Cestovný lexikón SR 2012-2013
Cestovný lexikón SR 2012-2013
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/1
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/2
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.slovakia.travel
...little country
big adventure
This project is co-financed
by ERDF funds.
You won get bored with us!’t
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.floowie.com
Publikujte, Éítajte
digitálne publikácie
kdekoúvek a kedykoúvek.
Aplikácia pre iOS, AndroidFloowie
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/2010/20112012/2013
Astor Slovakia Welcome Service
Bratislava 2012
CESTOVN¯ LEXIKÓN
SLOVENSKEJ REPUBLIKY
REISELEXIKON
DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
THE TRAVEL GUIDE
OF THE SLOVAK REPUBLIC
®
CESTOVN¯ LEXIKÓN
REISELEXIKON
THE TRAVEL GUIDE
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Vydavateº a redakcia:
© ASTOR SLOVAKIA s.r.o.
Benediktiho 5, 811 05 Bratislava
Riaditeºka: Mgr. Beáta Kolníková
Tel.: +421 2 / 5262 46 81, 4552 54 77,
Tel./fax: +421 2 / 5262 46 82
E-mail: astor.slovakia@stonline.sk, redakcia@lexikon.sk
Autor projektu:
Mgr. Peter Kolník
Redakcia:
Mgr. Anna Koneãná
Preklady:
Mag. Barbara Grabner, Ing. Milo‰ Klas,
Ing. Miroslava Dulová, CSc. , Ing. Adriena Bodnárová
Redakãná rada:
Ing. PhDr. ªubomír Andrassy, Ing. Ján Babinsk˘, CSc.,
PhDr. Milo‰ Baãa, Marcel Behro, Mgr. Veronika Fitzeková,
Ing. Mária Hatalová, Mgr. Miroslava Janãová, Ing. Juraj Kereke‰,
Mgr. Ing. Miloslava Kollárová, PhDr. Peter Krútky, Ing. Vladimír La‰‰ák,
Ing. Lívia Lukáãová, PaedDr. Sylvia Maliariková, Ing. Stanislav Macko,
Mgr. Ján Melich, Ing. AlÏbeta Melicharová, Mgr. Stanislav Miãev,
Ing. Iveta NiÀajová, Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD.,
Doc. Ing. Ján Orie‰ka, PhD., Ing. Michaela Potoãárová,
Ing. Zita Schneiderová, Ing. Adriana ·ebe‰ová,
MUDr. Janka Zále‰áková
Obchodné zastúpenie Zvolen:
Tel./fax: +421 45 / 535 30 67
Media manager:
Viera JeÏková, Mgr. Peter Jurovãák, Michaela Koneãná
Grafická úprava:
TGT, s.r.o.
Majerská 3, 821 07 Bratislava
Tel.: +421 2 / 4445 08 26
E-mail: tgt@tgt.sk, www.tgt.sk
Mapové podklady:
© MAPA Slovakia Editor, s.r.o.
DvojkríÏna 49, 821 06 Bratislava
Fotografie:
archív obecn˘ch a mestsk˘ch úradov,
archív úradov samosprávnych krajov, archív SACR, SAV, SNK, SNM,
SNG, Jana Horeãná Budinská, Miroslav Vavrinec
Tlaã:
VEDA, vydavateºstvo SAV
Dúbravská cesta 9, 845 35 Bratislava
veda@savba.sk
ISBN 978 - 80 - 89152 - 20 - 9
Autorské práva vyhradené. K reprodukovaniu, ukladaniu
do databáz, ‰íreniu elektronickou ãi inou cestou, je treba
v˘slovn˘ písomn˘ súhlas vydavateºa. Vydavateº nezodpovedá
za obsah ani grafické podklady inzerátov objednávateºov.
www.lexikon.sk
www.guideslovakia.sk
www.guideslovakia.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/3
Vážení priatelia,
spoločnosť ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE znova pripravila užitočnú pomôcku, ktorá
svojim obsahom a časovým horizontom postihuje najbližšiu budúcnosť rozvoja cestovného
ruchu v Slovenskej republike. Nie je iba návodom na spoznávanie a objavovanie zákutí maleb-
nej a Bohom obdarenej krajiny v srdci Európy. Teší nás, že si svojou koncepciou získala priazeň
a rešpekt odbornej verejnosti a je vnímaná ako prvok zjednocovania a návod na spoluprácu.
CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY sústreďuje dôkazy o jedinečnom prírodnom, his-
torickom a kultúrnom dedičstve národa a národností, ktoré po stáročia obývajú tento neveľký
kúsok zeme medzi Tatrou a Dunajom.
CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY vzniká v spolupráci s viacerými inštitúciami,
štátnou správou, miestnou samosprávou i podnikateľskými subjektmi. Dokumentuje, že Slo-
venská republika sa vie svojou marketingovou stratégiou začleniť medzi turisticky vyspelé krajiny, ktorým záleží na propagácii svojich
možností v prospech turizmu ako hospodárskeho odvetia, prispievajúceho k rozvoju ekonomiky krajiny.
CESTOVNÝ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY nepoľavuje zo svojej dlhoročnej náročnej ambície a chce prispieť k úspešnej prezen-
tácii našej vlasti na významných domácich a zahraničných podujatiach.
V poradí už 14. ročník tohto multimediálneho projektu je návodom na šťastné chvíle pre tých, ktorým naše Slovensko učarovalo.
Liebe Freunde,
Die Gesellschaft ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE präsentiert Ihnen erneut einen nützlichen Helfer, der mit seinem Inhalt und
Zeitrahmen die allernächste Zukunft der Entwicklung des Tourismus in der Slowakei vermittelt. Dieses Lexikon ist mehr, als nur ein
Leitfaden zum Erforschen und Kennen lernen aller Ecken dieses malerischen, von Gott beschenkten Landes im Herzen Europas.
Es freut uns, dass unsere Konzeption das Wohlwollen und den Respekt des Fachpublikums gewonnen hat und als verbindendes
Element und Anregung zur Zusammenarbeit betrachtet wird.
Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK beinhaltet Beispiele für das einmalige Natur-, Geschichts- und Kulturerbe die-
ser Nation und ihrer Nationalitäten, die seit Jahrhunderten dieses nicht sehr große Stück Erde zwischen Tatra und Donau bewoh-
nen.
Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK entstand in Zusammenarbeit mit mehreren Institutionen, staatlichen Behörden,
lokalen Selbstverwaltungsorganen und Unternehmern. Es beweist, dass die Slowakische Republik es versteht, sich mit Hilfe seiner
Marketingstrategie unter die entwickelten Tourismusländer zu reihen, denen es ein Anliegen ist ihre Vorzüge zu propagieren, um den
Fremdenverkehrs als Branche, die zur Entwicklung der nationalen Wirtschaft beiträgt, zu fördern.
Das REISELEXIKON DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK lässt in seinem langjährigen und anspruchsvollen Bestreben nicht nach und wird
weiterhin zur erfolgreichen Präsentation unseres Heimatlandes bei wichtigen Veranstaltungen im In- und Ausland beitragen.
Die nun bereits 14. Ausgabe dieses multi-medialen Projektes ist für alle jene, die sich von unserer Slowakei verzaubern lassen
wollen, ein Leitfaden zum Erleben glücklicher Augenblicke.
Dear Friends,
The company ASTOR SLOVAKIA WELCOME SERVICE offers you once more this helpful manual which due to its contents and time
frame conveys the nearest future of the development of Slovak tourism. The travel guide is far more than just a manual for
discovering and exploring the corners of this picturesque country blessed by God and situated in the heart of Europe. We are
pleased that our concept has won the favour and respect of the expert audience as well as that it is considered a tool for united
efforts and an incentive for cooperation.
The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC shows many examples of the unique natural, historical and cultural heritage of this
nation and its nationalities, which for centuries have lived in this rather small land between the Tatras and the Danube River.
The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC is the fruit of the cooperation between several institutions, the state administration,
the local authorities and business. The book proofs that Slovakia is able to use marketing
strategies successfully; it belongs to the developed tourist nations which advertise their
qualities for the sake of tourism as an economic sector which supports the development of the
national economy.
The TRAVEL GUIDE OF THE SLOVAK REPUBLIC is not ceasing in its efforts and continues to
present our homeland during important events at home and abroad successfully.
The presently 14th edition of the multi-media project is designated for all people who are
willing to become charmed by Slovakia; it provides a road map how to experience happy
moments here.
Beáta Kolníková
Manager
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/4
CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2012 / 2013
Obsah / Inhalt / Contents
Mgr. Beáta Kolníková, Príhovor vydavateľa / Vorwort / Foreword 3
Vplyv dopravy na cestovný ruch / Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus / The impact of traffic on tourism 14
SARIO - Slovenská agentúra pre rozvoj investícií a obchodu / Slowakische Agentur
für Investitions- und Handelsförderung / Slovak Investment and Trade Development Agency 16
Slovenská agentúra pre cestovný ruch / Slowakische Zentrale für Tourismus / The Slovak Torist Board 18
Združenie miest a obcí Slovenska / Städte- und Gemeindenverband der Slowakei /
Association of Towns and Communities of Slovakia 36
Prof. JUDr.. Ľudmila Novacká, Ekonomická univerzita v Bratislave / Wirtschaftsuniversität Bratislava /
University of Economics in Bratislava 38
Ing. Stanislav Filip, PhD. - Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej správy Bratislava /
Die Hochschule für Ökonomie und Management der offentlichen Verwaltung in Bratislava /
School of Economics and Management in Public Administration in Bratislava 39
Doc. Ing. Ján Orieška, PhD., EF UMB / Matej Bel - Universität / Matej Bel University 40
PhDr. Peter Krútky, Klub FIJET SSN / Der Klub FIJET des Slowakischen Journalistenverbandes /
Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists 41
Ing. Ingrid Neuwirthová, SOPK sekcia CR / Slowakische Handels - und Industriekammer /
Slovak Chamber of Commerce and Industry 42
Ing. Stanislav Macko, Zväz cestovného ruchu Slovenskej republiky/
Slowakischer Tourismus Verband / Slovak Tourism Association 44
Ing. Tomáš Hasala, SACKA / Slowakischer Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter /
Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators 45
Zväz hotelov a reštaurácií SR / Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik /
Slovak Association of Hotels and Restaurants 46
Asociácia historických hotelov Slovenska / Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei /
The Association of Historic Hotels in Slovakia 47
Ing. Ján Babinský, Csc., Európsko-slovenské združenie agroturizmu a turizmu (EZAT) / Europäisch - Slowakischer
Verband für Agrotourismus und Tourismus / European - Slovak Association of Agrotourismand Tourism 48
Mgr. Marián Bilačič, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu /
Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer / Slovak Tourist Guides Association 49
Zväz múzeí na Slovensku / Verband der Slowakischen museen / Union of Slovak Museums 50
Bratislavská organizácia cestovného ruchu / Reiseverkehr Organisation von Bratislava /
Bratislava Tourist Board 52
Doc. Ing. Jozef Húska, CSc., Magna Via / Die Magna Via / The Magna Via 53
PhDr. Iveta Zuskinová, Únia múzeí v prírode na Slovensku /
Verband der Slowakischen freilichtmuseen / Union of Slovak open-air museums 54
Košice - Európske hlavné mesto kultúry 2013 / Košice - Europäische Kulturhauptstadt 2013 /
Košice - European Capital of Culture 2013 56
Pútnické miesta na Slovensku / Wallfahrtsorte in der Slowakei / Pilgrimage sites in Slovakia 58
MUDr. Janka Zálešáková, Asociácia slovenských kúpeľov /
Slowakischer Heilbäderverband /Association of Slovak spas 60
RNDr. Juraj Hlatký,CSc., Slovenský cykloklub / Slowakischer Radfahrklub / Slovak Cycling Club 86
Ing. Peter Turányi, Slovenská asociácia campingu a caravaningu /
Slowakischer Camping und Caravaning Verband / Slovak camping and caravaning association 87
Peter Perhala, Klub slovenských turistov / Der Klub Slowakischer Touristen / The Club of Slovak Tourists 88
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Systematika Cestovného lexikónu SR / Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide 6
Charakteristika Slovenskej republiky / Charakteristik der Slowakischen Republik /
Characteristics of the Slovak Republic 8
Adresy zahraničných zastupiteľských úradov SR / Adressen der ausländischen
Vertretungen in der SR / Adressen of the foreign representations in the SR 11
Svetové dedičstvo UNESCO / UNESCO Welterbestätten / UNESCO World Heritage Sites 23
Gotická cesta na Slovensku / Die Slowakische Gotische Strasse / The Slovak Gothic Road 28
Drevené kostoly / Holzkirchen / Wooden churches 34
Hrady a zámky Slovenska / Burgen und Schlösser in der Slowakei / Castles in Slovakia 30
Slovenská cesta židovského kultúrneho dedičstva / Slowakische Straße
des Jüdischen Kulturerbes / The Slovak jewisch heritage route 51
Národné parky Slovenska / Die Slowakischen Nationalparke / The Slovak National Parks 64
Slovenská jaskyniarska krása / Slowakische Höhlenpracht / The Beauty of Slovak Caves 68
Slovenský rybársky zväz / Der Slowakische Fischereiverband / The Slovak Fishing Union 70
Slovensko - krajina dobrého vína / Die Slowakei - Land des gutes Weines / Slovakia - land of good wines 72
Termálne kúpaliská, Aquaparky / Thermalbäder, Aquaparks / Thermal baths, Aqua parks 76
Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR / Kategorisierung der slowakischen Skigebiete /
Categorization of Slovak Ski resorts 78
Golf na Slovensku / Golf in der Slowakei / Golf in Slovakia 80
Adrenalínové športy / Adrenalinsport / Adrenalinsport 84
Lesoturistika / Waldtourismus / Forest-tourism 89
AICES 90
Stredoveké kráľovské banské mestá / Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte /
Mediaeval royal mining towns 248
Slovenské kráľovské mestá / Slowakische königsstädte / The Slovak Royal Towns 312
Karpatská drevená cesta / Karpaten-Holzkirchen-Weg / Carpathian wooden churches trail 316
5
Územnosprávne členenie / Verwaltungsregionen / The Administrative-Territorial Regions
Bratislavský samosprávny kraj / Land Bratislava / Region of Bratislava 92
Trnavský samosprávny kraj / Land Trnava / Region of Trnava 150
Trenčiansky samosprávny kraj / Land Trenčín / Region of Trenčín 168
Nitriansky samosprávny kraj / Land Nitra / Region of Nitra 186
Žilinský samosprávny kraj / Land Žilina / Region of Žilina 208
Banskobystrický samosprávny kraj / Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica 236
Košický samosprávny kraj / Land Košice / Region of Košice 274
Prešovský samosprávny kraj / Land Prešov / Region of Prešov 302
Piktogramy / Piktogramme / Symbols 333
Register / Inhaltsverzeichnis / Index 334
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/6
Systematika Cestovného lexikónu
Gliederung des Lexikons / Structure of the Guide
Územie Slovenskej republiky je z hºadiska územnosprávneho ãlenenia rozdelené na samosprávne kraje. V ich
pôsobnosti sú Odbory regionálneho rozvoja, resp. Oddelenia cestovného ruchu.
Das Gebiet der Slowakischen Republik ist im Hinblick auf die Gebietsverwaltung in autonome Länder
gegliedert. Zu deren Wirkungskreis gehören die Sektion der Regionalentwicklung und die Abteilung für
Fremdenverkehr.
The territory of the Slovak Republic is for the purpose of regional administration divided into autonomous
regions. To their sphere of action belong the Section of Regional Development and the Department of Tourism.
BRATISLAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Bratislave
Land BRATISLAVA mit Sitz in Bratislava
Region of BRATISLAVA with the seat in Bratislava
TRNAVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Trnave
Land TRNAVA mit Sitz in Trnava
Region of TRNAVA with the seat in Trnava
TRENâIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Trenãíne
Land TRENâÍN mit Sitz in Trenãín
Region of TRENâÍN with the seat in Trenãín
NITRIANSKY samosprávny kraj so sídlom v Nitre
Land NITRA mit Sitz in Nitra
Region of NITRA with the seat in Nitra
ÎILINSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Îiline
Land ÎILINA mit Sitz in Îilina
Region of ÎILINA with the seat in Îilina
BANSKOBYSTRICK¯ samosprávny kraj so sídlom
v Banskej Bystrici
Land BANSKÁ BYSTRICA mit Sitz in Banská Bystrica
Region of BANSKÁ BYSTRICA with the seat
in Banská Bystrica
KO·ICK¯ samosprávny kraj so sídlom v Ko‰iciach
Land KO·ICE mit Sitz in Ko‰ice
Region of KO·ICE with the seat in Ko‰ice
PRE·OVSK¯ samosprávny kraj so sídlom v Pre‰ove
Land PRE·OV mit Sitz in Pre‰ov
Region of PRE·OV with the seat in Pre‰ov
Farebné oznaãenie v adrese (napr. /27B/) vyjadruje umiestnenie v Autoatlase Cestovného lexikónu SR
Die färbige Markierung in der Adresse (z.B. /27B/) gibt die Plazierung im Autoatlas des Slowakischen Reiselexikons an.
The coloured mark in the address (e.g. /27B/) refers to the position in the Road Atlas of the Slovak Travel Guide.
Texty oznaãené (*) nepre‰li na ÏiadosÈ inzerenta jazykovou úpravou.
Die mit (*) markierten Texte enthalten von den Inserenten bereitgestellte Übersetzung, auf Wunsch ohne Korrektur.
Texts marked with (*) were provided by the advertisers themselves, on request without alterations.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/7
Návrh spracoval: AUREX, s. r. o. Bratislava a Ústav turizmu, s. r. o. Bratislava
1 - Bratislavský
2 - Podunajský
3 - Záhorský
4 - Dolnopovažský
5 - Strednopovažský
6 - Nitriansky
7 - Hornonitriansky
8 - Severopovažský
9 - Turčiansky
10 - Oravský
11 - Liptovský
12 - Ipeľský
13 - Gemerský
14 - Horehronský
15 - Pohronský
16 - Tatranský
17 - Spišský
18 - Košický
19 - Šarišský
20 - Hornozemplínsky
21 - Dolnozemplínsky
Regióny cestovného ruchu - Tourismusregionen - Tourism regions
Samosprávne kraje, sídla
Länder, Städte und Gemeinden / Regions, towns and villages
Historické a kultúrne objekty, pamiatky UNESCO, jaskyne
Historische und kulturelle Sehenswürdigkeiten, UNESCO-Welterbestätten, Höhlen
Historical and cultural sights, UNESCO World Heritage Sites, caves
Medicínska turistika a kúpeºníctvo
Kurtourismus und Kurorte, Beauty & Wellness
Health tourism and spa resorts, Beauty & Wellness
Hotely, penzióny a zariadenia oznaãené logom
Hotels, Pensionen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet
Hotels, pensions and facilities identified by the logo
Re‰taurácie, kaviarne, vinárne
Restaurants, Weinstuben, Cafés / Restaurants, winetaverns, coffee bars
Vidiecka turistika a agroturizmus, ‰port a zariadenia oznaãené logom
Urlaub am Land, Urlaub auf dem Bauernhof, Sportanlagen und Einrichtungen mit Logo gekennzeichnet
Rural holidays, agri-tourism, sports facilities and facilities identified by the logo
Cestovné kancelárie
Reisebüros / Travel agents
Ekonomika, obchod, investície
Wirtschaft, Handel, Investitionen / Economy, Trade, Investments
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/V‰eobecné informácie
Oficiálny názov:
Slovenská republika (SR)
Dátum vzniku ‰tátu:
1. január 1993
·tátne zriadenie: republika
Politick˘ systém: parlamentná demokracia
(150 poslancov volených na 4 roky)
·tátne symboly:
„Nad Tatrou sa blýska“
hymna
âlenstvo v medzinárodn˘ch organi-
záciách: EÚ (od 1. mája 2004), NATO, OSN,
UNESCO, OECD, OBSE, CERN, WHO,
INTERPOL atď.
Medzinárodné kódy: SK, SVK,
čiarový kód 858
Rozloha: 49 035 km2
Poloha: Stredná Európa
(17° až 22° v.z.d., 47° až 49° s.z.š.)
Stred a sever krajiny je hornatý
(Karpatský oblúk), pre juh a východ sú typické
nížiny (dôležité poľnohospodárske oblasti).
Najvýznamnejšia slovenská rieka Dunaj spája
hlavné mesto SR Bratislavu s dvoma
hlavnými mestami susedných
štátov - Viedňou a Budapešťou.
âas: stredoeurópsky čas (+ 1 hod. od GMT)
letný čas od marca do novembra je + 2 hod.
od GMT
Nadmorská v˘‰ka: najvyšší bod
Gerlachovský štít (2655 m.n.m.),
najnižší bod rieka Bodrog (95 m.n.m.).
Podnebie: Mierne klimatické pásmo,
striedajú sa štyri ročné obdobia, priemerná
teplota v zime -2°C (najchladnejší mesiac
január, najchladnejšia oblasť Vysoké Tatry),
v lete 21°C (najteplejšie mesiace júl
a august, najteplejšia oblasť Podunajská
nížina). V niektorých pohoriach sa drží sneh
priemerne 130 dní v roku.
Hranice so susedn˘mi ‰tátmi:
Maďarsko (679 km), Poľsko (597,5 km),
Česká republika (265 km),
Rakúsko (127,2 km), Ukrajina (98 km)
Územnosprávne ãlenenie:
8 samosprávnych krajov (Bratislavský, Trnav-
ský, Trenčiansky, Nitriansky, Žilinský, Bansko-
bystrický, Prešovský, Košický),
79 okresov, 138 miest, 2891 obcí
(vrátane miest)
Hlavné mesto: Bratislava
628 686 (31. 12. 2010)
Poãet obyvateºov: 5 397 036
k 21.5.2011
Hustota zaºudnenia: 110/km2
·tátny jazyk: slovenský
Národnostné zloÏenie obyvateºst-
va: národnosť slovenská (80,7%), maďarská
(8,5%), rómska (2%), česká (0,6%), rusínska
(0,6%), ukrajinská (0,1 %), nemecká (0,1 %),
poľská (0,1 %) a iné (7,3%)
NáboÏenstvo:
- veriaci približne 86,6%, z toho:
rímskokatolíci (62%), evanjelici (5,9%),
gréckokatolíci (3,8%), reformovaní kresťania
(1,8%), pravoslávni (0,9%)
- iné 1,6%, nezistené 10,6%
- bez vyznania približne 13,4%
Mena: Od 1. januára 2009 je platnou
menou na území Slovenskej republiky EURO
(€). (Konverzný kurz bol stanovený na 30,126
SKK; 1 € = 30,126 SKK.)
·tátne sviatky
1. január
Deň vzniku Slovenskej republiky
5. júl
Sviatok sv. Cyrila a sv. Metoda
29. august
Výročie Slovenského národného povstania
1. september
Deň Ústavy Slovenskej republiky
17. november
Deň boja za slobodu a demokraciu
Štátne sviatky sú dňami pracovného pokoja.
Dni pracovného pokoja
6. január
Zjavenie Pána (Traja králi)
6. apríl
Veľký piatok
9. apríl
Veľkonočný pondelok
1. máj
Sviatok práce
8. máj
Deň víťazstva nad fašizmom
15. september
Sedembolestná Panna Mária
1. november
Sviatok všetkých svätých
24. december
Štedrý večer
25. december
Prvý sviatok vianočný
26. december
Druhý sviatok vianočný
SLOVENSKÁ REPUBLIKA
8
štátny znak
vlajka
pečať
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/9
Allgemeine Informationen
Offizielle Bezeichnung:
Slowakische Republik (SR)
Gründungstag: 1. Januar 1993
Staatsordnung: Republik
Politisches System: parlamentarische
Demokratie (150 Abgeordnete gewählt für 4
Jahre)
Staatssymbole:
„Nad Tatrou sa blýska“
Hymne
Mitgliedschaft in internationalen
Organisationen: EU (seit 1. Mai 2004),
NATO, UNO, UNESCO, OECD, OSCE, CERN,
WHO, INTERPOL usw.
Internationale Code: SK, SVK,
Strichcode 858
Ausdehnung: 49 035 km2
Lage: Mitteleuropa (17° bis 22° östlicher
Länge, 47° bis 49° nördlicher Breite)
Die Mitte und den Norden des
Landes bedecken Gebirge (Karpatenbogen),
für den Süden und Osten sind Ebenen typisch
(wichtige landwirtschaftliche Gebiete). Der
bedeutendste slowakische Fluss,
die Donau, verbindet die Hauptstadt der
Slowakei mit zwei Hauptstädten der
Nachbarstaaten – Wien und Budapest.
Zeit: MEZ (+ 1 Stunde GMT)
Sommerzeit von März bis November je + 2
Stunden GMT
Seehöhe: höchster Punkt
Gerlachovský štít (2655 m ü.d.M.), tiefster
Punkt Fluss Bodrog
(95 m ü.d.M.).
Klima: gemäßigte Zone, Wechsel der vier
Jahreszeiten, durchschnittliche Temperatur
beträgt im Winter -2°C (der kälteste Monat
ist der Januar, das kälteste Gebiet die Hohe
Tatra), im Sommer 21°C (die wärmsten
Monate sind der Juli und August, wärmstes
Gebiet die Ebene Podunajská nížina).
In einigen Gebirgsteilen hält sich die Schnee-
decke im Durchschnitt 130 Tage im Jahr.
Grenzen mit Nachbarstaaten:
Ungarn (679 km), Polen (597,5 km),
Tschechische Republik (265 km),
Österreich (127,2 km), Ukraine (98 km)
Verwaltungsgliederung:
8 Selbstverwaltungsregionen
Land Bratislava mit Sitz in Bratislava
Land Trnava mit Sitz in Trnava
Land Trenčín mit Sitz in Trenčín
Land Nitra mit Sitz in Nitra
Land Žilina mit Sitz in Žilina
Land Banská Bystrica mit Sitz in Banská Bystrica
Land Košice mit Sitz in Košice
Land Prešov mit Sitz in Prešov,
79 Bezirke, 138 Städte,
2891 Gemeinden (einschließlich Städte)
Hauptstadt: Bratislava
628 686 (31. 12. 2010)
Einwohnerzahl: 5 397 036
zum 21.5.2011
Bevölkerungsdichte: 110/km2
Amtssprache: Slowakisch
Nationalitäten: Slowaken (80,7%),
Ungarn (8,5%), Roma (2%), Tschechen
(0,6%), Ruthenen (0,6%), Ukrainer (0,1 %),
Deutsche (0,1 %), Polen (0,1 %)
und sonstige (7,3%)
Religionen:
- Gläubige ungefähr 86,6%, davon:
römisch-katholisch ((62%), evangelisch
(5,9%), griechisch-katholisch (3,8%), reformierte
Christen (1,8%), sonstige (0,9%))
- andere 1,6%, ohne Angabe 10,6%
- ohne Religion etwa 13,4%
Währung: Ab 1. Januar 2009 die gültige
Währung auf dem Gebiet der Slowakischen
Republik ist der Euro (€). (Konversionkurs
30,126 SKK; 1 € = 30,126 SKK.).
Staatsfeiertage
1. Jänner
Tag der Gründung der Slowakei
5. Juli
Feiertag des Hl. Kyrill und Hl. Method
29. August
Jahrestag des Slowakischen
Nationalaufstandes (SNP)
1. September
Tag der Verfassung der Slowakischen Republik
17. November
Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie
Die Staatsfeiertage sind arbeitsfreie Tage.
Arbeitsfreie Tage
6. Jänner
Offenbarung des Herrn (Dreikönigstag und
Weihnachtstag der orthodoxen Kirche)
6. April
Karfreitag
9. April
Ostermontag
1. Mai
Tag der Arbeit
8. Mai
Tag des Sieges über den Faschismus
15. September
Die Schmerzensreiche Mutter, Patronin der
Slowakei
1. November
Allerheiligen
24. Dezember
Heiligabend
25. Dezember
erster Weihnachtstag
26. Dezember
zweiter Weihnachtstag
SLOWAKISCHE REPUBLIK
Staatswappen
Flagge
Siegel
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/10
General information
Official name: Slovak Republic (SR)
Day of founding of the state:
1st January 1993
Establishment: republic
Political system: parliamentary democ-
racy (150 members of parliament elected
for 4 years)
State symbols:
„Nad Tatrou sa blýska“
national anthem
Membership in international
organisations: EU (since 1st May 2004),
NATO, UN, UNESCO, OECD, OBSE, CERN,
WHO, INTERPOL, etc.
International codes: SK, SVK,
bar code 858
Area: 49 035 km2
Location: Central Europe
(17° - 22° E, 47° - 49° N)
The mid and the North of the country
is mountainous (Carpathian curve),
for the South and East are typical lowlands
(important agricultural areas). The Danube
is the most important Slovak river and
connects the capital city of the SR Bratislava
with two capital cities of the neighbour
countries - Vienna and Budapest.
Time: Central European time
(+ 1 hour from GMT)
Summer time/daylight- saving time from
March to November is + 2 hours from GMT
Elevation: the highest point is Gerlach
Peak (2655 m), the lowest point is the Bod-
rog river (95 m).
Climate: Moderate climatic zone, with
changing four seasons, average temperature
in winter -2°C (the coldest month is January,
the coldest area is the High Tatras), in
summer 21°C (the warmest months are July
and August, the warmest area is Danubian
Lowland). In some mountain ranges the snow
remains in average 130 days per year.
Bordering countries:
Hungary (679 km), Poland (597,5 km),
Czech Republic (265 km),
Austria (127,2 km), Ukraine (98 km)
Administrative divisions:
8 Self-governing Regions
Region of Bratislava with the seat in Bratisla-
va
Region of Trnava with the seat in Trnava
Region of Trenčín with the seat in Trenčín
Region of Nitra with the seat in Nitra
Region of Žilina with the seat in Žilina
Region of Banská Bystrica with the seat in
Banská Bystrica
Region of Košice with the seat in Košice
Region of Prešov with the seat in Prešov,
79 districts, 138 towns,
2891 municipalities (including towns)
Capital city: Bratislava
population 628 686 (31. 12. 2010)
Population: 5 397 036
as of 21.5.2011
Population density: 110/km2
Official language:
Slovak Nationalities / Ethnic groups: Slovak
(80,7%), Hungarian (8,5%), Roma (Gipsy)
(2%), Czech (0,6%), Ruthenian(0,6%),, Ukrai-
nian (0,1 %),, German (0,1 %),, Polish and
other (7,3%)
Religion:
- believers approximately 86,6% of which:
Roman Catholic (62%), Evangelic (5,9%),
Greek-Catholic (3,8%),
Reformed Christians (1,8%), other (0,9%)
- other1,6%, unspecified 10,6%
- without affiliation about 13,4%
Currency: From 1/1/2009 the Euro (€) is
the valid curency on the territory of the
Slovak Republic.
