18,6 m x 6,2 m. (obr. ã. 4) Súbor dreven˘ch kostolíkov 26 dreven˘ch chrámov sa nachádza najmä v okresoch Svidník, Snina a Bardejov. V Zozname UNESCO sú zaradené Kostol sv. Franti‰ka z Assisi v Hervartove (1500), artikulárny kostol v KeÏmarku (1717), Chrám sv. Mikulá‰a v BodruÏali (1658) a Chrám sv. Michala Archanjela v Ladomirovej (1742). (obr. ã. 5) Pieninsk˘ národn˘ park 35 km dlhé pásmo patrí k najcennej‰ím prírodn˘m územiam v strednej Európe. Splav Dunajca na pltiach nemoÏno zaÏiÈ nikde inde. (obr. ã. 6) Levoãa Patrí medzi najkraj‰ie historické mestá na Slovensku. Námestie má stredovek˘ tvar obdæÏnika a je najväã- ‰ie tohoto typu v Európe. Mohutn˘ hradobn˘ systém je takmer kompletne zachovan˘. (obr. ã. 7) 3 6 303

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Im Land Pre‰ov sind außergewöhnlich viele wert- volle Kulturdenkmäler und unberührte natürliche Reichtümer versammelt. Im Jahre 2008 erließ das Land den Aufruf: Suchen wir die sieben Wunder in Pre‰ov Land! Machen Sie sich selbst ein Bild von den sieben Wundern, die von den Bewohnern ausgewählt wurden! Bardejov Bardejov (Bartfeld) ist eine der schönsten Städte der Slowakei und wurde ins UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetra- gen. Zu den bemerkenswertesten Denkmälern zählen die St. Ägidius Basilika minor mit ihren 11 Holzaltären, das Rathaus, die monumentale Stadtbefestigung. (fig. 1) Burg ªubovÀa Sie schützte einst wichtige Handelswege Richtung Polen. Im Jahre 1412 wurde die Burg mit 13 Zipser Städten dem polnischen König als Pfand übergeben; im 17. Jh. wurden hier die polnischen Kronjuwelen aufbewahrt. (fig. 2) Nationalpark Tatra Er ist der älteste Nationalpark der Slowakei (1949). Der höchste Gipfel ist die Gerlachspitze (2655). Jähr- lich kommen fünf Millionen Besucher; das Netz der Wanderwege ist 600 km lang. (fig. 3) Altar von Meister Paul Der spätgotische Altar der Hl. Jungfrau Maria und des Hl. Apostels Jakob ist der höchste der Welt und wurde in der Werkstatt von Meister Paul in den Jahren 1507 - 1518 geschnitzt. Er besteht aus Lindenholz und misst 18,6 x 6,2 Meter. (fig. 4) Ensemble der Holzkirchlein Die 26 Holzkirchen stehen hauptsächlich in den Bezirken Svidník, Snina und Bardejov. Im Verzeichnis des UNESCO Weltkulturerbes stehen die Kirche Hl. Franz von Assisi in Hervartov (1500), die Artikularkirche in Käsmark (1717), die St. Nikolauskirche in BodruÏala (1658), die Kirche des Hl. Erzengels Michael in Ladomirová (1742). (fig. 5) Nationalpark Pieniny Der 35 km lange Nationalpark zählt zu den wertvollsten Naturgebieten Mitteleuropas. Eine Floßfahrt auf dem Fluss Dunajec lässt sich mit nichts vergleichen! (fig. 6) Levoãa Levoãa (Letschau) gehört zu den schönsten alten Städten der Slowakei. Der rechteckige Hauptplatz hat ein mittelalterliches Gepräge und ist der größte seiner Art in Europa. Die monumentale Stadtbefestigung ist fast vollständig erhalten. (fig. 7) 2 5 304

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

In the Region of Pre- ‰ov there are gathe- red numerous exceptionally valuable cultural monuments and unspoilt natural riches. In 2008 the authorities challenged the people: Let us locate the seven wonders of the Region of Pre‰ov! Here you have the opportunity to get to know the seven wonders which were selected by the public. Bardejov This town belongs to the most beautiful ones in Slovakia and has been registered in the UNESCO World Culture Heritage List. The most remarkable monuments are the Basilica minor of St. Egyd which displays 11 wooden altars, the town hall and the noteworthy town fortifications. (pict. 1) ªubovÀa Castle The castle guarded the vital trade routes leading to Poland. In 1412 the castle and 13 towns of Spi‰ were handed over as a pawn to the King of Poland; in the 17th century the Polish crown jewels were kept here. (pict. 2) Tatra National Park It is the oldest national park in Slovakia (1949). The highest peak is the Gerlachovsk˘ ‰tít (2655 m). Every year five million tourists visit the national park; the network of hiking trails has a length of 600 km. (pict. 3) Master Paul\'s Altar The Late-Gothic altar of the Virgin Mary and St. Jacob the Apostle is the highest in the world and was carved in the workshop of Master Paul in 1507 - 1518; made of lime wood it measures 18,6 m x 6,2 m. (pict. 4) Ensemble of Wooden Churches The 26 wooden churches are located mostly in the districts of Svidník, Snina and Bardejov. Listed in the UNESCO World Culture Heritage is the church of St. Francis of Assisi in Hervartov (1500), the Articular church in KeÏmarok (1717), the church of St. Nicolas in BodruÏala (1658) and the church of St. Michael Archangel in Ladomirová (1742). (pict.5) Pieniny National Park Stretching at a length of 35 km it belongs to the most valuable nature reserves of Central Europe. Rafting down the river Dunajec is such a unique experience you will not enjoy anywhere else. (pict. 6) Levoãa It is one of the most exquisite old towns in Slovakia. The main square has a medieval and rectangular shape and is the largest of its kind in Europe. The massive fortifications have been preserved almost completely. (pict. 7) www.po-kraj.sk 7 4 305

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Móric BeÀovsk˘ (1746 Vrbové - 1786 Mauritania, Madagaskar) Slovenský dobrodruh, cestovateľ, objaviteľ, kolonizátor, spisovateľ, kráľ Madagaskaru. Kariéru začal ako dôstojník rakúskej armády, ale pre svoje názory musel opustiť rakúsku monarchiu. Tesne predtým bol v r. 1768 väznený na hrade Ľubovňa, odkiaľ sa mu podarilo ujsť, aby začal dobrodružnú kariéru v zámorí. Slowakischer Abenteurer, Reisender und Entdecker, Kolonist, Schriftsteller, König von Madagaskar. Beňovský begann seine Karriere als Offizier der Österreichischen Armee, aber wegen seiner Ansichten war er gezwungen, die Monarchie zu verlassen. Kurz war er in der Burg Ľubovňa (1768) eingekerkert, von wo es ihm gelang zu flüchten, um seine abenteuerliche Karriere in Übersee zu starten. Slovak adventurer, globetrotter and explorer, colonizer, writer, and King of Madagascar. Beňovský started his career as an officer of the Habsburg army but due to his views he had to leave the empire. Before, he was imprisoned for a while in the Stará Ľubov- ňa Castle (1768) from where he was able to escape starting his adventurous career in overseas. www.muzeumsl.sk Jozef Maximilián Petzval (1807 Spi‰ská Belá - 1891 ViedeÀ) Matematik, fyzik, vynálezca fotografického objektívu, zakladateľ modernej optiky, univerzitný profesor vo Viedni. Patrí medzi najvýznamnejšie európske vedecké osobnosti 19. stor. Ako prvý v r. 1840 exakt- ne vypočítal konštrukciu fotografického objektívu, objavil zákony, ktorými sa riadi optika dodnes. V jeho rodnom dome v Spišskej Belej je múzeum fotografickej techniky. Mathematiker, Physiker, Erfinder des Porträtobjektivs, Begründer der geometrischen Optik, Universi- tätsprofessor in Wien. Petzval zählte zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der Wissenschaft im Europa des 19. Jahrhunderts. Er war der erste (1840), der die exakte Belichtungszeit berechnen konnte. Er entdeckte die Gesetzmäßigkeiten, mit denen die Optik bis heute operiert. In seinem Geburtshaus in Spišská Belá befindet sich ein Museum der Fotografie. Mathematician, physicist, inventor of the portrait lens, founder of the geometrical optics, professor at the University of Vienna. Petzval belongs to the most outstanding personalities of the sciences in Europe during the 19th century. He was one of the first (1840) who was able to determine the exact exposure times. He discovered the basics of optics which are still in common use today. In his birth house in Spišská Belá they established the Museum of photography. www.stm-ke.sk, www.spisskabela.sk Vojtech Alexander (1857 KeÏmarok - 1916 Budape‰È) Lekár, vynálezca, priekopník röntgenológie a rádiológ. Ako prvý lekár na území Slovenska v r. 1897 zröntgenoval ruku a kostru dieťaťa a svojimi pokusmi pripravil cestu na využívanie röntgenu v lekárskej praxi. V Budapešti založil prvú katedru röntgenológie, bol riaditeľom Radiologického ústavu. Súbor naj- starších röntgenových snímkov MUDr. Alexandra je našou národnou kultúrnou pamiatkou. Arzt, Erfinder, Pionier des Röntgens und Radiologe. 1897 benutzte er als erster Arzt auf dem Gebiet der heutigen Slowakei das neue Gerät, um die Hand und das Skelett eines Kindes zu röntgen. Mit seinen Versuchen ebnete er den Weg für den Einsatz der Röntgens in der Arztpraxis. In Budapest gründete Dr. Alexander den ersten Lehrstuhl für Röntgenkunde und wurde Direktor des Instituts für Radiologie. Eine Sammlung seiner ältesten Röntgenaufnahmen zählt zu unseren nationalen Kulturgütern. Medical doctor, pioneer of roentgen and radiograph. In 1897 he was the first doctor on the territory of present-day Slovakia who app- lied the new technology to X-ray the hand and skeleton of a child. His experiments paved the way for the application of X-rays in medical practice. In Budapest Dr. Alexander established the first X-ray department and became the first chairman of the Institute of Radiologie. A collection of his oldest X-ray pictures belongs to the national cultural treasures of Slovakia. www.kezmarok.com Andy Warhol (1928 Pitsburgh - 1987 New York) Umelec, zakladateľ pop-artu, filmový tvorca. Svoje korene má v dedinke Miková, 15 km od Medzilabo- riec, odkiaľ pochádzali jeho rodičia. Preslávil sa maľbami amerických produktov ako série plechoviek Campbellovej polievky a Coca-Coly, neskôr tvoril serigrafie slávnych ľudí. V r. 1991 vzniklo v Medzila- borciach Múzeum moderného umenia Andyho Warhola - ako prvé na svete. Künstler, Gründer der Popart, Filmschaffender. Seine Wurzeln liegen im Dörfchen Miková (von wo seine Eltern herstammen), 15 km von Medzilaborce entfernt. Berühmt wurde er durch seine Gemälde von amerikanischen Waren, etwa die Serie mit Suppendosen von Campbell und Coca Cola. Später schuf er Siebdrucke von berühmten Persönlichkeiten. 1991 entstand in Medzilaborce das Andy Warhol Museum der Modernen Kunst - das erste der Welt. Artist, founder of pop art, filmmaker. His roots go back to the small village of Miková from where his parents came from, only 15 km from Medzilaborce. Famed are his pictures of American goods like the series of canned Campbell soups or Coca Cola. Later he created serigraphs of famous personalities. 1991 they established in Medzilaborce the Andy Warhol Museum of Modern Art - it was the first of its kind worldwide. www.andywarhol.sk Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov 306