(The conversion rate is 30,126 SKK;
1 € = 30,126 SKK.)
State Holidays
1 January
Anniversary of the Founding Day
of the Slovak Republic
5 July
St. Cyril and Methodius\' Day
29 August
Anniversary of the Slovak National Uprising
1 September
SR Constitution Day
17 November
Day of the Struggle for Freedom
and Democracy
State holidays are non-working days.
Holidays
06 January
Revelation of the Lord (Epiphany
and Russian Orthodox Christmas)
6 April
Good Friday
9 April
Easter Monday
1 May
Labour Day
8 May
Victory against Fascism Day
15 September
Our Lady of Sorrows, Patron Saint
of Slovakia
1 November
All Saints Day
24 December
Christmas Eve
25 December
1st Christmas Day
26 December
2nd Christmas Day
SLOVAK REPUBLIC
national coat of arms
national flag
state seal
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/11
Adresy zahraniãn˘ch zastupiteºsk˘ch úradov v Slovenskej republike
Adressen der ausländischen Vertretungen in der SR / Addresses of the foreign representations in the SR
Ministerstvo zahraničných vecí SR / Außenministerium der Slowakischen Republik / Foreign Ministry of the Slovak Republic
Hlboká cesta 2, 833 36 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5978 1111, informacie@foreign.gov.sk
Veľvyslanectvo Albánskej
republiky
Botschaft der Republik Albanien
Embassy of The Republic of
Albania
Podjavorínskej 4, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/6381 00 48
agim.isaku@mfa.gov.al
Veľvyslanectvo Belgického
kráľovstva
Botschaft des
Kőnigreichs Belgien
Embassy of Belgium
Fraňa Kráľa 5, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5710 1211
ambabelbratis@stonline.sk
Veľvyslanectvo Bieloruskej
republiky
Botschaft der Republik
Weißrussland
Embassy of the Republic of
Belarus
Jančova 5, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6225 0152
slovakia@belembassy.org
Veľvyslanectvo Brazílskej
federatívnej republiky
Botschaft der Föderativen
Republik Brasilien
Embassy of the Federal
Republic of Brazil
Palisády 47, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3218 1400
brasemb.bratislava@itamaraty.gov.br
Veľvyslanectvo
Bulharskej republiky
Botschaft der Republik
Bulgarien
Embassy of Bulgaria
Kuzmányho 1
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5308
bulharskoet@stonline.sk
Veľvyslanectvo
Cyperskej republiky
Botschaft der Republic Zypern
Embassy of the Republic
of Cyprus
Michalská 12, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2 /3278 8111
office@cyembassy.sk
Veľvyslanectvo Českej republiky
Botschaft der Tschechischen
Republik
Embassy of the Czech
Republic
Hviezdoslavovo nám. 8
810 00 Bratislava
Tel.: +421 2/5920 3303
bratislava@embassy.mzv.cz
Veľvyslanectvo Čínskej
ľudovej republiky
Botschaft der Volksrepublik
China
Embassy of the People’s
Republic of China
Jančova 8, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6280 4291
cinska.ambasada@gmail.com
Veľvyslanectvo Dánskeho
kráľovstva
Botschaft des Kőnigreichs
Dänemark
Embassy of the
Kingdom of Denmark
Panská 27
816 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 0200
btsamb@um.dk
Veľvyslanectvo Egyptskej
arabskej republiky
Botschaft der Ägyptischen
Arabischen Republik
Embassy of the Arab
Republic of Egypt
Holubyho 4
811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/5296 1474
embassy.bratislava@mfa.gov.eg
Zastúpenie Európskej komisie
Delegation der Europäischen
Kommission
The European Commission\'s
Delegation
Palisády 29
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 1718
comm-rep-sk@ec.europa.eu
Veľvyslanectvo Fínskej
republiky
Botschaft der Republik Finnland
Embassy of the Republic
of Finland
Palisády 29
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 5111
sanomat.brt@formin.fi
Veľvyslanectvo Francúzska
Botschaft der Republik
Frankreich
Embassy of France
Hlavné námestie 7
812 83 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5934 7111
diplo@france.sk
Veľvyslanectvo
Gruzinskej republiky
Botschaft der Republik
Georgien
Embassy of the Republic of
Georgia
Michalská 9, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 6484
bratislava.emb@mfa.gov.ge
Veľvyslanectvo
Helénskej republiky
Botschaft der
Hellenischen Republik
Embassy of
the Hellenic Republic
Hlavné námestie 4
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 4143
gremb.brt@mfa.gr
Veľvyslanectvo
Holandského kráľovstva
Botschaft des Kőnigreichs der
Niederlande
The Kingdom of
the Netherlands
Fraňa Kráľa 5
811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5262 5091
btl@minbuza.nl
Veľvyslanectvo
Chorvátskej republiky
Botschaft der
Kroatischen Republik
Embassy of Croatia
Mišíkova 21, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5720 2091
croemb.bratislava@mvpei.hr
Veľvyslanectvo Indickej
republiky
Botschaft der Republik Indien
Embassy of the Republic
of India
The Republic of India
Dunajská 4
811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5296 2915
eindia@slovanet.sk
Veľvyslanectvo
Indonézskej republiky
Botschaft der Republik
Indonesien
Embassy of the Republic
of Indonesia
Brnianska 31, 811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 9886
indonesia@indonesia.sk
Veľvyslanectvo Irackej
republiky
Botschaft der Republik Irak
Embassy of the Republic
of Iraq
Radvanská 15, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5413 1466
embassy.iraq@gmail.com
Veľvyslanectvo Írska
Botschaft von Irland
Embassy of Ireland
Mostová 2
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 9611
bratislava@dfa.ie
Veľvyslanectvo Štátu Izrael
Botschaft des Staates Israel
Embassy of the State of Israel
Slávičie údolie 106
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 0557
cao-sec@bratislava.mfa.gov.il
Veľvyslanectvo Japonska
Botschaft von Japan
Embassy of Japan
Hlavné námestie 2
813 27 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 0100
info@bv.mofa.go.jp
Kancelária Kanadského
veľvyslanectva
Kanzlei der Kanadischen
Botschaft
Canadian Embassy
Mostová 2
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 4031
brtsv@international.gc.ca
Veľvyslanectvo Kórejskej republiky
Botschaft der Republik Korea
Embassy of the
Republic of Korea
Dunajská 4
811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3307 0711
rinfo@rokembassy.sk
Veľvyslanectvo
Kubánskej republiky
Botschaft
der Kubanischen Republik
Embassy of Cuba
Somolického 1/A
811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3266 1440
embacuba@embacuba.sk
Veľvyslanectvo
Kuvajtského štátu
Botschaft des Emirat Kuwait
Embassy of the State of Kuwait
Lodná 2
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/5998 0817
embassofkuwait@kuw.sk
Veľvyslanectvo Líbye
Libysche Botschaft
Embassy of Libya
Révova 45
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 0324
lpb@stonline.sk
Veľvyslanectvo
Maďarskej republiky
Botschaft der
Ungarischen Republik
Embassy of the Republic
of Hungary
Nad Lomom 28
811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 5200
mission.pzs@kum.hu
Veľvyslanectvo Spolkovej
republiky Nemecko
Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland
German Embassy
Hviezdoslavovo nám. 10
813 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 4440
info@pressburg.diplo.de
Veľvyslanectvo
Nórskeho kráľovstva
Botschaft des
Königreichs Norwegen
Embassy of the
Kingdom of Norway
Palisády 29
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5910 0100
emb.bratislava@mfa.no
Veľvyslanectvo
Palestínského štátu
Botschaft des Staates
Palästina
Veºvyslanectvá / Botschaften / Embassies
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/12
Honorárny konzulát Azerbajd-
žanskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Azerbaijan
Honorary consulate of The
Republic of Azerbaijan
Klobučnícka 4, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 9041
info@azconsulate.sk
Honorárny konzulát Bahám
Honorarkonsulat des
Commonwealth der Bahamas
Honorary consulate of Com-
monwealth of the Bahamas
Rybárska brána 8, 811 08 Bratislava
Tel.: 421 2 /2063 4443
cambalova@optifininvest.sk
Honorárny konzulát Bangla-
déšskej ľudovej republiky
Honorarkonsulat der
Volksrepublik Bangladesch
Honorary consulate of the
People’s Republic of Bangladesh
Pod záhradami 41, 841 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6428 8842
petkanic@zchfp.sk
Honorárny konzulát Belgické-
ho kráľovstva
Honorarkonsulat des Königrei-
ches Belgien
Honorary consulate of
the Kingdom of Belgium
Hlavná 75, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7896 002
eic@eastic.sk
Honorárny konzulát
Bieloruskej republiky
HonorarkonsulatderRepublik
Weißrussland
Honorary consulate of the
Republic of Belarus
Osadská 679/15, 028 01 Trstená
Tel.: +421 43/ 5393 300
konzul@omoss.sk
Honorárny konzulát Čílskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Chile
Honorary consulate of the
Republic of Chile
Klzavá 31/C, 831 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5479 1644
consul-chile@anapress.sk
Honorárny konzulát
Dánskeho kráľovstva
Honorarkonsulat des
Königreiches Dänemark
Honorary consulate of the
Kingdom of Denmark
Letecká 10, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4425 7831
lorincz@commercium.sk
Honorárny konzulát Ekvádor-
skej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Ecuador
Honorary consulate of the
Republic of Ecuador
Ventúrska 1, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2 /5443 1117
office@ecuador-consulate.sk
Honorárny konzulát Etiópskej
federatívnej demokratickej
republiky
Honorarkonsulat der Demokratis-
chen Bundesrepublik Äthiopien
Honorary consulate of the
Federal Democratic Republic
of Ethiopia
Bojnická 3, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/4910 2622
maria.javorkova@matador-group.eu
Honorárny konzulát Filipínskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Philippinien
Honorary consulate of the
Republic of the Philippines
Cesta na Senec 15725/24
830 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4821 0222
konstiak@filipiny-konzulat.sk
Honorárny konzulát Fínskej
republiky
Honorarkonsulat der
Republik Finnland
Honorary consulate of the
Republic of Finland
Moyzesova 5, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 4171
Honorárny konzulát Guatemal-
skej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Guatemala
Honorary consulate of the
Republic Guatemala
Vajnorská 8/A, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5556 7639
zoroslav.kollar@akkollar.sk
Honorárny konzulát
Holandského kráľovstva
Honorarkonsulat des
Königreiches der Niederlande
Honorary consulate of the
Kingdom of the Netherlands
Košická 44, 080 01 Prešov
Tel.: +421 51/ 7597 140
nlkonsulatpresov@gemor.sk
Honorárny konzulát
Islandskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Island
Honorary consulate of the
Republic of Iceland
Konzuláty / Konsulate / Consulates
Embassy of the State
of Palestine
Obchodná 2
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5262 1116
embassy@palestine.sk
Veľvyslanectvo Poľskej
republiky
Botschaft der Polnischen
Republik
Embassy of Poland
Hummelova 4
814 91 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5949 0211
bratyslawa.amb.sekretariat@msz.gov.pl
Veľvyslanectvo
Portugalskej republiky
Botschaft der Republik
Portugal
Embassy of the Republic
of Portugal
Moskovská 10
811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5010 2211
embportbrat@stonline.sk
Veľvyslanectvo Rakúskej
republiky
Botschaft der Republik
Österreich
Embassy of the Republic
of Austria
Ventúrska 10, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 1500
pressburg-ob@bmeia.gv.at
Veľvyslanectvo Rumunska
Romania Botschaft
von Rumänien
Embassy of Romania
Tichá 45/A
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/2072 7147
office.ro@upcmail.sk
Veľvyslanectvo Ruskej
federácie
Botschaft der Russischen
Főderation
Embassy of the Russian
Federation
Godrova 4
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5823
info@rusemb.sk
Veľvyslanectvo
Slovinskej republiky
Botschaft der Republik
Slovenien
Embassy of the Republic
of Slovenia
Ventúrska 5
813 15 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5726 7700
vbs@gov.si
Veľvyslanectvo Spojeného
kráľovstva Veľkej Británie
a Severného Írska
Botschaft des Vereinigten
Königreiches Großbritannien
und Nordirland
Embassy of the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland
Panská 16
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5998 2000
bebra@internet.sk
Veľvyslanectvo Spojených
štátov amerických
Botschaft der Vereingten
Staaten von Amerika
Embassy of the United
States of America
Hviezdoslavovo nám. 5
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 0861
www.usembassy.sk
Veľvyslanectvo Srbskej
republiky
Botschaft der Republik Serbien
Embassy of the Republic
of Serbia
Búdková 38
811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 1927-30
embassy.serbia@internet.sk
Veľvyslanectvo Svätej stolice
Botschaft des Heiligen Stuhls
Embassy of the Holy See
Nekrasovova 17
811 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5479 3528
nunziatura@nunziatura.sk
Veľvyslanectvo
Španielskeho kráľovstva
Botschaft des
Königreiches Spanien
Embassy of the Kingdom
of Spain
Prepoštská 10
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5724
emb.bratislava@maec.es
Veľvyslanectvo Švajčiarskej
konfederácie
Botschaft der Schweizer
Eidgenossenschaft
Embassy of the Swiss
Confederation
Michalská 12
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5930 1111
bts.vertretung@eda.admin.ch
Veľvyslanectvo Talianskej
republiky
Botschaft der Republik Italien
Embassy of the Republic
of Italy
Palisady 49
811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5980 0011
amb.bratislava@esteri.it
Veľvyslanectvo Tureckej
republiky
Botschaft der Türkischen
Republik
Embassy of the Republic
of Turkey
Holubyho 11
81103 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 5504
embassy.bratislava@mfa.gov.tr
Veľvyslanectvo Ukrajiny
Botschaft der Ukraine
Embassy of Ukraine
Radvanská 35
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 2810
ukremb@ukrembassy.sk
Veľvyslanectvo Vietnamskej
socialistickej republiky
Botschaft der Sozialistischen
Republik Vietnam
Embassy of the Socialist
Republic of VIietnam
Dunajská 15
811 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5245 1263
vnembassy_sk@yahoo.com
Veľvyslanectvo Zvrchovaného
rádu Maltézskych rytierov
Botschaft des Souveränen
Ordens der Malteserritter
The Embassy of the Sovereign
Military Order of Malta
Kapitulská 9
811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5413 1296
slovakembassy@orderofmalta.org
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/13
Palisády 39, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 7741
slovgeoterm@slovgeoterm.sk
Honorárny konzulát Jordanské-
ho hášimovského kráľovstva
Honorarkonsulat des Hasche-
mitischen Königreiches
Jordanien
Honorary consulate of the Has-
hemite Kingdom of Jordan
Čajakova 26, 813 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4910 2333
ziak@jordan-consulate.sk
Honorárny konzulát
Juhoafrickej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Südafrika
Cosulate of the Republic
of South Africa
Fráňa Kráľa 1, 851 01 Bratislava
Tel.: +421 918 545 672
rsa.consulate.sk@mail.t-com.sk
Honorárny konzulát Kazašskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Kasachstan
Honorary consulate of the
Republic of Kazakhstan
Bojnická 3, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2 /4910 2622
maria.javorova@matador-group.eu
Honorárny konzulát Kirgizskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Kirgisien
Honorary consulate of the
Republic of Kyrgyzstan
Miletičova 1, 821 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5542 3289
podoba@patria.sk
Honorárny konzulát
Kolumbijskej republiky
Honorarkonsulatder Republik
Kolumbien
Honorary consulate of the
Republic of Colombia
Palisády 29, 811 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 1512
Honorárny konzulát Konžskej
demokratickej republiky
Honorarkonsulat der
Demokratischen Republik Kongo
Honorary consulate of the
Democratic Republic of the Congo
Štefanovičova 12
811 04 Bratislava
Tel.: +421 903 797 070
janosik@privatinvest.sk
Honorárny konzulát Kórejskej
republiky
Honorarkonsulat der
Republik Korea
Honorary consulate
of the Republic of Korea
Hviezdoslavovo nám. 20
811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5464 0173
hkkorea@mail.t-com.sk
Honorárny konzulát Lotyšskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Lettland
Honorary consulate of the
Republic of Latvia
Krmanova 1, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7205 814
consulhonorary@gmail.com
Honorárny konzulát Luxem-
burského veľkovojvodstva
Honorarkonsulat des
Großherzogtums Luxemburg
Honorary consulate of the
Grand Duchy of Luxembourg
Mlynské Nivy 43
821 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6542 9961
luxkonz@krisko.sk
Generálny konzulát Maďarska
Generalkonsulat von Ungarn
General Consulate of Hungary
Hlavná 67, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7282 021
mission.kas@kum.gov.hn
Honorárny konzulát Malajzie
Honorarkonsulat von Malaisien
Honorary consulate of Malaysia
Jašíkova 2, 821 03 Bratislava
Tel.: +421 2/4829 1386
junas@consulatemalaysia.sk
Honorárny konzulát
Maldivskej republiky
Honorarkonsulat
der Republik Malediven
Honorary consulate of the
Republic of Maldives
Lazaretská 29, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 905 656 846
www.malyprinc.sk
Honorárny konzulát Marocké-
ho kráľovstva
Honorarkonsulat des Königrei-
ches Marokko
Honorary consulate of the
Kingdom of Morocco
Krajná 86, 821 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4820 2392
lubo@lentimex.com
Honorárny konzulát
Moldavskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Moldau
Honorary consulate
of the Republic of Moldava
Zámocká 16, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/5464 0125
office@mdconsulate.sk
Honorárny konzulát
Nikaragujskej republiky
Honorarkonsulatder Republik
Nicaragua
Honorary consulate of the
Republic of Nicaragua
Vrbová 22, 900 43 Hamuliakovo
Tel.: +421 2/ 4598 8329
consul-nica@madnet.sk
Honorárny konzulát Paraguaj-
skej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Paraguay
Honorary consulate of the
Republic of Paraguay
Prepoštská 8, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5443 5082
info@paraguy-consulate.sk
Honorárny konzulát
Peruánskej republiky
Honorarkonsulat
der Republik Peru
Honorary consulate
of the Republic of Peru
Tuhovská 5, 831 07 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4929 4901
andrej.glatz@daimler.com
Honorárny konzulát Poľskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Polen
Honorary consulate of the
Republic of Poland
Námestie osloboditeľov 1
031 01 Liptovský Mikuláš
Tel.: +421 44/ 5528 810
konzulat@verex.sk
Honorárny konzulát
Ruskej federácie
Honorarkonsulat der
Russischen Föderatin
Honorary consulate of the
Russian Federation
Štúrova 7, 040 11 Košice
Tel.: +421 905 570 495
hkrfkosice@gmail.com
Honorárny konzulát
Salvádorskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
San Salvador
Honorary consulate of the
Republic of San Salvador
Záhradnícka 62, 821 08 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5564 6862
imoravcik@rree.gob.sk
Honorárny konzulát
Senegalskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Senegal
Honorary consulate of the
Republic of Senegal
Sad SNP 665/10, 010 01 Žilina
Tel.: +421 41/7231 296
consul.senslov@gmail.com
Honorárny konzulát Seychel-
skej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Seychellen
Honorary consulate of the
Republic of the Seychelles
Beblavého 4, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/5441 7529
seych.consulate@gmail.com
Honorárny konzulát Siera-
leonskej republiky
Honorarkonsulat der Republik
Sierra Leone
Honorary consulate of the
Republic of Sierra Leone
Partizánska 16, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 1672
hotelno16@internet.sk
Honorárny konzulát
Spojených štátov mexických
Honorarkonsulat der Vereinig-
ten Staaten von Mexiko
Honorary consulate of the
United States of Mexico
Prepoštská 8, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6827 4102
info@mexico-consulate.sk
Honorárny konzulát Srbskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Serbien
Honorary consulate of the
Republic of Serbia
Jesenského 12, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 6226 624
festival@festival.sk
Honorárny konzulát Sýrskej
arabskej republiky
Honorarkonsulat von Syrien
Honorary consulate of Syria
Tatranská ulica 1
841 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5293 1311
konzul.sabouni@gmail.com
Honorárny konzulát Španiel-
skeho kráľovstva
Honorarkonsulat des
Königreiches Spanien
Honorary consulate of the
Kingdom of Spain
Hutnícka 1, 040 01 Košice
Tel.: +421 55/ 7997 990
oficina@es-consulhon.sk
Honorárny konzulát Švédske-
ho kráľovstva
Honorarkonsulat des Königre-
ichs Schweden
Honorary consulate of the
Kingdom of Sweden
Tomášikova 30, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2 /4342 1700
kestler@omniaholding.sk
Honorárny konzulát
Thajského kráľovstva
Honorarkonsulat
der Königreichs Thailand
Honorary consulate
of the Kingdom Thailand
Viedenská cesta 7
851 07 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6727 2124
info@thaiconsulate.sk
Honorárny konzulát Tureckej
republiky
Honorarkonsulat der Türkis-
chen Republik
Honorary consulate of the
Republic Turkey
Kuzmányho 16
974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 4123 773
honoraryconsul.turkey@zelpo.sk
Honorárny konzulát Ugandskej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Uganda
Honorary Consulate of the
Republic of Uganda
Ružová dolina 25, 821 09 Bratislava
Tel.: +421 2/2090 2810
info@uganda-consulate.sk
Generálny konzulát Ukrajiny
Generalkonsulat der Ukraine
General Consulate of Ukraine
Plzenská 11, 080 01 Prešov
Tel.: +421 51 /771 06 20
ukrkonzulat@gmail.com
Honorárny konzulát Ukrajiny
Honorarkonsulat der Republik
Ukraine
Honorary consulate of the
Republic of the Ukraine
Budovateľská 29
093 01 Vranov nad Topľov
Tel.: +421 57/ 4462 621
seso@seso.sk
Honorárny konzulát Uzbeckej
republiky
Honorarkonsulat der Republik
Usbekistan
Honorary consulate of the
Republic of Uzbekistan
Tomášikova 64, 831 04 Bratislava
Tel.: +421 2/3990 0007
info@sitno.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/14
Vplyv dopravy na cestovný ruch
Vplyv cestnej, železničnej, leteckej a vodnej dopravy na rozvoj cestovného ruchu v SR
Vzťah dopravy a cestovného ruchu je veľmi blízky. Ak sa má cestovný ruch stať súčasťou životného štýlu moderného
človeka, je potrebné vytvárať také podmienky, aby sa cieľové miesta cestovného ruchu stali čo najdostupnejšími,
s kvalitnými službami, príjemným prostredím a dostatočnými informáciami. Spôsob dopravy, jej rozmanitosť, kvalita
a vybavenie výrazne ovplyvňuje turistov pri výbere destinácií. Urýchlenie skvalitňovania dopravnej infraštruktúry ako
kľúčovej podmienky pre rozvoj cestovného ruchu vo všetkých regiónoch Slovenska je prioritou vlády v rámci Stratégie
rozvoja cestovného ruchu do roku 2013. Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR v spolupráci so
samosprávnymi krajmi a Združením miest a obcí Slovenska si na najbližšie obdobie vytýčilo cieľ modernizácie a rozši-
rovania cestnej, diaľničnej, rýchlostnej železničnej, vodnej a leteckej siete, podporu a skvalitňovanie verejnej dopravy,
pri rešpektovaní záujmov ochrany prírody a tým zjednodušenie prístupu návštevníkov do turistických oblastí Slovenska.
Slovenská republika vyvíja úsilie, aby sa stala jednou zo vstupných brán do EÚ a to podporou leteckej dopravy, prepo-
jením cestných dopravných osi východ - západ, ako aj prepojením domácej dopravnej infraštruktúry na európsku
dopravnú sieť v rozsahu a kvalite zodpovedajúcej medzinárodným štandardom. Má záujem aj na vytváraní podmienok
na pravidelnú systémovú podporu tvorby cyklotrás s potrebnou infraštruktúrou, ako aj na využitie potenciálu dunajskej
vodnej cesty pre potreby rozvoja cestovného ruchu. Veríme, že s pomocou štátnych dotácií v zmysle Zákona o podpo-
re cestovného ruchu sa podarí pripraviť nové atraktívne produkty a posilniť spoluprácu všetkých, ktorým na skutočnom
rozvoji cestovného ruchu záleží.
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky
Der Einfluss des Verkehrs auf den Tourismus
Der Einfluss des Straßen-, Bahn-, Flug- und Schiffsverkehrs auf die Tourismusentwicklung in der Slowakei
Das Verhältnis zwischen Verkehrswesen und Fremdenverkehr ist sehr eng. Damit der Fremdenverkehr ein fixer
Bestandteil im Leben des modernen Menschen wird, ist es notwendig Bedingungen zu schaffen, damit die Touris-
musziele sehr leicht erreichbar sind; dazu kommen noch ein hochwertiges Dienstleistungsangebot, eine angenehme
Umgebung und ausreichendes Informationsangebot. Die vorhandenen Verkehrsmittel, ihre Art und Vielfalt, Qualität
und Ausstattung beeinflussen ganz entscheidend die Wahl der Destination. Die Beschleunigung der Qualitätsanhe-
bung der Verkehrsinfrastruktur ist ein Schlüsselfaktor für die Tourismusentwicklung in allen slowakischen Regionen;
dieser wurde seitens der Regierung in der Strategie für die Fremdenverkehrsförderung bis 2013 Priorität eingeräumt.
Das slowakische Ministerium für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung hat sich für die nächste Zeit in Zusam-
menarbeit mit den Länderselbstverwaltungen und dem slowakischen Städte- und Gemeindebund das Ziel der Moder-
nisierung und Erweiterung des Straßen-, Autobahn-, Hochgeschwindigkeitsbahn-, Schifffahrts- und Flugverkehrs
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/15
gesteckt. Ebenso wichtig ist die Förderung und Qualitätsanhebung des öffentlichen Verkehrs (unter Berücksichtigung
des Naturschutzes), um für die Besucher die Erreichbarkeit der Tourismusgebiete zu vereinfachen. Die Slowakische
Republik hat Anstrengungen unternommen, eines der Tore zur EU zu werden: durch Förderung des Flugverkehrs, Anbin-
dung an die Ost-West-Verkehrsachse ebenso wie durch die Integrierung der slowakischen Verkehrsinfrastruktur an
das europäische Verkehrsnetz; Umfang und Qualität sollen dem internationalen Standard entsprechen. Das Land ist
interessiert, die Voraussetzungen für den fortlaufenden, systematischen Ausbau des Radwegenetzes inklusive der
notwendigen Infrastruktur zu schaffen, ebenso wie für die Nutzung der Donauwasserstraße für den Tourismus. Wir
sind überzeugt, dass mittels der gesetzlich für den Fremdenverkehr vorgesehenen staatlichen Förderungen es gelingt,
neue attraktive Produkte aufzubereiten und die Zusammenarbeit von allen, denen die Entwicklung des Fremdenver-
kehrs ein wirkliches Anliegen ist, zu stärken.
Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regionalentwicklung der Slowakischen Republik
The impact of traffic on tourism
The impact of road, train, air and ship traffic on the development of tourism in Slovakia
The relationship between traffic and tourism is a very close one. In order to make tourism a part of the daily life of
modern man, we have to create the appropriate preconditions so that the tourist destinations can be reached easily.
Additionally we have to create quality services, pleasant surroundings and sufficient information offers. The choice of
transport in regard to type, quality and equipment influence considerably the selection of tourist destinations. We
need to speedup the upgrading of the traffic infrastructure which is a key factor for the development of tourism in all
Slovak regions. In the context of the Tourist development strategy until the year 2013, the Slovak government
declared that goal to have priority. The Slovak Ministry of Traffic, Building and Regional Development in cooperation
with the regional self-governing bodies and the Association of Slovak Municipalities and Towns has declared the goal
to modernize and expand the road, highway, high speed, ship and air traffic systems. Not less important is the advan-
cement and the uplifting of the quality of public transport - thereby taking account of nature conservation concerns -
to make the destinations in the Slovak tourist regions better reachable. The Slovak Republic makes great efforts to be
a gate into the European Union by developing its air traffic, by linking the East-West transport axis as well as by
integrating the Slovak traffic infrastructure into the European transport network so that its scale and quality
correspond to international standards. Our nation is very interested to establish conditions for the permanent and
systematic extension of the cycleway network including the necessary infrastructure, and the same to utilize the
Danube waterway for tourism. We are convinced that with the support of public sponsorship designated to tourism,
it will be possible to create new attractive products and to strengthen the cooperation of those who make it
a personal matter to develop tourism.
Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/SARIO, Martinčekova 17, 821 01 Bratislava, SR, Tel: +421 2 58 260 100, www.sario.sk, invest@sario.sk, trade@sario.sk
SARIO and foreign investment
SARIO aims to become the gateway for all
investment projects coming to Slovakia.
Agency offers assistance with investment project,
consultancy services for state aid, assistance
with applications for investment incentives,
regional and sector analyses, starting a business
consultancy and real estate database.
For foreign investors already established in
Slovakia, SARIO offers reinvestment support,
relocation issues assistance - applications for work
permits, visas and permanent residence for foreign
profesionals and support of innovation and R&D
activities.
SARIO and foreign trade
For foreign company SARIO offers tailor-
made identification of Slovak suppliers or
subcontractors, facilitation in establishing joint
ventures, production co-operation or other forms
of partnership.
For Slovak company SARIO offers assistance
with foreign markets entry, sector and territory
analyses, customized search for foreign partners,
on-line database of business opportunities and
matchmaking services.
All our services are free of charge!
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Všetky služby poskytujeme bezplatne!