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Apríl 2012 29. 4. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Ľubovňa a v Ľubovnianskom skanzene, Otvorenie hradných brán / Start der Tourismussaison auf Burg Ľubovňa und im Freilichtmuseum; die Burg öffnet ihre Tore / Kick-off event of the tourist season at Ľubovňa Castle and in the open-air museum; the castle opens its gates, Stará Ľubovňa Máj / Mai / May 2012 12. 5. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Kežmarok / Eröffnung der Tourismussaison auf Burg Kežmarok / Kick-off event of the tourist season at Kežmarok Castle, Kežmarok 19. 5. Deň múzeí a galérií - sprístupnenie hradu Ľubovňa pre nevidiacich a slabozrakých /Tag der Museen und Galerien: Führung für Blinde und Sehbehinderte durch die Burg Ľubovňa / Museum and Gallery Day - Special tour for the blind and visually impaired people at Ľubovňa Castle, Stará Ľubovňa 25. - 27. 5. Zamagurské folklórne slávnosti / Zamagurie Folklorefest / Folk Festival of Zamagurie, Červený kláštor Jún / Juni / June 2012 3. - 9. 6. Dni mesta Prešov a Prešovský trojičný jarmok / Tage der Stadt Prešov und Dreifaltigkeitsmarkt / Town of Prešov Days and Trinity Fair, Prešov, www.presov.sk 15. - 17. 6. Slávnosti kultúry Rusínov - Ukrajincov Slovenska / Kulturfest der Ruthenen und Ukrainer in der Slowakei / Folk Festival of the Ruthenians and Ukrainians in Slovakia, Svidník Júl / Juli / July 2012 5. 7. Cyrilo-metodské slávnosti v Ľubovnianskom skanzene / Kyrill und Methodius Fest im Freilichtmuseum Ľubovňa / Cyril and Methodius Festivity at the Ľubovňa open-air museum, Stará Ľubovňa, www.muzeumsl.sk 7. - 8. 7. Púť na Mariánsku horu v Levoči, najstaršie pútnické miesto na Slovensku / Wallfahrt zum Marienberg in Letschau, dem ältesten Wallfahrtsort in der Slowakei / Pilgrimage to Marianska hora at Levoča, the oldest site of pilgrimage in Slovakia, Levoča 10. 7. Organové dní Jozefa Grešáka, medzinárodný hudobný festival / Jozef Grešák Orgeltage, internationales Musikfestival / Jozef Grešák Organ Days, international music festival, Bardejov 13. - 15. 7. EĽRO - Európske ľudové remeslo v Kežmarku / Europäisches Volkshand- werk in Kežmarok, Festival of European Traditional Crafts in Kežmarok, Kežmarok August 2012 15. - 18. 8. Dni Majstra Pavla, medzinárodný kultúrny festival / Meister Paul Tage, internationales Kulturfestival / Days of Master Paul, international culture festival, Levoča 23. - 26. 8. 661. historický a 41. novodobý Bardejovský jarmok, pestrý kultúrny program a zábava v meste / 661. historischer und 41. moderner Bardejover Jahrmarkt, buntes Kulturprogramm und Unterhaltung in der Stadt / 661st historic and 41st modern Bardejov Fair, rich cultural program and entertainment in town, Bardejov September 2012 7. - 9. 9. 700. výročie prvej písomnej zmienky o meste Lipany / 700-Jahrjubiläum der ersten Erwähnung der Stadt Lipany / 700th anniversary of the first mention of the town of Lipany, Lipany 13. - 16. 9. Výstavné trhy v Prešove spojené s parkúrovými pretekmi / Ausstellung und Messe inklusive Springreitturnier / Exhibition and fair plus show jumping, Prešov November 2012 7. 11. 765. výročie prvej písomnej zmienky o Prešove (1247) / 765. Jubiläum der Erwähnung der Stadt Prešov / 765th anniversary of the first mention of the town of Prešov, Prešov December / Dezember / December 2012 Vianočné trhy v Prešove / Weihnachtsmarkt Prešov / Prešov Christmas Fair , Prešov 2. - 16. 12. Od Ondreja do Troch kráľov - tvorivé dielne pre školy na hrade Kežmarok / Vom Andreastag bis zum Dreikönigstag: Kreativwerkstatt für Schulklassen auf der Burg Kežmarok / From Andrew Day to Epiphany - creative workshop for school classes at Kežmarok Castle, Kežmarok www.kezmarok.com 23. 12. Otváranie dverí Vianoc podtatranských - vianočné slávností / Eröffnung von "Weihnachten unter der Tatra" / Opening of "Christmas below the Tatras", Štrba Kalendár kultúrnych podujatí Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov 307

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov www.guideslovakia.eu308 Mestsk˘ úrad, Hlavná 73, 080 01 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/310 01 01, 310 01 54, Fax: +421 51/773 48 09 E-mail: primator@presov.sk, www.presov.sk Pre‰ov Pre‰ov (do 92 000 obyv.) je tretím najväã‰ím mestom Slovenska a patrí medzi najstar‰ie sloven- ské mestské pamiatkové rezervácie - od r. 1950. Mesto je obkolesené Slánskymi vrchmi, ·ari‰skou vrchovinou a pohorím âergov. Prvá písomná správa o Pre‰ove je z r. 1247 v listine uhorského kráºa Belu IV. Historické jadro mesta je mestskou pamiatkovou rezerváciou, sú tu zrekon‰truované historické skvosty. Dominantou Pre‰ova je neskorogotick˘ Dóm sv. Miku- lá‰a (1347), ktor˘ je od roku 2008 Konkatedrálou. V mestskej ãasti Solivar sa nachádza Národná kultúr- na pamiatka Solivar - komplex budov na ÈaÏbu a varenie soli zo zaãiatku 17. stor. a patrí medzi európske technic- ké unikáty. Rovnako blízke Dubnické opálové bane sú raritou svetového v˘znamu. Mesto, sídlo Pre‰ovského samosprávneho kraja, je ozajstnou metropolou ·ari‰a na v‰etk˘ch úsekoch kultúrneho, spoloãenského, ‰portového Ïivota a sídlom Pre‰ovskej univerzity. Pre‰ov je prirodzen˘m centrom Rusínov a Ukrajincov Ïijúcich na Slovensku a sídlom národnostného Divadla Alexandra Duchnoviãa a ìal‰ích v˘znamn˘ch kultúr- nych ustanovizní ako sú: Divadlo Joná‰a Záborského, Krajské múzeum, ·ari‰ská galéria, Park kultúry a oddy- chu, HvezdáreÀ a planetárium, Vedecká kniÏnica, KniÏnica P. O. Hviezdoslava a pod. Pre‰ov ist mit fast 92.000 Ew. die drittgrößte Stadt der Slowakei und besitzt eine der ältesten Denk- malzonen (seit 1950) des Landes. Die Stadt ist von den Slánské Bergen, dem ·ari‰ Hügelland und dem âergov Gebirge umgeben. Pre‰ov wurde 1247 in einer Urkunde des ungarischen Königs Bela IV. erstmals erwähnt. Der historische Stadtkern ist ein städtisches Denkmalreservat; mit renovierten historischen Bau- juwelen. Das Stadtbild wird vom spätgotischen St. Nikolaus Dom (1347) beherrscht, der seit 2008 eine Konkathedrale ist. Im Stadtteil Solivar liegt das nationale Kulturdenkmal Solivar: ein Gebäudekomplex (frühes17. Jh.) zum Abbau und Sieden von Salz - eine technische Rarität von weltweitem Rang. Die eben- so nahe liegenden Dubnické Opalminen sind sogar eine weltweite Besonderheit! Pre‰ov ist der Sitz der Landesverwaltung, der Mittelpunkt des kulturellen, gesellschaftlichen, sportlichen Lebens des Landes und Sitz der Universität Pre‰ov. Pre‰ov ist das naturgegebene Zentrum der in der Slowakei lebenden Ruthenen und Ukrainer. Das nationale Alexander Duchnoviã Theater hat hier seinen Sitz. Weitere wichti- ge kulturelle Einrichtungen: JonበZáborsk˘ Theater, Landesmuseum, ·ari‰ Galerie, Park der Kultur und Erholung, Sternwarte und Planetarium, Wissenschaftsbibliothek, P. O. Hviezdoslav Bücherei, u. a. Pre‰ov has almost 92,000 inhabitants and is the third largest town in Slovakia and has one of the oldest urban monument reserves (since 1950) nationwide. The town is surrounded by the Slánské Mountains, the ·ari‰ Highland and the âergov mountain range. Pre‰ov was first time mentioned in 1247 in a deed of the Hungarian King Bela IV. The old town is an urban monument reserve, with renovated historic architectural jewels. The town is dominated by the Late-Gothic Cathedral of St. Nicolas (1347); since 2008 it is a Concathedral. In the borough Solivar there is located the national cultural monument Solivar: a complex of early 17th-century buildings which served for the mining and processing of salt, a technical monument unique in Europe. Not further away lies the Dubnické Opal Mine which is match- less worldwide. Pre‰ov is the seat of the district, the very centre of the cultural, social, and sports life of the ·ari‰ land; seat of the University of Pre‰ov. Pre‰ov is the natural centre of the Russinians and Ukraini- ans living in Slovakia. The national Alexander Duchnoviã Theatre is located here. Other important cultural institutions in town: JonበZáborsk˘ Theatre, Provincial Museum, ·ari‰ Gallery, Park of Culture and Recre- ation, Observatory and Planetarium, Scientific Library, P. O. Hviezdoslav Library, and others. Foto: R. Vico Mestské informaãné centrum / Städtisches Informationszentrum / Municipal information centre: Hlavná 67, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/310 01 25, 310 01 26 E-mail: mic.info@presov.sk, www.presov.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 309 Mestsk˘ úrad, Strojárska 2060, 069 01 Snina /34F/ Tel.: +421 57/ 756 18 21, Fax: +421 57/ 762 37 43 E-mail: mesto.snina@snina.sk www.snina.sk Snina Snina a jej región sú vìaka odºahlosti a neporu‰enosti prí- rody vyhºadávan˘m cieºom turistov. Mesto leÏí medzi Bes- kydsk˘m predhorím a Vihorlatsk˘m pohorím v najv˘chodnej‰ej ãasti Slovenska. Prírodné atrakcie ako Sninsk˘ kameÀ, Morské oko, Národn˘ park Poloniny, rekreaãná oblasÈ Rybníky aj dreve- né kostolíky sú lákavou pozvánkou pre náv‰tevníka. V rekreaã- nej oblasti Sninské rybníky je vybudovan˘ prírodn˘ kúpací biotop s priestorom pre malé deti, pre neplavcov a plaveckú ãasÈ, ktorá je od neplaveckej oddelená mólom. Filtráciu vody zabezpeãujú vodné rastliny a riasy. Uprostred areálu vyniká fontána s potôãikom a priestor na leÏanie a slnenie, na okraji sú ihriská a v blízkosti aj stravovacie a ubytovacie sluÏby. Historic- ky je zaujímav˘ ka‰tieº z konca 18. stor. so sochou Herkula, ktorá je dodnes symbolom mesta. Die Stadt Snina und deren Region ist Dank der Abgelegen- heit und Unversehrtheit der Natur ein begehrtes Ziel der Touristen. Die Stadt liegt zwischen Beskydy Vorgebirge und Vihorlat Gebirge im östlichsten Teil der Slowakei. Natürliche Attraktionen wie der Sninsk˘ kameÀ, das Morské oko, Natio- nalpark Poloniny, das Erholungsgebiet der Snina Fischteiche sowie die hölzernen Kirchen sind eine verlockende Einladung für jeden Besucher. Im Erholungsgebiet der Snina Fischteiche wurde ein natürliches Bade-Biotop aufgebaut, mit Schwimm- becken für Kinder, Schwimmer und Nichtschwimmer, geteilt durch ein Molo. In der Mitte des Areals befindet sich ein Brunnen mit einem künstlichen Bach und viel Platz zum Son- nenbaden, mit nahe gelegenen Spielplätzen, Verpflegung und Unterkunft und Dienstleistungen für die Besucher. Historisch interessant ist das Schloss (Ende 18. Jahrhundert), mit der Statue von Herkules, die das Symbol der Stadt ist. The town Snina and its region is thanks to the remoteness and the virginity of the nature a sought-after destination for tourists. The town is situated between the Beskydy foothills and Vihorlat mountain chain in the easternmost part of Slovakia. Natural attractions like the Sninsk˘ kameÀ, Morské oko, National Park Poloniny and recreational area of Snina Pond as well as the wooden churches are tempting invitation for a visitor. Within the recreational area of the Snina Ponds a natural bathing habitat has been built, with pools for kids, swimmers and non-swimmers, divided by a molo. The water filtration is based on water plants in a biological zone. In the middle of the areal there is a fountain with an artificial creek and a lot of space for sunbathing, nearby playgrounds, catering and accommodation services. for the visitors. Historically interesting is the castle from the late 18th century with the statue of Hercules, which is the symbol of the town. Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Mestsk˘ úrad 062 01 Vysoké Tatry-Star˘ Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52/ 478 04 19, Fax: +421 52/ 478 04 59 E-mail: msu@vysoketatry.sk, www.tatry.sk Vysoké Tatry Mesto Vysoké Tatry leÏí na území najkraj‰ích a jedin˘ch slovensk˘ch veºhôr. Jedineãné prírodné pro- stredie, kde sa na malej ploche r˘chlo mení reliéf krajiny (podhorské lúky, ihliãnaté lesy, ºadovcové doliny, strmé ‰títy, plesá a dravé horské potoky), je doslova turistick˘m rajom. Po cel˘ rok priÈahujú klimatické kúpele, horolezectvo, lyÏovanie a ìal‰ie turistické atrakcie náv‰tevníkov z celého sveta. Obºubujú ich tí, ktorí vedia oceniÈ ãist˘ vzduch, horskú klímu a tradiãnú slovenskú pohostinnosÈ. Máme pre Vás dvere otvorené dokorán! Tatry sú bez bariér vekových, či národnostných. Zdolajú ich všetci - malí i veľkí, zdraví i handicapovaní. Tatry sú pre všetkých... Die Tatra ist grenzenlos - für Altersklassen wie Natio- nalitäten. Alle können sie überwinden: Alte wie Junge, Gesunde wie Behinderte. Die Tatra ist für jedermann da... The High Tatras are without barriers for any age group or nationality. Anybody can cross over it - old or young, healthy or handicapped people. The Tatras are there for everybody... Jej veličenstvo Alžbeta II. kráľovná Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska počas návštevy Vysokých Tatier, 21. október 2008 Ihre Königliche Hoheit Elisabeth II. Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nor- dirland anlässlich ihres Besuchs der Hohen Tatra am 21. Oktober 2008 Her Royal Highness Elizabeth II Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland at the visit of the High Tatras on October 21, 2008 Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov www.guideslovakia.eu310

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Die Stadt Vysoké Tatry liegt im schönsten und einzigen Hochgebirge der Slowakei. Die einmalige Natur mit ihrem abwechslungsreichen Landschaftsbild (Bergwiesen, Nadelwälder, Gletschertäler, steile Gipfel, Bergseen, reissende Bäche), ist ein buchstäbliches Paradies des Fremdenverkehrs. Das ganze Jahr über locken Luftkurorte, Bergsteigen, Skifahren und andere Angebote Besucher aus der ganzen Welt an. Sie begeistert jene, die reine Luft, Bergklima und die traditionelle slowakische Gastfreundlichkeit zu schät- zen wissen. Mit weitgeöffneten Türen warten wir auf Ihren Besuch! The town of Vysoké Tatry lies in Slo- vakia’s most beautiful and only high mountains. The unique nature with its varied scenery (alpine meadows, coniferous forests, glacier valleys, towering peaks, mountain lakes, mountain torrents) is a real tourist paradise. All year round climatic health-resorts, mountain climbing, ski- ing and other tourist offers attract visi- tors from all over the world. It enjoys great popularity among people, who treasure clean air, or a mountain clima- te, and the traditional Slovak hospitality. With doors wide open we wait for your visit! www.tatry.sk www.vysoketatry.sk www.lexikon.sk 311

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.guideslovakia.eu Mestá Bardejov, Kežmarok, Levoča a Stará Ľubovňa získali v stredoveku výsady slobodných kráľovských miest. Okrem hrdej minulosti a jedinečných historických pamiatok ich dnes spája snaha zachovať bohaté dedičstvo. Združenie štyroch slovenských kráľovských miest vytvára základ na tvorbu nových možností zachovania kultúrneho dedičstva a rozvoj cestovného ruchu. Die Städte Bardejov, Kežmarok, Levoča und Stará Ľubovňa erhielten im Mittelalter die Privilegien von königlichen Frei- städten. Neben der stolzen Vergangenheit und den einmaligen historischen Denkmälern verbindet sie heute das gemeinsame Bemühen, das reiche Erbe zu bewahren. Der Verband der vier slowakischen Königsstädte bilden die Basis, um neue Möglichkei- ten zur Bewahrung des Kulturerbes und Förderung des Fremdenverkehrs zu schaffen. The towns of Bardejov, Kežmarok, Levoča and Stará Ľubovňa were granted the privileges of a free royal town in the Middle Ages. All four share a proud past, fantastic historical monuments, and sincere efforts to preserve the rich heritage. The Association of the Four Slovak Royal Towns is the basis to create new opportunities for the preservation of the cultural heritage and the development of tourism. SLOVENSKÉ KRÁªOVSKÉ MESTÁ SLOWAKISCHE KÖNIGSSTÄDTE THE SLOVAK ROYAL TOWNS Bardejov Mestsk˘ úrad Bardejov, Radniãné námestie 16, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54 / 486 21 22, 486 21 71, Fax: +421 54 / 472 24 76 E-mail: mesto@bardejov.sk, www.bardejov.sk TIK Bardejov, Radniãné námestie 21 Tel./fax: +421 54/ 474 40 03, E-mail: tikbardejov@proxisnet.sk Kežmarok Mestsk˘ úrad KeÏmarok, Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 01, 466 02 06, Fax: +421 52/ 466 01 27 E-mail: primator@kezmarok.sk, www.kezmarok.sk KeÏmarská informaãná agentúra, Hlavné námestie 46 Tel./fax: +421 52/ 449 21 35, E-mail: info@kezmarok.sk Mesto vzniklo zlúčením viacerých osád pôvodného slovanské- ho obyvateľstva s osadou nemeckých prisťahovalcov. Kežmarok získal prvé mestské práva v r. 1269. V 15. až 19. stor. pracovalo v meste vyše 40 cechov. Na tradíciu ľudových remesiel nadväzuje významná akcia - EĽRO - Európske ľudové remeslo, ktorá sa každoročne organi- zuje v letnom období. Kežmarok (Kesmark) entstand durch die Zusammenlegung mehrerer Ortschaften der slowakischen Bevölkerung mit den Siedlungen der deutschen Zuwanderer. Kesmark erhielt 1269 das Stadtrecht, im 15. bis 19. Jh. arbeiteten hier über 60 Zünfte. In Anlehnung an die traditionelle Handwerkskunst findet hier all- jährlich im Sommer die renommierte Veranstaltung „Volkstümliches Handwerk Europas" (EĽRO) statt. Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1241. V roku 1352 kráľ Ľudovít I. nariadil Bardejov opevniť. Fortifikačný systém sa zachoval do dnešných čias. V r. 1376 sa stal slobodným kráľovským mestom. Za úspešnú rekonštrukciu historického jadra bola v r. 1986 Medzinárodným kuratóriom nadácie ICOMOS pri UNESCO udelená Bar- dejovu Európska cena - Zlatá medaila a v r. 2000 zapísali historické jadro mesta, vrátane židovského suburbia, do Zoznamu Svetového dedičstva UNESCO. Bardejov (Bartfelt) wurde 1241 erstmals erwähnt. Im Jahre 1352 ließ König Ludwig I. die Stadt befestigen; die Festungsanlagen sind bis heute erhalten. 1376 wurde Bardejov eine königliche Freistadt. Für die erfolgreiche Wiederherstellung des histori- schen Stadtkerns verlieh ihr 1986 das Internationale Kuratorium der UNESCO Stiftung ICOMOS die Goldmedaille des Europäischen Preises. 2000 wurde der historische Stadt- kern mit der Jüdischen Vorstadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen. Bardejov was first mentioned in 1241. In 1352, King Louis I. let build the fortifica- tions which have been preserved until the present. In 1376, Bardejov became a free royal town. To honor the successful restoration of the old town, in 1986 the International Trustees of the UNESCO foundation ICOMOS awarded the town with the European Prize gold medal. In 2000, the historic old town and the Jewish suburb were added to the UNESCO World Heritage List. Foto: K. Lubiak 312

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

313 www.slovakia.travel Levoča Mestsk˘ úrad Levoãa, Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoãa /30F/ Tel.: +421 53/ 451 40 14, 451 24 67, Fax: +421 53/ 451 22 46 E-mail: mesto@levoca.sk, www.levoca.sk Informaãná kancelária mesta Levoãa, Námestie Majstra Pavla 58 Tel./fax: +421 53/ 451 37 63, E-mail: ikle@levoca.sk Stará Ľubovňa Mestsk˘ úrad Stará ªubovÀa, Obchodná 1, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: +421 52/ 431 51 11, 432 12 06, Fax: +421 52/ 432 30 33 E-mail: mesto@staralubovna.sk, www.staralubovna.sk Informaãné centrum mesta Stará ªubovÀa Námestie sv. Mikulá‰a 21 Tel./fax: +421 52/ 432 17 13, E-mail: ic@staralubovna.sk Prvá písomná zmienka o meste je z r. 1249. V roku 1271 sa mesto spomína už ako centrum Provincie spišských Sasov a dostáva práva slobodného kráľovského mesta. Levočské námestie patrí medzi najväčšie stredoveké námestia na Sloven- sku. V jeho strede sa nachádzajú ústredné dominanty námestia - renesančná rad- nica, zvonica a chrám sv. Jakuba. Hlavný oltár je nielen dokonalým umeleckým dielom, ale aj najvyšším gotickým oltárom na svete s výškou 18,62 m, zhotoveným v dielni Majstra Pavla z Levoče.V r. 2009 bolo historické centrum Levoče a Dielo Majstra Pavla zapísané do Zoznamu svetového kultúrneho dedičstva UNESCO ako súčasť lokality s novým názvom: Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia. Levoča (Letschau) wurde 1249 erstmals erwähnt. 1271 war die Stadt bereits ein Zentrum der Zipser Gespannschaft und er- hielt die Rechte einer königlichen Freistadt. Der Stadtplatz zählt zu den größten mittelalterlichen Plätzen der Slowakei; er wird vom Rathaus im Renaissancestil, dem Glockenturm und der Kirche Hl. Jakob beherrscht. Deren Hauptaltar ist nicht nur ein vollkommenes Kunstwerk - ein Werk des Meisters Paul von Letschau, sondern mit 18,62 m auch der höchste gotische Altar der Welt. Seit 2009 steht das historische Zentrum von Levoča und das Werk von Meister Paul in der UNESCO-Welterbe-Liste als Teil einer neuer Lokalität: Levoča, Zipser Burg und damit verbundene kulturelle Denkmäler. Levoča was first mentioned in 1249. In 1271 the town was mentioned as a centre of the Province of Spiš which received the privileges of the free royal town. The square is one of the largest medieval squares in Slovakia. It is dominated by the Renaissan- ce town hall, the bell tower, and the church of St. Jacob. The altar inside - a master piece of Master Paul of Levoča - is not only a perfect work of art, but with a height of 18, 62 m it is also the highest Gothic altar in the world. In 2009 was the historic center of Levoča and the Work of Master Paul was enlisted in the UNESCO World Heritage List as part of a new site: Levoča, Spiš Castle and the associated cultural monuments. Prvá listinná zmienka o Starej Ľubovni je z r. 1292. Najvýznamnejšie privilégia dostala v r. 1364 od uhorského kráľa Ľudovíta I., ktorý ju povýšil na slobodné kráľovské mesto s právom meča a vyňal spod jurisdikcie hradu Ľubovňa. Ľubovňania získali výho- dy tzv. magdeburského práva, t.j. mohli si voliť richtára, mestskú radu, usporadúvať výročné trhy, čapovať pivo, loviť ryby a súdiť svojich občanov. Rozmach mesta pokračoval aj po r. 1412, keď bolo zaradené medzi 16 spišských miest daných uhor- ským kráľom Žigmundom Luxemburským do zálohu poľskej korune. Stará Ľubovňa (Altlublau) wurde 1292 erstmals urkundlich erwähnt. Die größten Privilegien erhielt sie 1364 vom ungarischen König Ludwig I., der sie zur königlichen Freistadt mit Schwertrecht erhöhte und aus der Rechtssprechung der Burgherrschaft Ľubovňa herauslöste. Die Bürger erhielten die Vorrechte des sog. Madgeburger Rechtes, d.h. sie konnten Richter und Stadtrat wählen, Märkte abhalten, Bier abzap- fen, Fische fangen und Gericht über die Mitbürger halten. Der Aufschwung hielt bis 1412 an. Dann verpfändete sie Kaiser Sigis- mund von Luxemburg mit 16 Zipser Städten an die polnische Krone. Stará Ľubovňa was first mentioned by a document in 1292. It received the greatest privilege in 1364, when the Hungarian King Louis I. promoted it a royal free town which has the right of the sword and was freed from the jurisdiction of Ľubovňa Castle. The citizens were granted the advantages of the so called Law of Magdeburg. They had the right to elect the reeve and town council, hold fairs, draught beer, catch fishes, and hold trials of their fellow citizens. The bloom lasted until 1412, when the Hungarian King Sigismund of Luxemburg gave Stará Ľubovňa as one of 16 towns in Špis as a pawn to the Polish Crown. Kežmarok came into existence by the merge of some settlements of the local Slovak population and colonies of the German settlers. Kežmarok received the municipal privileges in 1269. From the 15th through to the 19th century, more than 60 guilds worked here. Honoring the traditional craftsmanship, every year in summer the renowned event "Traditional Crafts of Europe" (EĽRO) takes place.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov www.guideslovakia.eu314 Vy‰n˘ Îipov Obecn˘ úrad 094 33 Vy‰n˘ Îipov ã. 83 /33 E/ Tel.: +421 57/ 449 11 13 E-mail: ocu.vysny.zipov@mail.t-com.sk, www.vysny.zipov.sk Vy‰n˘ Îipov (1201 obyv.) sa roz- prestiera v severnom cípe Toplian- skej nivy. Pomenovanie obec odvodzuje od talianskeho "Iseppe" (IÏip) - Jozef. Prvá písomná zmienka o obci pochádza z r. 1363, keì patri- la panstvu âiãva. Koncom 18. stor. bola pod kráºovskou komorou, neskôr ju vlastnila rodina Bujanovic- sovcov, ktorá v obci postavila klasi- cistick˘ ka‰tieº, pivovar, liehovar a vodn˘ mlyn. Dnes patrí k dobre pro- sperujúcim obciam. Je známa boha- tou vegetáciou a pestovaním okras- n˘ch drevín. Vy‰n˘ Îipov (1201 Ew.) erstreckt sich über die Nordspitze von Top- lianska niva (Topolianska Au). Der Name stammt von dem italienischen "Iseppe" (IÏip) - Joseph. Die erste schriftliche Erwähnung stammt aus dem 1363, wenn es dem âiãva Anwesen gehörte. Ende des 18. Jahrhundert gehörte sie der königlichen Kammer und später der Familie Bujanovics, die in dem Dorf ein klassizistisches Herrenhaus, Brauerei, Bren- nerei und eine Wassermühle bauten. Heute gehört es zu wohlhabenden Gemeinden. Es ist für reiche Vegetation und den Anbau von Ziergehölzen bekannt. Vy‰n˘ Îipov (1201 pop.) stretches across the northern tip of Toplianska niva (Topolianska floodplain). The name comes from the Italian "Isepp" (IÏip) - Joseph. The first written reference dates back to 1363, when it belonged to the esta- te âiãva. End of the 18th Century it belonged to the royal chamber and later the family Bujanovics who built a neoclassi- cal mansion, brewery, distillery and a water mill in the village. Today it belongs to affluent communities. It is known for rich vegetation and the planting of ornamental trees. Spi‰ská Belá Mestsk˘ úrad, Petzvalova 18, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 468 05 11, Fax: +421 52/ 468 05 01 E-mail: info@spiskabela.sk www.spisskabela.sk Starobylé a súãasne moderné mesteãko Spi‰ská Belá (6345 obyv.) sa nachádza na polceste medzi Popradom a Starou ªubovÀou. OdjakÏiva je pre turistov bránou do blízkych Belianskych Tatier a poskytuje im zázemie i turistické sluÏby. Samo sa neustále skrቺuje a rozvíja, ãoho dôkazom je aj novovybudovaná cyklotrasa európskeho formátu do Tatranskej Kotliny, kde sa nachádza známa Belianska jaskyÀa. V Ka‰tieli StráÏky sa dá, okrem iného, vidieÈ dielo ná‰ho vynikajúceho maliara Ladislava Mednyánszkeho. Medzi v˘znamné kultúrne podujatia mesta patria najmä Ka‰tieºne hry v StráÏkach a tradiãn˘ Spi‰sk˘ zemiakarsk˘ jarmok. Die Stadt Spi‰ská Belá, alt und modern gleichzeitig (6345 Ew.) ist auf halbem Weg zwischen Poprad und Stará ªubovÀa. Immer ein Tor für Touristen zu den nahe gelegenen Belianske Tatry liefert sie Hintergrund und touristische Dienstleistungen. Die Stadt selbst ist schön und entwickelt sich ständig weiter, wie auch der neu gebau- te Radweg von europäischem Format zu Tatranská Kotlina belegt, wo die berühmte Höhle Belianska jaskyÀa. Im Kastell StráÏky kön- nen, unter anderem, die Werke unseres herausragenden Malers Ladislav Mednyánszky gesehen werden. Zu den wichtigsten kulturellen Veranstaltungen der Stadt gehören vor allem die Schloss Spiele in StráÏky und die traditionelle Zipser Kartoffel Messe. Town Spi‰ská Belá, ancient and modern at the same time (6345 inh.) is located halfway between Poprad and Stará ªubovÀa. Always been a gateway for tourists to nearby Belianske Tatry and provides background and tourist services. The town itself is beautiful and constantly evolving, as evidenced by the newly built bike trail of european format to Tatranská Kotlina, where the famous cave Belianska JaskyÀa is located. In chateau StráÏky, among other things, the work of our outstanding painter Ladislav Mednyánszky can be seen. Among the important cultural events of the city are the Castle Plays in StráÏky and the traditional Spi‰ Potato Fair.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk 315 Radniãné nám. 13, 085 01 Bardejov /17E/ Tel.: +421 54/ 472 20 09 (historické odd.), +421 54/ 472 26 30 (prírodovedné odd.), +421 54/ 472 20 72 (národopisné odd.) E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk ·ari‰ské múzeum bolo zaloÏené v r. 1903 ako múzeum ·ari‰- skej Ïupy. Sídli v budove b˘valej radnice. V súãasnosti má viac ako 700 000 zbierkov˘ch predmetov v historickom, prírodoved- nom a národopisnom oddelení a po 3 stále expozície v Bardejove a v Bardejovsk˘ch kúpeºoch. Historická expozícia: Bardejov - slo- bodné kráºovské mesto, Umelecko-historická expozícia: Ikony (prvá samostatná expozícia ikonopisn˘ch pamiatok na Slovensku, od 16. do polovice 19. stor.), Prírodovedná expozícia: Príroda severov˘chodného Slovenska a jej ochrana. V Bardejovsk˘ch kúpeºoch: Skanzen - Múzeum ºudovej architektúry (prv˘ skanzen na Slovensku (1965); prezentuje 24 objektov ºudovej kultúry a sta- viteºstva horného ·ari‰a a severného Zemplína z 18. - 20. stor.), Národopisná expozícia (odev, domáca v˘roba a v˘robky ºudov˘ch remeselníkov z horného ·ari‰a) a Dejiny Bardejovsk˘ch kúpeºov a Lekárenská expozícia. Das ·ari‰ Museum wurde 1903 als ·ari‰ Gau-Museum ge- gründet und befindet sich im ehemaligen Rathaus. Es hat der- zeit mehr als 700.000 Artefakte in den historischen, naturwissen- schaftlichen und ethnographischen Abteilungen und 3 weitere Ausstellungen in Bardejov so wie in Bardejovské kúpele. Histori- sche Ausstellung: Bardejov - Freie königliche Stadt, Kunst-histori- sche Ausstellung: Ikonen (erste Einzelausstellung von Ikonen aus dem 16. bis Mitte des 19. Jahrhunderts in der Slowakei), Naturkundliche Ausstellung: Natur im Nordosten der Slowakei und ihr Schutz. Bardejovské kúpele: Skanzen - Museum der Volksarchitektur (das erste solche Museum in der Slowakei, seit 1965, präsen- tiert 24 Objekte der Volkskultur und der Architektur von Ober ·ari‰ und Nord Zemplín vom 18. bis 20. Jahrhun- dert), Ethnographische Ausstellung (Kleidung, häusliche Produkte und Handwerkerprodukte von Ober ·ari‰) und Geschichte von Bardejovské kúpele und Pharmazeutische Ausstellung. The ·ari‰ Museum was founded in 1903 as the ·ari‰ county museum and is located in the former town hall. It currently has more than 700,000 artefacts in the historical, scientific and ethnographic departments and 3 more expositions in Barde- jov and Bardejov spa each. Historical exposition: Bardejov - a free royal city, Art-his- torical exhibition: Icons (first individual exhibition of icons from 16th to mid-19th century in Slovakia), Natural History Exhibition: Nature northeastern Slovakia and its protection. In Bardejov Spa: Skanzen - Museum of Folk Architecture (the first such museum in Slovakia, est.1965, presents 24 objects of folk culture and architecture of Upper ·ari‰ and North Zemplín from 18th to 20th century), Ethnographic exhibit- ion (clothes, domestic production and traditional craft products of Upper ·ari‰) and History of Bardejov Spa and the Pharmacy exposition. ·ari‰ské múzeum v Bardejove