SARIO a zahraničné investície
SARIO má za cieľ, stať sa vstupnou bránou
pre všetkých investorov prichádzajúcich na
Slovensko.
Ponúka im asistenciu pri implementácií
investičného projektu, konzultačný servis pre
štátnu pomoc, regionálne a sektorové analýzy,
konzultačný servis pri zakladaní spoločnosti i
databázu vyhovujúcich nehnuteľností.
Zahraničným investorom etablovaným na
Slovensku poskytuje podporu pri expanzií
firmy, asistenciu pri presídľovaní zahraničných
odborníkov, podporu inovácií, výskumu a vývoja.
SARIO a zahraničný obchod
Zahraničným spoločnostiam SARIO vyhľadáva
slovenských dodávateľov a partnerov na základe
špecifikácií. Poskytuje aj asistenciu pri vytváraní
spoločných podnikov, výrobných kooperácií a iných
formách partnerstva.
Slovenským spoločnostiam poskytuje asistenciu
pri prieniku na zahraničné trhy, analýzy teritórií a
sektorov, vyhľadávanie zahraničných partnerov na
základe požiadaviek spoločností, databázu dopytov
a ponúk a katalóg kooperačných príležitostí.
Your bridge to
investment and
business in Slovakia!
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/18
Slovenská agentúra pre cestovný ruch
Slovenská agentúra pre cestovný ruch (SACR) je štátna príspevková organizácia v zriaďovateľskej pôsobnosti Minis-
terstva dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR, špecializovaná na marketing a štátnu propagáciu cestovného
ruchu Slovenskej republiky.
SACR ako národná organizácia pre destinačný manažment:
• koordinuje činnosť oblastných a krajských organizácií cestovného ruchu
• realizuje marketing cestovného ruchu na celoštátnej úrovni
• poskytuje informácie o možnostiach cestovného ruchu na Slovensku
• propaguje Slovensko ako cieľovú krajinu cestovného ruchu
• prispieva k tvorbe pozitívneho obrazu Slovenska v zahraničí a podporuje predaj produktov cestovného ruchu Slo-
venskej republiky.
SACR zriaďuje oficiálne zastúpenia v zahraničí a vytvára regionálne pracoviská na domácom trhu.
Slowakische Zentrale für Tourismus
Die Slowakische Zentrale für Tourismus (SACR) ist eine staatliche Beitragsorganisation im Wirkungsbereich des Slo-
wakischen Ministeriums für Verkehr, Bauten und Regionalentwicklung; ihre Aufgabe ist es, für die Slowakische
Republik Marketing und staatliche Tourismuswerbung zu betreiben.
SACR, als nationale Organisation für das Reiseziel-Management,
• koordiniert die Tätigkeit der Kreis- und Landesorganisationen des Tourismus
• organisiert das touristische Marketing auf nationaler Ebene
• bietet Informationen über touristische Möglichkeiten in der Slowakei
• bewirbt die Slowakei als Reiseziel des Fremdenverkehrs
• trägt zur Schaffung eines positiven Images der Slowakei im Ausland bei und bewirbt den Kauf der Tourismuspro-
dukte der Slowakei.
SACR obliegt die offizielle Vertretung im Ausland; weiters schafft sie regionale Arbeitsplätze auf dem heimischen
Markt.
The Slovak Tourist Board
The Slovak Tourist Board (SACR) is a specialized state allowance organization subordinate to the Slovak Ministry of
Traffic, Building and Regional Development; its mission is to conduct marketing and national advertisment of tour-
ism on behalf of the Slovak Republic.
SACR as the national organisation of destination management
• coordinates the activities of tourist organisations at the district and province level
• organizes the marketing of tourism on the national level
• provides information about tourist offers in Slovakia
• promotes Slovakia as a tourist destination
• creates a positive image of Slovakia at home and abroad and advertises the Slovak tourism products.
SACR is the official representative of the Slovak Republic abroad; furthermore it helps to create jobs on the Slovak
market.
www.sacr.sk
www.slovakia.travel
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kontakty • Kontaktadressen • Contacts
Sídlo/ Sitz / Seat Banská Bystrica
Slovenská agentúra pre cestovný ruch
Námestie Ľ. Štúra 1, P. O. Box 35
974 05 Banská Bystrica
Tel.: +421 48 413 6146
Fax: +421 48 413 6149
E-mail: sacr@sacr.sk
Pracovisko / Büro / Office Bratislava
Slovenská agentúra pre cestovný ruch
Dr. V. Clementisa 10
821 02 Bratislava
Tel.: +421 2 507 00 801
Fax: +421 2 555 71 649
E-mail: sacrba@sacr.sk
Regionálne pracoviská / Regionalbüros / Regional offices
Košice, Prešov, Banská Bystrica, Žilina, Trenčín, Nitra, Vysoké Tatry, Bratislava
Kontakty sú uvedené na / siehe / see www.sacr.sk
Zahraniãné zastúpenia / Vertretungen im Ausland / Representations abraod:
Česká republika
Slovenská agentura pro cestovní ruch
Ing. Klára Badinková
Jilská 16
110 00 Praha 1
Česká republika
Tel./Fax: +420 224 946 082
Mobil: +420 776 765 477
E-mail: sacrpraha@seznam.cz
Maďarsko
Szlovák Idegenforgalmi Hivatal
Dipl. Ing. Soňa Jelínková
Rákoczi út 15
H 1088 Budapest
Magyarország
Tel.: +36/1/429 00 49
Fax: +36/1/429 00 50
Mobil: +36/30/434 13 68
E-mail:
slovakiatourism@slovakiatourism.hu
Nemecko
Slowakische Zentrale für Tourismus
Vertretung Deutschland
Ing. Ingrid Sorat
Zimmerstr. 27
D - 10969 Berlin
Deutschland
Tel.: +49/30/25 94 26 40
Fax: +49/30/25 94 26 41
E-mail: tourismus@botschaft-slowakei.de
Poľsko
Narodowe Centrum Turystyki Słowackiej
Ing. Ján Bošnovič
ul. Krakowskie Przedmieście 13, pok. 17
(budynek hotelu Europejski)
00-071 Warszawa
Polska
Tel./Fax: +48/22/827 00 09
E-mail: sacr@poczta.onet.pl
Rakúsko
Slowakische Zentrale für Tourismus
Vertretung Österreich
Ing. Daniel Lukáč
Handelskai 265
A - 1020 Wien
Österreich
Tel.: +43/1/513 95 69
Mobil: +43/650 911 40 90
E-mail: sacr-wien@aon.at
Ruská federácia
Predstaviteľstvo Slovackovo
Upravlenija po Turizmu
Ing. Ľubica Alušicová
Posolstvo Slovackoj Respubliky
Ul. J. Fučíka 17-19
123 056 Moskva
Rossijskaja Federacija
Tel.: +7/499/251 76 31
Fax: +7/499/251 76 45
E-mail: sacrmow@mail.ru
SACR je členom / Mitglied bei / member of
• RDA - Internationaler Bustouristik Verband
• ETC - European Travel Commission
• ASTA - American Society of Travel Agents
• CECTA - Central European Countries Travel Association
• USTOA - United States Tour Operators Association
• PATA - Pacific Asia Travel Association
• ICCA - International Congress and Convention Association
• AČCKA - Asociace českých cestovních kanceláří a agentur
• Die Donau
• Danube Competence Center .
www.slovakia.travelwww.sacr.sk
19
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/20
SLOVENSKÉ NAJ…
❀ najvyššie pohorie - Vysoké Tatry (3.)
❀ najvyšší vrch - Gerlachovský štít (Vysoké Tatry - 2655 m) (2.)
❀ najnižší bod - vodná hladina rieky Bodrog (94 m nad hladinou mora) (4.)
❀ najvyššie položená obec - Štrbské Pleso (1355 m n. m.) (7.)
❀ najväčší prírodný park - Národný park Nízke Tatry (81000 ha) (12.)
❀ najvzácnejšia flóra a fauna - Štátna prírodná rezervácia
Devínska Kobyla (5.)
❀ najdlhšie chránená rastlina na Slovensku - plesnivec alpský
❀ najdlhšia dolina - Ľubochnianska (Veľká Fatra - 25 km)
❀ najdlhšia hrebeňová túra - Nízke Tatry (80 km) (1.)
❀ najdlhšia rieka - Váh
❀ najstaršia jaskyňa v Európe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.)
❀ najväčší riečny ostrov v Európe - Žitný ostrov
❀ najväčšia lokalita s porastom tisa v Európe - Harmanecká tisina
vo Veľkej Fatre (19 ha) (6.)
❀ geografický stred Slovenska - vrchol Hrbu (1255 m)
vo Veporských vrchoch
❀ geografický stred Európy - kostolík sv. Jána neďaleko
obce Kremnické Bane (9.)
❀ najstaršia zachovaná stavba na Slovensku - rímska pevnosť Gerulata
(dnes Rusovce, časť Bratislavy)
❀ najstarší drevený gotický kostolík na Slovensku zo 16. stor. - Hervartov (11.)
❀ najstaršia umelecká pamiatka - moravianska Venuša (mamutovina), odhadnutý vek 22 800 rokov
❀ najrozsiahlejší stredoveký hrad v strednej Európe - Spišský hrad (8.)
❀ najväčší drevený gotický oltár na svete - hlavný oltár v kostole sv. Jakuba v Levoči od majstra Pavla
(18,62 m výška, šírka 6,3 m) (10.)
❀ prvá univerzita - Academia Istropolitana v Bratislave - založená v roku 1467
❀ prvá banská univerzita v strednej Európe - Banská Štiavnica, založená v roku 1762
❀ najdlhší náučný chodník (80 km): Nivou Moravy – Bratislava Devín – Moravský Ján
1
2
3 4
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/21
SLOWAKISCHE SUPERLATIVE…
❀ das höchste Gebirge der Slowakei und das kleinste Hochgebirge der Welt - die Hohe Tatra (3.)
❀ der höchste Berg - Gerlachovský Štít / Gerlsdorfer Spitze (Hohe Tatra - 2.655 m) (2.)
❀ der tiefste Punkt - Wasserspiegel des Bodrog-Flusses (94 m über dem Meeresspiegel) (4.)
❀ die höchstgelegene Gemeinde - Štrbské Pleso / Tschirmer See (1.355 m) (7.)
❀ der größte Nationalpark - der Nationalpark Niedere Tatra (81.000 ha) (12.)
❀ die wertvollste Flora und Fauna - das staatliche Naturreservat "Devinska Kobyla" (5.)
❀ die am längsten unter dem Naturschutz stehende Pflanze in der Slowakei - Edelweiß
❀ das längste Tal - Ľubochňa-Tal (Große Fatra - 25 km)
❀ die längste Kamm-Wanderroute - Niedere Tatra (80 km) (1.)
❀ der längste Fluss - Váh / Waag
❀ die älteste europäische Höhle - Eishöhle von Dobšiná (13.)
❀ die größte europäische Flussinsel - Žitný ostrov / Schüttinsel
❀ die größten Eibenwälder in ganz Europa - "Harmanecká tisina"
in der Großen Fatra (19 ha) (6.)
❀ geographischer Mittelpunkt der Slowakei - der Berg "Hrb"
(1.255 m) im Vepor-Gebirge
❀ geographischer Mittelpunkt Europas - die Kirche des hl. Johannes
in der Nähe der Gemeinde Kremnické Bane (9.)
❀ das älteste Bauwerk in der Slowakei - die römische Festung "Gerulata" (heute Rusovce, ein Stadtteil
von Bratislava)
❀ die älteste gotische Holzkirche in der Slowakei aus dem 16. Jh. - Hervatov (11.)
❀ das älteste Kunstwerk - die mährische Venus aus Mammutbein, geschätztes Alter 22.800 Jahre
❀ die größte mittelalterliche Burganlage in Mitteleuropa - Spišský hrad / Zipser Burg (8.)
❀ der weltweit größte gotische Holzaltar - der Hauptaltar von Meister Paul in der St.-Jacobs-Kirche in Levoča /
Leutschau (18,62 m hoch und 6,3 m breit) (10.)
❀ die erste Universtität - Academia Istropolitana in Pressburg, heute Bratislava (gegründet im Jahre 1467)
❀ die erste Bergbau - Akademie in Mitteleuropa in Banská Štiavnica / Schemnitz, 1762
❀ der längste Naturlehrpfad (80 km): Flussaue der March: Bratislava, Devin - Moravský Ján
6 7 8
5
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/22
THE BEST OF SLOVAKIA…
❀ the highest mountain range - High Tatras (3.)
❀ the highest point - Gerlachovský štít, 2655m above sea level (2.)
❀ the lowest point - surface of the River Bodrog, 94m above sea level (4.)
❀ the highest village - Štrbské Pleso, 1355 m above sea level (7.)
❀ the largest national park - Low Tatras National Park, 81 000 hectares (12.)
❀ the most rare plant life and wild life - the National Nature
Reserve of Devínska Kobyla (5.)
❀ the oldest protected plant - Edelweiss
❀ the largest valley - Ľubochnianska (Veľká Fatra), 25 km
❀ the largest rack tour - Low Tatras, 80 km (1.)
❀ the largest river - Váh
❀ the oldest ice cave in Europe - Dobšinská ľadová jaskyňa (13.)
❀ the largest river island in Europe - Žitný ostrov
❀ the largest habitat of yew in Europe - Harmanecka tisina (19 ha)
in the Great Fatras (6.)
❀ geographical centre of Slovakia - peak of Hrb (1255m), Veporské Vrchy
❀ geographical centre of Europe - the church of Saint John (9.)
❀ the oldest building in Slovakia - Roman Constancy Gerulata
(nowadays called Rusovce a part of Bratislava)
❀ the oldest wooden church - Hervartov, 16th century (11.)
❀ the oldest art object - statue of Venus (mammoth), age 22 800 years
❀ the largest medieaval castle in Central Europe - the Spiš Castle (8.)
❀ the biggest wooden Gothic altar in the world - the main altar by Master
Paul in the St. James Church in Levoča (18,62 m high) (10.)
❀ the first University - Academia Istropolitana in Bratislava, 1467
❀ the first mining academy in Central Europe - in Banská Štiavnica, 1762
❀ The longest educational path (80 km): Floodplain of Morava river:
Bratislava, Devin - Moravský Ján www.slovakia.travel
11 12 13
9
10
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/UNESCO
SVETOVÉ DEDIâSTVO
Úroveň štátu sa neposudzuje iba
podľa ekonomického potenciálu,
ale stále častejšie sa posudzuje
i podľa vzťahu štátnych inštitúcií
k historickým pamiatkam, ktoré -
ako vieme - v nemalej miere
podporujú rozvoj cestovného ruchu.
UNESCO od roku 1972 zastrešuje
ochranu kultúrnych hodnôt
v Dohovore o ochrane svetového
kultúrneho a prírodného dedičstva.
V Zozname svetového dedičstva je
registrovaných osem slovenských
jedinečností.
Patria medzi 880 zapísaných lokalít
zo 146 štátov sveta.
1. Banská Štiavnica a technické pamiatky okolia, ktorých vznik súvisel najmä s ťažbou vzácnych rúd v 15. storo-
čí. Pre zaujímavosť možno spomenúť, že v súčasnosti sa znova skúmajú ťažobné možnosti.
2. Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia - to je nový názov pre našu najrozsiahlejšiu lokalitu, zapísanú do
zoznamu kultúrnych pamiatok UNESCO, ktorá zahŕňa najväčší hradný stredoveký komplex v strednej Európe, Spišské
Podhradie, Spišskú Kapitulu a gotický kostolík Ducha svätého v Žehre. Spolu s okolitým prírodným rámcom travertí-
nového územia národnej prírodnej rezervácie Dreveník vytvára ojedinelý celok, Spišský súbor. V r. 2009 bolo k nemu
pridané aj unikátne historické centrum mesta Levoča s dielom Majstra Pavla v chráme sv. Jakuba.
3. Vlkolínec, osada neďaleko Ružomberka predstavuje typ dedinského sídla so vzácnou drevenou architektúrou,
uprostred ktorej sa vyníma drevená zrubová zvonica z roku 1770. Vlkolínec vyhodnotila Medzinárodná rada pre
pamiatky a sídla ICOMOS ako najlepšie zachovaného reprezentanta svojho druhu.
4. Mestská pamiatková rezervácia Bardejov je od 30. novembra 2000
štvrtou lokalitou kultúrneho dedičstva Slovenska, zapísanou do Zoznamu
svetového dedičstva UNESCO. Územie bolo zapísané v rozsahu ochranného
pásma mestskej pamiatkovej rezervácie Bardejova, vrátane areálu židov-
ského suburbia.
5. Jaskyne Slovenského krasu a Aggteleku predstavujú súvislé krasové
územie s viacerými typmi jaskýň a priepastí, ktorých je na Slovensku vyše 700.
Najznámejšie sú Domica a Gombasecká jaskyňa. V spoločnom bilaterálnom
slovensko-maďarskom projekte, ktorý bol ocenený Výborom svetového
dedičstva, je zaradená aj Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovi-
ne, ktorá vyniká pestrosťou, bohatstvom a unikátnosťou aragonitovej výplne.
23
1
5
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/6. Fujara, hudobný nástroj a jeho hudba, bola do Zoznamu diel ústneho a nehmotného dedičstva ľudstva UNESCO
zapísaná 25. novembra 2005. Stala sa našou šiestou jedinečnosťou, zapísanou medzi svetové unikáty - kultúrne dedič-
stvo ľudstva.
7. Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu
s Kyjovským pralesom a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírodného dedičstva UNESCO od roku 2007.
8. Výnimočné drevené kostoly - rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdošíne, evanjelické artikulárne kostoly
v Kežmarku, Leštinách a Hronseku, kostoly východného obradu v Bodružali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej - boli pre
celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO v roku 2008.
1. Banská Štiavnica und die technischen Denkmäler der Umgebung, deren Entstehung vor allem mit dem Abbau
von Edelmetallen im 15. Jahrhundert zusammenhängen. Interessehalber muss man erwähnen, dass man zur Zeit
erneut die Abbaumöglichkeiten prüft.
2. Levoča, Zipser Burg und umliegende Denkmäler - das
ist die neue Bezeichnung für unsere ausgedehnteste Örtlich-
keit, die im UNESCO-Verzeichnis des Weltkulturerbes steht.
Sie umfasst die größte mittelalterliche Burganlage Mittel-
europas, die Ortschaft Spišské Podhradie mit dem Spišská
Kapitula und das gotische Hl. Geist-Kirchlein in Žehra.
Gemeinsam mit dem umliegenden Travertingebiet im
Naturreservat Dreveník formen sie ein unvergleichliches
Ganzes - das Zipser Ensemble. Im Jahre 2009 wurde noch
das einmalige historische Zentrum der Stadt Levoča mit dem
Werk des Meisters Paul in der St. Jakobskirche dazugereiht.
24
2
Das Entwicklungsniveau eines Staates wird nicht nur nach seinem wirtschaftlichen Potential beurteilt,
sondern immer öfter auch aufgrund der Beziehung der staatlichen Institutionen zu den historischen Denk-
mälern, die - wie wir wissen - in nicht geringem Masse das Wachstum des Fremdenverkehrs fördern. Die
UNESCO bemüht sich seit 1972 um den Schutz von kulturellen Werten durch das Abkommen über den
Schutz des Weltkultur- und Weltnaturerbes. Acht slowakische Besonderheiten sind im Welterbe-Verzeich-
nis eingetragen. Sie reihen sich unter die 880 eingetragenen Welterbestätten in 146 Staaten.
UNESCO
WELTERBESTÄTTEN
2
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/3. Vlkolínec, eine Siedlung unweit von Ružomberok,
repräsentiert den Typus „dörfliche Siedlung“. Sie verfügt
über wertvolle Holzgebäude, unter denen der hölzerne
Glockenturm von 1770 hervorsticht. Vlkolínec wurde vom
Internationalen Rat für Denkmalpflege ICOMOS als die
besterhaltene Vertreterin ihrer Art bewertet.
4. Das Städtische Denkmalreservat Bardejov ist seit
dem 30. November 2000 das vierte Kulturerbe der Slowakei,
das in das UNESCO Denkmalverzeichnis aufgenommen
wurde. Als Welterbe eingetragen ist die Ausdehnung der
Pufferzone des städtischen Denkmalreservats und die
jüdische Vorstadt.
5. Die Höhlen des Slowakischen und Aggtelek-Karstes
repräsentieren zusammenhängende Karstgebiete mit meh-
reren Arten von Schluchten und Höhlen, von denen es in der
Slowakei über 700 gibt. Am bedeutendsten sind die Domica
Höhle und die Gombasecká Höhle. Zum gemeinsamen
bilateralen slowakisch-ungarischen Projekt, das vom Welter-
be-Komitee ausgezeichnet wurde, zählt auch die Ochtinská
Aragonithöhle im Revúca Bergland. Sie sticht durch Vielfalt,
Reichtum und Einmaligkeit ihrer Aragonitfüllungen hevor.
6. Das Musikinstrument Fujara und seine Musik wurde am 25. November 2005 in das Verzeichnis des mündlichen
und nichtmateriellen UNESCO Welterbes eingetragen. Es ist unsere sechste Besonderheit, die als weltweite Rarität
in das Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen ist.
7. Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen-Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica,
Rožok und Havešová ist gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukrainischer Seite seit 2007 in
das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen.
8. Außergewöhnliche Holzkirchen: die römisch kath. Kirchen in Hervartov und Tvrdošín, die evangelischen
Artikularkirchen in Kežmarok, Leštiny und Hronsek, die Kirchen des östlichen Ritus in Bodružala, Ladomírová und Ruská
Bystrá wurden aufgrund ihrer weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen.
25
7
5
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/1. Banská Štiavnica and the technical monuments in the surround-
ings, which were established mainly in the course of mining rare
metals during the 15th century. Worth a special mention is the fact
that presently time the mining possibilities are researched.
2. Levoča, Spiš Castle and surrounding Monuments - that is the new name of our largest mediaeval locality
which is listed as UNESCO World Cultural Heritage. It includes the largest castle areal, the municipality of Spišské
Podhradie with the Spišská Kapitula and the Gothic Holy Spirit Church in Žehra. Together with the framing Travertine
formations in the Dreveník Nature Preserve they form an unique entity - the Spiš Ensemble. In 2009 they added the
unique historic centre of the town of Levoča which includes the work of Master Paul in the St. Jacob Church.
3. Vlkolínec, the village close to Ružomberok, represents the type of rural settlement with valuable wooden
buildings, among them the outstanding wooden belfry (1770). Vlkolínec has been evaluated as the best preserved
settlement of its kind by the International Council on Monuments and Sites ICOMOS.
4. The Urban Monument Reserve of Bardejov is the fourth Slovak cultural heritage inscribed on the UNESCO
World Heritage List since November 30, 2000. The site includes the protection zone of the urban monument reserve,
and the Jewish suburb.
26
The UNESCO
WORLD HERITAGE SITES
The standard of a nation is not only decided by its economic
potential but increasingly also how the governmental institut-
ions relate to the historical monuments. They support the
growth of tourism to a considerable degree, as we know. Since
1972 the UNESCO observes the protection of cultural values by
the Agreement for the Protection of the Cultural and Natural
World Heritage. Eight Slovak sites are registered in the World
Heritage List. They belong to 880 registered sites in 146 nations.
3
8
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/5. The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst represent a coherent karst landscape with different kinds of
crevices and caves. There are more than 700 caves in Slovakia, the most renowned are the Domica Cave and the
Gombasecká Cave. The joint bilateral Slovak - Hungarian project, which
received an award by the World Heritage Committee, includes also the
Ochtinská Aragonit Cave in the Revúca Highlands. It is outstanding due
to its variety of forms, its rich and unique aragonit fillings.
6. The musical instrument Fujara and its music was inscribed on the
UNESCO World Heritage List as a verbal and non-material heritage on
November 25, 2005. It is our sixth contribution, which as a worldwide
rarity has been listed as a world heritage.
7. The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests
and the primeval forests of Stužica, Rožok and Havešová together with
the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the
border in the Ukraine was added to the UNESCO World Nature Heritage
List in 2007.
8. Outstanding wooden churches: the Roman Catholic churches in
Hervartov and Tvrdošín, the Articular Lutheran churches in Kežmarok,
Leštiny and Hronsek, the churches of the Orthodox faith in Bodružala,
Ladomírová and Ruská Bystrá were added to the UNESCO World Culture
Heritage List in 2008 because of their universal value.
27
www.slovakia.travel
4
Foto: K. Lubiak
6
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/28
Spi‰sko-gemerskú oblasÈ uÏ od pradávna nav‰tevujú vyzná-
vaãi gotického umenia, ale iba veºmi krátky ãas sa aj Slo-
vensko môÏe popí‰iÈ nev‰ednou historickou doménou,
ktorá dostala v˘stiÏn˘ názov Gotická cesta. DæÏka Gotickej
cesty predstavuje 276 km. Na jednotlivé pamiatky upozor-
Àujú nain‰talované hnedo-biele orientaãné tabule
s piktogramom v tvare gotickej klenby.
Rozvoj gotického umenia na Spi‰i a Gemeri súvisí s prícho-
dom nemeck˘ch kolonistov v 13. storoãí, ão znamenalo aj
rozvoj miest zásluhou privilégií, ktoré títo prisÈahovalci
dostali. Vìaka tvoriv˘m schopnostiam staviteºov, rezbárov, maliarov, kamenárskych a in˘ch majstrov sa stal gotick˘
Spi‰ a Gemer spolutvorcom v˘tvarného profilu Európy. K najv˘znamnej‰ím pamiatkam lokalizovan˘m na trase patria:
chrám sv. Jakuba v Levoãi, Spi‰sk˘ hrad, rímsko-katolícky kostol v Îehre, hrad Krásna Hôrka, ka‰tieº v Betliari, evan-
jelick˘ kostol v ·títniku a rímskokatolícky kostol v ChyÏnom. Medzi najv˘znamnej‰ie gotické maºby patria nástenné maºby
v Îehre a Dravciach. V Levoãi, centre gotického Spi‰a, sa uÏ zaãiatkom 14. stor. zaãalo s v˘stavbou kostola svätého
Jakuba.Azda najznámej‰í je hlavn˘ krídlov˘ oltár, najvy‰‰í na svete (18,6 m). Je to vrcholné dielo rezbára Majstra Pavla
z Levoãe.
V súãasnosti sa Gotická cesta delí na viaceré okruhy, ktoré spolu vytvárajú jej jeden celok: SPI·SKO - GEMERSK¯
OKRUH, SPI·SK¯ OKRUH - TATRANSK¯, SPI·SK¯ OKRUH - PIENINSK¯, GEMERSKO - RIMAVSK¯ OKRUH.
Die Region Zips-Gemer wird schon seit langem von Liebhabern der gotischen Kunst aufgesucht. Aber erst seit sehr
kurzer Zeit kann sich die Slowakei einer ungewöhnlichen historischen Sehenswürdigkeit rühmen, die den treffenden
Namen "Gotische Strasse" trägt. Die Gotische Strasse ist 276 km lang. Auf die einzelnen Denkmäler machen braun-
weiße installierte Orientierungstafel mit Piktogrammen in Form eines gotischen Gewölbes aufmerksam.
Die Entfaltung der gotischen Kunst in der Zips und Gemer hängt mit dem Kommen der deutschen Siedler während
des 13. Jahrhunderts zusammen. Aufgrund der Privilegien, die diese Zuwanderer erhielten, nahmen die Städte einen
Aufschwung. Dank der Kreativität der Baumeister, Schnitzer, Maler, Steinhauer und anderer Meister ist die Zipser und
Gemer Gotik zu einem Mitschöpfer des europäischen Kunstlandschaft gewor-
den. Zu den bedeutendsten an dem Weg gelegenen Denkmälern gehören:
Kirche des Hl. Jakobus in Levoãa, Zipser Burg, die römisch-katholische Kirche
in Îehra, die Burg Krásna Hôrka, das Schloss in Betliar, die evangelische Kir-
che in ·títnik und die römisch-katholische Kirche in ChyÏné. Zu den bedeu-
tendsten Malereien zählen die gotischen Fresken in Îehra und Dravce. In
Letschau, dem Zentrum der Zipser Gotik, begann man bereits Anfang des 14.
Jahrhunderts mit dem Bau der Kirche Hl. Jakob. Der bedeutendste Teil ist der
zentrale Flügelaltar, der mit 18,6 m der höchste gotische Altar weltweit ist.
Er stellt den Höhepunkt des Schaffens von Meister Paul dar.
Gegenwärtig teilt sich der Gotische Weg in verschiedene Rundwege, die alle
zusammen ein einziges Ganzes bilden: RUNDWEG SPI· - GEMER, RUNDWEG
SPI· - TATRA, RUNDWEG SPI· - PIENINY, RUNDWEG GEMER - RIMAVA.
ZÉà|v~ö vxáàt Çt fÄÉäxÇá~â
W|x fÄÉãt~|áv{x ZÉà{|áv{x fàÜtááx
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/29
The Spi‰ - Gemer Region has been the destination of admirers of Gothic
Art already long time ago. But only very recently Slovakia takes pride in
an extraordinary historic project, which carries the eloquent name Gothic
Road. The Gothic Route is 276 km long. Orientation panels in brown-
white colours and marked by pictogram in form of a Gothic arch provide
information to tourists.
The blooming of the Gothic Art is tied up with the arrival of German sett-
lers during the 13th century. The Germans enjoyed privileges, which con-
tributed to the prosperity of the towns.Thanks to the creative genius of the architects, wood-carvers, painters, masons
and others, Gothic Spi‰ and Gemer contributes to the wealth of European art. The most important monument on the
route include: St James Church in Levoãa, Castle of Spi‰, the Roman-Catholic Church in Îehra, the Castle Krásna
Hôrka, manor house in Betliar, Evangelical Church in ·títnik and the Roman-Catholic Church in ChyÏné. The frescos
in Îehra and Dravce belong to the most important paintings of the Gothic period. In Levoãa, the centre of Gothic Spi‰,
they started the construction of the church of St. James already at the beginning of the 14th century. Perhaps most
important of all is the central winged altar - with 18,6 m the tallest of its kind in the world. It was the mature work
of the wood-carver Master Paul of Levoãa.