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Záchrana a obnova NKP - Drevené chrámy pod Duklou, 090 03 Ladomírova 104 Tel.: 0915 942 172, E-mail: kdc21@azet.sk, www.kdc.sk ZÁCHRANA A OBNOVA NKP DREVENÉ CHRÁMY POD DUKLOUnneezziisskkoovváá oorrggaanniizzáácciiaa NON - PROFIT ORGANIZATION PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL MONUMENTS THE WOODEN CHURCHES OF DUKLA KARPATSKÁ DREVENÁ CESTA SLOVENSKO-POĽSKÝM POHRANIČÍM KARPATEN-HOLZKIRCHEN-WEG SLOWAKISCH-POLNISCHES GRENZGEBIET CARPATHIAN WOODEN CHURCHES TRAIL SLOVAKIAN POLISH BORDERLAND

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 317 Monumentálne sochy budú stvárÀovaÈ históriu, legendy, kultúru, faunu a flóru tej lokality, v ktorej budú umiestnené. Sochy budú realizovaÈ umelci z rôznych krajín sveta. Prvú sochu, sedem metrov vyso- kú Medovú babu realizoval sochár Marek ÎitÀan z Bratislavy (2002) a je umiestnená na lúke, 7 km za dedi- nou Nová Sedlica, kde Îofia MaÈa‰ovská Ïila, chovala vãely a produkovala med. Prez˘vali ju Medová baba. Die Monumentalskulpturen reflektieren die Geschichte, Legenden, Kultur, Fauna und Flora der Örtlichkeit, wo sie aufgestellt werden. Die Skulpturen werden von Künstlern aus verschiedenen Ländern der Erde angefertigt. Die erste Skulptur, die sieben Meter hohe Medová Baba, wurde 2002 vom Bildhau- er Marek ÎitÀan aus Bratislava angefertigt und steht auf einer Wiese im Dorf Nová Sedlica, wo Îofia MaÈa- ‰ovská lebte, Bienen züchtete und Honig herstellte. Die Leute nannten sie „Medová baba" (Honigweib). The monumental sculptures reflect the history, legends, culture, wild life and plant life of the location where they are on display. The sculptures are created by artists from various countries of the world. The first 7 m high sculpture named "medová baba" was created by the sculptor Marek ÎitÀan from Bratislava in 2002. It is installed on a meadow in the village of Nová Sedlica where Îofia MaÈa‰ovská lived. Because she was beekeeping and produced honey, people called her "Medová baba" (honey granny). LETAKUUM - LEtn˘ TÁbor KUltúry a UMenia Letn˘ tábor pre deti a mládeÏ od 8 do 16 rokov, aktívny relax, kreslenie, maºovanie, modelovanie, exkurzie, poézia, hudba, divadlo. V 7 aÏ 9 dÀov˘ch turnusoch v exklu- zívnom prostredí v˘tvarného centra v Snine. LETAKUUM Sommerlager für Kinder und Jugendliche von 8 bis 16 Jahren: aktive Erholung, Zeich- nen, Malen, Modellieren, Exkursionen, Dichtkunst, Musik, Theater. Kursdauer 7 bis 9 Tage, in der exklusiven Umgebung des Zentrums der bildenden Künste in Snina. LETAKUUM Summer camp for children and youth aged 8 to 16 years - active recreation, drawing, painting, moulding, guided tours, poetry, music and theatre. The courses last 7 - 9 days and take place in the select ambience of the Centre of the Fine Arts located in Snina. GALÉRIA MONUMENTÁLNYCH SÔCH Galerie der Monumentalskulpturen The Gallery of Monumental Sculptures ɇΠefl åoÌymeÌÚaθÌoÈ ëÍyθÔÚy ˚ V¯TVARNÉ CENTRUM SNINA âeská 2628/9, 069 01 Snina SÚKROMNÁ ZÁKLADNÁ UMELECKÁ ·KOLA âeská 2628/9, 069 01 Snina, Tel.: +421 57/765 7160 E-mail: szus.snina@gmail.com, www.szusas.sk Projekty • V˘stavy slovensk˘ch klasikov a súãasn˘ch umelcov • Medzinárodn˘ v˘tvarn˘ festival kaÏdoroãne od roku 1994 • Galéria monumentálnych sôch • Projekty podporované z fondov Európskej únie • Letakuum - letné tábory kultúry a umenia • Základná umelecká ‰kola - ·kola maºovania pre dospel˘ch • Maºovan˘ rovník Projekte • Ausstellungen slowakischer Klassi- ker und zeitgenössischer Künstler • Internationales Festival der bildenden Künste, alljährlich seit 1994 • Galerie der Monumentalskulpturen • Projekte unterstützt durch EU Fördermittel • Letakuum - Sommerlager der Kultur und Kunst • Kunstschule - Malschule für Erwachsene • Der gemalte Äquator Projects • Exhibitions of Slovak classics and contemporary artists • International Festival of the Fine Arts, since 1994 annually • Gallery of Monumental Sculptures • Projects supported by EU Funds • Letakuum - Summer camp of culture and the arts • Art School - Courses for adult painters • Painted Equator GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK Námestie centrum, 069 01 Snina /34F/ tel./fax: 057/762 4348, e-mail: info@galeriaas.sk www.galeriaas.sk, www.malovanyrovnik.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Petzvalova 30, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 459 13 07, +421 918 965 699 E-mail: muzeum.petzval@stm-ke.sk www.stm-ke.sk STM - Múzeum J. M. Petzvala v Spi‰skej Belej V podtatranskom meste Spi‰ská Belá sa v rodnom dome Jozefa Maxi- miliána Petzvala nachádza ojedinelé múzeum. Má expozíciu venovanú Ïivotu a dielu v˘znamného matematika, fyzika, univerzitného profesora, vedca a priekopníka v oblasti fotografickej optiky. Expozícia prezentuje históriu fotogra- fickej techniky vzácnymi prístrojmi, fotoaparátmi, dobov˘mi fotografiami a je tu aj historická kinematografická technika. Otvorené: Ut - So 10.00 - 16.30 h. In der Stadt unter der Tatra - in Spi‰ská Belá - befindet sich im Geburtshaus von Jozef Maximilian Petzval ein einzigartiges Museum. Es hat eine Exposi- tion gewidmet dem Leben und dem Werk des bedeutenden Mathematikers, Physikers, Universitätsprofessors und Bahnbrechers im Bereich der photo- graphischen Optik. Die Exposition präsentiert die Geschichte der photographis- chen Technik durch wertvolle Geräte, Kameras, zeitgenössische Fotografien sowie auch historische kinematografische Technik. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 10.00 - 16.30 Uhr. In Spi‰ská Belá - a town beneath the Tatra Mountains, at the birthplace of Jozef Maximilian Petzval you can find a unique museum. It shows an exposition devoted to the life and work of the great mathematician, physician, university teacher, scientist and pioneer in the area of photographic optics. Exposition presents the history of photograp- hic technique through rare devices, photo cameras, and historical photographs as well as historical cinematographic technique. Open: Tue - Sat 10.00 - 16.30 h. Zborovská 2/A, 080 05 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/ 775 74 27, +421 918 965 698 E-mail: muzeum.solivar@stm-ke.sk www.stm-ke.sk STM - Národná kultúrna pamiatka Solivar NKP Solivar patrí medzi najv˘znamnej‰ie technické pamiatky na Slovensku. Unikátny komplex technick˘ch objektov na ãerpanie a varenie soli zo soºanky, pochádza zo 17. stor. V tom ãase patril k najväã‰ím v strednej Európe. Pozostáva zo ‰achty Leopold, ãeterne (rezervoáre soºanky), huty, varne, skladu soli, kováãskej dielne a klopaãky. V obnovenej varni je od r. 2001 expozícia Dejiny ÈaÏby a varenia soli v Solivare. Otvorené: XI. - III. Po - So 8.00 - 16.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30 h.); IV. - X. / Po - So 9.00 - 17.00 h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00 h.). Das Nationale Kulturdenkmal Solivar gehört zu den bedeutend- sten technischen Denkmälern der Slowakei. Einmalige Anlage von technischen Objekten zum Pumpen und Kochen von Salz aus Salzsole, welches aus dem 17. Jahrhundert stammt. Zu dieser Zeit gehörte es zu den größten Mitteleuropas. Es besteht aus dem Schacht Leopold, dem Salzsolereservoir, der Hütte, der Küche, dem Salzlagerhaus, der Schmiede und dem Klopfer. In der renovierten Küche befindet sich seit 2001 die Exposi- tion "Die Geschichte der Gewinnung und des Kochens von Salz in Solivar" Öffnungszeit: November - März: Montag - Samstag 8.00 - 16.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April - Oktober - Montag - Samstag 9.00 - 17.00 Uhr (Eint- ritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00). The National Culture Monument Solivar belongs to the most important technical monuments in Slovakia. A unique complex of technical objects for pumping and boiling of salt from salt brine dates back to the 17th century. The saline used to be one of the largest in middle Europe. It consists of the Leopold Shaft, salt brine reservoirs, mill, boiling house, salt storehouse, blacksmith workshop and knocker. Since 2001 there is an exposition "History of Salt Mining and Boiling at Solivar" in the renewed boiling house. Open: November to March: Monday - Saturday 8.00 - 16.00. (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April to October: Monday - Saturday 9.00 - 17.00 (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00). Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.guideslovakia.eu318

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov Zámocká 22, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: + 421 52/ 432 24 22, Fax: + 421 52/ 432 23 02 E-mail: muzeum@slnet.sk www.muzeumsl.sk Hrad a skanzen v Starej ªubovni patria k turisticky najatrak- tívnej‰ím areálom Slovenska. Do histórie hradu sa zapísali v˘znamné rody - Drugethovci, Kmitovci, ªubomirskí, Raiszovci a Zamoyskí. V r. 1655 - 1661 boli na hrade uschované poºské korunovaãné klenoty. V r. 1768 spoznal hradné väzenie slávny dobrodruh Móric BeÀovsk˘. V r. 2012 bude verejnosti sprístup- nen˘ renesanãn˘ palác so stredovek˘m pivovarom. ªubovnian- sky skanzen leÏí v blízkosti hradu. Najcennej‰ím objektom je dreven˘ gréckokatolícky kostolík sv. Michala archanjela z r. 1833. Otvorené: Hrad a skanzen: V. - IX: Po - Ne 9.00 - 18.00, X.: Ut - Ne 10.00 - 16.00, XI. - lV: Ut - Ne 10.00 - 15.00 h. Posledn˘ vstup do ªubovnianskeho múzea je hodinu pred uzavretím expo- zícií. Skanzen: v septembri aÏ apríli je vstup moÏn˘ len pre vopred nahlásené skupiny! (+421 52/ 4322 422). Die Burg und das Freilichtmuseum Stara ªubovna zählen zu den attrak- tivsten Anlagen der Slowakei. In die Geschichte der Burg haben sich die bedeutenden Geschlechter Drugeth, Kmito, ªubomirsk˘, Raisz und Zamoy eingetragen. Von 1655 - 1661 wurden hier die polnischen Kronjuwelen aufbe- wahrt. Im Jahre 1768 machte der berühmte Abenteurer Móric BeÀovsk˘ mit dem Burgverlies Bekanntschaft. In 2012 the Renaissance palace and a me- dieval brewery will be opened to the public.Das Freilichtmuseum ªubovna liegt nahe der Burg, das wertvollste Gebäude ist die griechisch kath. Holz- kirche Hl. Erzengel Michael (1833). Öffnungszeiten: Burg und Freilichtmuseum: V. - IX: Mo - So 9.00 - 18.00, X.: Di - So 10.00 - 16.00, XI. - lV: Di - So 10.00 - 15.00. Letzter Einlass eine Stunde vor Schluss. Freilichtmuseum: Von September bis April Zutritt nur für im Vorhinein angemeldete Gruppen! Tel. +421 52/ 4322 422. The Castle and Open-air museum Stara ªubovna belong to the most fascinating facilities in Slovakia. The famous noble families Drugeth, Kmito, ªubomirsk˘, Raisz and Zamoy are connected with the history of the Castle. From 1655 through 1661 the Polish crown jewels were kept here. In 1768, the famous adventurer Móric BeÀovsk˘ was imprisoned in the castle dungeon. Im Jahr 2012 wird der Renaissance-Palast und die mittelalterliche Brauerei für die Öffentlichkeit geöffnet.The ªubovna Open-air museum is located next to the castle; the most valuable monument is the Greek Catholic wooden Church of the Archangel Michael (1833). Open: Castle and Open-air museum: V. - IX: Mon Sun 9:00 - 18:00, X.: Tue - Sun 10:00 - 16:00, XI. - lV: Tue - Sun 10:00 - 15:00. Last admission is one hour before closing. Open-air museum: from September to April group visits by arrangement only. Call +421 52/ 4322 422. ªubovnianske múzeum - hrad 319

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.guideslovakia.eu320 Masarykova 10, 080 01 Pre‰ov /32E/ Tel.: +421 51/ 7731 526, 0907 814 739 E-mail: muzeum.rkpo@gmail.com www.snm.sk SNM – Múzeum rusínskej kultúry Múzeum rusínskej kultúry. Vzniklo v januári 2007. Poslaním ‰pecializo- vaného múzea je cieºavedomé získavanie, ochraÀovanie, vedecké a odborné spracovanie a sprístupÀovanie múzejn˘ch zbierok, ktoré dokla- dajú v˘vin materiálnej a duchovnej kultúry Rusínov v Slovenskej repub- like. Expozície: Aktuálne kniÏné publikácie o Rusínoch a pre Rusínov, Moderné dejiny Rusínov a Rusínska identita vo svetle ikon a star˘ch písomností v gréckokatolíckych a pravoslávnych cirkvách pôsobiacich na území SR. Otvorené: Po - Pi 8.30 - 15.00 h., So a Ne na objednávku na tel. ã.: 051/ 773 15 26. Museum der Ruthennischen Kultur. Gegründet im Jahre 2007. Seine Aufgabe ist es zielstrebig Sammlungen, welche die Entwicklung der materiellen und geistigen Kultur der Ruthenen in der Slowakei belegen, zu erwerben und zu schützen, wissenschaftlich und fachlich aufzuarbeiten und zugänglich zu machen. Expositionen: aktuelle Publikationen über die Ruthenen und für die Ruthenen, Moderne Geschichte der Ruthenen und die Ruthenische Identität im Licht der Ikonen und der alten Schriftstücke in den griechisch-katholischen und orthodoxen Kirchen, die auf dem Gebiet der Slowakischen Republik tätig sind. Geöffnet: Mo - Fr 8.30 - 15.00 h. Sa und So nur nach Vereinbarung, Tel. 051/ 773 15 26. Museum of Ruthenian Culture. Founded in the year 2007, the mission of the specialized museum is to collect and preserve, expertly and scientifically elaborate and open to the public the collections, which document the development of the material and spiritual culture of the Ruthenians living in Slovakia. Expositions: current publications about the Ruthenians and for the Ruthenians, Modern history of the Ruthenians and Ruthenian identity in the light of icons and old dokuments of the Greek-Catholic and Orthodox Churches active on the territory of the Slovak Republic. Open: Mon - Fri 8:30 - 15:00. Sat and Sun visits by arrangement only, call 051/ 773 15 26. Centrálna 258, 089 01 Svidník /18E/ Tel.: +421 54/ 245 10 01 E-mail: muzeum@muk.sk www.snm.sk SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry Múzeum ukrajinskej kultúry. Najstar‰ie národnostné ‰pecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosÈou sa venuje dokumentácii základn˘ch etáp kultúrno-historického a sociálno-ekonomického v˘voja Ukrajincov na Slovensku. Hlavná expozícia dokumentuje kultúrno-historick˘ v˘voj ukrajinského obyvateºstva od najstar‰ích ãias po súãasnosÈ (archeológia, pamiatky písomníctva, ikonografie a národopisu). Museum der Ukrainischen Kultur. Das älteste und landesweit tätige Nationalitätenmuseum widmet sich der Dokumen- tation der wesentlichen Phasen der kulturhistorischen und sozialökonomischen Entwicklung der Ukrainer in der Slowakei. Hauptausstellung: die kulturgeschichtliche Entwicklung der ukrainischen Bevölkerung (Archäologie, Schriftensammlung, Ikonographie, Volkskunde) seit der Frühgeschichte. Museum of Ukrainian Culture. This nationwide active institution is the oldest museum of a national minority; it documents the basic stages of the cultural and historical, social and economic development of the Ukrainians in Slovakia. The main exhibition documents the cultural and historical development of the Ukrainian population since the early days (archeology, literature, iconography and folklore). Národopisná expozícia v prírode / Volkskundliche Ausstellung im Freilichtmuseum / Ethnic exhibition in the open-air museum Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07 Dokumentuje v˘voj ºudovej architektúry a b˘vania. Okrem najtypickej‰ích hos- podárskych a obytn˘ch stavieb sa v areáli nachádza dreven˘ kostolík z r. 1766. MoÏnosÈ obãerstvenia v tradiãnej ºudovej krãme. Otvorené: máj - október Po - Pi 8.30 - 18.00, So - Ne 10.00 - 18.00 h. Die Entwicklung der Volksarchitektur und Wohnkultur. Neben typischen Wirt- schafts- und Wohngebäuden gibt es eine Holzkirche (1766). Erfrischungen im volkstümlichen Dorfwirtshaus. GeŒffnet: Mai - Oktober Mo - Fr 8.30 - 18.00, Sa - So 10.00 - 18.00. The development of ethnic architecture and dwelling. In addition to the typical economic buildings and dwellings, there is a wooden church from 1766. Refreshments in a traditional inn. Open: May - October Mon - Fri 8:30 - 18:00, Sat - Sun 10:00 - 18:00. Galéria D. Millyho / D. Milly-Galerie / D. Milly Art Gallery Partizánska, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06 Otvorené: Ut - Pi 8.30 - 16.00, So - Ne 10.00 - 16.00 h. GeŒffnet: Di - Fr 8.30 - 16.00, Sa - So 10.00 - 16.00. Open: Tue - Fri 8:30 - 16:00, Sat - So 10:00 - 16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 321www.lexikon.sk Hradné nám. 42, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 452 26 19, Fax: +421 52/ 452 35 26 E-mail: lektori@stonline.sk Múzeum v KeÏmarku Múzeum v KeÏmarku Vás poz˘va na prehliadku expozícií na hrade: Archeológia ◆ Cechy a remeslá ◆ KeÏmarok - slo- bodné kráºovské mesto ◆ Historické zbrane ◆ Streleck˘ spolok ◆ Rodina Thököly ◆ LekáreÀ ◆ MUDr. Vojtech Ale- xander - röntgenológ ◆ Vyhliadková veÏa ◆ Expozícia venovaná Îidom a 19. stor. ◆ Îidovská komunita v KeÏmarku ◆ Expozícia sak- rálneho umenia ◆ ObrazáreÀ ◆ Hradná kaplnka ◆ KeÏmarok a Vyso- ké Tatry ◆ Veteráni. ZaujímavosÈou sú aj dva me‰tianske domy na námestí. Das Museum von Käsmark lädt Sie ein, die Ausstellungen in der Burg zu besichtigen: Archäologie ◆ Zünfte und Handwerk ◆ Käsmark-Königliche Freistadt ◆ Exposition sakraler Kunst ◆ Historische Waffen ◆ Schützenverein ◆ Die Adelsfamilie Thököly ◆ Die Apotheke ◆ Der Röntgenologe Vojtech Alexander ◆ Aussichtsturm ◆ Aus- stellung gewidmet den Juden und dem 19. Jahrhundert ◆ Judische Gemeinde in Käsmark ◆ Gemäldegalerie ◆ Die Burgkapelle ◆ Käsmark und die Hohe Tatra ◆ Expozition historischer Autos. Sehenswert sind auch zwei Bürgerhäuser auf dem Stadtplatz. The Museum of KeÏmarok invites you to visit the exhibitions at the castle: Archaeology ◆ Guilds and Crafts ◆ KeÏmarok-Royal free town ◆ Exposition of sacral art ◆ Historical weapons ◆ Shooting Association ◆ The aristocratic family of Thökölys ◆ Pharmacy ◆ Radiologist Vojtech Alexander ◆ Observation Tower ◆ Exposition dedicated to the Jews and the 19th Century ◆ Jewish comunity of KeÏmarok ◆ Picture gallery ◆ Castle Chapel ◆ KeÏmarok and the High Tatras ◆ Exposition of old cars. Two burgher houses on the square ar also worth a visit. 090 34 Tokajík 45 /33D/ Tel.: +421 54/ 749 95 01, +421 918 899 432 Múzeum SNP - Múzeum Tokajíckej tragédie V obci Tokajík na severov˘chode Slovenska sa nachádza Expozícia Fa‰istické represálie na v˘chodnom Slovensku. V správe Múzea SNP je od r. 2008. Oproti Múzeu Tokajíckej tragédie sa nachádza pamätník venovan˘ obetiam fa‰istick˘ch represálií v obci Tokajík, ktoré boli zavraÏ- dené pri vypálení obce 20. novembra 1944. Otvorené: denne okrem pondelka, máj - september 9.00 - 18.00; októ- ber - apríl 9.00 - 16.00 h. In der Gemeinde Tokajík im Nordosten der Slowakei findet man die "Ausstellung der Faschistischen Repressalien in der Ostslowakei". Seit 2008 vom SNP Museum verwaltet. Gegenüber dem Museum der Tragödie von Tokajík steht ein Denkmal, das den Opfern der faschistischen Repressalien, welche beim Niederbrennen des Dorfes am 20. November 1944 den Tod fanden, gewidmet ist. Geöffnet täglich außer montags Mai - September von 9.00 - 18.00, Oktober - April von 9.00 - 16.00. The Exhibition of Fascist Repressions in East Slovakia is located in the village of Tokajík in north-eastern Slovakia. Since 2008 it is managed by the SNP Museum. Vis-á-vis of the Tragedy of Tokajík Museum stands the monument dedicated to the victims of the Fascist repressions which were killed during the burning of the village on November 20, 1944. Open daily except Monday, May- September 9:00-18:00, October - April 9:00-16:00.