The Gothic Route is divided into several roundpaths which create one whole: The Spi‰ - Gemer circle, The Spi‰ - Tatra
circle, The Spi‰ - Pieniny circle, The Gemer - Rimava circle.
www.slovakia.travel
www.gothicroute.sk
g{x fÄÉät~ ZÉà{|v eÉâàx
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/30
HRADY A ZÁMKY SLOVENSKA
Máloktorá krajina sa môže pochváliť takým množstvom
hradov a zámkov ako Slovensko. Slovensko bolo pre
svoje bohatstvo i strategickú polohu viac ako tisíc rokov
dejiskom veľkých mocenských konfliktov. Už v 11. storočí
sieť uhorských kráľovských hradov nadviazala na slovan-
ské hradiská ako boli Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín,
Gemer, Zemplín, Šariš či Liptov, ktoré sa stali centrami
komitátov. Výstavbu kamenných hradov podnietil tatársky
vpád v roku 1241. V priebehu 13. storočia vznikla väčšina
z takmer 150 hradov na území Slovenska. K nim neskôr
pribudlo viac ako 300 hrádkov, pevností a dokonca i opev-
nených kláštorov. Prideľovaním majetkov z vlastníctva
kráľa šľachte sa rokmi menila aj funkcia hradov. Okrem
obranných účelov slúžili po prestavbách aj ako
administratívne a hospodárske centrá a tiež ako honosné
sídla rodov. Veľkým zlomom v existencii hradov sa stalo
potlačenie vnútropolitických - protihabsburských povsta-
ní. Po porážke hradov, ktoré slúžili ako strediská odboja
Františka Rákoczyho prišlo v roku 1710 k všeobecnej
demolácii hradov. Cisárski generáli dali množstvo hradov
jednoducho vyhodiť do povetria. Hrady už splnili svoju
pôvodnú spoločenskú úlohu. Nechránia hranice krajiny
ani bohatstvá ich majiteľov. Dnes stoja zvyšky hradov ako
symbol zašlých čias, okrášľujú údolia a vrchy Slovenska.
Pre svoju tajomnosť sú ruiny hradov cieľom turistických
výletov. V hradoch, ktoré vydržali kompletné dodnes, sú
múzeá s bohatými zbierkami a návštevníkovi poskytnú
mnoho informácií o živote v stredoveku.
âerven˘ kameÀ - hrad / Burg / Castle
Oravský Podzámok - Oravský hrad / Burg Orava /
Orava Castle
Bratislava - hrad / Burg / Castle Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/31
BURGEN UND SCHLÖSSER IN DER SLOWAKEI
Nur wenige Länder können sich einer so großen Zahl an
Burgen und Schlössern rühmen wie die Slowakei. Wegen
ihres Reichtums und strategischen Lage war die Slowa-
kei über 1000 Jahre lang der Schauplatz heftiger Konflik-
te zwischen den Herrschern. Bereits im 11. Jahrhundert
entstand ein Netz ungarischer Königsburgen dort, wo es
bereits slawische Berganlagen gab - in Bratislava, Nitra,
Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín, Šariš und Liptov. Sie
wurden Mittelpunkte der ungarischen Komitate. Der Bau
von gemauerten Burgen wurde durch den Einfall der
Tataren im Jahre 1241 erzwungen. Die Mehrheit der
beinahe 150 Burgen in der Slowakei entstand im 13.
Jahrhundert; dazu kamen später über 300 Kastelle,
Festungen und sogar befestigte Klosteranlagen. Mit der
Zuteilung von Besitz aus dem Eigentum des Königs an
den Adel änderte sich im Laufe der Jahre auch die
Funktion der Burgen. Neben Verteidigungszwecken dienten
sie nach verschiedenen Umbauten auch als Verwaltungs-
und Wirtschaftszentren wie auch als prachtvolle Sitze
der Adelsfamilien. Der entscheidende Wendepunkt war
die Niederschlagung des Aufstandes gegen die Habsbur-
ger. Nach der Niederlage der Burgen als Zentren des Ab-
wehrkampfes von Fürst Ferenc Rákoczy im Jahre 1710, kam
es zur allgemeinen Zerstörung der Burgen. Die Generäle
des Kaisers ließen viele Burgen einfach sprengen. Die Bur-
gen haben ihren ursprünglichen Dienst längst erfüllt. Sie
schützen nicht mehr die Grenzen des Landes, auch nicht die
Reichtümer ihrer Besitzer. Heute stehen ihre Überreste als
Symbol vergangener Zeiten und zieren die Täler und Höhen
der Slowakei. Wegen ihrer Geheimnisse sind die Burg-
ruinen beliebte Ausflugsziele. In Burgen, die vollständig
erhalten blieben, sind heute Museen mit reichen Samm-
lungen eingerichtet; sie bieten den Besuchern viel
Wissenswertes über das Leben im Mittelalter.
Bojnice - zámok / Schloss / Castle
Smolenice - zámok / Schloss / Castle Devín - hrad / Burg / Castle Spišský hrad / Zipser Burg / Spiš Castle
Spišské Podhradie
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/CASTLES IN SLOVAKIA
32
Only a few countries can pride themselves of owning
such a large number of castles like Slovakia. Because of
its wealth and strategic location, Slovakia was the site of
big conflicts between rulers for more than 1,000 years.
Starting in the 11th century, a network of royal Hungarian
castles was established in places of former Slavonic hill
forts in Bratislava, Nitra, Tekov, Trenčín, Gemer, Zemplín,
Šariš and Liptov. They became the centres of the Hungarian
shires. When the Tatars invaded the country in 1241, the
building of walled castles became necessary. The major-
ity of almost 150 castles on Slovak territory was built
during the 13th century; later on more than 300 fortres-
ses, citadels and even fortified monasteries followed.
When the nobles received the properties formerly owned
by the king, also the function of the castles changed.
After some reconstructions, beside the defence they also
served as administrative and economic centres or beca-
me the magnificent seats of the noble families. The
suppression of the revolt against the Habsburgs was the
decisive turning point. Since the castles served as defen-
ce centres of Prince Ferenc Rákoczy, after their defeat in
1710 they were subsequently demolished. The generals
of the Emperor blew up many of them. The castles have
fulfilled their original purpose already long time ago.
They protect no longer the borders of the country and
also not the wealth of their owners. Today, the castles
stand as symbols of the past adorning the valleys and
hills of Slovakia. The castle ruins and their secrets have
become a destination for outings. Castles, which have
been completely preserved, today house museums with
rich collections, and offer their visitors information about
the way of life in the Middle Ages.
Stará ªubovÀa - hrad / Burg / Castle
ªubovniansky Burg, ªubovniansky Castle
Trenčín - hrad / Burg / Castle Strážky - kaštieľ / Herrenhaus / Mansion Zvolen - zámok / Schloss / Castle
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Zoznam hradov a zámkov / Verzeichnis der Burgen / List of the castles
33
Banská Bystrica - mestsk˘ hrad /
Stadtschloss / Town Castle
Tel.: +421 48/ 412 58 95, E-mail: smbb@stonline.sk
Banská ·tiavnica - Star˘ a Nov˘ zámok /
Altes und Neues Schloss / Old and New Castle
Tel.: +421 45/ 691 15 41 - 2, E-mail: ic@banskastiavnica.sk
Beckov - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 32/ 777 71 25
Otvorené denne okrem Po: máj - október 9.00-18.00 h.
Täglich geöffnet, außer montags,
Mai - Oktober 9.00 -18.00.
Open daily, except Monday,
May - October 9:00 -18:00
Betliar - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 58/ 798 31 97
Otvorené celoročne okrem Po: 9.30 - 17.30 h.
Ganzjährig geöffnet,
außer montags, 9.30 - 17.30
Open daily, except Monday, 9:30 - 17:30
Bojnice - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 46/ 543 06 24
E-mail: marketing@bojnicecastle.sk
www.bojnicecastle.sk
Bratislava - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 2/ 2048 31 11, 04
E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk
Otvorené celoročne
okrem Po: 10.00 - 18.00 h.
Ganzjährig geöffnet,
außer montags, 10.00 - 18.00
Open daily, except Monday, 10:00 - 18:00
Brodzany - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
(jediné múzeum A. S. Puškina v zahraničí /
das einzige A. S. Puschkin Museum außerhalb von Russland /
the only A. S. Pushkin Museum outside of Russia)
Tel.: +421 38/ 748 72 63 - 4
Devín - hrad / Burg / Castle
Te.: +421 2/ 6573 01 05
E-mail: mmba@bratislava.sk
Dolná Krupá - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
(jediná stála expozícia Ludwiga van Beethovena na Slovensku
/ die einzige Ausstellung über Ludwig van Beethoven in der
Slowakei / the only exhibition about Ludwig van Beethoven
in Slovakia
Tel.: +421 33/ 245 31 30, +421 905 285 103
E-mail: alena.kratka@snm.sk
www.snm.sk
KeÏmarok - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 52/ 452 26 19
E-mail: lektori@stonline.sk
Krásna Hôrka - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 58/ 732 47 69
Marku‰ovce - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 53/ 449 82 12
Mauzóleum Andrássyovcov / Andrássy Mausoleum
Tel.: +421 58/ 732 20 34
Nitra - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 37/ 772 17 24
E-mail: nitra@kbs.sk
Oravsk˘ Podzámok - Oravsk˘ hrad /
Burg Orava / Orava Castle
Tel.: +421 43/ 581 61 19
E-mail: muzeum@oravskemuzeum.sk
Smolenice - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 33/ 558 61 91
Spi‰sk˘ hrad / Zipser Burg / Spiš Castle
Spišské Podhradie
Tel.: +421 53/ 454 13 36
E-mail: muzeum@levonet.sk
Stará ªubovÀa - hrad / Burg / Castle
Ľubovniansky Burg, Ľubovniansky Castle
Tel.: +421 52/ 432 24 22, E-mail: muzeum@slnet.sk
StráÏky - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 52/ 458 13 12, E-mail: strazky@sng.sk
Streãno - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 41/ 569 74 00, E-mail: muzeum@pmza.sk
Svät˘ Anton - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 45/ 691 39 32, E-mail: info@msa.sk
Topoºãianky - ka‰tieº / Herrenhaus / Mansion
Tel.: +421 37/ 777 75 55, 04
E-mail: zamok@zamoktopolcianky.sk
Trenãín - hrad / Burg / Castle
Tel.: +421 32/ 743 56 59
E-mail: office@muzeumtn.sk
Zvolen - zámok / Schloss / Castle
Tel.: +421 45/ 532 19 03
E-mail: zvolen@sng.sk
www.slovakia.travel
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Drevené kostoly
sakrálne bohatstvo Slovenska
Duchovné bohatstvo Slovenska predstavujú okrem
in˘ch pamiatok aj unikátne drevené kostoly - skvosty
ºudovej sakrálnej architektúry. Podºa historick˘ch zázna-
mov bolo na Slovensku vy‰e 300 dreven˘ch kostolov,
v ktor˘ch sa ‰t˘lovo prelínali prvky západnej, najmä rím-
skej a v˘chodnej byzantskej kultúry. V súãasnosti máme
e‰te do 50 sakrálnych pamiatok pochádzajúcich zo 16. -
19. stor. Najstar‰ie zachované rímskokatolícke drevené
kostoly sú ovplyvnené gotick˘m slohom: najstar‰í Her-
vartov (okolo r. 1500) a Troãany (15. stor.) - ·ari‰, Trnové
(po r. 1500) - Horné PovaÏie, Tvrdo‰ín (15. stor.) a ZábreÏie (1647), ktor˘ je prenesen˘ do Múzea oravskej
dediny v Zuberci - Orava. Najbohat‰iu skupinu tvoria drevené chrámy v˘chodného obradu, postavené v 17.
- 19. stor. V r. 1958 bol vyhlásen˘ súbor 27 dreven˘ch chrámov zo ·ari‰a a horného Zemplína za národnú
kultúrnu pamiatku. Je zaujímavé, Ïe vo väã‰ine t˘chto chrámov sa dodnes konajú bohosluÏby. Neoddelite-
ºnou súãasÈou kultúrnej histórie chrámov v˘chodného obradu sú ikony. Expozícia vzácnych ikon zo 16. - 18.
stor. sa nachádza v Galérii ikon v Bardejove a v Galérii Dezidera Millyho vo Svidníku. Unikátne sú aj mlad‰ie
evanjelické chrámy s pôdorysom v tvare gréckeho kríÏa. Vznikli podºa artikúl vydan˘ch cisárom Leopoldom
I. v r. 1681. Zvlá‰tnosÈou bola technológia v˘stavby - v‰etok materiál musel byÈ z dreva a pri jeho stavbe sa
nesmel pouÏiÈ ani jedin˘ klinec. Na Slovensku je 5 artikulárnych stavieb, ktoré sa nachádzajú v Le‰tinách
a Istebnom (Orava), v KeÏmarku (Spi‰), v Hronseku (Horehronie) a vo Sv. KríÏi (pôvodne v Paludzi, Liptov).
V˘nimoãné drevené kostoly boli v r. 2008 pre svoju celosvetovú hodnotu zapísané do Zoznamu svetového
dediãstva UNESCO: rímskokatolícke kostoly v Hervartove a Tvrdo‰íne, evanjelické artikulárne kostoly v KeÏ-
marku, Le‰tinách a Hronseku, kostoly v˘chodného obradu v BodruÏali, Ladomírovej a Ruskej Bystrej.
Holzkirchen - der sakrale Reichtum der Slowakei
Den geistigen Reichtum der Slowakei verkörpern neben anderen Kulturdenkmälern auch die einmaligen
Holzkirchen - Juwele der volkstümlichen sakralen Baukunst. Den historischen Quellen zufolge hat es in der
Slowakei über 300 Holzkirchen gegeben, in denen sich Stilelemente der westlichen, vor allem der römisch-
katholischen Tradition und der östlichen, byzantinischen Kultur kreuzten. Heute gibt es noch an die 50
sakrale Baudenkmäler, die aus dem 16. - 18. Jahrhundert stammen. Die ältesten erhaltengebliebenen
römisch-katholischen Holzkirchen sind vom gotischen Stil beeinflusst: die älteste steht in Hervatov (um
1500), weitere in Troãany / ·ari‰ (15. Jh.), Trnové / Horné PovaÏie (nach 1500), Tvrdo‰ín (15. Jh.) sowie die
Kirche in ZábreÏie (1647), die in das Dorfmuseum Orava in Zuberec / Orava übertragen wurde. Die grösste
Nová Polianka, 1766, Skanzen Svidník
34
Inovce, 1836
Hervartov, 1499 - 1500
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Gruppe bilden die Holzkirchen des östlichen Ritus, die im 17. - 19. Jahrhundert errichtet wurden. 1958
wurde eine Gruppe von 27 Holzkirchen in ·ari‰ und Horn˘ Zemplín zu nationalen Kulturdenkmälern erklärt.
Interessanterweise werden in der Mehrheit dieser Holzkirchen bis heute Gottesdienste abgehalten. Ein
untrennbarer Bestandteil der Kulturgeschichte des östlichen Ritus sind die Ikonen. Wertvolle Ikonen aus
dem 16. - 18. Jahrhundert sind in der Ikonengalerie in Bardejov und in der Dezider Milly Galerie in Svidník zu
sehen. Einmalig sind auch die jüngeren evangelischen Predigthäuser, die einen Grundriss in Form des
griechischen Kreuzes haben. Sie entstanden nach den von Kaiser Leopold I. im Jahre 1681 herausgegebe-
nen Glaubensgrundsätzen. Eine Besonderheit war die Bauweise: alle Teile mussten aus Holz sein und bei
der Errichtung durfte nicht ein einziger Nagel verwendet werden. In der Slowakei gibt es solche Bauten nur
mehr in Le‰tiny und Istebné (Region Orava), in KeÏmarok (Region Zips), in Hronsek (Region Horehronie) und in
Sv. KríÏ (ursprünglich Paludza, Region Liptau). Diese außergewöhnlichen Holzkirchen wurden aufgrund ihrer
weltweiten Bedeutung 2008 in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetragen: die römisch kath. Kirche
in Hervartov und Tvrdo‰ín, die evangelischen Artikularkirchen in KeÏmarok, Le‰tiny und Hronsek, die Kirchen
des östlichen Ritus in BodruÏal, Ladomírová und Ruská Bystrá.
Wooden churches the sacred riches of Slovakia
The spiritual wealth of Slovakia is visible together with other cultural monuments in the unique wooden
churches - jewels of traditional sacral architecture. According to historical records there were more than 300
wooden churches in Slovakia. Their architecture combined elements of the western, mainly Roman Catho-
lic tradition and of the Byzantine culture. At present, there are around 50 sacred monuments which were
built during the 16th - 18th century. The oldest preserved Roman Catholic wooden churches are inspired by
the Gothic style: the oldest one is located in Hervatov (around 1500), the others in Troãany / ·ari‰ (15th
century), Trnové / Horné PovaÏie (after 1500) and Tvrdo‰ín (15th century), and the church in ZábreÏie (1647)
which was transfered to the open-air Museum of the Orava Village in Zuberec / Orava. The wooden chur-
ches of the Orthodox faith, which were built during the 17th - 19th century, form the largest group. In 1958,
a group of 27 wooden churches in ·ari‰ and Horn˘ Zemplín were declared national culture monuments.
It is worth a special mention, that in most of these churches until today services are held. Icons are an inse-
parable part of the Orthodox tradition. An exhibition of icons from the 16th - 18th centuries are on display in
the Icon Gallery in Bardejov and in the Dezider Milly Gallery in Svidník. Very unique are also the newer Pro-
testant prayer houses with a Greek-cross plan. They were built after Emperor Leopold I. had decreed the
articles of faith in 1681. Very specific was the way they were built - all parts had to be made of wood and
no nails were allowed. In Slovakia there are 5 such churches. They are located in Le‰tiny and Istebné (Orava
Region), in KeÏmarok (Spi‰ Region), in Hronsek (Horehronie Region), and in Sv. KríÏ (originally Paludza, Liptov
Region). Because of their universal value these outstanding wooden churches were added to the UNESCO
World Culture Heritage List in 2008: the Roman Catholic churches in Hervartov and Tvrdo‰ín, the Articular
Lutheran churches in KeÏmarok, Le‰tiny and Hronsek, the churches of the
Orthodox faith in BodruÏal, Ladomírová and Ruská Bystrá.
Tvrdošín, 15. stor. Nižný Komárnik, 1938
www.slovakia.travel
35
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/36
ZDRUÎENIE MIEST A OBCÍ SLOVENSKA
Združenie miest a obcí Slovenska (ZMOS) je najväčšou mimovládnou organizáciou v SR. Združuje 2 789 sídiel, čo pred-
stavuje 96 percent všetkých miest a obcí. Pôsobí prostredníctvom svojich 60 regionálnych združení v rámci celého územia
Slovenskej republiky. Založené bolo v roku 1990.
Ciele ZMOS:
• obhajovať a presadzovať spoločné záujmy a práva združených miest a obcí
• ovplyvňovať rozvoj aktivít miestnej samosprávy a vytvárať podmienky na rie-
šenie spoločných otázok
• navrhovať a predkladať vecne príslušným orgánom riešenie problémov samo-
správy obcí a miest
• zjednocovať postup členských miest a obcí
Hlavné oblasti činnosti:
• riešenie systémových otázok a problémov miestnej územnej samosprávy
• vyjednávanie s výkonnou a zákonodarnou mocou
• účasť na legislatívnom procese
• poradenstvo a konzultácie
• práca s masmédiami, vydávanie publikácií, zber dát, informácií
• kontakty so zahraničím
Niektoré z aktivít ZMOS:
• zastúpenie v poradných orgánoch vlády, v monitorovacích výboroch a v tripartite
• pravidelné stretnutia s Výborom NR pre verejnú správu a regionálny rozvoj, predstaviteľmi Najvyššieho kontrolného
úradu, verejným ochrancom práv a zástupcami ministerstiev
• presadzovanie záujmov miest a obcí na úseku cestovného ruchu
• účasť na vypracovaní moderného zákona o podpore cestovného ruchu na Slovensku, vrátane jeho inštitucionálneho
zabezpečenia
• plnenie úloh modernizácie miestnej územnej samosprávy a podpora jej informatizácie,
• participácia na pravidlách čerpania eurofondov
• podpora miest a obcí v starostlivosti o zdravotne postihnutých a sociálne slabých občanov
STÄDTE - UND GEMEINDENVERBAND
DER SLOWAKEI
Der Städte- und Gemeindenverband der Slowakei (ZMOS) ist die größte NGO der Slowakei und vereint 2.789 Gemein-
den, das sind annähernd 96 Prozent aller Städte und Dörfer. ZMOS arbeitet durch 60 regionale Verbänden im gesam-
ten Gebiet der Slowakischen Republik. ZMOS wurde 1990 gegründet.
Die Ziele von ZMOS:
• Vertretung und Durchsetzung gemeinsamer Interessen und Rechte der Mitglieder
• Beeinflussung der Entwicklung von Aktivitäten der lokalen Selbstverwaltung Bedingungen schaffen für die Lösung
gemeinsamer Anliegen
• Vorschläge ausarbeiten und den für die Problemlösung zuständigen Behörden übermitteln
• Vereinheitlichung der Vorgangsweise der Mitgliedsstädte und -gemeinden
Hauptbereiche unserer Aktivitäten:
• Lösungen für Fragen und Probleme der örtlichen Selbstverwaltung
• Verhandlung mit der Exekutive und Legislative
• Teilnahme am legislativen Prozess
• Beratung und Konsultation
• Arbeit mit den Massenmedien, Herausgabe von Publikationen, Datensammlung, Information
• Auslandskontakte
• Fach- und Bildungsveranstaltungen, Projekttätigkeit
Einige Aktivitäten von ZMOS:
• Vertretung in den beratenden Organen der Regierung vertreten sowie in Monitoring- und trilateralen Ausschüssen
• regelmäßige Treffen mit dem Ausschuss für öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung des Slowakischen
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/3737
Nationalrates, mit Vertretern des Obersten Kontrollamtes, mit dem Ombudsmann und Vertretern der Ministerien
• Durchsetzen der Interessen der Städte und Gemeinden im Sektor Fremdenverkehr
• Beteiligung an der Ausarbeitung eines zeitgemäßen Gesetzes für den Fremdenverkehr in der Slowakei,
einschließlich deren institutionellen Gewährleistung
• Vorantreibung der Modernisierung der lokalen Gebietsverwaltung voran und unterstützt deren Informatisierung
• Beteiligung bei den Regeln für die Nutzüng von EU-Fördertöpfen
• Unterstützung der Fürsorge um Behinderte und sozial schwächere Bürgern in den Städten und Gemeinden
ASSOCIATION OF TOWNS AND
COMMUNITIES OF SLOVAKIA
The Association of Towns and Communities of Slovakia (ZMOS) is the largest NGO in Slovakia and unites 2,789
municipalities, that is around 96 percent of all the towns and villages. ZMOS operates through its 60 regional
associations throughout the territory of the Slovak Republic. ZMOS was founded in 1990.
The goals of ZMOS:
• to advocate and maintain the interests and rights of the associated towns and villages
• to influence the activities of the local self-governments und to create the conditions so that common problems can
be solved
• to suggest solutions to the problems of local self-government and to submit them to the authorities in charge
• to unify the proceedings of member towns and villages
The major areas of activities:
• to provide solutions for questions and problems of the local self-government
• negotiations with the executive and legislative bodies
• participation in the legislative process
• guidance and consultation
• work with the mass media, publishing, collecting data, information
• foreign contacts
• expert and educational events, and project activities
Some of the activities of ZMOS:
• ZMOS is present in the advisory government agencies as well as in monitoring- und trilateral commissions
• regular meetings with the Committee of Public Administration and Regional Development of the Slovak Parliament,
representatives of the Supreme Audit Office, with the Ombudsman as well as with representatives of the govern-
ment departments
• In the tourism sector ZMOS asserts the interests of the towns and villages
• participates in drafting an up-to-date legislation for tourism in Slovakia, it also ensures their implementation by the
authorities
• ZMOS presses ahead with the modernization of the municipal administration and supports its informatisation
• we are involved in rules for receiving funds from the European Union
• support the towns and villages to care for their handicapped and socially disadvantaged citizens
ZMOS, Bezruãova 9, 811 09 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5292 59 42, 5296 42 43, Fax: +421 2/ 5296 42 56, E-mail: centr@zmos.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Ekonomická univerzita v Bratislave má dlhoročnú tradíciu v ekonomickom vzdelávaní odborníkov pre potreby cestovného ruchu. Poskytuje výučbu
predmetov z ekonómie, manažmentu a marketingu v cestovnom ruchu poslucháčom prvého i druhého stupňa vysokoškolského štúdia. Tiež pôsobí
ako školiace pracovisko pre doktorandské štúdium. Absolventi študijného odboru "Manažment v cestovnom ruchu" majú po úspešnom ukončení päť-
ročného štúdia predpoklady pracovať v manažérskych pozíciách na rôznych úrovniach v podnikoch cestovných kancelárií, hotelov, stravovacích i ďal-
ších doplnkových služieb v cestovnom ruchu. Absolventi sa úspešne uplatňujú aj v medzinárodných spoločnostiach a viacerí pôsobia v inštitúciách
štátnej správy a samosprávy. Spolupráca s praxou vytvára podmienky na prepojenie teoretických poznatkov so životom v podnikoch cestovného
ruchu. Podporu s cieľom skvalitniť výučbu prináša i spolupráca s neziskovými nadáciami. Vďaka viacnásobnej podpore Fondation Nestlé Pro Gas-
tronomia môžu študenti využívať viac ako 400 kníh odbornej zahraničnej literatúry renomovaných autorov v Slovenskej ekonomickej knižnici.
Ekonomická univerzita zabezpečuje pre svojich študentov mobility formou študijných pobytov na 173 zahraničných univerzitách v 26 krajinách v rámci
programu Európskej únie ERASMUS. Medzinárodná spolupráca prostredníctvom programu CEEPUS vytvára možnosti spoločných projektov univerzít
v rámci siete AMADEUS a REDENE. Ekonomická univerzita aktívne participuje aj na letnej škole DANUBIA, ktorá prebieha na 5 univerzitách.
Wirtschaftsuniversität Bratislava
Die Wirtschaftsuniversität in Bratislava verfügt über eine langjährige Tradition hinsichtlich der Ausbildung von Fachkräften für die Anforderungen
im Fremdenverkehr. Sie bietet am Tourismus orientierte Lehrveranstaltungen aus Wirtschaft, Management und Marketing für Hörer des ersten und
zweiten Studiumsabschnittes an; weiters werden Doktoratsstudien betreut. Die Absolventen des Faches "Management im Tourismus" haben nach
erfolgreichem Abschluß ihres fünfjährigen Studiums alle Voraussetzungen, um in Managementposition auf verschiedenen Ebenen in Reisebüros,
Hotels, Restaurants und Tourismuseinrichtungen mit ergänzenden Dienstleistungen zu arbeiten. Die Absolventen können sich auch in internationalen
Gesellschaften erfolgreich durchsetzen und etliche sind in Institutionen auf staatlicher und regionaler Ebene tätig. Das Zusammenwirken mit der
Praxis bietet ihnen reichlich Gelegenheit, das theoretische Wissen mit dem realen Leben in den Tourismusbetrieben zu verknüpfen. Die Qualität der
Ausbildung wird auch durch die Zusammenarbeit mit non-profit Stiftungen angehoben. Unsere Studenten können dank der mehrfachen Unterstüt-
zung durch die Fondation Nestlé Pro Gastronomia über 400 Bücher bekannter internationaler Fachautoren in der Slowakischen Wirtschaftsbibliothek
nützen. Die Wirtschaftsuniversität organisiert für ihre Studenten im Rahmen des EU-Programms ERASMUS Studienaufenthalte an 173 internatio-
nalen Universitäten in 26 Ländern. Die internationale Zusammenarbeit im Rahmen des Programms CEEPUS ermöglicht Gemeinschaftsprojekte der
Universitäten über die Netzwerke AMADEUS und REDENE. Die Wirtschaftsuniversität engagiert sich auch bei der Sommerakademie DANUBIA, die
an 5 Universitäten stattfindet.
University of Economics in Bratislava
The University of Economics in Bratislava has a longstanding tradition regarding the training of specialists who are able to meet all requirements
of tourism. It offers to students of the first and second term lectures about the economy, management and marketing in the field of tourism; further
they guide doctoral candidates. After finishing successfully the five-year course, the graduates of the subject "Management in tourism" are fully
prepared to work in the position of managers on all levels of travel agents offices, hotels, restaurants and tourist facilities offering accessorial
services. Our graduates work also successfully in international companies and several of them are employed by the governments on the national
or regional level. The close cooperation with tourist facilities offers them rich opportunities to combine their theoretical knowledge with real life
situations. Their level of education is additionally enhanced by the cooperation with non-profit foundations. Thanks to the generous support by the
Fondation Nestlé Pro Gastronomia our students may use 400 books by renowned international authors which are available in the Slovak Library of
Economics. The University of Economics organizes for its students study stays at 173 international universities in 26 nations within the EU
sponsored programme ERASMUS. The international cooperation within the CEEPUS programme allows us to make joint projects with universities
connected by the AMADEUS and REDENE networks. Furthermore, the University of Economics actively participates in the DANUBIA summer
academy which takes place at 5 universities.
38
www.euba.sk, kontakt: Prof. JUDr. ªudmila Novacká, PhD., E-mail: novacka@dec.euba.sk
Ekonomická univerzita v Bratislave
Obchodná fakulta,
Ekonomická univerzita v Bratislave
Dolnozemská 1, 852 35 Bratislava
Handelsfakultät,
Wirtschaftsuniversität Bratislava
Faculty of Commerce,
University of Economics in Bratislava
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/39
Vysoká škola ekonómie a manažmentu verejnej
správy v Bratislave (VŠEMvs) ponúka záujemcom
o štúdium akreditované študijné programy. Trojročný
bakalársky študijný program Verejná správa a dvoj-
ročný magisterský študijný program Verejná správa
v študijnom odbore 3.3.5 Verejná správa a regionál-
ny rozvoj. V študijnom odbore 3.3.16 Ekonomika a manažment podniku má
trojročný bakalársky študijný program Manažment malého a stredného
podnikania v regiónoch a dvojročný magisterský študijný program Manaž-
ment malého a stredného podnikania. Záujemcom ponúka aj nový trojročný
bakalársky študijný program Komunálna bezpečnosť v študijnom odbore
8.3.7 Občianska bezpečnosť. Forma štúdia je denná a externá. Vybrané
predmety sa dajú študovať v anglickom a ruskom jazyku.