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.guideslovakia.eu322 Renesanãn˘ ka‰tieº StráÏky (súãasÈ národnej kultúrnej pamiatky Slovenska) pochádza z neskorogotického obdobia, neskôr bol renesanãne prestavan˘. V 19. stor. sa vlastníkom ka‰tieºa stala rodina Mednyánszkych. SNG získala objekt do správy v r. 1972 a po následnej rekon‰trukcii sa v ka‰tieli nachádzajú stále expozície pôvodnej historickej kniÏnice, zbierky historického nábytku a interié- rov˘ch predmetov, maliarska tvorba Ladislava Mednyánszkeho, kºú- ãovej osobnosti slovenského maliarstva konca 19. a zaãiatku 20. stor. a tieÏ historick˘ portrét 17. - 19. stor. na Slovensku. Otvorené: 15. jún - 15. september Po - Ne 9.00 - 19.00 h.,16. september - 14. jún St - Ne 10.00 - 17.00 h. Das Renaissanceschloss StráÏky (Nationalkulturdenkmal) stammt aus der spätgotischen Epoche, später wurde es im Renaissancestil umgebaut. Im 19. Jahrhundert wurde zum Besit- zer des Kastells die Familie Mednyánszky. Die SNG gewann dieses Objekt in ihre Verwaltung im Jahre 1972. Seit der darauffolgenden Rekonstruktion gibt es hier die Dauerausstellungen der ursprünglichen historischen Bibliothek, der Sammlung der historischen Möbel und Einrichtungsgegenstände und die Exposition der Gemälde von Ladislav Med- nyánszky, einer Schlüsselpersönlichkeit der slowakischen Malerei Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts sowie eine Austellung von Historischen Portraits aus dem 17. - 19. Jahrhundert in der Slowakei. Geöffnet: 15. Juni - 15. Sep- tember: Mo - So 9.00 - 19.00; 16. September - 14. Juni: Mitt - So 10.00 - 17.00. The Renaissance Chateau in StráÏky (National Cultural Monument) was built in the Late-Gothic period, later it was rebuilt in Renaissance style. In the 19th century, the Chateau became a property of the Mednyánsz- ky family. The SNG acquired the building under its administration in 1972. After a subsequent reconstruction, permanent exhibitions of the historical library, and collections of historical furniture and interior items were placed in the building as well as the exhibition of paintings by Ladislav Mednyánszky who is a key representative of Slovak painting arts at the end of the 19th and beginning of the 20th century as well as the collection Historical Portrait of the 17th - 19th Centuries in Slovakia. Open: June 15 - September 15, Mon - Sun 9.00 - 19.00; September 16 - June 14, Wed - Sun 10.00 - 17.00. SNG - Ka‰tieº StráÏky Mednyánszkeho 25, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/ Tel.: +421 52/ 4581 312, 4581 152 Fax: +421 52/ 4581 312 E-mail: strazky@sng.sk Tatranská galéria v Poprade sídli v unikátnej budove b˘valej parnej elektrárne (kultúrnej pamiatky). Spravuje bohat˘ zbierkov˘ fond, v roku 2012 sprístupnila svoju prvú stálu expozíciu. Venu- je sa prezentácii súãasného umenia rôznych Ïánrov. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00, So 10.00 - 17.00, Ne 13.00 - 17.00 h. Die Tatranská Galerie Poprad befindet sich in einem einzigartigen Gebäude des ehemaligen Dampfkraftwerk (kulturelles Erbe). Es verwaltet einen reichen Fond und 2012 eröffnete die erste Dauerausstellung. Die Galerie präsentiert vor allem zeitgenössische bildende Kunst. Geöffnet: Di - Fr 9.00 - 17.00, Sa 10.00 - 17.00, So 13.00 - 17.00. The Tatranská Gallery Poprad is in an unique building of the former steam power plant (cultural heritage). It manages a rich collection and in 2012 opened its first permanent exhibition. The gal- lery presents mainly contemporary fine art. Open: Tue - Fri 9.00 - 17.00, Sat 10.00 - 17.00, Sun 13.00 - 17.00. Hviezdoslavova 12, 058 01 Poprad /29D/ Tel./fax: +421 52/ 772 19 68 E-mail: tatragaleria@tatragaleria.sk www.tatragaleria.sk Tatranská galéria Poprad

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.lexikon.sk 323 Bardejovské kúpele. Prvá zmienka o kúpeºoch je z r. 1247. Centrum kúpeºov tvorí kolonáda s 8 minerálnymi prameÀ- mi a kúpeºn˘ dom spojen˘ presklen˘mi chodbami s Astóriou, AlÏbetou a Ozónom. Hlavn˘m bohat- stvom kúpeºov sú vzácne prírodné lieãivé zdroje. Minerálne pramene sú klasifikované ako hydrouhliãitanové, chloridosodné, studené hypotonické so zv˘‰en˘m obsahom kyseliny boritej. V spojení s prírodn˘m prostredím sú kúpele veºmi vhodné pre lieãbu d˘chacích ciest, ochorení obliãiek a moãov˘ch ciest, Ïensk˘ch chorôb, onkologick˘ch ochorení, ochorení pohybové- ho aparátu, obehového ústrojenstva, tráviaceho ústrojenstva ãi stavov pri fyzickej a psychickej vyãerpanosti. Kurbad Bardejov. Das Kurbad wurde 1247 erstmals erwähnt. Den Mittelpunkt bildet eine Trinkhalle mit 8 Mineral- quellen und das Kurhaus, von wo man durch verglaste Gänge zu den Kurhäusern Astória, AlÏbeta und Ozón gelangt. Der größte Schatz sind die wertvollen, natürlichen Heilquellen. Die Mineralquellen sind klassifiziert als Hydrokarbonat, Natrium- chlorid, kalt hypotonisch mit erhöhtem Anteil von Borsäure. In Verbindung mit der Naturlandschaft eignet sich das Kurbad sehr zur Behandlung der Atemwege, Erkrankungen der Nieren und Harnwege, Frauenleiden, Krebs, Bewegungsapparat, Verdauungstrakt, bei körperlichen oder seelischen Erschöp- fungszuständen. Spa of Bardejov. The spa was first time mentioned in 1247. The central part consists of a pump room with 8 different mineral springs, and sanatoriums. From there, a glass passage leads you to the sanatoriums Astória, AlÏbeta, and Ozón. The greatest treasure found here are the valuable, natural healing sources. The mineral water contains hydrocarbon, sodium chloride, cold hypotonic with an increased portion of boric acid. Combined with the natural surroundings, the spa is adequately qualified to cure diseases of the respiratory sys- tem, the kidneys and urinary tract, gynecological diseases, can- cer, the locomotor system, the digestive tract, and conditions of physical or mental exhaustion. {7ád k;!, +Eàa Bardejovské kúpele a.s. 086 31 Bardejovské Kúpele /17E/ Tel.: +421 54/ 477 44 60, Fax: +421 54/ 472 35 49 E-mail: marketing@kupele-bj.sk, www.kupele-bj.sk Bardejovské kúpele

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kontakt wellness hotel**** ✔ RE·TAURÁCIA ✔ LOBY BAR ✔ LOVECK¯ SALÓNIK ✔ GRILOVAâKA V KOLIBE ✔ 28 DVOJLÓÎKOV¯CH IZIEB ✔ 6 TROJLÓÎKOV¯CH IZIEB ✔ 3 APARTMÁNY ✔ SEMINÁRE, KONFERENCIE ✔ VNÚTORNÉ WELLNESS CENTRUM ✔ VONKAJ·IE WELLNESS CENTRUM ✔ BAZÉN ✔ JACUZZI BAR ✔ FITNESS ✔ DETSK¯ KÚTIK ✔ MULTIFUNKâNÉ IHRISKO Kontakt wellness hotel**** ✔ RESTAURANT ✔ Lobby Bar ✔ Jagdzimmer ✔ BBQ in einer Berghütte ✔ 28 Doppelzimmer ✔ 6 Dreibettzimmer ✔ 3 Apartments ✔ Seminare, Konferenzen ✔ INNERES WELLNESSZENTRUM ✔ ÄUSSERES WELLNESSZENTRUM ✔ POOL ✔ JACUZZI BAR ✔ FITNESS ✔ KINDERECKE ✔ MULTIFUNKTIONALER SPIELPLATZ Kontakt Wellness Hotel**** ✔ RESTAURANT ✔ Lobby Bar ✔ Hunting lounge ✔ BBQ in a cottage ✔ 28 double rooms ✔ 6 triple rooms ✔ 3 suites ✔ seminars, conferences ✔ INDOOR WELLNESS CENTER ✔ OUTDOOR WELLNESS CENTER ✔ POOL ✔ JACUZZI BAR ✔ FITNESS ✔ CHILDREN\'S CORNER ✔ MULTIFUNCTIONAL PLAYGROUND z|oÜ56aÇEá9!,*+ KONTAKT M, s. r. o., 059 52 Stará Lesná 180 /29B/ Tel.: +421 52/ 446 81 85, +421 902 868 768, Fax : +421 52/ 446 81 84 E-mail: recepcia@hotelkontakt.sk, www.hotelkontakt.sk 324

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

329

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 059 85 ·trbské Pleso /29C/ Tel.: +421 52 / 449 25 41-5, Fax: +421 52 / 449 21 24 E-mail: banik@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA Baník 062 01 Star˘ Smokovec /29A,B/ Tel.: +421 52 / 442 27 62, Fax: +421 52 / 442 50 63 E-mail: hrebienok@sorea.sk, www.sorea.sk Horsk˘ hotel★★★ SOREA Hrebienok 059 53 Tatranské Matliare /29B/ Tel.: +421 52 / 446 74 41, 46 - 9, Fax: +421 52 / 446 73 41, 446 75 44 E-mail: hutnik@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★/★★ SOREA Hutník I., Hutník II. 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 / 446 73 51 - 3, Fax: +421 52 / 446 75 81 E-mail: titris@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA TITRIS 326 TOP lyÏiarske stredisko ·trbské Pleso. Nov˘ wellness svet regenerácie a oddychu. Top-Skigebiet ·trbské Pleso. Eine neue Wellness- Welt der Erholung und Entspannung. TOP Ski resort ·trbské Pleso. A new wellness world of recovery and relaxation www.guideslovakia.eu

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov 059 60 Tatranská Lomnica /29B/ Tel.: +421 52 / 446 78 41, Fax: +421 52 / 446 77 11 E-mail: uran@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★★ SOREA Urán 064 01 Stará ªubovÀa /15F/ Tel.: +421 52 / 432 17 51, Fax: +421 52 / 442 17 58 E-mail: lubovna@sorea.sk, www.sorea.sk Hotel ★★ SOREA ªubovÀa 327 TOP lyÏiarske stredisko Tatranská Lomnica Top-Skigebiet Tatranská Lomnica TOP Ski resort Tatranská Lomnica www.lexikon.sk BOROVICA Wellness Hotel**** 059 85 Štrbské Pleso Tel.: +421 52/711 05 00, recepcia@hotelborovica.sk Hotel Bellevue*** 085 01 Bardejov Tel.: +421 54/472 84 04, info@bellevuehotel.sk Hotel International**** 059 52 Veľká Lomnica Tel.: +421 52/ 466 11, international@golfinter.sk Hotel Kolowrat**** 059 56 Tatranská Javorina Tel.: +421 52/476 31 11, kolovrat@hotelkolowrat.sk Hotel Poprad*** 058 01 Poprad Tel.: +421 52/787 08 11, hotel-poprad@pp.psg.sk Hotel U leva*** 054 01 Levoča Tel.: +421 53/450 23 11, hotel@uleva.sk TATRA Hotel*** 058 01 Poprad Tel.: +421 52/ 787 17 00, recepcia@tatrahotel.com Hotel Sobota*** 058 01 Poprad - Spišská Sobota Tel.: +421 52/ 466 31 21, recepcia@hotelsobota.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/ Tel.: +421 52/ 466 01 12 E-mail: elro@kezmarok.sk, www.elro.kezmarok.sk Európske ºudové remeslo v KeÏmarku Podtatranské mesto KeÏmarok sa v 15. - 19. stor. p˘‰ilo vy‰e 40 cechmi a mnoÏstvom remeselníckych dielní. Nad- viazalo na tieto tradície a uÏ 22 rokov organizuje jedineãn˘ festival - EªRO. Festival je najväã‰í v Európe, roãne ho nav‰tí- vi viac ako 50 000 ºudí. VÏdy poãas druhého júlového víkendu (13. - 15. 7. 2012) tu oÏije duch minulosti vìaka stovkám domá- cich i zahraniãn˘ch majstrov, remeselníkov, ºudov˘ch tvorcov. Náv‰tevníci môÏu obdivovaÈ ich v˘robky, vyskú‰aÈ si autentic- ké remeslo, pozrieÈ folklórny program, ale i nazrieÈ do histórie mesta a hradu vìaka hercom v historick˘ch kost˘moch. EªRO - to je aj história, ktorá oÏíva na nádvorí keÏmarského hradu, vôÀa slovensk˘ch ‰pecialít z tradiãného sala‰a, vôÀa ãerstvo upeãeného chleba, koláãov a ‰pecialít z mlieka, r˘b ãi syra. Nav‰tívte EªRO, objavte nepoznané, vzdajte hold svojim predkom i dne‰n˘m zruãn˘m majstrom a preÏite v KeÏmar- ku nezabudnuteºné tri dni. KeÏmarok - die Stadt unter dem Tatra Gebirge besass vom 15. - 19. Jahrhundert stolze 40 Zünfte und eine Vielfalt von Handwerkswerkstätten. An diese Tradition knüpfte die Stadt mit dem einzigartigen Festival EªRO an, der schon seit 22 Jahren stattfindet. Es ist das größte Festival dieser Art in Euro- pa - es hat alljährlich mehr als 50 000 Besucher. Der Geist der Vergangenheit lebt hier immer während des zweiten Woche- nendes im Juli (13. - 15. 7. 2012) durch Hunderte von örtlichen und ausländischen Meistern und Handwerkern auf. Die Besu- cher können deren Erzeugnisse bewundern oder auch selbst die authentische Handwerke erproben, sich Folklorevorstellun- gen ansehen sowie eine Einsicht in die Geschichte der Stadt und der Burg bekommen dank Schauspielern in historischen Kostümen. EªRO - das ist Geschichte, die auf dem Innenhof der Burg von KeÏmarok zum Leben erweckt wird, der Duft der slowakischen Spezialitäten von traditionellen Almhütte, des frischgebackenes Brotes, Kuchen oder Spezialitäten aus Milch, Fisch oder Käse. Besuchen sie EªRO, entdecken sie das Unbekannte, huldigen sie Ihren Vorfahren und die Meister von Heute und verbringen sie drei unvergessliche Tage in KeÏmarok. KeÏmarok, a town beneath the Tatra used to have more than 40 guilds and a lot of craft workshops from the 15th - 19th century. This tradition was renewed 22 years ago, by orga- nizing a unique festival - EªRO. It is the greatest festival in Euro- pe, visited yearly by more than 50 000 visitors. Every year during the second weekend of July (July 13th - 15th 2012) the spirit of the past comes back to life thanks to hundreds of local and fore- ign masters, craftsmen, folk artists. The visitors can admire their products; try the authentic crafts themselves, enjoy folk dances and music and also have a look into the history of the town and the castle thanks to a performance of local actors in historic cos- tumes. EªRO - that\'s also history coming alive at the courtyard of the KeÏmarok Castle, of Slovak specialties from a traditional shepherd\'s hut, scent of fresh bread, cakes or specialties made from milk, fish or cheese. Visit EªRO, discover the unknown, pay tribute to both your ancestors and today\'s handy craftsmen and enjoy unforget- table three days in KeÏmarok. Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.guideslovakia.eu328

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

www.lexikon.sk 329 âíslo rybárskeho revíru: Reviernummer/Fishing ground number: 4-3330-1-1 HRICKO Juraj Vranov, sídl. II.blok 1220, + Nová Kelãa 101 Tel.: +421 918 711 541, 0905 778 741 MAKAROVÁ Marta Nová Kelãa 101 Tel.: +421 57/ 447 90 11 VARCHOLA Jaroslav Ryb.potreby - Gorkého 12 Humenné Tel.: +421 57/ 775 37 00, 0905 290 514 Vodná nádrÏ Doma‰a Regionálna kancelária pre región Pre‰ov Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov Tel.: +421 910 828 281, E-mail: presov@sario.sk, www.sario.sk Pre‰ovská regionálna komora SOPK Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov Tel.: +421 51/ 7599 952, E-mail: sopkrkpo@sopk.sk, www.po.sopk.sk

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/ Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59 E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk ·tátne lesy TANAP-u Príroda v dobr˘ch rukách - to je slogan ·tát- nych lesov TANAP-u, ktoré v území TANAP-u, PIENAP-u a v ich ochrannom pásme spravujú pribliÏne 50 000 ha ‰tátnych a ne‰tátnych lesn˘ch pozemkov. Súãasne so starostlivosÈou o lesné a nelesné ekosystémy zabezpeãujú v tomto území v‰etky verejnoprospe‰né ãinnosti, t. j. údrÏbu, znaãenie a priechod- nosÈ viac ako 670 km turistick˘ch chodníkov a vyznaãenie i udrÏiavanie turistickej informaãnej siete vo Vysok˘ch Tatrách, Západn˘ch Tatrách, Spi‰skej Magure- Západ a v PIENAP-e. V správe ·tátnych lesov TANAP-u je aj kultúrna pamiatka Symbolick˘ cintorín a zariadenia slúÏiace ‰portov˘m aktivitám - autokemping v âervenom Klá‰tore. ·tátne lesy TANAP-u zabezpeãujú v spravovanom území aj starostlivosÈ o zver a správu o viac ako 1000 km drobn˘ch vod- n˘ch tokov, v ktor˘ch udrÏiavajú populáciu najmä pstruha potoã- ného. SúãasÈou ich práce je ekologická v˘chova najmlad‰ej generácie. Pokalamitn˘ v˘skum lesn˘ch ekosystémov zabezpe- ãujú prostredníctvom V˘skumnej stanice ·tátnych lesov TANAP-u. V starostlivosti odborn˘ch pracovníkov ·tátnych lesov TANAP-u je aj ‰pecializované Múzeum TANAP-u v Tatranskej Lomnici. Vzácne druhy tatranskej flóry si môÏu náv‰tevníci pozrieÈ v Expozícii tatranskej prírody v Tatranskej Lomnici. Ochranné obvody v Pre‰ovskom samosprávnom kraji: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74 "Natur in guten Händen" lautet das Motto der Staatswälder des TANAPs, die im Gebiet des Tatranationalparks und Nationalparks Pieniny, sowie deren Schutzzonen rund 50 000 ha staatlicher und pri- vater Waldflächen verwalten. Neben der Pflege um Waldbiotope und unbewaldete Lebensräume sichern sie auch gemeinnützige Aktivitäten, d.h. Instandhaltung, Markierung, Begehbarkeit von über 670 km Wan- derwegen, Markierung und Instandhaltung des Informationssystems für Touristen in der Hohen Tatra, Westlichen Tatra, Zipser Magura-West und im Nationalpark Pieniny. Die Staatswälder des TANAPs verwal- ten daneben auch das Kulturdenkmal Symbolischer Friedhof und Einrichtungen für Sportaktivitäten - den Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov www.guideslovakia.eu330

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Autocampingplatz in âerven˘ Klá‰tor. Im verwalteten Gebiet kümmern sie sich um das Wild und verwalten mehr als 1000 km von kleineren Gewässern, in denen sie vor allem die Bachforellenpopulation erhalten. Einen Teil ihrer Arbeit bildet auch die Umwelterziehung der jüng- sten Generation. Um die Erforschung der Waldökosyste- me nach der Windwurfkatastrophe kümmert sich die Forschungsstation der Staatswälder des TANAPs. Fach- leute der Staatswälder betreuen zudem noch das spezia- lisierte TANAP Museum in Tatranská Lomnica. Wervolle Arten der Tatraflora können die Besucher in der Ausstel- lung über die Tatranatur in Tatranská Lomnica bewundern. Schutzbezirke im Kreis Pre‰ov: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74 "Nature in good hands" runs the motto of the State Forests of TANAP, who manage about 50,000 ha of state and private forests in the area of the Tatra National Park, the National Park Pieniny and their buffer zones. The maintenance of forest ecosystems and woodless habitats includes also welfare activities, such as maintenance, marking and walk-on stability of more than 670 km of hiking trails, marking and maintenance of the hiking information system in the High Tatras, Western Tatras, Spi‰ská Magura-West and in the National Park Pieniny. In addition the State Forests of TANAP manage the cultural monument Symbolic Cemetery and facilities for sport activities - the car camp site in âerven˘ Klá‰tor. In the managemend area they also care for game and manage more than 1,000 km of small water courses where they primarily try to preserve the popula- tion of the brook trout. Another task is the environmental education of the youngest generation. The Rese- arch Station of the State Forests of TANAP researches forest ecosystems after the wind calamity. Forest experts of the State Forests also manage the specialized TANAP Museum, which is located in Tatranská Lomnica. The Exhibition of the Tatra nature in Tatranská Lomnica introduces to the visitor the valuable plant life of the Tatras. Protective districts of the county Pre‰ov: • Podbanské: + 421 52 / 449 01 36 • ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48 • Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42 • Smokovce: +421 52 / 478 33 11 • Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29 • Podspády: +421 52 / 449 91 16 • Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06 • âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74 www.lexikon.sk 331

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

336

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Izba so sprchou,WC Zimmer mit Dusche, WC Room with shower, WC Izba s telefónom Zimmer mit Telefon Room with phone Izba s TV, satelit Zimmer mit TV, Satellit Room with TV-set, satellite Rádioprijímaã na izbe Zimmer mit Radio Room with radio Izba s minibarom, chladniãkou Zimmer mit Minibar, Kühlschrank Room with minibar, refrigerator Izba s klimatizáciou Zimmer mit Klimaanlage Room with air conditioning Nefajãiarske prostredie Nichtraucherraum Non smoking area Internet Internetanschluss Internet access Bezbariérov˘ prístup Behindertengerecht Wheel chair access Parkovisko Parkplatz Parking GaráÏe Garage Garage PoÏiãovÀa áut Autovermietung Car rental Fitness Fitnessraum Fitness Room Solárium Solarium Solarium Sauna Sauna Sauna MasáÏe Massageraum Massage Room Kryt˘ bazén Hallenbad Indoor pool ZmenáreÀ Wechselstube Exchange office Platby kartou Kreditkarten Credit cards Trezor Tresor Safe deposit box Holiã, kaderník Friseursalon Hairdresser’s shop Kozmetick˘ salón Kosmetiksalon Beauty saloon Pranie bielizne, ãistenie odevov Waschen, Reinigung Laundry, Cleaning Sekretárske sluÏby Sekretariatsservice Secretarial services Hotelová sluÏba Hoteldienst Hotel-service Prekladateºské sluÏby Übersetzungsdienste Translating service Sprievodcovská sluÏba Reiseführer Tourist guide Informácie Informationen Information Re‰taurácia Restaurant Restaurant Denn˘ bar Bar Bar Noãn˘ bar Nachtklub Night club KaviareÀ Café Coffe bar VináreÀ Weinstube Wine bar Kongresová sála Kongresssaal Convention hall Terasa, letná záhrada Terrasse, Gastgarten Terrace, Outdoor restaurant Salónik Salon Lounge HerÀa, kasíno Spielhalle, Casino Gambling hall, Casino Diskotéka Diskothek Disco bar Squash Squash Squash Cykloturistika Radwandern Cycling Vodné ‰porty Wassersport Water sports Golf, minigolf Golf, Minigolf Golf, Minigolf Loptové hry Ballspiele Ball games Stoln˘ tenis Tischtennis Table tennis Horolezectvo, skalolezectvo Bergsteigern, Felsklettern Mountaineering, Freeclimbimg Vyhliadkové lety Rundflüge Sightseeing flights Kúpeºné miesto Kurstätte Spa resort Termálne kúpalisko Thermalbad Thermal spa Biliard Billard Billiard KolkáreÀ Kegelbahn Bowling Korãuºovanie Eislaufen Ice skating Tenis Tennis Tennis Jazda na koni Reiten Horseback riding LyÏiarsky vlek Skilift Ski lift BeÏecké lyÏovanie Ski-Langlauf Cross country skiing Detské ihrisko Kinderspielplatz Children’s playground Opatera detí Kinderbetreuung Child care Vstup pre psov povolen˘ Hunde erlaubt Dogs allowed Ohnisko, grilovanie Feuerplatz, Grill Fire place, barbecue Bufet Buffet Buffet JedáleÀ Speisesaal Dining hall Varenie v kuchynke Kochnische Kitchenette Prípojka vody a odpadu Wasser- und Abwasseranschluss Water and sewage outlets Prípojka elektriny Stromanschluss Power supply MoÏnosÈ kúpania Baden Swimming MoÏnosÈ lovu Jagd Hunting MoÏnosÈ rybolovu Angeln Fishing Turistika Wandern Hiking Lesné plody Waldbeeren Wild berries Vhodné pre rodiny Familienfreundlich Family friendly Poznávacia turistika Exkursionen Guided tours Agroturistika Urlaub auf dem Bauernhof Holidays on farms PoÏiãovÀa ‰portov˘ch potrieb Sportgeräteverleih Sports equipment rental z 2 { / | - o Ü Q 3 4 W 5 6 a Ç E 7 á ; 8 9 : = i ? @ b ! , v $ % * + > & C q w } Ñ ~ p [ ] d â Ä Å Ö k \ ^ _ u A S É # x T Y X D F G H ä J à L B Piktogramy / Piktogramme / Symbols 333