Vysoká škola svojou vzdelávacou a vedeckovýskumnou činnosťou významne
prispieva k rozvoju regiónov v Slovenskej republike. Pripravuje kvalifikova-
ných manažérov, ktorí nachádzajú uplatnenie v ústredných, regionálnych
a miestnych orgánoch a inštitúciách verejnej správy, vo verejnoprávnych
inštitúciách, organizáciách neziskového sektora ako aj v malých a stredných
podnikoch v súkromnom i vo verejnom sektore.
Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung in Bratislava (UÖMÖV) bietet an einem
Studium interessierten Personen akkreditierte Studienprogramme. Es gibt ein dreijähriges Bachelorstudium und ein zweijähriges
Magisterstudium Öffentliche Verwaltung in der Studienrichtung "Öffentliche Verwaltung und regionale Entwicklung". Die
Studienrichtung "Wirtschaft und Management von Unternehmen" bietet ein dreijähriges Bachelorstudium sowie ein zweijähriges
Magisterstudium Management von Klein- und Mittelbetrieben in den Regionen. Neu ist das Angebot des dreijährigen Bachelorstu-
dium Kommunale Sicherheit der Studienrichtung "Bürgerliche Sicherheit". Der Weg der Teilnahme ist entweder als Direktstudium
oder als Fernstudium. Ausgesuchte Gegenstände kann man auch in englischer und russischer Sprache studieren.
Die Universität für Ökonomie und Management der öffentlichen Verwaltung trägt durch ihre Bildungs- und Forschungstätigkeit im
bedeutenden Maße zur Entwicklung der Regionen der Slowakischen Republik bei. Die Hochschule bildet qualifizierte Führungskräfte
aus, welche in zentralen, regionalen und lokalen Behörden und Einrichtungen der öffentlichen Verwaltung sowie bei öffentlich-
rechtlichen Institutionen, gemeinnützigen Organisationen und in den Klein- und Mittelbetrieben im privaten wie auch öffentlichen
Sektor Beschäftigung finden.
The School of Economics and Management of Public Administration in Bratislava (SEMPA) offers interested persons
accredited study programmes. There is the three-year Bachelor degree study course and the two-year Master degree study course
Public Administration in the study field Public Administration and Development of Regions. The study field Economy and Manage-
ment of Companies offers a three-year Bachelor degree study course and a two-year Master degree study course of Management
of Small and Medium Sized Enterprises in the Regions. A new offer is the three-year Bachelor study programme of Municipal Secu-
rity in the study field Civil Security. The study courses may be attended as a full-time study or via distance learning. Selected cour-
ses are delivered also in English and Russian language.
The School of Economics and Management of Public Administration through its educational and research activities significantly
contributes to the development of the regions in the Slovak Republic. The university educates managers who are qualified to work
successfully with the central, regional and local authorities and institutions of the state administration, in private and public
institutions, non- profit organizations as well as in small and medium sized enterprises.
Rektorát, Îelezniãná ul. 14, 821 07 Bratislava
Tel.: +421 905 864 459, Fax: +421 2/ 4552 4089, E-mail: studijne@vsemvs.sk
www.vsemvs.sk
Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu
verejnej správy v Bratislave
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Katedra cestovného ruchu
a spoločného stravovania
Ekonomickej fakulty UMB v Banskej Bystrici
Katedra cestovného ruchu a spoločného stravovania Ekonomickej fakulty Univerzity Mateja Bela,
Tajovského 10, 975 90 Banská Bystrica, Tel.: +421 48/ 446 22 12 (sekretariát katedry), www.ef.umb.sk
Katedra cestovného ruchu a spo-
ločného stravovania je najstarším
vysokoškolským pracoviskom na
Slovensku, ktoré už od r. 1964 pri-
pravuje odborníkov pre cestovný
ruch. V súčasnosti má Ministerstvom
školstva SR akreditované bakalárske,
inžinierske a doktorandské štúdium.
V bakalárskom štúdiu ide o študijný program "cestovný ruch",
v inžinierskom o študijné programy "ekonomika podnikov cestov-
ného ruchu" a "interkultúrna komunikácia v cestovnom ruchu" a
v doktorandskom o študijný program "cestovný ruch", ktorý je oje-
dinelý v európskom priestore. V odbore cestovný ruch sa uskutoč-
ňuje aj habilitačné konanie a konanie na vymenovanie profesorov. Katedra doteraz vychovala takmer 3000 absolventov. Vedecko-
výskumná činnosť katedry sa napĺňa teoretickým i aplikovaným výskumom. Dôležité sú i kontakty katedry so zahraničnými a tuzem-
skými partnermi z oblasti teórie a praxe, zamerané na výmenu poznatkov a skúseností v oblasti spoločného záujmu, výmenu študij-
nej literatúry, zapájanie sa do spoločných projektov, organizovanie mobilít študentov i učiteľov či zabezpečovanie prevádzkových a
diplomových praxí. Spolupráci s praxou pomáha aj kolektívne členstvo katedry vo Zväze hotelov a reštaurácií SR, Slovenskej asociá-
cii cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Slovenskom zväze vidieckeho turizmu a agroturizmu, v Záujmovom združení LAVEX -
lanovky a vleky, ako aj osobné členstvo v medzinárodných organizáciách AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP.
Der Lehrstuhl für Tourismus und Gastronomie ist die älteste Hochschulstelle in der Slowakei, die Fachkräfte für Touris-
musgewerbe vorbereitet - und das seit 1964. Es ist eine vollwertige Hochschulstelle mit Akkreditierung des Ministeriums für Bil-
dungswesen der Slowakischen Republik für Bachelor-, Master- und Doktorandenstudium. Im Rahmen des Bachelorsstudiums ist es
Studienfach "Tourismus", im Masterstudium wiederum Studienfächer "Wirtschaft der Tourismusbetriebe" und "Interkulturelle
Kommunikation im Tourismus" und im Doktorandenstudium ist es das Studienfach "Tourismus", das im europäischen Raum ganz
eigenartig ist. Im Fach "Tourismus" werden auch Habilitationen und Inaugurationen ausgeführt. Der Lehrstuhl bildete bis heute fast
3000 Absolventen heran. Wissenschaftliche und Forschungstätigkeit des Lehrstuhls besteht so von theoretischen wie auch
applizierter Forschung. Wichtig sind auch die Kontakte des Lehrstuhls mit ausländischen und inländischen Partnern aus dem Gebiet
der Theorie und Praxis, die sich auf Austausch von Kenntnissen und Erfahrungen im Bereich von Gemeininteresse ausrichten, sowie
auch auf Austausch von Lehrbüchern, mitmachen beim gemeinsamen Projekten, organisieren von Mobilitäten für die Studenten und
Lehrer oder Gewährleistung von Betriebs- oder Diplompraxis. Der Zusammenarbeit mit der Praxis hilft auch die kollektive Mitglied-
schaft des Lehrstuhls im Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, in der Slowakichen Assoziation der Reise-
bűros und Reiseagenturen, im Slowakischen Verband des Landtourismus und Agrotourismus, im Interessengemeinschaft LAVEX -
Seilbahnen und Skilifte, sowie persönliche Mitgliedschaft in internationalen Organisationen AIEST, AMPHORT, ATLAS
a EUROHODIP.
The department of Tourism and Hospitality is the oldest university department preparing experts for tourism in Slovakia
- since 1964. It is a university department accredited for Bachelor\'s, Engineer\'s and PhD studies by the Ministry of Education of the
Slovak Republic. The Bachelor\'s Degree offers study programme in "Tourism", Engineer\'s Degree - "Economics of Tourism Businesses"
and "Intercultural communication in Tourism" and PhD studies offer a study programme "Tourism" which is unique in European area.
Within the field of Tourism also habilitation procedures take place as well as procedures to appoint professors. The department train-
ed nearly 3000 graduates up to now. Scientific and research activities of the department is represented by theoretical and applied
research. Contacts with foreign and local partners from the field of theory and praxis are important as well; they concentrate on
exchange of knowledge and experience in the area of common interest, exchange of study literature, joint projects, organizing mobil-
ities for both students and teachers or practical placement for students. Both collective membership of the department in Association
of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Travel Agents, Slovak Association of Country
Tourism and Agrotourism, Interest Group Lavex (cableways and lifts) as well as personal membership in international organizations
like AIEST, AMPHORT, ATLAS a EUROHODIP also helps the co-operation with business.
40
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Klub FIJET
Slovenského syndikátu novinárov
Slovensko sa po novembri 1989 otvorilo svetu. Malá krajina pod Tatrami sa pustila do cieľavedomého budovania organizačnej,
materiálnej, personálnej a informačnej základne svojho cestovného ruchu a turizmu. Má na čom budovať. Príroda ju obdarila
krásnymi horami, lesmi, lúkami, jedinečnými jaskyňami, riekami a jazerami plnými života, termálnymi a liečivými prameňmi.
Ľudia k nim za stáročia pridali unikátne historické a kultúrne pamiatky. O slovo sa hlási generácia, ktorá chce budovať kvalitný
a efektívny cestovný ruch aj v súčasných zložitých spoločenských podmienkach a dokázať, že Slovensko patrí aj na tomto poli
do Európy. Bokom nestoja ani novinári a publicisti. Systematickým tokom informácií v médiách prebúdzajú záujem širokej verej-
nosti o cestovný ruch a turizmus a pomáhajú tak napĺňať hostiteľské logo Slovenska - Malá Veľká Krajina.
PhDr. Peter Krútky, predseda Klubu FIJET Slovenského syndikátu novinárov
Der Klub FIJET
des Slowakischen Journalistenverbandes
Nach dem November 1989 hat sich die Slowakei der Welt geöffnet. Das kleine Land unterhalb der Tatra machte sich zielbe-
wusst an den Aufbau der organisatorischen, materiellen, personellen und informativen Grundlagen des Fremdenverkehrs. Und
es hat etwas, worauf es aufbauen kann: Die Natur schenkte dem Land schöne Berge, Wälder, Wiesen sowie einzigartige
Höhlen, Flüsse und Seen voller Leben, Thermal- und Heilquellen. Die Bewohner haben über die Jahrhunderte einmalige histo-
rische und kulturelle Denkmäler hinzugefügt. Jetzt meldet sich zu Wort eine Generation, die einen hochwertigen wie effizien-
ten Fremdenverkehr aufbauen will - trotz der zur Zeit komplizierten sozialen Bedingungen. Sie möchte beweisen, dass die
Slowakei auch in diesem Sektor voll zu Europa gehört. Dabei spielen auch Journalisten und Publizisten eine wichtige Rolle: Nur
ein kontinuierlicher medialer Informationsfluss weckt in der breiten Öffentlichkeit Interesse am Tourismus und hilft uns das
Motto des Gastgeberlandes Slowakei - Kleines Großes Land - zu erfüllen.
Dr. Peter Krútky, Vorsitzender des Klubs FIJET der Slowakischen Journalistenverband
Club FIJET
of the Slovak Syndicate of Journalists
In the aftermath of November 1989, Slovakia opened up itself to the world. The small country below the Tatras made great
efforts to build up the organisation, material, personnel and information infrastructure which was needed by tourism. This
country truly has something to build upon: Nature endowed it with beautiful mountains, forests, meadows, fantastic caves as
well as rivers and sees rich in species, thermal water and healing sources. Over the centuries the inhabitants added unique
historical and cultural monuments. Today, the young generation takes the lead trying to build up a quality and efficient tourism
despite the present-day difficult social circumstances. They want to proof that Slovakia is part of Europe also in the tourist
sector. Thereby also journalists and writers play a decisive role: Only a consistent flow of information from the media will
arouse great public interest in tourism and help to substantiate our motto "Slovakia - Little Big Country".
Dr. Peter Krútky, president, Club FIJET of the Slovak Syndicate of Journalists
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/42
Slovenská obchodná a priemyselná komora
Slowakische Handels - und Industriekammer
Slovak Chamber of Commerce and Industry
Sekcia cestovného ruchu zdruÏuje t˘ch ãlenov Slovenskej obchodnej a priemyselnej komory, ktorí
podnikajú v cestovnom ruchu. Cieºom sekcie je rozvoj cestovného ruchu, podpora a ochrana ãlenov,
podieºanie sa na príprave v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov a opatrení v danej oblasti, nadväzovanie
a rozvíjanie obchodn˘ch kontaktov s obchodn˘mi komorami a podobn˘mi in‰titúciami na Slovensku a v
zahraniãí (organizovanie hospodárskych a obchodn˘ch misií a delegácií), zabezpeãovanie propagácie ãlenov,
vrátane ich úãasti na v˘stavách a veºtrhoch.
Sekcia pripravuje podklady k stanoviskám SOPK pre orgány ‰tátnej správy a miestnej samosprávy k pripra-
vovan˘m koncepciám platenia ekonomick˘ch nástrojov a v‰eobecne záväzn˘ch právnych predpisov
a k organizaãn˘m úpravám a opatreniam na ich vykonanie v oblasti cestovného ruchu.
Za úãelom vzájomnej informovanosti a vzdelávania spolupracuje sekcia so stavovsk˘mi asociáciami,
podnikateºsk˘mi zväzmi, obãianskymi zdruÏeniami a ‰kolami.
Die Sektion für Reiseverkehr vereint die Mitglieder der Slowakischen Handels- und Industriekammer,
die im Bereich des Tourismus tätig sind. Ziel der Sektion ist die Entwicklung des Reiseverkehrs, Unter-
stützung und Schutz der Mitglieder, Teilnahme an der Vorbereitung von Rechtsvorschriften und Maßnahmen
in diesem Bereich, Anknüpfung und Entwicklung von Handelskontakten mit Handelskammern und ähn-
lichen Institutionen in der Slowakei und im Ausland (organisieren von Wirtschafts- und Handelsmissionen
und Delegationen), Werbung für die Mitglieder einschließlich ihrer Teilnahme an Messen und Ausstellungen.
Die Sektion vorbereitet auch Unterlagen zu den Standpunkten der Handelskammer zu Konzeptionen der
Gültigkeit von ökonomischen Werkzeugen und verbindlichen Rechtsvorschriften sowie auch zu Änderungen
und Maßnahmen zur deren Durchsetzung im Bereich des Reiseverkehrs, die für die Organe der Staats-
verwaltung und örtliche Selbstverwaltung bestimmt sind.
Zwecks gegenseitiger Informierung und Fortbildung arbeitet die Sektion mit Standesverbänden,
Unternehmens-Vereinen und Bürgergemeinschaften zusammen.
Section of Tourism associates the SCCI members operating in the tourism branch. The aim of the
section is developing tourism, supporting and protecting the members, participating in preparing legal regula-
tions and other measures within the branch, networking and developing commercial contacts with chambers of
commerce and similar institutions in Slovakia and abroad (organizing economic and commercial missions and
delegations), promoting the members including their participation in fairs and exhibitions.
For the purpose of issuing SCCI standpoints to local self-government and state administration bodies on
conceptions of validity of economic tools, generally binding legal regulations and organisational changes and
measures to implement them in the area of tourism, the background material is being prepared by the section.
For the purpose of training and spreading of information, the section cooperates with professional associations,
entrepreneur\'s associations, civic corporations and schools.
SOPK, Gorkého 9, 816 03 Bratislava, pracovisko Viedenská cesta 5 - 7
851 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 67 20 26 15, Fax: +421 2/ 67 20 26 18
E-mail: ingrid.neuwirthova@sopk.sk, www.sopk.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/47
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/44
ZVÄZ CESTOVNÉHO RUCHU SLOVENSKEJ REPUBLIKY
SLOWAKISCHER TOURISMUS VERBAND
SLOVAK TOURISM ASSOCIATION
Zástupcovia siedmich rozhodujúcich celoslovenských združení cestovného ruchu založili 17. januára 2011 Zväz cestov-
ného ruchu SR (ZCR SR), ktorý je dobrovoľnou, apolitickou a profesijne zameranou organizáciou zamestnávateľov v
cestovnom ruchu.
Členmi zväzu sú v súčasnosti Zväz hotelov a reštaurácií SR, Slovenská asociácia cestovných kancelárií a cestovných agentúr, Bra-
tislavská hotelová asociácia, Lavex - lanovky a vleky, Historické hotely Slovenska, Slovenský zväz vidieckej turistiky a agroturisti-
ky, Slovenská spoločnosť sprievodcov cestovného ruchu, Asociácia slovenských kúpeľov, Asociácia informačných centier Slovenska
a prvý podnikateľský subjekt akciová spoločnosť TATRY MOUNTAIN RESORTS. Zväz sa bude naďalej rozširovať o ďalšie združenia
a asociácie cestovného ruchu na celoštátnej i na regionálnej úrovni a je otvorený aj pre ďalšie podnikateľské subjekty.
Medzi priority ZCR SR patrí najmä zjednotenie branže cestovného ruchu, aktívny prístup k legislatívnym zmenám v oblasti cestov-
ného ruchu, intenzívnejšia spolupráca so Slovenskou agentúrou pre cestovný ruch pri propagácii Slovenska a podpora domáceho
cestovného ruchu.
Na Valnom zhromaždení bol do funkcie prezidenta ZCR SR zvolený Stanislav Macko (SACKA). Viceprezidentmi sú Radoslav Grega
(ZHR SR) a Marián Bilačič (SSSCR).
Die Vertreter der sieben entscheidenden landesweiten Reiseverkehrvereine gründeten am 17. Jänner 2011 den
Slowakischen Tourismus Verband. Es ist eine freiwillige, apolitische und professionell orientierte Organisation der
Arbeitgeber im Reiseverkehr.
Heutige Mitglieder sind Verband der Hotels und Gaststätten der Slowakischen Republik, Slowakische Assoziation der Reisebüros
und Reiseagenturen, Hotelassoziation von Bratislava, Lavex - Seilbahnen und Skilifts, Historische Hotels der Slowakei, Slowaki-
scher Verband des Tourismus und Agroturismus, Slowakischer Verband der Fremdenführer, Verband der slowakischen Bäder,
Verband der Informationszentren der Slowakei und das erste Unternehmensubjekt TATRY MOUNTAIN RESORTS AG. Der Verband
wird sich weiterhin schrittweise um weitere Verbände und Assoziationen auf landesweiten sowie regionalen Ebene erweitern und
steht offen auch für weitere Subjekte aus den Reihen der Unternehmer.
Zu den Prioritäten des Verbandes gehören insbesondere die Vereinigung der Reiseverkehrbranche, aktives Herantreten an
Änderungen der Legislative für den Bereich des Reiseverkehrs, intensive Zusammenarbeit mit der Slowakischen Agentur für
Reiseverkehr bei Werbung von Slowakei und Unterstützung des Inlandsreiseverkehrs.
Auf der Generalversammlung war Stanislav Macko (Slowakische Assoziation der Reisebüros und Reiseagenturen) zum Präsident
gewählt. Vizepräsidenten sind Radoslav Grega (Verband der Hotels und Gaststätten) und Marián Bilačič (Slowakischer Verband der
Fremdenführer).
On January 17th, 2011 the representatives of the 7 most important nationwide associations of tourism founded The Slo-
vak Tourism Association. It is a voluntary non-political and professionally oriented organization of employers in tourism.
The actual members are the Association of Hotels and Restaurants of the Slovak Republic, Slovak Association of Tour Operators
and Travel Agents, Bratislava Hotel Association, Lavex - cableways and ski lifts, Historical Hotels of Slovakia, Slovak Association
of Rural Tourism and Agro Tourism, the Slovak Tourist Guides Associations, Association of Slovak Spas, Association of Slovak
Information Centers and the first entrepreneur subject TATRY MOUNTAIN RESORT plc. The association will further spread out by
other associations of tourism both on national and regional level and is open also to other entrepreneurs.
The priorities of the Association are the unification of the tourism branch, active approach to legislative changes in the area of
tourism, more intense co-operation with the Slovak Tourism Association in promoting Slovakia and supporting the domestic tourism.
During the General Assembly Mr. Stanislav Macko of the Slovak Association of Tour Operators and Travel Agents has been elected
for president. Vicepresidents are Mr. Radoslav Grega of the Association of Hotels and Restaurants and Mr. Marián Bilačič of the
Slovak Tourist Guides Associations.
Bratislava Hotels
Association
ZCR SR
Ing. Stanislav M a c k o, Prezident ZCR SR, Bajkalská 25, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5341 90 58, Fax: +421 2/5823 33 85, E-mail: zcrsr@zcrsr.sk, www.zcrsr.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/SLOVENSKÁ ASOCIÁCIA
CESTOVN¯CH KANCELÁRIÍ
A CESTOVN¯CH AGENTÚR
45
TomበHasala, Prezident / Präsident / President
VáÏení priatelia,
je pre mÀa cÈou, Ïe sa vám môÏem prihovoriÈ na stránkach tejto v˘znamnej publikácie a predstaviÈ Slovenskú asociáciu
cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr (SACKA), jej aktivity a jej nezastupiteºné postavenie v rámci cestovného ruchu
v Slovenskej republike. SACKA vznikla v roku 1991 ako nezávislé a dobrovoºné zdruÏenie profesionálov pôsobiacich v
najv˘znamnej‰ích slovensk˘ch cestovn˘ch kanceláriách. V súãasnosti má viac ako 170 ãlenov, ktorí majú rozhodujúci
podiel na celkovom objeme cestovného ruchu v SR. Okrem cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr sú pridruÏen˘mi
ãlenmi asociácie najmä poisÈovne, organizátori veºtrhov a v˘stav CR, vydavateºské agentúry, ako aj vzdelávacie a v˘skum-
né in‰titúcie so zameraním na odvetvie cestovného ruchu - jednoducho v‰etci tí, ktorí majú v oblasti cestovného ruchu na
Slovensku dôleÏit˘ hlas. Vìaka tomu sa rokmi svojej úspe‰nej ãinnosti SACKA vyprofilovala na v˘znamné fórum slúÏiace
nielen na efektívnu komunikáciu svojich ãlenov, na v˘menu informácií a skúseností ãi na vytváranie kvalitného podnika-
teºského prostredia v na‰ej branÏi, ale aj na rozvoj cestovného ruchu na Slovensku v naj‰ir‰om zmysle slova.Nie je náhoda,
Ïe práve SACKA patrí k zakladajúcim ãlenom Zväzu cestovného ruchu SR.
Slovenská asociácia cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr zastupuje svojich ãlenov na medzinárodnej úrovni. Je
ãlenom ECTAA - zoskupenia národn˘ch asociácií cestovn˘ch kancelárií a cestovn˘ch agentúr v rámci EÚ.
V mene ãlenov na‰ej asociácie prajem v‰etk˘m podnikateºom v cestovnom ruchu napriek ÈaÏkej celosvetovej ekonomickej
situácii veºa úspechov, aby naìalej priná‰ali svojim zákazníkom príjemné a in‰piratívne dovolenkové záÏitky.
SLOWAKISCHER VERBAND
DER REISEVERANSTALTER UND REISEBÜROS
Liebe Freunde,
Es ist mir eine Ehre, daß ich mich über diese bedeutende Publikation an Sie wenden kann und Ihnen den Slowakischen
Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter (SACKA), seine Tätigkeit und einzigartige Stellung im Rahmen des slowa-
kischen Fremdenverkehrs vorstellen darf. SACKA wurde 1991 als unabhängiger, freiwilliger Verband von Berufstätigen der
bedeutendsten slowakischen Reisebüros gegründet. Derzeit hat er über 170 Mitglieder, welche einen entscheidenden
Anteil am Volumen des slowakischen Fremdenverkehrs haben. Neben den Reisebüros und Reiseveranstaltern sind vor
allem Versicherungen, Veranstalter von Fremdenverkehrsmessen und -ausstellungen, Verlage sowie Bildungseinrichtungen
und Forschungsinstitute - kurzum alle jene, die auf dem Gebiet des Fremdenverkehrs in der Slowakei etwas zu sagen haben
- angeschlossene Mitglieder unseres Vereins. Dank dieser Tatsache und aufgrund seiner jahrelangen erfolgreichen Tätigkeit
konnte sich SACKA als bedeutendes Forum etablieren, das nicht nur der effektiven Kommunikation seiner Mitglieder sowie
dem Informations- und Erfahrungsaustausch dient und ein qualitätsbewußtes Unternehmertum in unserer Branche
entstehen läßt, sondern auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Slowakei im weitesten Sinne des Wortes einen
Beitrag leistet. Es ist kein Zufall, dass SACKA ein Gründungsmitglied des Slowakischen Tourismus Verband ist Der Slowa-
kische Verband der Reisebüros und Reiseveranstalter vertritt seine Mitglieder auch auf internationaler Ebene. Er ist Mitglied
bei ECTAA - ein Zusammenschluß von nationalen Reisebüros und Reiseveranstaltern im Rahmen der EU.
Im Namen unserer Mitglieder wünsche ich allen im Fremdenverkehr Tätigen trotz der weltweit schweren Wirtschaftslage
viel Erfolg, damit sie weiter ihren Gästen angenehme und anregende Urlaubserlebnisse bescheren können!
SLOVAK ASSOCIATION OF TOUR OPERATORS
AND TRAVEL AGENTS
Dear friends,
With pleasure I take the occasion to present in this important publication the Slovak Association of Travel Agents and Tour
Operators (SACKA), and its activities and position in tourism in Slovakia. SACKA was founded in 1991 as an independent
and voluntary association. Presently it has over 170 members which have a decisive share in the total volume of the
tourist business in Slovakia. Besides travel agencies and tour operators, SACKA has in addition associated members which
are mainly insurance companies, organizers of tourist fairs and exhibitions, publishers as well as educational and research
institutions with focus on tourism - in a word, all those who have a say in the tourist branch. Based on our successful
activities over the years, SACKA has become an important forum for the efficient communication of its members, the
exchange of information and opinions and the establishment of a quality-conscious tourist business, but it also contributes
much to the development of tourism in Slovakia as such. It is no coincidence that SACKA is a founding member of the The
Slovak Tourism Association.
Moreover, the Slovak Association of Travel Agents and Tour Operators acts as an agent for its members at international
events; it is a member of ECTAA which unites national travel agents and tour operators organizations within the EU. On
behalf of the members of our association I wish all entrepreneurs in the tourism industry much success despite the world-
wide economic difficulties, so that they are able to offer their guests pleasant and inspiring holiday experiences.
Bajkalská 25, 821 01 Bratislava 2, SLOVAKIA
Tel.: +421 2 / 58 23 33 85, 53 41 90 58, Fax: +421 2 / 58 23 33 85
E-mail: sacka@ba.sknet.sk; sacka@stonline.sk, www.sacka.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Zväz hotelov a re‰taurácií Slovenskej republiky
Hotel- und Gaststättenverband der Slowakischen Republik
Slovak Association of Hotels and Restaurants
Cikkerova 5, 974 01 Banská Bystrica
Tel./fax: 048 /414 38 55, Tel.: 048 /414 46 69, E-mail:zhr@zhrsr.sk, www.zhrsr.sk46
Zväz hotelov a re‰taurácií je dobrovoºné zdruÏenie, ktoré na báze odbornosti zdruÏuje hotelové a re‰tau-
raãné zariadenia v Slovenskej republike. K prioritám patrí podpora podnikateºsk˘ch aktivít ãlenov zdruÏenia,
priná‰aÈ nové poznatky z teórie a uplatÀovaÈ ich v praxi. Nezabúdame na dôsledné dodrÏiavanie kvality
poskytovan˘ch sluÏieb a na podporu úsilia ochrany Ïivotného prostredia o trvalo udrÏateºn˘ Ïivot. Spolu-
pôsobíme pri vytváraní vzdelávacích programov pre hotelierstvo a cestovn˘ ruch, spolupracujeme s odbor-
n˘mi ‰kolami a vzdelávacími in‰titúciami, organizujeme vzdelávacie programy pre pracovníkov v hotelierstve
a cestovnom ruchu.
Der Hotel- und Gaststättenverband ist eine freiwillige Vereinigung, die Hotels und Restaurants in der
Slowakei auf fachlicher Basis vereint. Zu den Prioritäten zählt die Unterstützung der unternehmerischen
Aktivitäten der Vereinsmitglieder sowie neue Erkenntnisse aus der Theorie einzubringen und ihre Anwen-
dung in der Praxis durchzusetzen, nicht zu vergessen die konsequente Einhaltung der Qualitätsstandards
der angebotenen Dienstleistungen und die Unterstützung der Umweltschutzbemühungen für Nachhaltigkeit.
Wir wirken bei der Erstellung von Bildungsangeboten für das Hotelgewerbe und den Tourismus mit, arbeiten
mit Fachschulen und Bildungsinstituten zusammen, organisieren Bildungsprogramme für die Angestellten
des Hotelgewerbes und des Fremdenverkehrs.
The Association of Hotels and Restaurants is a voluntary organization uniting hotel and restaurant facilities
in Slovakia based on professional competence. Its priorities include the support of its members’ business
activities, providing and applying new insights from the field of theory, not forgetting the thorough
observance of the quality of the offered services, and the support of environmental efforts for sustainable
growth. We take part in the development of educational programmes for the hotel and tourist business,
cooperate with professional schools and educational institutions, and provide educational programmes for
the employees of the hotel and tourist business.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/47
Historické hotely Slovenska
Historické Hotely Slovenska, Prístavná 11, 921 01 Pie‰Èany
Tel.: +421 948 039 080, info@historickehotelyslovenska.sk
www.historickehotelyslovenska.sk
Asociácia Historick˘ch Hotelov Slovenska je viac ako len sku-
pina hotelov v zámkoch, ka‰tieºoch a historick˘ch budovách na
Slovensku. Je to stelesnenie tradície a histórie, ktorú ponúka
celá slovenská krajina a národ vo forme pohostinnosti a v˘ni-
moãnosti s dôrazom na jedineãn˘ záÏitok. Cieºom ãlenov aso-
ciácie je poskytnúÈ hosÈom viac ako iba ubytovanie, ide o sprost-
redkovanie v˘nimoãn˘ch záÏitkov z kaÏdého okamihu, ktor˘
strávia v niektorom z ãlensk˘ch hotelov.