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Banská Bystrica 242 Banská Štiavnica 250 Bardejov 312 Betliar 287 Bratislava - Magistrát hlavného mesta SR 98 Bratislava Devínska Nová Ves 100 Bratislava Ružinov 102 Bratislava - Vajnory 104 Bratislava - Vrakuňa 106 Čičmany 220 Dedinky 287 Detva 251 Dobšiná 286 Dolná Tižina 219 Dvory nad Žitavou 199 Fiľakovo 252 Galanta 158 Gemerská Poloma 287 Gočovo 287 Handlová 176 Henckovce 288 Kalná nad Hronom 198 Kaluža 285 Klokočov 285 Kežmarok 312 Kobeliarovo 288 Kolárovo 196 Košice 280 Kráľovský Chlmec 282 Kremnica 253 Lehota pod Vtáčnikom 178 Levice 197 Levoča 313 Lučenec 244 Martin 216 Mikroregión Dobšiná 286 Mlynky 288 Nitra 192 Nižná Slaná 288 Nová Baňa 249 Považská Bystrica 177 Prešov 308 Rajecké Teplice 219 Rejdová 289 Sečovce 283 Semerovo 199 Senec 108 Senica 160 Skalica 157 Snina 309 Spišská Belá 314 Spišská Nová Ves 284 Stará Ľubovňa 313 Stratená 289 Stupava 110 Telgárt 255 Topoľčany 194 Tornaľa 254 Trenčín 174 Trnava 156 Trstená 218 Veľký Meder 161 Vlachovo 289 Vysoká nad Kysucou 221 Vysoké Tatry 310 Vyšná Slaná 289 Vyšný Žipov 314 Zohor 111 Zvolen 246 Žilina 214 Arborétum SAV Mlyňany 205 Banícke múzeum v Rožňave 295 Botanická záhrada Bratislava 127 Bratislavské hudobné slávnosti 115 Čiernohronská železnica 259 Divadlo Romathan 295 Divadlo Thália 296 EĽRO 328 Festival peknej hudby 264 Galéria Andrej Smolák 148, 317 Galéria Jána Koniarka 163 Galéria mesta Bratislavy 121 Galéria Miloša Alexandra Bazovského 180 Galéria umelcov Spiša 291 Gemersko-malohontské múzeum 258 Jókaiho divadlo v Komárne 206 Karpatská drevená cesta 316 Kongresové centrum SAV Smolenice 162 Krajská hvezdáreň a planetárium Maximiliána Hella 263 Ľubovnianske múzeum - hrad 319 Maľovaný rovník 126 Múzem Jána Thaina v Nových Zámkoch 205 Múzeum obchodu Bratislava 125 Múzeum SNP 256 Múzeum SNP - Múzeum Tokajíckej tragédie 321 Múzeum v Kežmarku 321 Múzeum vo Sv. Antone 263 NBS - Múzeum mincí a medailí Kremnica 261 Novohradské múzeum a galéria v Lučenci 260 Oravská galéria 228 Oravská galéria - Galéria Márie Medveckej 229 Oravská galéria - Slanický ostrov umenia 229 Pamätník Chatama Sofera 124 Slovenská filharmónia 114 Slovenská národná galéria - SNG 122 SNG - Esterházyho palác 123 SNG - Galéria Ľudovíta Fullu 225 SNG - Kaštieľ Strážky 322 SNG - Schaubmarov mlyn 124 SNG - Vodné kasárne 123 SNG - Zvolenský zámok 264 Slovenská cesta židovského kultúrneho dedičstva 50 Slovenská národná knižnica 226 Slovenská národná knižnica - Slovanské múzeum A. S. Puškina 183 Slovenská ústredná hvezdáreň 200 Slovenské kráľovské mestá 312 Slovenské múzeum ochrany prírody a jaskyniarstva 225 Slovenské národné divadlo 112 Slovenské národné múzeum - SNM 116 SNM - Archeologické múzeum 118 SNM - Historické múzeum 117 SNM - Hudobné múzeum 117 Slovenské národné múzeum v Martine 222 SNM - Martin - Etnografické múzeum 222 SNM - Martin - Múzeum Andreja Kmeťa 223 SNM - Martin - Múzeum Karola Plicku 223 SNM - Martin - Múzeum kultúry Čechov na Slovensku 225 SNM - Martin - Múzeum kultúry Rómov na Slovensku 224 SNM - Martin - Múzeum Martina Benku 224 SNM - Martin - Múzeum slovenskej dediny 223 SNM - Múzeum bábkarských kultúr a hračiek 262 SNM - Múzeum Betliar 290 SNM - Múzeum Bojnice 181 SNM - Múzeum Červený Kameň 120 SNM - Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku 119 SNM - Múzeum kultúry karpatských Nemcov 119 SNM - Múzeum kultúry Maďarov na Slovensku 119 SNM - Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre 120 SNM - Múzeum Milana Rastislava Štefánika 181 SNM - Múzeum rusínskej kultúry 320 SNM - Múzeum slovenských národných rád 181 SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry 320 SNM - Múzeum židovskej kultúry 118 SNM - Prírodovedné múzeum 116 SNM - Spišský hrad 291 SNM - Výstavný pavilón Podhradie 118 Slovenské poľnohospodárske múzeum 204 Slovenské technické múzeum 292 STM – Expozícia História baníctva na Spiši 293 STM - Hámor Medzev 294 STM – Kaštieľ Budimír 293 STM – Letecké múzeum v Košiciach 293 STM – Múzeum dopravy v Bratislave 125 STM – Múzeum J. M. Petzvala 318 STM – Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej 294 STM – Národná kultúrna pamiatka Solivar 318 Stredoveké kráľovské banské mestá 248 Šarišské múzeum v Bardejove 315 Tatranská galéria Poprad 322 Tekovské múzeum v Leviciach 202 Trenčianske múzeum 180 Vlastivedné múzeum v Hlohovci 163 Východoslovenské múzeum v Košiciach 294 Zemplinské múzeum v Michalovciach 296 Zoologická záhrada Bojnice 182 AMADE Château 167 Aqua City Poprad 332 Bardejovské kúpele 323 CORNEA laserové centrum 130 Hotel Sandor Pavillon 165 Hotel Zochova chata 143 Kontakt wellness hotel 324 Kúpele Bojnice 184 Kúpele Brusno 266 Kúpele Diamant Dudince 268 Register / Register / Index 334

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kúpele Sklené Teplice 265 Kúpele Sliač 269 OFTUM 128 Pivné kúpele 146 Posonium Clinic 132 Termál Centrum Galandia 164 Thermalpark Dunajská Streda 166 Wellness Hotel Patince 206 AMADE Château 167 Best Western Hotel Antares 142 Boutique hotel Dubná Skala 230 BOROVICA Wellness Hotel 327 Garni Hotel Incheba 107 Grand Hotel 183 Hotel Albrecht 138 Hotel Altenberg 271 Hotel Aqua City Poprad 325 Hotel Arcadia 137 Hotel Bellevue 327 Hotel Double tree Hilton 300 Hotel Dream 166 Hotel Flóra 183 Hotel International 327 Hotel Kolowrat 327 Hotel Kriváň 232 Hotel Lipa 183 Hotel Magnus 183 Hotel Patriot 166 Hotel Pod Zámkom 183 Hotel Poprad 327 Hotel Sandor Pavillon 165 Hotel Sheraton 134 Hotel Sorea Baník 326 Hotel Sorea Ďumbier 233 Hotel Sorea Hutník I. a II. 326 Hotel Sorea J. Šverma 233 Hotel Sorea Ľubovňa 327 Hotel Sorea Máj 233 Hotel Sorea Titris 326 Hotel Sorea Regia 145 Hotel Sorea Slňava 166 Hotel Sorea SNP 233 Hotel Sorea Urán 327 Hotel Štefánik 183 Hotel Tri studničky 232 Hotel U leva 327 Hotel Wili 183 Hotel Yasmin 298 Hotel Zochova chata 143 Kaštieľ Mignon 183 Kempinski Hotel River Park Bratislava 136 Kongresové centrum BIZNISUITE - TECHNOPOL 145 Kontakt wellness hotel 324 Motorest Koliba u sv. Krištofa 273 Parkhotel na Baračke 183 Penzión Ostrožovič 301 Radisson Blu Carlton Hotel 135 Ranč u Bobiho 207 Rekreačné zariadenie Demänovka 232 Skaritz Hotel & Residence 140 SOREA - Horský hotel Hrebienok 326 Študentský domov a jedáleň TU Košice 297 TATRA Hotel 327 Wellness Hotel Patince 206 Black&White resort Bratislava 81 Golfové ihrisko Grey Bear Tále 82 Golfové ihrisko Piešťany 83 Golfový areál Black Stork Veľká Lomnica 82 Hontianska vínna cesta 74 EĽRO 328 Fatra SKI 231 Kamenínska vínna cesta 74 Klub slovenských turistov 88 Lesoturistika 89 Malokarpatská vínna cesta 75 Mestská krytá plaváreň Žilina 234 Motorest Koliba u Sv. Krištofa 273 Národný park Malá Fatra 65 Národný park Muránska planina 66 Národný park Nízke Tatry 64 Národný park Poloniny 66 Národný park Slovenský kras 67 Národný park Slovenský raj 66 Národný park Veľká Fatra 67 Ostrožovič & Ostrožovič 301 Pieninský národný park 65 Ranč u Bobiho 207 Rekreačné zariadenie Demänovka 232 Slovenský cykloklub 86 Slovenský rybársky zväz 70 SRZ - Vodná nádrž Domaša 329 SRZ - Vodná nádrž Gôtovany - zátoka 235 SRZ - Vodná nádrž Liptovská Mara 235 SRZ - Vodná nádrž Orava 235 SRZ - Vodná nádrž Orava 2 235 SRZ - Vodná nádrž Palcmanská Maša - Dedinky 297 SRZ - Vodná nádrž Zemplínska Šírava 297 SRZ - Vodná nádrž Žilina 235 SRZ - Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová 235 SOREA - Horský hotel Hrebienok 326 Štátne lesy TANAP-u 330, 234 Študentský domov a jedáleň TU Košice 297 Tatranský národný park 64 Termálne kúpaliská, Aquaparky 76 Tokajská vínna cesta 75 FOU ZOO 141 Julius Meinl 139 Kaštieľ Mignon 183 Motorest Koliba u sv. Krištofa 273 Ostrožovič J&J Ostrožovič 301 Pivné kúpele 146 Ranč u Bobiho 207 Študentský domov a jedáleň TU Košice 297 AICES 90 Fatra SKI 328 LOD 149 Prešporáčik 133 Inzerujúce firmy / Inserierende Firmen/Advertising Companies Aqua City Poprad 332 BA RK SOPK 149 BB RK SOPK 255 Bratislavské hudobné slávnosti 115 Brusnianka 267 CESTOVATEĽ 272 CORNEA 130 Fatra SKI 231 Festival Peknej hudby 264 FOU ZOO 141 Galéria AS Bratislava 148 Gastro 147 Goodwille 43 HEINEKEN 299 Julius Meinl 139 KARLOFF 325 KE RK SOPK 296 Kúpele Brusno 226 Kúpele Sklené Teplice 265 LOD 149 Maľovaný rovník 126 Medzinárodné letisko Sliač 270 NR RK SOPK 206 OFTUM 128 O’NEILL 85 Ostrožovič J&J Ostrožovič 301 Pivné kúpele 146 Pivnica Radošina 73 PO RK SOPK 329 Posonium clinic 132 Prešporáčik 133 REGION TOUR EXPO 175 SACR 18 SARIO 16 SARIO Banská Bystrica 255 SARIO Bratislava 149 SARIO Košice 296 SARIO Nitra 206 SARIO Prešov 329 SARIO Trenčín 175 SARIO Trnava 166 SARIO Žilina 232 Slovenská filharmónia 114 Slovenské národné divadlo 112 Slovstart 145 SOPK 42 SOREA 144, 185 Thermalpark Dunajská Streda 166 TN RK SOPK 175 TT RK SOPK 166 Víno Nichta 203 335

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Hlavní partneri CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2012 / 2013 vy‰iel v spolupráci a vìaka podpore nasledujúcich in‰titúcií: Ministerstvo dopravy, v˘stavby a regionálneho rozvoja SR, Ministerstvo kultúry SR, Ministerstvo pôdohospodárstva SR, Ministerstvo Ïivotného prostredia SR, Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch, ZdruÏenie miest a obcí Slovenska, Asociácia slovensk˘ch kúpeºov, Ekonomická univerzita, Bratislava, Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu verejnej správy v Bratislave. SpoloãnosÈ Astor Slovakia, s.r.o. je ãlenom Generálny partner Odborn˘ garant Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

24. - 27. 1. 2013 spolu s výstavami POĽOVNÍCTVO A ODDYCH • WELLNESS A FITNESS EXPOSHOP • GASTROPACK INCHEBA, a.s., Viedenská cesta 3-7 • 851 01 Bratislava T +421-2-6727 2588 • F +421-2-6727 2201 • E slovakiatour@incheba.sk www.incheba.sk ITF SLOVAKIATOUR 19. VEĽTRH CESTOVNÉHO RUCHU DANUBIUS GASTRO 20. VEĽTRH GATRONÓMIE

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

BAVÍ NÁS BAVIŤ VÁS

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/

Kombinovaná spotreba a emisie CO2 automobilov Superb Combi: 5,4–10,1 l/100 km, 143–235 g/km. Ilustračné foto.www.skoda-auto.sk ŠKODA Superb Combi

http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/