Garanciou a zárukou v˘nimoãnosti je aj ãlenstvo asociácia His-
torick˘ch Hotelov Slovenska v celoeurópskej asociácii Historic
Hotels of Europe, ktorá zdruÏuje viac ako 600 v˘nimoãn˘ch
hotelov v 20 krajinách Európy.
Der Verband Historischer Hotels in der Slowakei ist mehr als eine Gruppe von Hotels in slowakischen
Schlössern, Herrenhäusern und historischen Gebäuden. Vielmehr verkörperte er die Tradition und
Geschichte, welche das Land und die Nation hinsichtlich Gastlichkeit und Exklusivität bieten (Schwerpunkt:
außergewöhnliche Erlebnisse). Das Ziel der Verbandsmitglieder ist es, den Gästen mehr als bloße Unter-
kunft zu bieten: vielmehr möchte man ungewöhnliche Erlebnisse jeden Moment, den sie in einem der
angeschlossenen Hotels verbringen, bieten.
Gewähr für die Exklusivität ist die Mitgliedschaft unseres Verbandes im europaweiten Bund Historic Hotels
of Europe, welcher über 600 exklusive Hotels in 20 europäischen Ländern vereint.
The Association of Historic Hotels in Slovakia is not merely a group of hotels in castles, mansions and
historic buildings located in Slovakia but rather an association representing the tradition and history which
this region and nation offer with respect to hospitality and rareness - the focus is on exceptional experiences.
The goal of the members is to offer not merely accommodation but rather unique experiences at any
moment which the guest spends in one of the associated hotels.
The exclusiveness is guaranteed by our membership in the international association Historic Hotels of Europe
which unites more than 600 outstanding hotels in 20 European countries.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/48
Európsko - slovenské združenie agroturizmu
a turizmu (EZAT)
Združenie vzniklo v roku 2008 ako dobrovoľné, nepolitické, záujmové združenie fyzických a právnických osôb s euroregionálnou, slo-
venskou a cezhraničnou pôsobnosťou. Zabezpečuje a organizuje odborné vzdelávacie podujatia, kurzy a workoshopy v oblasti vidi-
eckeho turizmu a agroturizmu, cestovného ruchu, informatiky, životného prostredia, integrované programy a iné aktivity. Disponuje
špičkovými odborníkmi s odbornou praxou u nás i v zahraničí. Úzko spolupracuje s organizáciami cestovného ruchu u nás i v zahra-
ničí. Svojou činnosťou podporuje:
• propagáciu a marketing vidieckeho cestovného ruchu,
• zachovanie prírodného a kultúrneho dedičstva,
• rozvoj agroturistiky a doplnkových služieb na vidieku,
• tvorbu rezervačných a informačných systémov pre agroturistiku,
• tvorbu publikácií zameraných na podnikanie na vidieku a vo vidieckej turistike,
• investície do zlepšenia služieb na vidieku,
• zvýšenie životnej úrovne a spokojnosti občanov vidieka,
• propagáciu slovenského vidieka, kultúry, zvykov, tradícií a spoločenského života v zahraničí.
Europäisch-Slowakischer Verband
für Agrotourismus und Tourismus (EZAT)
Der Verband entstand 2008 als freiwillige, unpolitische und nicht-staatliche Interessensvereinigung natürlicher und juristischer Per-
sonen, die in den Euroregionen, in der Slowakei bzw. grenzüberschreitend tätig sind. Er gewährleistet und organisiert Fach- und Bil-
dungsveranstaltungen, Kurse und Seminare über Tourismus im ländlichen Raum und Urlaub am Bauernhof, Fremdenverkehr, Infor-
matik, Umweltschutz, Integrationsprogramme und andere Aktivitäten. Er verfügt über Spitzenkräfte mit Berufserfahrung im In- und
Ausland; enge Zusammenarbeit mit Tourismusveranstaltern im In- und im Ausland. Die Aktivitäten von EZAT fördern die
• Bewerbung und Marketing für den Tourismus im ländlichen Raum,
• Bewahrung des Natur- und Kulturerbes,
• Förderung des Urlaubs am Bauernhof und ergänzender Dienstleistungen im ländlichen Raum,
• Erstellung von Buchungs- und Informationssysteme für den Urlaub am Bauernhof,
• Herausgabe von Publikationen ausgerichtet auf das Gewerbe und den Tourismus im ländlichen Raum,
• Investitionen in die Verbesserung der Dienstleistungen im ländlichen Raum,
• Erhöhung des Lebensstandards und der Zufriedenheit der ländlichen Bevölkerung,
• Tourismuswerbung im Ausland für den slowakischen ländlichen Raum, dessen Kultur, Sitten, Brauchtum und gesellschaftliches
Leben.
The association was founded in 2008 as a voluntary, non-political, non-governmental interest grouping of natural persons and legal
persons who are active in the Euroregions, in Slovakia or in the cross-border areas. It ensures and organizes expert and educational
meetings, courses and workshops about tourism in rural areas and farm holidays, tourism, informatics, environmental protection,
programmes of integration, and other activities. The association has at disposal skilled experts with professional experience at home
and abroad; it cooperates with tourist operators in Slovakia and abroad. EZAT supports with its activities
• the advertisement and marketing of tourism in rural areas,
• the conservation of the natural and cultural heritage,
• the development of farm holidays and supplementary services in rural areas,
• the development of booking and information systems for farm holidays,
• the publication of information materials about business and tourism in rural areas,
• investing in the upgrading of services provided in rural areas,
• raising the living standard and satisfaction of the rural inhabitants,
• advertising abroad the Slovak rural areas, their culture, customs, traditions and social life.
Ing. Ján Babinsk˘, CSc., riaditeº EZAT, ul. J. Kráºa 161, 962 71 Dudince
tel.: +421 918 743 573, 918 962 403, e-mail: ezat.sk@gmail.com, www.agroturizmusslovakia.sk
European - Slovak Association of Agrotourism and Tourism /EZAT/
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/49
SLOVENSKÁ SPOLOâNOSË SPRIEVODCOV
CESTOVNÉHO RUCHU
Slovenská spoloãnosÈ sprievodcov cestovného ruchu (SSSCR) bola zaloÏená v roku 2003 a zdruÏuje
sprievodcov cestovného ruchu zo v‰etk˘ch regiónov Slovenska, ktorí sa tejto ãinnosti venujú pre-
vaÏne plne profesionálne.
SSSCR je ãlenom Svetovej federácie asociácií turistick˘ch sprievodcov (WFTGA) a Európskej federácie sprievodcov (FEG), a udrÏiava
intenzívne kontakty s partnersk˘mi organizáciami sprievodcov po celom svete. SSSCR sa zasadzuje o vznik centrálneho národného
registra kvalifikovan˘ch sprievodcov cestovného ruchu a navrhuje ur˘chlene in‰talovaÈ efektívny kontroln˘ mechanizmus v˘konu
sprievodcovskej ãinnosti na Slovensku. SSSCR v oblasti prípravy sprievodcov cestovného ruchu a následného vzdelávania spolupra-
covala na príprave novej európskej technickej normy s cieºom plne ‰tandardizovaÈ a harmonizovaÈ proces prípravy eurokonformn˘ch
sprievodcov cestovného ruchu, nárokov kladen˘ch na absolventov kurzov a mieni sa aktívne spolupodieºaÈ na procese doplnkového
odborného vzdelávania a stáleho do‰koºovania. Na stránke www.touristguides.sk môÏete nájsÈ kontakt na bezmála 200 kvalifiko-
van˘ch sprievodcov na Slovensku. Pre na‰ich ãlenov poskytujeme informaãn˘ servis, ktor˘ im pomôÏe nájsÈ orientáciu v záplave infor-
mácii. ZároveÀ vytvára komerãn˘ priestor pre prezentáciu aktivít sprievodcov cestovného ruchu - ãlenov SSSCR. Sme pripravení
ponúknuÈ na‰e sluÏby náv‰tevníkom miest a regiónov Slovenska.
Na‰im krédom je profesionalita, spoºahlivosÈ, otvorenosÈ a kompetentnosÈ.
SLOWAKISCHE GESELLSCHAFT DER FREMDENFÜHRER
Die Slowakische Gesellschaft der Fremdenführer (SSSCR) wurde im Jahr 2003 gegründet. Sie vereinigt Fremdenführer aus allen
Teilen der Slowakei, welche die Fremdenführertätigkeit überwiegend vollprofesionell ausüben.
Die SSSCR wurde in die Weltorganisation der Fremderführerassoziationen (WFTGA) und in die Europäische Föderation der
Fremdenfuehrer (FEG) aufgenommen und pflegt intensive internationale Kontakte zur Partnerorganisationen weltweit. Die SSSCR
setzt sich stark für eine baldige Gründung des allgemein zugänglichen Nationalregisters von allen, in der Slowakei geprüften
Fremdenführer ein. Weiterhin verlangen wir die sofortige Einführung eines hocheffektiven Kontrollmechanismus der Fremdenführer-
tätigkeit in der Slowakei. Im Bereich der Fremdenführerausbildung und ihrer professionellen Weiterbildung wirkte SSSCR an der Arbeit
der CEN Fachgruppe mit. Zu ihrenAufgaben gehörte eine europaweite Standardisierung und volle Harmonisierung derAnforderungen
für die Fremdenführerausbildung, beginnend mit dem Inhalt der Fachkurse, bis zur Form der Abschlussprüfung der Bewerber. Die
SSSCR will aktiv auch zur weiteren Spezialisierung und Weiterbildung unserer Fremdenführer beitragen. Unsere Webseite www.tou-
ristguides.sk bietet den direkten Kontakt zu beinahe 200 geprüften Fremdenführer und hilft unseren Mitgliedern die Orientierung
im Infornationsmeer zu finden. Unseren Mitgliedern, geprüften Fremdenführer bietet sie zugleich die Möglichkeit, sich den poten-
ziellen Kunden zu präsentieren. Wir sind bereit den Besuchern uneserer Städte und Regionen, aus nah und fern, unsere
Dienstleistungen anzubieten.
Unser Leitspruch lautet - Professionalität, Zuverlässigkeit, Offenheit und Kompetenz.
SLOVAK TOURIST GUIDES ASSOCIATION
The Slovak tourist guides association (SSSCR) has been founded in the year 2003, and members of this association are mostly
professional tourist guides from all regions of the Slovak Republic.
SSSCR is a member of the World Federation of Travel Guides Association (WFTGA) and a member of the European Federation of
Tourist Guides (FEG). SSSCR keeps contacts with partner organizations of tourist guides worldwide. Mentioned activities have shown
that this has been the most dynamic step in Slovakia in connection with profesionalization of the job of the tourist guides. Our basic
idea is to prove that this job shouldn\'t be considered as an occasional job for students or a hobby for retired or serious employment.
Our basic aim is the national central register of qualified tourist guides and suggests to instal as soon as possible a mechanism
which would controll the licence to guide in the Slovak Republic. It is really necessary to improve the system of education of tourist
guides and therefore a commission which will create a harmonizing and standard process of education compareable with systems
that have been already used in Europe has been established. SSSCR was a member of CEN working group and
contributed to the creation of European Standardization of tourist guide training. On the website www.touristguides.sk we inform
our members about last happenings, they can present their activities, so travel agencies can find in a central register direct contact
to nearly 200 qualifiyed guides when necessary. We are ready to offer our services to all visitors of our cities and regions.
What we would like to reach is profesionality, responsibility and open mind.
Mgr. Marián Bilaãiã, Predseda / Vorsitzender / Chairman
ZáluÏická 23, 821 01 BRATISLAVA
Tel./fax: +421 2 / 4333 12 92
E-mail: info@touristguides.sk
www.touristguides.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/ZVÄZ MÚZEÍ NA SLOVENSKU
Zväz múzeí je profesijnou organizáciou združujúcou takmer 80 múzeí z celého Slovenska. Zastupuje a reprezentu-
je múzeá navonok, sprostredkováva informácie a zabezpečuje spoluprácu s partnerskými organizáciami v zahra-
ničí. Mapuje súčasnú situáciu v slovenskom múzejníctve predovšetkým s ohľadom na systém riadenia a financo-
vania. Okrem centrálnych múzeí v riadení Ministerstva kultúry, prípadne inorezortných múzeí s celoslovenskou
pôsobnosťou, mestských a obecných múzeí, najväčšiu skupinu tvoria múzeá v riadení samosprávnych krajských
územných celkov. Zväz múzeí sa zameriava na podporu odbornej múzejnej práce a popularizáciu poslania a význa-
mu slovenských múzeí. Jednou z priorít je zapojenie zväzu do projektov kultúrneho turizmu, prezentácia múzeí na
verejnosti, účasť na výstavách a veľtrhoch cestovného ruchu. V posledných rokoch sa Zväz múzeí na Slovensku
spolu s Ministerstvom kultúry podieľa na udeľovaní prestížnej ceny Múzeum roka.
VERBAND DER SLOWAKISCHEN MUSEEN
Der Museumsverband ist eine professionelle Organisation, die fast 80Museen in der ganzen Slowakei vereint. Er vertritt und repräsentiert die
Museen nach außen, vermittelt Information und arrangiert die Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen im Ausland. Er beeinflusst die
gegenwärtige Lage des slowakischen Museumwesens vor allem betreffend Management und Finanzierung. Neben den Hauptmuseen
unter der Leitung des Kulturministeriums bzw.MuseenandererRessortsmitlandesweitemWirkungskreis, Städte- und Dorfmuseen, bilden die
größte Gruppe die Museen, die den Landesverwaltungen unterstehen. Der Museumsverband unterstützt die fachliche Museumsarbeit und
bemüht sich, die Aufgabe und Bedeutung der slowakischen Museen bekannt zu machen. Eine der Prioritäten ist die Beteiligung bei Pro-
jekten des Kulturtourismus, die PräsentationderMuseeninderÖffentlichkeit,TeilnahmeanTourismus-Ausstellungen und Messen. In den letz-
ten Jahren nahm der Museumsverband gemeinsam mit dem Kulturministerium an der Verleihung der Auszeichnung „Museum des Jahres” teil.
UNION OF SLOVAK MUSEUMS
The Museum association is a professional organization, which unites more than 80 museums throughout Slovakia. It advocates and repre-
sents the museums to the public, it provides information, and arranges the cooperation with partner institutions abroad. The association
influences the present situation of the Slovak museums, especially in respect to management and financing. Besides the main museums,
which are under the administration of the Ministry of Culture and the museums withnationwidescopeundertheadministrationofotherminis-
tries, the museums of towns and villages, the largest group are the museums under the administration of the regions. The Museum Associa-
tion supports the museums in their expert work and introduces to the public the mission and significance of Slovak museums. A few of the
priorities are the participation in projects of culture tourism, the presentation of the museums to the public, and the participation in tourist
exhibitions and fairs. For many years, The Museum Association together with the Ministry of Culture has awarded the prestigious title
"Museum of the Year".
Kapitulská 23, 974 00 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 412 32 58, Fax: +421 48/ 412 37 16, www.zms.sk, www.muzeum.sk
50
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/51
Slovenská cesta
Ïidovského
kultúrneho
dediãstva
Slovenská cesta Ïidovského kultúrne-
ho dediãstva je integrálnou súãasÈou
rozsiahleho projektu Európske cesty
Ïidovského kultúrneho dediãstva, ktor˘
nesie oznaãenie Veºká kultúrna cesta
Rady Európy. Ide o inovatívnu kultúrnu
iniciatívu, ktorá zdruÏuje najv˘znamnej‰ie
pamiatky Ïidovskej kultúry za úãelom ich
optimálnej propagácie a plnej integrácie do kultúrneho a turistického produktu Slovenska. Cesta v súãasnosti
zah⁄Àa 25 pamiatok aktívnych a b˘val˘ch synagóg, expozície Múzea Ïidovskej kultúry, objekty v troch lokali-
tách svetového kultúrneho dediãstva UNESCO a 3 Ïidovské cintoríny. Partnerom projektu sa môÏe staÈ
v˘luãne pamiatka, ktorá sa dôstojne vyuÏíva na religiózne, kultúrne alebo vzdelávacie úãely, prípadne sa na
tento úãel obnovuje. DôleÏitou súãasÈou projektu je aj koordinácia Európskeho dÀa Ïidovskej kultúry na Slo-
vensku, ktor˘ je najväã‰ím Ïidovsk˘m kultúrnym festivalom v Európe. Koná sa pravidelne raz roãne v prvú
septembrovú nedeºu vo viac ako 25 európskych krajinách.
Slowakische Straße des Jüdischen
Kulturerbes
Die Slowakische Straße des Jüdischen Kulturerbes ist ein integraler Bestandteil
des umfangreichen Projektes "Europäische Straßen des Jüdischen Kulturerbes", welche
den Titel "Große Europäische Kulturstraße des Europarates" trägt. Es handelt sich
dabei um eine innovative Kulturinitiative, welche die bedeutendsten Denkmäler der
jüdischen Kultur zum Zwecke der bestmöglichen Werbung und vollständigen Integration
in das kulturelle und touristische Angebot der Slowakei verbindet. Die Straße erfaßt
derzeit 25 Denkmäler in noch genutzten wie auch ehemaligen Synagogen, die Aus-
stellungen im Museum der Jüdischen Kultur, Objekte in drei UNESCO Weltkultur-
erbestätten und drei jüdische Friedhöfe. Ausschließlich Denkmäler, welche respektvoll
für Religion, Kultur oder Bildung genutzt oder für diese Zwecke renoviert werden,
können Teil der Straße werden. Ein wichtiger Bestandteil des Projektes ist weiters die
Koordination von "Europäischer Tag der Jüdischen Kultur" in der Slowakei. Es handelt
sich dabei um das größte jüdische Kulturfestival in Europa und findet alljährlich am
ersten Sonntag im September in über 25 europäischen Ländern statt.
The Slovak Jewish Heritage Route
The Slovak Jewish Heritage Route is an integral part of the large-scale project "European
Jewish Heritage Routes" which carries the title "The Council of Europe Great Cultural
Routes". The project is a creative cultural initiative which connects the most important
monuments of Jewish culture with the purpose to ensure the best possible
advertisement and the full integration into the cultural and tourist offers of Slovakia.
The route presently includes 25 monuments in used as well as former synagogues,
the exhibitions of the Museum of Jewish Culture, objects in three UNESCO Cultural
World Heritage Sites, and three Jewish cemeteries. Only monuments which are
utilized properly for religious, cultural or educational activities, or which are being
restored for these purposes are accepted to become part of the route. A constituent
part of the project is the coordination of the "European Day of Jewish Culture" in
Slovakia. This is the largest Jewish cultural festival in Europe and takes place in more
than 25 European countries annually on the first Sunday of September.
www.slovak-jewish-heritage.org
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/52
Bratislavská organizácia cestovného ruchu
Bratislavská organizácia cestovného ruchu (BTB) bola založená na základe osobitného zákona č. 91/2010 Z. z. o podpore cestovné-
ho ruchu a jeho noviel dňa 20. 12. 2011 a zaregistrovaná 28. 12. 2011 Ministerstvom dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja SR.
Organizácia má za úlohu rozvíjať všetky formy cestovného ruchu, podporovať ich prezentáciu a vytvárať platformu spolupráce
súkromného a verejného sektora v cestovnom ruchu, ako aj riadiť, iniciovať a koordinovať rozvoj cestovného ruchu v Bratislave.
Zároveň jej najdôležitejšou úlohou je zlepšovať imidž a realizovať propagáciu hlavného mesta Bratislava ako destinácie cestovné-
ho ruchu s cieľom prilákať najmä návštevníkov zo zahraničia. Členmi organizácie sú Hlavné mesto SR Bratislava a právnické i fyzic-
ké osoby, ktoré sa členia do 4 komôr organizácie v závislosti od ich podnikateľskej, alebo inej ako podnikateľskej činnosti.
Reiseverkehr Organisation von Bratislava
BTB - die Reiseverkehr Organisation von Bratislava wurde auf Grund des Gesetzes Nr. 91/2010 Z. z und dessen Änderungen und
Ergänzungen am 20. Dezember 2011 gegründet und am 28. Dezember 2011 beim Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Regio-
nalentwicklung der Slowakischen Republik registriert. Die Organisation hat zum Ziel alle Formen des Reiseverkehrs zu entwickeln,
deren Präsentation zu unterstützen und eine Plattform für die Zusammenarbeit des privaten und öffentlichen Sektors im Reisever-
kehrt zu schaffen, sowie auch die Leitung, die Initiierung und die Koordinierung der Entwicklung des Reiseverkehrs in Bratislava.
Zugleich ist ihre wichtigste Aufgabe die Verbesserung der Image der Hauptstadt Bratislava und ihre Werbung als Reiseverkehr
Destination mit dem Ziel ausländische Besucher anzuziehen. Mitglieder sind die Hauptstadt der Slowakischen Republik Bratisla-
va und Rechts- oder Naturpersonen, die sich in 4 Kammern der Organisation gliedern, je nach dem Tätigkeitsbereich.
Bratislava Tourist Board
Bratislava Tourist Board (BTB) has been established according to the special Act No. 91/2010 Coll. on Promotion of the Tourism
and its amendments on December 20th, 2011 and it has been registered with the Ministry of Transport, Construction and Regio-
nal Development of the Slovak Republic on December 28th, 2011. The mission of the Board is to develop and promote all types
of tourism, support their presentation and create a platform for cooperation of private and public sectors in the area of tourism as
well as to manage, initiate and coordinate the development of tourism in Bratislava. At the same time one of its most important
tasks is to improve the image and to pursue the promotion of the Capital of Slovakia as a tourist destination with the objective to
attract especially foreign visitors. The members of the Board are the Capital of the Slovak Republic Bratislava and other natural
persons or corporate bodies, which are divided into 4 chambers of the Board according to the type of their activities.
Bratislavská organizácia cestovného ruchu / Bratislava Tourist Board
Primaciálne nám. 1, 814 99 Bratislava, E-mail: btb@bratislava.sk, www.visit.bratislava.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/53
Magna Via - most historického dediãstva piatich krajín - je novodobou cestou v modernej Európe a má ambíciu zaradiÈ
sa do siete Európskych kultúrnych ciest. Magna Via je spoloãn˘m názvom historick˘ch obchodn˘ch ciest, ako i ciest
cisárov a kráºov, kde vodiacim prvkom jej názvu je cisársko-kráºovská po‰tová cesta, ktorá od 16. stor. spájala strednú
a juhov˘chodnú Európu. Prechádzala Rakúskom, Slovenskom, Ukrajinou, Maìarskom a Rumunskom, mala 56 po‰tov˘ch
staníc a s dæÏkou viac ako 1000 km bola jednou z najdlh‰ích európskych po‰tov˘ch a dopravn˘ch spojení. Na Slovensku
jej trasa merala 520 km a prechádzala cez najatraktívnej‰ie regióny s bohat˘m kultúrno-historick˘m dediãstvom. Cieºom
zdruÏenia Magna Via je podporovaÈ a ochraÀovaÈ na‰e spoloãné kultúrne dediãstvo a v spojení s prezentáciou prírodn˘ch
krás a atraktivít rozvíjaÈ cestovn˘ ruch Slovenska.
Magna Via - die Brücke des historischen Erbe von fünf Ländern - ist eine zeitgenossische Route im modernen Europa
und hat die Ambition sich in das Netzwerk der Europäischen Kulturwege einzugliedern. Magna Via ist der gemeinsame
Name von historischen Handelsrouten, sowie der kaiserlichen und königlichen Wege; das Leitmotiv ist die kaiserlich-
königliche Postroute welche Mittel- und Südosteuropa seit 16. Jahrhundert verbindet. Die Route verlief durch Österreich,
Slowakei, Ukraine, Ungarn und Rumänien, hatte 56 Poststationen und mit ihrer Länge von mehr als 1000 km war es
eine der längsten europäischen Post- und Transportverbindungen. Auf dem Gebiet der Slowakei war die Route 520 km
lang und ging durch die attraktivsten Regionen mit reichem kultur-historischen Erbe. Der Ziel der
Vereinigung Magna Via ist der Schutz und die Förderung unseres gemeinsamen Kulturerbes und zusammen mit der
Präsentation der Naturschönheiten und anderen Attraktionen auch der Weiterentwicklung des slowakischen Reisever-
kehrs zu helfen.
Magna Via - the bridge of historical heritage of five countries - is a contemporary route in modern Europe and has the
ambition to become a part of the network European Cultural Routes. Magna Via is a common name of historical trade
routes, routes of emperors and kings and the leading element is the imperial and royal post route, which used to connect
Middle and South-eastern Europe since the 16th century. It passed through Austria, Slovakia, Ukraine, Hungary and
Romania, had 56 postal stations and with its length of more than 1000 km it was one of the longest European postal and
transport connections. On the territory of Slovakia the track was 520 km long and passed through the most attractive
regions with rich cultural and historical heritage. The aim of the Magna Via association is to promote and protect our
joint cultural heritage and combined
with the presentation of the nature\'s
beauties and other attractive places to
help the further development of Slovak
tourism.
magnavia@magnavia.eu
www.magnavia.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/ÚNIA MÚZEÍ V PRÍRODE NA SLOVENSKU
Sídlom občianskeho združenia je Múzeum liptovskej dediny v Pribyline. Múzeá v prírode - skanzeny - predstavujú špe-
cifickú formu múzejnej prezentácie tradičného spôsobu života a kultúry v rekonštruovanom historickom, kultúrnom
a prírodnom prostredí. Na Slovensku je v súčasnosti 10 múzeí v prírode a sú významným fenoménom nielen v rámci
domáceho múzejníctva, ale aj v kontexte európskych múzeí v prírode. Predstavujú formy trvalo udržateľného spôsobu
života: spôsoby tradičného pestovania a spracovania plodín, chovu zvierat, ukážok postupov a techník pri spracovaní
prírodných materiálov. Skanzeny sú názorné študijné objekty vhodné pre výchovno - vzdelávací proces s možnosťou
popularizácie hodnôt kultúrneho dedičstva. Cieľom občianskeho združenia je postupné vytváranie podmienok pre vše-
stranný rozvoj múzeí v prírode. Koordinuje spoluprácu múzejných expozícií v prírode doma a v zahraničí s medzinárod-
nými organizáciami UNESCO, ICOM a ICOMOS.
Múzeum oravskej dediny v Zuberci
Zuberec - Brestová, 027 32 Zuberec
Tel.: +421 43/ 539 51 49
Múzeum liptovskej dediny v Pribyline
032 42 Pribylina, Tel.: +421 44/ 529 31 63
E-mail: liptmuzeum@mail.t-com.sk
Múzeum ľudovej architektúty v Bardejovských kúpeľoch
086 31 Bardejovské kúpele
Tel.: +421 54/ 472 20 72
Banské múzeum v prírode v Banskej Štiavnici
J. K. Hella 12, 969 00 Banská Štiavnica
Tel.: +421 45/ 691 15 41, Fax: +421 45/ 691 27 64
SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry vo Svidníku
- expozícia v prírode, 089 01 Svidník
Tel.: +421 54/ 7522 952
54
Múzeum kysuckej dediny v Novej Bystrici - Vychylovke
023 05 Nová Bystrica - Vychylovka,
Tel.: +421 41/ 439 72 19, 439 73 50
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/55
Expozícia ºudovej architektúry
a b˘vania v Humennom
Park mieru, 066 01 Humenné,Tel.: +421 57/ 775 56 71
The union has its seat in the Museum of the Liptov Village in
Pribylina. The open-air museums represent a special kind of museal
display of the traditional way of life and culture, which has been
reconstructed in historic, cultural and natural surroundings.
Presently, in Slovakia there are 10 open-air museums. They are an
important phenomenon not only within the frame of Slovak museums,
but also in the context of open-air museums in Europe. They display
the sustainable way of life: traditional methods of growing and
processing crops, animal breeding, examples of methods and
techniques by processing natural products. The open-air museums are
visual study objects benefitting education and learning. They help to
popularize values of the cultural heritage. It is the goal of the union, to
create step-by-step conditions for the comprehensive development of
the open-air museums. It coordinates the cooperation of museal open-
air exhibitions in Slovakia and abroad, together with international
organizations like UNESCO, ICOM, and ICOMOS.
Der Verband hat seinen Sitz im Liptauer Dorfmuseum in Pribylina. Die
Freilichtmuseen sind eine eigene Form der musealen Präsentation der
traditionellen Lebensweise und Kultur, die in historischer, kultureller
und natürlicher Umgebung rekonstruiert wurden. In der Slowakei gibt
es derzeit 10 Freilichtmuseen. Sie sind eine bedeutende Erscheinung
nicht nur im Rahmen des slowakischen Museumsektors, sondern auch
im Kontext der Freilichtmuseen Europas. Sie stellen eine nachhaltige
Lebensweise vor: traditionelle Anbau- und Verarbeitungsweisen von
Feldfrüchten, Tierzucht, Beispiele von Verfahren und Technik bei der
Bearbeitung von Naturmaterialien. Die Freilichtmuseen sind Anschau-
ungsobjekte beim Studium und fördern den Bildungs- und Erziehungs-
prozess. Sie machen es möglich, Werte des Kulturerbes breiten Kreisen
näherzubringen. Das Ziel des Verbandes ist es, schrittweise Bedin-
gungen für eine vielseitige Entwicklung der Freilichtmuseen zu schaf-
fen. Er koordiniert die Zusammenarbeit von musealen Ausstellungen
in der Natur im In- und Ausland, gemeinsam mit internationalen Orga-
nisationen wie UNESCO, ICOM und ICOMOS.
www.skanzeny.sk
Múzeum slovenskej dediny v Martine
Jahodnícke háje, 036 01 Martin
Tel.: +421 43/ 413 26 86, 423 94 91
Slovenské poºnohospodárske múzeum v Nitre
Dlhá 92, 950 50 Nitra, Tel.: +421 37/ 652 33 59
ªubovnianske múzeum v prírode
pod hradom v Starej ªubovni
Zámocká 107, 064 01 Stará ªubovÀa
Tel.: +421 52/ 432 39 82, 432 23 02
UNION OF SLOVAK
OPEN-AIR MUSEUMS
VERBAND DER
SLOWAKISCHEN
FREILICHTMUSEEN
kontakt:
Múzeum liptovskej dediny v Pribyline, 032 42 Pribylina
Tel./fax: +421 44/ 522 24 85, E-mail: liptmuzeum@mail.t-com.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/60
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/61
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/58
PÚTNICKÉ MIESTA NA SLOVENSKU
Slovensko má stáročnú tradíciu v putovaní najmä na miesta spojené s uctievaním Panny
Márie. Naše pútnické miesta a cesty nie sú zatiaľ osobitne značené. Navštevujú ich najmä
miestni pútnici. V súčasnosti sú takéto tradičné miesta inšpiráciou pre aktivity spájajúce
putovanie za duchovnými zážitkami s históriou v prekrásnej prírode. Spoznávanie pútnic-
kých miest a sakrálnych pamiatok podporujú dnes viaceré regionálne, cezhraničné i med-
zinárodné projekty. Napríklad Gotická cesta, Spišský Jeruzalem, či Pútnická cesta sv.
Alžbety (Košice - Sárospatak), Sakrálna cesta gotiky a baroka Liptova a Strednej Moravy,
či projekt "Sacra velo".
Slovenskom prechádza i tzv. Mariánska pútnická cesta. Vedie po medzinárodnej diaľkovej
turistickej trase I 23 z Čenstochovej cez Krakov do Levoče a cez Nízke Tatry, Veľkú Fatru,
Biele a Malé Karpaty do Bratislavy. V Rakúsku pokračuje do Viedne a odtiaľ po tradičnej
"Via Sacra" (Svätej ceste) cez dolnorakúske predhorie Álp až do Mariazellu.
WALLFAHRTSORTE IN DER SLOWAKEI
Die Slowakei hat eine jahrhundertealte Pilgertradition, vornehmlich verbunden mit Orten der Marienverehrung. Unsere Wallfahrts-
orte und Pilgerstraßen sind bis dato noch nicht spezifisch gekennzeichnet; sie werden vorwiegend von örtlichen Pilgern besucht.
Zu diesen traditionsreichen Orte führen Pilgerreisen, bei denen die geistige Erfahrungen mit Kultur- und Naturerlebnissen verbun-
den sind. Der Besuch von Wallfahrtsorten und Sakraldenkmälern wird derzeit durch mehrere regionale, grenzüberschreitende und
internationale Projekte gefördert, z.B. Gotische Straße, Zipser Jerusalem, St. Elisabeth Pilgerweg (Kaschau - Sárospatak), Sakral-
straßen der Gotik und Barock in Liptau und Mittelmähren, sowie das Projekt "Sacra Velo".
Durch die Slowakei führt auch der sog. Marienpilgerweg: Er verläuft auf dem internationalen Weitwanderweg I 23 von
Tschenstochau über Krakau nach Letschau und über die Niedere Tatra, Große Fatra, Weiße und Kleine Karpaten nach Bratislava.
In Österreich führt er weiter nach Wien und von dort auf der traditionsreichen "Via Sacra" (Heilige Straße) über die nieder-
österreichischen Voralpen nach Maria Zell.
PILGRIMAGE SITES IN SLOVAKIA
Slovakia has a centuries-old tradition of pilgrimages, mainly to places of adoration of the Virgin Mary. Presently our pilgrimage
sites and pilgrimage routes still lack special marking; they are visited mostly by local believers. These places rich in tradition serve
as a source of inspiration for pilgrimages connecting spiritual experiences with viewing of cultural and natural attractions. Today,
the visit of pilgrimage sites and sacral monuments is promoted by several regional, cross-border and international projects as for
example the Gothic Road, Jerusalem of Spiš, St. Elisabeth Pilgrimage Route (Košice - Sárospatak), Gothic and Baroque Sacral
Roads in Liptov and Central Moravia, or the project "Sacra Velo".
Slovakia is crossed by the so-called Marian Pilgrimage Route which runs along the international long distance hiking trail I 23 from
Czenstochowa through Krakow to Levoča; from there it leads through the Low Tatras, the High Fatra, the White and Small
Carpathians to Bratislava. In Austria the route leads to Vienna; from there it follows the traditional route of the "Via Sacra" (Holy
Road) onwards to the Lower Austrian pre-Alps to Maria Zell.
Vybrané slovenské pútnické miesta / Auswahl slowakischer Wallfahrtsorte / Selection of Slovak Pilgrimage Sites
Celoštátne / Nationale Stätten / National Sites
Šaštín - Národná svätyňa Sedembolestnej Panny Márie - Bazilika minor. - Súsošie Sedembolestnej Panny Márie, Patrónky
Slovenska z roku 1564. Hlavná púť 15. IX., Fatimská sobota. / Nationales Heiligtum der Schmerzensreichen Madonna (Basilika
minor), Statue der Schmerzensreichen Madonna, Patronin der Slowakei (1564). Hauptpilgertag: 15. IX., Fatima Samstag. /
National sanctuary of Our Lady of Sorrows (Basilica minor); statue of Our Lady of Sorrows, patroness of Slovakia (1564); main day
of pilgrimage: 15. IX, Fatima Saturday.
Levoča - Kostol Panny Márie na Mariánskej hore - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s otvorenou náručou. Hlavná púť
2. VII. a každú prvú sobotu Fatimská sobota. / Kirche der Hl. Jungfrau auf dem Marienberg (Basilika minor), gotische Statue der
Jungfrau Maria mit geöffneten Armen. Hauptpilgertag: 2. VII. sowie jeden ersten Samstag im Monat, Fatima Samstag. / Church
of the Virgin Mary located on the Marian Hill (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary with opened arms; main day of pilg-
rimage: 2. VII. and every first Saturday of the month, Fatima Saturday.
Marianka - Kostol Panny Márie, gotický - Bazilica minor. Milostivá soška Panny Márie s Ježišom v náručí; najstaršie pútnické
miesto na Slovensku (od r. 1380). Hlavná púť 8. IX. Mesačná púť každú 2. sobotu v mesiaci. / Gotische Kirche der Jungfrau Maria
(Basilika minor), Gnadenstatue der Jungfrau Maria mit Jesuskind in den Armen; ältester Wallfahrtsort der Slowakei (seit 1380).
Hauptpilgertag: 8. IX. Monatliche Wallfahrt jeden 2. Samstag des Monats. / Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor),
1380); merciful statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus; oldest pilgrimage site of Slovakia (since 1380); main day of
pilgrimage: 8. IX. and monthly pilgrimage every second Saturday of the month.
Staré Hory - Kostol Panny Márie - Bazilica minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Kaplnka na Studničke. Hlavná púť 15.
VIII; tiež na Turíce a prvú sobotu v mesiaci Fatimská sobota. / Kirche der Jungfrau Maria (Basilika minor), gotische Statue der Jung-
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/59
frau Maria mit dem Jesuskind; Kapelle auf Studnička (Brunnen). Hauptpilgertag: 15. VIII; ebenso am Pfingsten und 1. Samstag im
Monat, Fatima Samstag. / Church of the Virgin Mary (Basilica minor); Gothic statue of the Virgin Mary holding the infant Jesus;
Chapel at Studnička (the Fountain). Main day of pilgrimage: 15. VIII; also at Pentecost; every first Saturday of the month, Fatima
Saturday.
Nitra - Kostol Panny Márie Nanebovzatej na kalvárii. Gotická socha Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť 15. VIII. Cyrilome-
todská púť 5. VII. / Kirche der Jungfrau Mariä Himmelfahrt auf dem Kalvarienberg; gotische Statue der Schmerzensreichen Madon-
na. Hauptpilgertag: 15. VIII. sowie die Kyrill und Methodius-Wallfahrt am 5. VII. / Church of the Assumption of Mary located
on the Mount of Calvary; Gothic statue of Our Lady of the Sorrows; main day of pilgrimage: 15. VIII. and during the Cyril and
Methodius Pilgrimage on 5. VII.
Ľutina (gréckokatolícke pútnické miesto) - Púť v nedeľu po / Griechisch-katholischer Wallfahrtsort, Wallfahrt am 1. Sonntag
nach dem / Greek-Catholic site of pilgrimage; the pilgrimage takes place the first Sunday after 15. VIII.
Regionálne / Regionale Stätten / Regional Sites
Báč - Kostol a kláštor františkánov zo 17. stor. Milostivý obraz Panny Márie patrí do skupiny "slziacich" obrazov. Hlavná púť: /
Kirche und Franziskanerkloster (17. Jh.); das Gnadenbild der Jungfrau Maria gehört zu den "weinenden" Bildern; Hauptpilgertag: /
Franciscan Church and Monastery (17th century); the merciful image of the Virgin Mary belongs to the Weeping icons; main day
of pilgrimage: 8. IX.
Banská Bystrica - Baroková kalvária so zastávkami siedmich bolestí Panny Márie.
Hlavná púť: / Barocker Kreuzweg mit Stationen der Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Baroque Calvary with stations
of Our Lady of Sorrows; main day of pilgrimages: 14. IX.
Bratislava - Kostol Panny Márie Snežnej na kalvárii. Obraz Panny Márie, pred ktorým sa 8. IX., na sviatok Nepoškvrneného
počatia, zasväcuje Bratislava a jej obyvatelia Panne Márii. / Kirche der Heiligen Marie im Schnee am Kreuzweg. Das Marienbild,
vor dem am 8. IX. (Feiertag der Unbefleckten Empfängnis) Bratislava und seine Bewohner der Jungfrau Maria geweiht werden. /
Church of St. Mary Major at the Calvary. Bratislava and its inhabitants are consecrated to the Virgin Mary in front of her icon on
8. IX - Feast of the Immaculate Conception.
Dubnica - Kostol sv. Jakuba. Soška Panny Márie Kráľovnej s Ježišom v náručí.
Hlavná púť: / St. Jakobskirche; Statue der Jungfrau und Königin Maria mit Jesus am Arm. Hauptpilgertag: / Church of St. Jacob,
statue of the Virgin and Queen Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX.
Gaboltov - Kostol sv. Vojtecha. Oltárny obraz Panny Márie Karmelskej z 18. storočia. Hlavná púť: / Kirche des Hl. Adalbert;
Altarbild der Jungfrau Maria von Karmel (18. Jh.). Hauptpilgertag: / Church of St. Adalbert, altar piece of the Virgin Mary of Mt.
Carmel (18th century); main day of pilgrimage: 16. VII.
Košice - Kostol na kalvárii. Barokové súsošie Sedembolestnej Panny Márie. Hlavná púť: / Kalvarienkirche, Barockstatue der
Schmerzensreichen Madonna; Hauptpilgertag: / Church at Calvary, Baroque statue of Our Lady of the Sorrows; main day of
pilgrimage: 14. IX.
Modrý Kameň - Obraz Sedembolestnej Panny Márie v Kostole sv. Antona Paduánskeho pochádza z hradnej kaplnky. Púť na
kalvárii: / Das Bild der Schmerzensreichen Madonna in der Kirche St. Anton von Padua stammt aus der Burgkapelle. Wallfahrt auf
den Kalvarienberg: / The icon of Our Lady of the Sorrows located in the church St. Anthony of Padua comes from the castle
chapel. Pilgrimage on the Mount of Calvary: 14. IX.
Radvaň - Banská Bystrica - Kostol Panny Márie. Obraz narodenia Panny Márie. Hlavná púť: / Kirche der Jungfrau Maria; Bild
der Geburt der Jungfrau Maria; Hauptpilgertag: / Church of the Virgin Mary; icon of the birth of the Virgin Mary; main day of
pilgrimage: 8. IX.
Rajecká Lesná - Kostol Panny Márie, neogotický. - Bazilica Minor. - Gotická socha Panny Márie s Ježišom. Hlavná púť 8. IX. a na
sviatok Najsvätejšej Trojice. Od roku 1995 je tu umiestnený Slovenský betlehem. / Neugotische Kirche der Jungfrau Maria (Basili-
ka minor); gotische Statute der Jungfrau Maria mit Jesuskind. Hauptpilgertag: 8. IX. und am Dreifaltigkeitsfest; seit 1995 steht hier
das Slowakische Bethlehem (Weihnachtskrippe). / Neo-Gothic church of the Virgin Mary (Basilica minor) ; Gothic statue of the
Virgin Mary holding the infant Jesus; main day of pilgrimage: 8. IX. and on Trinity Sunday; since 1995 the Bethlehem of Slovakia
is on display there.
Trnava - Dóm sv. Mikuláša. "Slziaci" obraz trnavskej Panny Márie z r. 1570. Pred ním sa koná deväťdňová pobožnosť - Novéna: /
St. Nikolaus Dom; "weinendes" Bild der Jungfrau Maria von Trnava (1570) vor dem die Neuntägige Anbetung stattfindet: / St.
Nicholas Cathedral - the Weeping image of the Virgin Mary of Trnava (1570); here takes place the Nine Day Novena: 13. - 21. XI.
Trstená - Kaplnka Panny Márie Karmelskej pri farskom kostole. Púť: / Kapelle der Jungfrau Maria von Karmel, bei der Pfarrkirche;
Hauptpilgertag: / Chapel of the Virgin Mary of Mt. Carmel located at the parish church; main day of pilgrimage: 16. VII.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Geologick˘ v˘voj západn˘ch Karpát vytvo-
ril predpoklady pre pestré a bohaté zastú-
penie prírodn˘ch lieãiv˘ch, minerálnych
a termálnych vôd na území Slovenskej
republiky. Tieto poklady Zeme vyuÏívali
obyvatelia tohto územia od prvotného
osídlenia na lieãbu rôznych zdravotn˘ch
neduhov. Písomné doklady lieãebného
vyuÏívania lieãiv˘ch vôd na Slovensku
siahajú do 12. storoãia.
Slovensko je bohaté i na klimatické oblas-
ti, ktoré priaznivo vpl˘vajú na ºudské zdra-
vie. Horská a vysokohorská klíma je na
základe dlhodobého vedeckého overova-
nia vyuÏívaná na klimatickú kúpeºnú lieãbu
v ‰iestich lokalitách. Kúpeºná starostlivosÈ
je v Slovenskej republike súãasÈou zdra-
votnej starostlivosti, ão zaruãuje vysokú
kvalitu zdravotníckych sluÏieb pri v‰etk˘ch
produktoch, ktoré kúpele ponúkajú - kúpe-
ºná rehabilitácia, klasická kúpeºná lieãba
u chronicky chor˘ch pacientov, preventív-
ne pobyty, rekondiãné pobyty, krátkodobé
pobyty zamerané na zmenu Ïivotného
‰t˘lu, rekreaãné pobyty a medicínsky well-
ness - vÏdy s vyuÏitím prírodn˘ch lieãiv˘ch
zdrojov a najmodernej‰ích poznatkov
v oblasti balneológie, fyzikálnej medicíny,
zdravej v˘Ïivy a lieãebnej rehabilitácie.
Kúpeºné miesta majú chránené kúpeºné
prostredie s dostatkom kultivovanej
zelene, oddychov˘ch zón, ‰portovísk,
kultúrnych zariadení, gastronomick˘ch
sluÏieb a vysokou kvalitou ovzdu‰ia. Práve
pre vysokú kultivovanosÈ prostredia sú
kúpeºné miesta vyhºadávan˘mi centrami
na konanie konferencií, kongresov, festivalov a tieÏ na rekreáciu a odpoãinok. Z celkového poãtu
hostí v slovensk˘ch kúpeºoch je aÏ 40 % zo zahraniãia, predov‰etk˘m z krajín EÚ.
V súãasnosti je v Slovenskej republike 20 kúpeºn˘ch miest a obcí so ‰tatútom kúpeºného mies-
ta, v ktor˘ch pôsobí 25 kúpeºn˘ch podnikov - ãlenov Asociácie slovensk˘ch kúpeºov (ASK), ktor˘
garantuje u svojich ãlenov vysokú kvalitu v‰etk˘ch poskytovan˘ch sluÏieb. Kvalita sluÏieb je
u viacer˘ch kúpeºov ocenená aj európskou znaãkou kvality EUROPESPAmed. Od roku 2000 je
ASK ãlenom Európskeho zväzu kúpeºov (ESPA). Slovenské kúpeºníctvo jednoznaãne patrí
kvalitou svojich zdravotníckych sluÏieb medzi najvyspelej‰ie "kúpeºnícke" krajiny v Európe.
ASOCIÁCIA SLOVENSKÝCH KÚPEĽOV
60
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Die geologische Entwicklung der Westlichen Karpa-
ten bedingt das vielfältige und reiche Vorkommen an
natürlichen Heil-, Mineral- und Thermalquellen auf
dem Gebiet der Slowakei. Diese Schätze der Erde
nutzten die Bewohner dieses Landes schon seit der
ersten Besiedelung als Heilmittel für verschiedene
gesundheitliche Beschwerden. Schriftliche Belege
über die Nutzung der Heilwässer in der Slowakei
reichen bis in das 12. Jahrhundert zurück.
Die Slowakei ist auch reich an Klimalagen, die sich
günstig auf die menschliche Gesundheit auswirken.
Das Berg- und Hochgebirgsklima wird, gestützt auf
langjährige wissenschaftliche Untersuchungen, in
sechs Orten zur Luftkurbehandlung genutzt. Das
Kurwesen ist in der Slowakei ein Bestandteil des
Gesundheitswesens. Dies garantiert eine hohe
Dienstleistungsqualität bei Angeboten der Kurbäder,
darunter Rehabilitation, klassische Kurbehandlungen für chronisch Kranke, Prävention, Erneuerung
ihrer Kondition und Kurzaufenthalte zur Änderung des Lebensstils, für Erholung und medizinischer
Wellness - immer unter Nutzung der natürlichen Heilquellen. Es werden in den Bereichen Balneo-
logie, physikalische Medizin, gesunde Ernährung und Rehabilitation die allermodernsten Kenntnis-
se angewendet. Das Ziel ist nicht nur die unmittelbare und nachwirkende Behandlung, sondern
auch die Prävention einer breiten Skala an Erkrankungen. Die Kurorte haben geschützte Kurort
Umwelt mit gut gepflegten Grünanlagen, Ruhezonen, Sportanlagen, kulturellen Einrichtungen,
gastronomische Dienstleistungen und hohe Luftqualität. Gerade wegen ihrer gut gepflegten
Umgebung sind unsere Kurorte auch beliebte Veranstaltungsorte für Konferenzen, Kongresse,
Festivals und sind auch Erholung und Ruhe. Von der Gesamtzahl der Gäste in den slowakischen
Kurbädern kommen bis zu 40 % aus dem Ausland, vor allem aus den EU-Staaten.
Gegenwärtig gibt es in der Slowakei 20 Kurorte mit dem Statut eines Kurbades, in denen 25 Kur-
betriebe tätig sind. Die Kurbetriebe sind Mitglieder des Slowakischen Heilbäderverbandes (ASK),
der bei seinen Mitgliedern eine hohe
Qualität aller angebotenen Dienstleistun-
gen garantiert. Qualität der Dienstleistun-
gen wurde bei vielen Kurorten mit dem
europäischen Gütesiegel EUROPESPAmed
ausgezeichnet. Seit dem Jahre 2000 ist
ASK auch Mitglied des Europäischen
Heilbäderverbandes (ESPA). Das slowaki-
sche Kurwesen gehört dank der Qualität
seiner medizinischen Dienste eindeutig zu
den entwickeltsten Kurländern Europas.
61
SLOWAKISCHER
HEILBÄDERVERBAND
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/62
The geological evolution of the Western Carpathians
created a great variety and abundance of natural
healing water, mineral water and thermal water on the
Slovak territory. Since the early settlement, the inha-
bitants of this land have utilized these treasures of the
Earth to treat various complaints. Written documents
of the utilization of the healing sources in Slovakia
date back to the 12th century.
Slovakia also is favoured in respect to the climatic
locations, which have a good effect on human health.
The mountain and high mountain-climate is utilized for
climatic healthcare in six climatic locations, based on
long-term scientific research. The spa treatment is a
part of health care in Slovakia, which guarantees the
top quality of services in spa offers such as rehabilita-
tion, classical procedures for chronically ill clients,
prevention of ailments, restoring your good condition,
medical stays for changing the life style, or recreation
and medical wellness - all that by utilizing the natural
sources and the latest results in the field of balneolo-
gy, physical medicine, health food and rehabilitation.
The spas possess a protected environment with suf-
ficient green, leisure spots, sport and cultural facilities,
gastronomical services and there is clean air. Due to
their high environmental standards, spas are favoured
sites to hold conferences, conventions and festivals,
and they are also places of recreation and relaxation. Almost 40 % of the guests visiting the
Slovak spas come from abroad, mainly from the member states of the European Community.
Presently, in Slovakia there are 20 spa towns and villages carrying the statute of a spa resort
where 25 providers of spa services are operating. These providers are members of the Associa-
tion of Slovak Spas (ASK), which guarantees good quality of all services of its members. The
quality of services of many spas is awarded with the and European quality mark
EUROPESPAMED. Since 2000, the ASK is a member of the European Spas Association (ESPA).
Thanks to the quality of their health services, the Slovak spas are one of the most developed "spa
nations" in Europe.
MUDr. Janka Zálešáková
Prezidentka ASK a viceprezidentka ESPA / Präsidentin von ASK und Vizepräsidentin von ESPA / President of ASK and Vice-President of ESPA
ASSOCIATION OF SLOVAK SPAS
ASOCIÁCIA SLOVENSK¯CH KÚPEªOV
Jakubovo nám.14, 811 09 Bratislava,Tel.: +421 2/ 5244 4982, Fax: +421 2/ 5292 0331
E -mail: ask@ask.sk, www.ask.sk, www.slovakspas.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/63
salus aegreoti suprema lex est
KÚPEĽNÉ PODNIKY / KURBETRIEBE / SPAS
Bardejovské kúpele, a.s.
Bardejovské kúpele
rezervacie@kupele-bj.sk
www.kupele-bj.sk
Kúpele Bojnice, a.s.
Bojnice
info@kupele-bojnice.sk
www.kupele-bojnice.sk
Kúpele Brusno, a.s.
Brusno
marketing@kupelebrusno.sk
www.kupelebrusno.sk
Kúpele Dudince, a.s.
Dudince
rezervacie@kupeledudince.sk
www.kupeledudince.sk
Kúpele Horný Smokovec, s.r.o.
Horný Smokovec
kupelehs@stonline.sk
www.kupelehs.sk
Kúpele Lučivná, a.s.
Lučivná
tkl@tkl.sk
www.tkl.sk
Kúpele Lúčky, a.s.
Lúčky
kupele-lucky@kupele-lucky.sk
www.kupele-lucky.sk
Kúpele Nimnica, a.s.
Nimnica
nimnica@kupelenimnica.sk
www.kupelenimnica.sk
Kúpele Nový Smokovec, a.s.
Nový Smokovec
marketing@kupelens.sk
www.kupelens.sk
Kúpele Sliač a.s.
Sliač
sales@spa-sliac.sk
www.spa-sliac.sk
Kúpele Štós, a.s.
Štós - kúpele
marketing@kupele-stos.sk
www.kupele-stos.sk
Kúpele Trenčianske Teplice, a.s.
Trenčianske Teplice
obchod@slktn.sk
www.slktn.sk
Kúpele Vyšné Ružbachy, a.s.
Vyšné Ružbachy
ruzbachy@ruzbachy.sk
www.ruzbachy.sk
Kúpeľno-liečebný ústav Arco
Trenčianske Teplice
marketing@kluarco.sk
www.kluarco.sk
Kúpeľno-liečebný ústav Družba
Bardejovské kúpele
druzba@proxisnet.sk
www.klu-druzba.sk
Kúpeľno-rehabilitačný ústav Bystrá
Liptovský Ján
sekretariat@krubystra.sk
www.krubystra.sk
Liečebné termálne kúpele, a.s.
Sklené Teplice
Sklené Teplice
info@kupele-skleneteplice.sk
www.kupele-skleneteplice.sk
Prírodné jódové kúpele Číž, a.s.
Číž
kupeleciz@kupeleciz.sk, info@kupeleciz.sk
www.kupeleciz.sk
Slovenské liečebné kúpele, a. s. Piešťany
Piešťany
reservations@spapiestany.sk
www.spapiestany.sk
Prírodné liečebné kúpele Smrdáky, a.s.
Smrdáky
reservations.smr@spasmrdaky.sk
www.kupelesmrdaky.sk
Slovenské liečebné kúpele, a.s.
Rajecké Teplice
Rajecké Teplice
spa@spa.sk
www.spa.sk
Slovenské liečebné kúpele Turčianske
Teplice, a.s.
Turčianske Teplice
buco@therme.sk
www.therme.sk
SLOVTHERMAE
Kúpele Diamant Dudince, š.p.
Dudince
diamant@diamant.sk
www.diamant.sk
Špecializovaný liečebný ústav Marína š.p.
Kováčová
sekretariat@marinakovacova.sk
www.marinakovacova.sk
Vojenské zdravotnícke zariadenia a.s.
Piešťany
sekretariat@vzz.sk
www.vzz.sk
Wellness KOVÁČOVÁ,s.r.o.
Kováčová
info@kupelekovacova.sk
www.kupelekovacova.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Tatranský národný park
Je naším najstarším národným parkom (1948). Ide o najvyššie horstvo Karpát s jedinečnou geomorfoló-
giou a výraznými stopami ľadovej činnosti, ale zároveň aj najväčším počtom plies, pôvodných druhov
rastlín a živočíchov. Nachádza sa tu i najviac turistických chát vo vysokohorskom prostredí a liečebno-
rehabilitačných zariadení i rekreačných možností. Súčasťou TANAPu je poľsko-slovenská Biosférická
rezervácia Tatry, ktorá je zapísaná do svetového zoznamu biosférických rezervácií UNESCO.
Nationalpark Hohe Tatra - TANAP
Er ist unser ältester Nationalpark (1948). Es handelt sich dabei um den höchsten Gebirgszug der Karpaten, mit einer
einmaligen Geomorphologie und markanten Spuren der Gletschertätigkeit, zugleich mit der grössten Anzahl an Glet-
scherseen (Pleso), heimischen Pflanzen- und Tierarten. Hier gibt es auch die grösste Anzahl an Hochgebirgshütten,
Rehabilitations- und Erholungseinrichtungen. Zum TANAP gehört auch das polnisch-slowakische Biosphärenreservat
Tatry, das im Verzeichnis der UNESCO Biosphärenreservate eingetragen ist.
High Tatras National Park - TANAP
TANAP is the first national park established in Slovakia (1948). It is situated in the highest mountain range of the Car-
pathians, an unique landscape with distinct traces of glacial activities and the largest number of glacier lakes (pleso).
It is rich in indigenous plant and animal species. Here, one finds the largest number of alpine cottages, rehabilitation
and recreation facilities. Part of the TANAP is the Polish - Slovak Biospheric Reserve Tatry, which has been added to
the UNESCO Biospheric Reserve List. www.tanap.org
Národný park Nízke Tatry
Ide o jedinečný hôľny vysokohorský reliéf, veľký počet jaskynných systémov, hlboké lesnaté doliny,
bohatstvo lesnej flóry a fauny, ale aj o poučnú históriu baníctva. Atraktívna je najmä Demänovská
dolina so sústavou jaskýň ako aj vrcholy Chopok a Ďumbier.
64
Národné parky Slovenska
Die Slowakischen Nationalparke
The Slovak National Parks
Národné parky sú najcennejšie prírodné územia Slovenskej republiky. V súlade s európskymi i svetovými kritériami plnia
dve základné úlohy: zachovanie vzácnej prírody a jej sprístupnenie pre realizáciu voľnočasových aktivít. Na území Slo-
venska sa nachádza deväť národných parkov.
Die Nationalparke sind die wertvollsten Naturflächen der Slowakei. Im Einklang mit europäisch und weltweit gültigen
Kriterien erfüllen sie zwei grundlegende Funktionen: Erhaltung wertvoller Natur und Zugänglichkeit für Erholungszwec-
ke. In der Slowakei gibt es neun Nationalparke.
The national parks belong to the most valuable areas of Slovakia. In accordance with European and international criterias,
they have two functions: they preserve valuable nature and they provide recreation. Slovakia owns nine national parks.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/65
Nationalpark Niedere Tatra - NAPANT
Es handelt sich um eine einmalige Almlandschaft im Hochgebirge, mit einer grossen Anzahl an Höhlensystemen,
tiefen Waldtälern, artenreicher Waldfauna und -flora. Weiters hat das Gebiet eine interessante Bergbaugeschichte.
Besonders attraktiv ist das Demänovská Tal und sein Höhlensystem, weiters die Gipfel des Chopok und Ďumbier.
Low Tatras National Park - NAPANT
The landscape is shaped by alpine pastures, numerous caves and wooded valleys. The area is rich in woodland plant
and animal species, and has an interesting mining history. Especially fascinating sights are the Demänovská Valley
with its large cave system, and the peaks of Chopok and Ďumbier. www.napant.sk
Pieninský národný park
Nádherné územie bradlového pásma s jedineč-
ným krasovým kaňonom Dunajca a rázovitým
Zamagurským krajom. Od národnej kultúrnej pamiatky Červený
Kláštor vedie splav po rieke Dunajec na drevených goralských
pltiach.
Nationalpark Pieniny - PIENAP
Herrliches Gebiet der Klippenzone, mit der einzigartigen Karst-
schlucht des Dunajec Flusses und dem charakteristischen Land-
strich Zamagurie. Ab dem nationalen Kulturdenkmal Červený
Kláštor fährt man auf den Holzflössen der Goralen den Dunajec
hinunter.
Pieniny National Park - PIENAP
A wonderful area of the klippen belt, with the outstanding carst
canyon of the Dunajec River and the characteristic Zamagurie
Region. Starting at the monastery Červený Kláštor, a national
cultural monument, a ride on the timber rafts of the Goral
people takes you down the Dunajec River. www.pienap.sk
Národný park Malá Fatra
Nachádza sa v najzápadnejšom pohorí Karpát s pôsobivým dolomitovým a vápencovým reliéfom
Rozsutcov, Ťavích hrbov a Suchého, so strmými hoľami Stohu, Poludňového Grúňa, Chleba, Malého
i Veľkého Fatranského Kriváňa i veľkým počtom rastlinných a živočíšnych endemitov. Národný park
Malá Fatra je známy aj ako Jánošíkov kraj.
Nationalpark Kleine Fatra
Er liegt in der westlichsten Bergkette der Karpaten, geprägt von den eindrucksvollen Dolomit- und Kalksteinreliefen
des Rozsutce, Ťavie hrby (Kamelbuckel) und Suchý, mit den steilen Almen Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý und Veľký
Fatranský Kriváň; grosse Anzahl von nur hier vorkommenden Pflanzen und Tieren.
Der Nationalpark Kleine Fatra ist auch als Land des Nationalheldens Jánošík
bekannt.
Malá Fatra National Park
This national park is situated in the westernmost mountain range of the Carpa-
thians. The scenery is shaped by the impressive Dolomite and limestone format-
ions of Rozsutce, Ťavie hrby (Camel’s Humpback) and Suchý, the steep alpine
pastures of Stoh, Poludňový Grúň, Chleb, Malý and Veľký Fatranský Kriváň.
A habitat of many indigenous plant and animal species, the park is also famous
as the country of Jánošík (Slovak national hero). www.sopsr.sk/malafatra/
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/66
Národný park Slovenský raj
Unikátny krasový horský reliéf s neopakovateľnými roklinami, náhornými planinami, naším najdlhším Stra-
tenským jaskynným systémom, sprístupnenou svetovou Dobšinskou ľadovou jaskyňou a k tomu veľká pest-
rosť flóry a fauny. Rokliny sú sprístupnené železnými i drevenými rebríkmi. Známy Tomášovský výhľad poskytuje nevšed-
né zážitky pri pohľade do hlbokého kaňona rieky Hornád.
Nationalpark Slowakisches Paradies
Einzigartiges Karstrelief mit unvergleichlichen Schluchten, Tafelbergen, der Stratenská Höhle (unserem längsten
Höhlensystem) und der begehbaren weltbekannten Dobšinská Eishöhle. Dazu kommt noch eine artenreiche Fauna und
Flora. Die Schluchten sind mittels Eisen- und Holzleitern begehbar. Der bekannte Tomášovský Aussichtspunkt bietet
mit dem Blick in die tiefe Schlucht des Flusses Hornád ein nicht alltägliches Erlebnis.
Slovak Paradise National Park
Unique relief of karst mountains, unrivaled canyons and upland tableaus. There is the Stratenská Cave, which is the
longest cave system in Slovakia, the world-renowned Dobšinská Ice Cave, and a very varied plant life and wild life.
The canyons are passable with the support of iron and wooden ladders. Famous is the Tomášovský look-out, which
offers an exciting view into the deep canyon of the Hornád River. www.slovenskyraj.sk
Národný park Muránska planina
Zachovalý horský planinový kras s krasovými jamami v Suchých doloch a vyvieračkou v doline Furma-
nec, s kaňonovitou Hrdzavou a Voniacou dolinou, s lesnatou Fabovou hoľou, Malou a Veľkou Stožkou,
s tradíciou baníctva na Horehroní a chovom koní pôvodného karpatského plemena na Veľkej Lúke.
Nationalpark Muránska Planina
Guterhaltenes Karst-Hochplateau, mit Karsthöhlen in Suché doly und Quellsprudel im Furmanec Tal, mit dem schlucht-
artigen Hrdzavá und Voniaca Tal, mit der bewaldeten Fabova hoľa, Malá und Veľká Stožka. Traditioneller Bergbau in
Horehronie; in Veľká Lúka Zucht einer in den Karpaten heimischen Pferderasse.
Muránska Planina National Park
Preserved plateau with karst caves in Suché doly and a well in the Furmanec
Valley, the canyons of the Hrdzavá and Voniaca Valleys, the wooded Fabova
hoľa, Malá and Veľká Stožka, with traditional mining in Horehronie, and horse
breeding of the indigenous Carpathian horse in Veľká Lúka. www.snpmp.sk
Národný park Poloniny
Národný park Poloniny s výnimočnými bukovo-jedľovými lesmi a
pralesmi Stužica, Rožok a Havešová sú spolu s Kyjovským prale-
som a pralesmi na blízkej Ukrajine v Zozname svetového prírod-
ného dedičstva UNESCO od roku 2007.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/67
Nationalpark Poloniny
Der Nationalpark Poloniny mit seinen außergewöhnlichen Tannen-
Buchenwäldern und den Urwäldern Stužica, Rožok und Havešová ist
gemeinsam mit dem Kyjov Urwald sowie den Urwäldern auf ukraini-
scher Seite seit 2007 in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis ein-
getragen.
Poloniny National Park
The Poloniny National Park with its exceptional fir-beech forests and the primeval forests of Stužica, Rožok and Have-
šová together with the Kyjov primeval forest as well as the primeval forests across the border in the Ukraine was
added to the UNESCO World Nature Heritage List in 2007. www.sopsr.sk/nppoloniny/
Národný park Veľká Fatra
Nachádzajú sa tu pralesovité jedľobučiny, miestami aj tisy (až 600-
ročné), reliktné boriny a alpínske druhy rastlín. Členitý reliéf vytvá-
ra neopakovateľné útvary, najznámejšie sú kaňonovité doliny
Gaderská a Blatnická, vo vápencových horninách sú početné jaskyne (Harmanecká
a i.). Sú tu početné pramene minerálnych vôd.
Nationalpark Große Fatra
Es gibt hier Urwaldbestände mit Tanne und Buche, Stellen mit bis zu 600-jährigen
Eiben, Relikte von Kiefern und Alpenpflanzen. Das zerklüftete Gelände bildet ein-
drucksvolle Formationen; am bekanntesten sind die Schluchten des Gaderská und
Blatnická Tales. Im Kalkgestein befinden sich zahlreiche Höhlen (Harmanecká
Höhle, u.a.). Es gibt zahlreiche Mineralquellen.
Veľká Fatra National Park
There are primeval forests of fir and beech trees, places with up to 600 - year old yew trees, relicts of pine forests,
and alpine plant life. The rugged relief shows spectacular formations; most renowned are the canyons of the Gaderská
and the Blatnická Valleys. The limestone mountains are rich in caves (Harmanecká Cave, a. o.). There are many
mineral sources. www.velkafatra.sk
Národný park Slovenský kras
Vyniká najväčšou koncentráciou podzemných priestorov na Slovensku, z 8 jaskýň sú prístupné dve:
Domica a Gombasecká. Najhlbšia slovenská priepasť, Brázda má hĺbku okolo 200 m. Na škrapových
poliach rastú teplomilné dubové lesy, suchomilné rastlinstvo, vzácny je endemit rumenica turnianska.
Nationalpark Slowakischer Karst
Er zeichnet sich durch das größte Vorkommen unterirdischer Hohlräume in
der Slowakei aus, von den 8 Höhlen sind 2 zugänglich, die Domica und die
Gombasecká Höhle. Brázda ist die tiefste Kluft in der Slowakei - an die
200 m tief. Auf den Karstflächen wachsen wärmeliebende Eichenwälder,
trockenliebende Pflanzenarten und der wertvolle Endemit Turna Lotwurz
(Onosma tornensis).
Slovak Karst National Park
It excels with the largest occurrence of cavity spaces in Slovakia. Of 8 caves there are 2 open to the public - the Domica
and the Gombasecká Caves. Brázda is the deepest chasm in Slovakia - around 200 m deep. On the karst surface grow
thermophilic oak forests, xerophilus plant species, and the valuable endemical Turna Golden Drop (Onosma tornensis).
www.sopsr.sk/slovkras/
www.enviro.gov.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Jaskyne patria medzi skutočné klenoty prírody. Sú jej
ozdobou - najmä v takej neobyčajnej početnosti a na
takom pomerne malom území, akým je práve Sloven-
sko, ležiace v srdci Európy - takže vytvárajú zo Slo-
venskej republiky jaskyniarsku krajinu svetového
významu.
Na Slovensku je známych vyše 3800 jaskýň, najviac v Slo-
venskom krase, Nízkych Tatrách, Spišsko-gemerskom
krase, Veľkej Fatre, Západných, Vysokých a Belianskych
Tatrách. Najrozsiahlejší je systém Demänovských jaskýň
v Nízkych Tatrách, dlhý asi 24 km. Systém Stratenská jas-
kyňa - Psie diery v Slovenskom raji meria 21,5 km. Jaskyňa
mŕtvych netopierov a Jaskyňa zlomísk v Nízkych Tatrách sú
dlhé viac ako 10 kilometrov. Najhlbšia je jaskyňa Starý hrad
- 432 m v Nízkych Tatrách. Najvyššie položené jaskyne sú
v Červených vrchoch v Západných Tatrách - 2077 až 2080 m.
Najnižšie situovaná ľadová jaskyňa je Silická ľadnica -
503 m nad morom v Slovenskom krase. Najväčší objem
ľadu je v Dobšinskej ľadovej jaskyni. Unikátnu výzdobu má
Ochtinská aragonitová jaskyňa v Revúckej vrchovine. Všet-
ky jaskyne predstavujú prírodné pamiatky a náučné lokali-
ty. Najvýznamnejšie z nich sú vyhlásené za národné prírod-
né pamiatky. Bilaterálny slovensko-maďarský projekt Jas-
kyne Slovenského a Aggtelekského krasu bol zaradený do
Zoznamu svetového prírodného dedičstva UNESCO. Na Slovensku je sprístupnených 12 jaskýň - Belianska jaskyňa, Bystrianska jaskyňa,
Demänovská jaskyňa slobody, Demänovská ľadová jaskyňa, Harmanecká jaskyňa, Jasovská jaskyňa, Ochtinská aragonitová jaskyňa
a Važecká jaskyňa. Bojnická hradná jaskyňa sa navštevuje v rámci prehliadky historického objektu Bojnického zámku. Znovu je otvorená
Krásnohorská jaskyňa, v ktorej sa nachádza gigantický stĺp 32,6 m vysoký, zapísaný v Guinessovej knihe rekordov ako najväčší kvapeľ sveta.
Ochtinská aragonitová jaskyňa, Domica, Gombasecká jaskyňa a Jasovská jaskyňa sú od roku 1995 zaradené do Zoznamu svetového kul-
túrneho a prírodného dedičstva UNESCO. Piata jaskyňa - Dobšinská ľadová jaskyňa - bola zaradená do Zoznamu koncom r. 2000. Demänov-
ská ľadová jaskyňa a Dobšinská ľadová jaskyňa sú otvorené pre verejnosť od 15. mája do 15. septembra, veľká väčšina je však v prevádz-
ke už od 1. apríla do 31. októbra.
SLOVENSKÁ
JASKYNIARSKA
KRÁSA
68
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Höhlen sind wahre Juwele der Natur. Sie sind ihr Schmuck - vor allem wenn sie in einer derart ungewöhnlichen Anzahl auf einem relativ
kleinen Gebiet, wie es gerade die im Herzen Europas liegende Slowakei ist, vorkommen. Damit machen sie die Slowakei zu einem Land
der Höhlen von internationalem Rang.
In der Slowakei sind über 3800 Höhlen bekannt, die vor allem im Slowakischen Karst, in der Niederen Tatra, im Zips-Gemer Karst, in der
Grossen Fatra, Westlichen Tatra, Hohen Tatra und Belianske Tatra liegen. Am ausgedehntesten ist das ca. 24 Kilometer lange System der
Demänovská-Höhle in der Niederen Tatra. Das System der Stratenská-Höhle - Psie diery im Slowakischen Paradies misst 21,5 km. Die
Höhle Jaskyňa mŕtvych netopierov und die Höhle Jaskyňa zlomísk in der Niederen Tatra sind über 10 Kilometer lang. Am tiefsten ist mit
432 m die Höhle Starý hrad in der Niederen Tatra. Die am höchsten gelegenen Höhlen befinden sich in den Červené-Bergen in der West-
lichen Tatra in einer Höhe von 2077 m bis 2080 m. Die tiefstliegende Eishöhle ist die Silická ľadnica in 503 m Höhe im Slowakischen Karst.
Das grösste Eisvolumen hat die Dobšinská-Eishöhle. Einmalig ist die Ausstattung der Ochtinská-Aragonithöhle im Revúcka-Hügelland. Alle
Höhlen sind Naturdenkmäler und Bildungseinrichtungen. Die bedeutendsten unter ihnen wurden zu nationalen Naturdenkmälern erklärt.
Die Höhlen des bilateralen slowakisch-ungarischen Projekts „Die Höhlen der Slowakischen und Aggtelekter Karst“ wurden in das
Weltnaturerbeverzeichnis der UNESCO aufgenommen. In der Slowakei sind 12 Höhlen zugänglich: Belianska-Höhle, Bystrianska-Höhle,
Demänovská-Freiheitshöhle, Demänovská-Eishöhle, Harmanecká-Höhle, Jasovská-Höhle, Ochtinská-Aragonithöhle und die Važecká-Höhle.
Die Bojnická-Burghöhle wird im Rahmen der Besichtung des Schlosses Bojnice aufgesucht. Die Krásnohorská Höhle, in der sich eine gigan-
tische Säule von 32,6 m befindet, und die im Guinnessbuch der Rekorde als größter Tropfstein der Welt steht, ist wieder zugänglich. Seit
1995 sind auch die Ochtinská-Aragonithöhle, die Domica-Höhle, die Gombasecká Höhle und die Jasovská Höhle in das UNESCO Welt-
naturerbeverzeichnis eingetragen. Die fünfte Höhle, die Dobšinská-Eishöhle, wurde Ende 2000 in das UNESCO-Verzeichnis aufgenommen.
Die Demänovská-Eishöhle und die Dobšinská-Eishöhle stehen der Öffentlichkeit vom 15. Mai bis zum 15. September offen, die
grosse Mehrheit der Höhlen ist jedoch vom 1. April bis 31. Oktober geöffnet.
Caves are real jewels of nature. They are its decoration - especially if they are found in such a large number in a relatively small country
like Slovakia, which is situated in the heart of Europe. They make Slovakia a cave country of worldwide importance.
In Slovakia there are known more than 3,800 caves. They occur mainly in the Slovak Karst, in the Low Tatras, in the Spiš-Gemer Karst, in
the Veľká Fatra, in the Western Tatras, High Tatras and Belianske Tatras. The largest system is the Demänovská Cave situated in the Low
Tatras. The system of the Stratenská Cave - Psie diery, which is situated in the Slovak Paradise, measures 21,5 km. The cave Jaskyňa
mŕtvych netopierov and the cave Jaskyňa zlomísk, which are situated in the Low Tatras, are over 10 kilometers long. The deepest is the
cave Starý hrad in the Low Tatra, its depth is 432 m. The highest situated caves are found in the Červené Mountains in the Western Tatra
at a height of 2077 m to 2080 m. The lowest situated ice cave is the Silická ľadnica in the Slovak Karst at a height of 503 m. The largest
volume of ice has the Dobšinská Ice Cave. The Ochtinská Aragonit Cave in the Revúcka Highland has an unique decoration. All caves are
nature monuments and educational sites. The most important one’s have been declared to national monuments of nature. The bilateral
Slovak - Hungarian „Project The Caves of the Slovak and Aggtelek Karst“ was added to the UNESCO World Heritage List. Twelve of the
Slovak caves are open to the public: Belianska Cave, Bystrianska Cave, Demänovská Liberty Cave, Demänovská Ice Cave, Harmanecká Cave,
Jasovská Cave, Ochtinská Aragonit Cave and the Važecká
Cave. The cave in the Bojnice castle hill is visited during
guided tours of Bojnice Castle. The Krásnohorská Cave
featuring a giant 32, 6 m high pillar listed in the Guinness
Book of World\'s Records as the highest stalagmite, is again
open to the public. Since 1995 also the Ochtinská Aragonit
Cave, the Domica Cave, the Gombasecká Cave and the
Jasovská Cave have been added to the UNESCO World
Heritage List. The fifth cave - the Dobšinská Ice Cave - was
added to the UNESCO World Heritage List at the end of
2000. The Demänovská Ice Cave and the Dobšinská Ice
Cave are open to the public from May 15 - September 15,
but most of the caves are open from April 1 - October 31.
www.enviro.gov.sk www.ssj.sk
SLOWAKISCHE HÖHLENPRACHT
THE BEAUTY OF SLOVAK CAVES
69
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/70
Slovensk˘ rybársky zväz (SRZ) je obãianskym zdruÏením
v oblasti ‰portového a rekreaãného rybárstva na Sloven-
sku. Je zakladajúcim ãlenom Európskej rybárskej aliancie
so sídlom v Bruseli, úspe‰ne spolupracuje so zväzmi
susedn˘ch krajín âiech a Moravy, Maìarska, Poºska,
Rakúska a Nemecka. Spolupracuje s Európskou porad-
nou komisiou pre vnútrozemské rybárstvo E. I. F. A. C. pri
Organizácii spojen˘ch národov pre v˘Ïivu a poºnohospo-
dárstvo FAO.
Slovensk˘ rybársky zväz sa po vzniku samostatnej Slo-
venskej republiky stal ãlenom Confederation Internacio-
nale de la Peche Sportive, medzinárodnej organizácie
pretekárskeho rybolovu, zdruÏujúcej 64 ‰tátov. Od roku
1994 sa Zväz stal ãlenom Asociácie ‰portov˘ch a telov˘-
chovn˘ch zväzov, ktorá finanãne participuje na majstrov-
stvách Európy a majstrovstvách sveta. Jeho ãlenovia sa
môÏu pochváliÈ ziskom majstrovsk˘ch titulov. Slovensk˘
rybársky zväz je najpoãetnej‰ia záujmová organizácia
v Slovenskej republike.
V súãasnosti Slovensk˘ rybársky zväz obhospodaruje
1640 rybárskych revírov, z toho 1240 lovn˘ch.
Rekreaãné rybárstvo poskytuje neopakovateºné záÏitky
a relaxáciu. Mnoho r˘b by sa bez cieºavedomého zaryb-
Àovania v na‰ich vodách uÏ vôbec nevyskytovalo. Krá-
ºovnou slovensk˘ch vôd je hlavátka podunajská - na‰a
najväã‰ia lososovitá ryba. Jej lov je obmedzen˘ a uprave-
n˘ zvlá‰tnym predpisom. Z hºadiska ‰portového rybolovu
patria k najvyhºadávanej‰ím rybám: kapor, ‰Èuka, sumec,
zubáã, lieÀ, karas, úhor, plotica, pleskáã.
Der Slowakische Fischereiverband
Der Slowakische Fischereiverband (SRZ) ist eine bürgerliche Vereinigung für Sport- und Freizeitfischerei in
der Slowakei. Er ist ein Gründungsmitglied der Europäischen Allianz für Fischerei, die ihren Sitz in Brüssel
hat. Er arbeitet erfolgreich mit Verbänden in den Nachbarländern Böhmen und Mähren, Ungarn, Polen,
Österreich und Deutschland zusammen. Ebenso kooperiert er mit der Europäischen Ratskommission für
Binnenfischerei (EIFAC) bei der UN Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO).
Gegenwärtig bewirtschaftet der Slowakische Fischereiverband 1.640 Reviere, davon dienen 1.240 zum Fischen.
Slovensk˘
rybársky
zväz
®
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/71
A. KmeÈa 20, 010 55 Îilina, Tel.: +421 41/ 507 36 11, Fax: +421 41/562 69 06
E-mail: srzrada@srzrada.sk
Nach Entstehen der eigenstaatlichen Slowakischen
Republik wurde er Mitglied bei der Confederation
Internacionale de la Peche Sportive, einer
internationalen Organisation für Angelwettbewerbe, die
Mitglieder in 64 Ländern hat. Seit 1994 ist der Verband
Mitglied bei der Vereinigung der Sport- und Turnverbände,
der finanziell an den Europa- und Weltmeisterschaften
beteiligt ist. Seine Mitglieder können sich errungener
Meistertitel rühmen.
Die Freizeitfischerei bietet unvergleichliche Erlebnisse
und Erholung. Viele Fischarten, z.B. der Donauhuchen,
würden ohne zielbewusste Befischung nicht mehr in
unseren Gewässern vorkommen.
Der König der slowakischen Gewässer ist der Donau-
huchen, unser grösster lachsartiger Fisch. Sein Fang ist
eingeschränkt und durch eigene Vorschriften geregelt. Zu
den, für das Sportfischen meistgefragten Fischarten
zählen Karpfen, Hecht, Wels, Zander, Schleie, Karausche,
Flussaal, Rotauge, Blei.
The Slovak Fishing Union
The Slovak Fishing Union (SRZ) is a civic association for recreational and sports fishing in Slovakia. It is
a founding member of the European Fishing Alliance which has its seat in Brussels. It cooperates successfully
with fishing unions in the neighbouring Czech Republic, Hungary, Austria and Germany. It also cooperates
with the European Advisory Committee for Inland Fishing (EIFAC) at the United Nations Organization for
Food and Agriculture (FAO).
After the founding of the independent Slovak Republic, the Slovak Fishing Union became a member of the
Confederation Internacionale de la Peche Sportive, an international organization of contest fishing which has
members in 64 nations. In 1994, the union became a member of the Association of Sports and Gymnastic
Clubs, which makes financial contributions to European and World Championships. Its members are proud
winners of championships. In Slovakia, the union is the largest interest group. Presently, the Slovak Fishery
Union manages 1,640 fishing grounds, 1,240 among them are used for fishing. Fishing provides unforge-
table experiences and relaxation. Without responsible fishing management many species of fish would be
extinct, e.g. the Danube salmon (hucho hucho). The king of the Slovak rivers is the Danube salmon - our
largest salmonide fish. Its catch is limited and regulated by special laws. To the most popular fish belong
carp, pike, catfish, pike-perch, tench, crucian carp, eel, rudd and bream.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Die Slowakei - Land des guten Weines
Der Wein, dieser kostbare Saft, ist auch in unserem Land ein beliebtes Getränk und seine Qualitätsmarken erfreuen
sich bei den in- und ausländischen Gästen gesteigerter Nachfrage.
Weinbaugebiet Kleine Karpaten - dazu gehört auch die bekannte „Weinstrasse Kleine Karpaten“.
Südslowakisches Weinbaugebiet - Städte und Gemeinden auf der Schüttinsel.
Weinbaugebiet Nitra - dazu gehört z.B auch das Radošina Gebiet, von wo in der Vergangenheit gute Rotweine sogar
an das Englische Königshaus geliefert wurden.
Mittelslowakisches Weinbaugebiet - günstig für die Entwicklung des Fremdenverkehrs in der gesamten süd-
slowakischen Region.
Ostslowakisches Weinbaugebiet - Umgebung von Moldava nad Bodvou, Sobrance, Michalovce und Kráľovský Chlmec.
Tokajer Weinbaugebiet - umfasst die Gemeinden um Slovenské Nové Mesto. Hier wird der bekannte Tokajer her-
gestellt. Für seine Herstellung dürfen nur Weintrauben von registrierten Weinbergen verwendet werden. Auch des-
halb trägt der Tokajer stolz den Beinamen „Wein der Könige, König der Weine“.
Slovakia - land of good wines
The wine, this noble juice, is a favourite drink also in our land, its quality wines are more and more asked for by guests
from home and abroad.
Small Carpathian wine-growing area - to it belongs the "Small Carpathian Wine Trail".
South Slovakian wine-growing area - the towns and villages of Žitný ostrov.
Wine-growing area of Nitra - part of it is also the
Radošina area, from which in the past quality red
wines were exported even to the British Royal court.
Central Slovakian wine-growing area - it offers
favourable conditions for the growth of tourism in the
whole of South Slovakia.
East Slovakian wine-growing area - in the
surroundings of Moldava nad Bodvou, Sobrance,
Michalovce and Kráľovský Chlmec.
Tokaj wine-growing area - the villages surround-
ing Slovenské Nové Mesto. There, the famous Tokaj
wine is produced. Only grapes grown in special
registered vineyards may be used for its production.
Due to it, the Tokaj wine proudly carries the
attribute "Wine of kings, king of wines".
Slovensko - krajina dobrého vína
Víno - tento vzácny mok je obľúbeným nápojom aj na našom území a jeho kvalitné
značky sú stále viac vyhľadávané domácimi a zahraničnými návštevníkmi.
Malokarpatská vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je Malokarpatská vínna cesta.
Juhoslovenská vinohradnícka oblasť - mestá a obce Žitného ostrova.
Nitrianska vinohradnícka oblasť - jej súčasťou je napríklad Radošinský rajón, z kto-
rého sa v minulosti dodávali kvalitné červené vína aj na anglický kráľovský dvor.
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť - vytvára vhodné podmienky pre rozvoj
cestovného ruchu v celom juhoslovenskom regióne.
Východoslovenská vinohradnícka oblasť - okolie Moldavy nad Bodvou, Sobraniec,
Michaloviec a Kráľovského Chlmca.
Tokajská vinohradnícka oblasť - zahŕňa obce okolo Slovenského Nového Mesta.
Dorábajú sa tu známe tokajské vína. Na ich výrobu sa môže použiť iba hrozno vypes-
tované v registrovaných vinohradoch. Aj preto sa hrdia prívlastkom Víno kráľov - kráľ vín.
72
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/77
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kamenínska vínna cesta
K najvýznamnejším vinohradníckym oblastiam u nás patrí okolie Štúrova, kde prvé vini-
ce založili už Kelti. Stáročná tradícia, slnko a výborné podmienky južných svahov Faríc-
kej pahorkatiny sú základom dobrej úrody hrozna a lahodného vína s príchuťou, ktorá je
typická pre tokajské vína. Kamenínska vínna cesta sa od roku 1999 rozšírila z pôvodných
6 obcí na 16 a dnes je celé Dolné Pohronie súčasťou vínnej magistrály, ktorá je prepo-
jená cyklistickou trasou pozdĺž Hrona s medzinárodnou Dunajskou cyklotrasou.
Die Kamenín Weinstrasse
Zu den bedeutendsten unserer Weinbaugebieten zählt die Gegend um Štúrovo, wo
bereits die Kelten die ersten Weingärten anlegten. Die jahrhundertelange Tradition,
Sonne und die ausgezeichneten Bedingungen an den Südhängen des Farícka-Hügel-
landes bescheren gute Traubenernten und delikate Weine mit einem Beigeschmack,
der für die Tokajerweine typisch ist. Die Kamenín Weinstrasse ist seit ihrer Gründung
im Jahre 1999 von 6 auf 16 Gemeinden angewachsen. Heute gehört die ganze Region
Dolné Pohronie zur Weinstrasse, die durch den Radwanderweg entlang des Hron mit
dem internationalen Donauradweg verbunden ist.
The Kamenín Wine Trail
The surroundings of Štúrovo belong to our most important wine-growing areas, the first vineyards were cultivated
already by the Celts. The centuries-old tradition, plenty of sunshine and the excellent conditions on the southern
slopes of the Farícka uplands produce a rich crop of grapes and delicious wines with a taste, which is typical for the
Tokaj wines. Since its founding in 1999, the membership of the Kamenín Wine Trail grew from 6 to 16 municipalities.
Presently, the whole Dolné Pohronie region is part of the wine trail, which is interconnected with the international
Danube Cycle Way by the cycle way along the river Hron.
Hontianska vínna cesta
Občianske združenie Hontianska vínna cesta sídli v Hokovciach a spolu s 34 obcami prevažne bývalej Hontianskej župy
rozvíja vidiecku turistiku s využitím vinohradníckej a vinárskej tradície. Ochutnávku kvalitných vín a tradičných jedál
rozširujú o príležitostné akcie, ako sú májové oslavy sv. Urbana - patróna vinohradníkov i súťaž v degustácii vín o Veľkú
cenu Hontianskej vínnej cesty.
Die Hont Weinstrasse
Die Vereinigung "Hontianska vínna cesta" (Hont Weinstrasse) hat
ihren Sitz in Hokovce. Sie entwickelt gemeinsam mit 34 Gemein-
den, vorwiegend aus dem früheren Land Hont, den ländlichen Tou-
rismus - unter Einbeziehung der regionalen Winzer- und Weintradi-
tion. Die Verkostung guter Weine und traditioneller Gerichte wird
abgerundet durch Veranstaltungen wie die im Mai stattfindende
Feier Hl. Urban, Patron der Winzer, oder der Weinverkostungs-
wettbewerb um den Grossen Preis der Hont Weinstrasse.
The Hont Wine Trail
The association "Hontianska vínna cesta" (Hont Wine Trail) has its
seat in Hokovce. In cooperation with 34 municipalities, mainly from
the former Hont region, the association developes projects of rural
tourism, including the regional wine-growing and viticultural tradition.
The offers include gourmet and wine-tasting of quality wines and
traditional dishes, and various events like the May celebration of
St. Urban, the patriot of the winegrowers, and the wine-tasting
competition of the Hont Wine Trail grand prix.
74
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/75
Malokarpatská vínna cesta
Spája bývalé kráľovské mestá s vinohradníckou tradíciou. Vínna cesta vedie od Bratislavy po Trnavu cez Sv. Jur,
Pezinok a Modru. Každé z miest vyniká osobitosťou. Mesto Sv. Jur je Mestskou pamiatkovou rezerváciou, známe je aj
prírodnou rezerváciou jazerných sedimentov a veľkomoravským hradiskom z 10. stor., Pezinok má vinohradnícke mú-
zeum a Modra - perla Malých Karpát – sa preslávila slovenskou ľudovou majolikou. Návšteva spomenutých miest sa
často spája s degustáciou vín a ochutnávkou miestnych gastrošpecialít.
Die Kleine Karpaten Weinstrasse
Die Weinstrasse verbindet ehemalige königliche Städte mit Weinbautradition. Die Weinstrasse führt von Bratislava
über Svätý Jur, Pezinok nach Modra und Trnava. Jede dieser Städte hat eine Besonderheit: Svätý Jur ist ein histori-
sches Schutzgebiet und ist bekant für ein Naturreservat mit Seesedimenten und ein grossmährischer Burgwall (10.
Jh.), in Pezinok ist das Weinbaumuseum und Modra, die Perle der Kleinen Karpaten, ist bekannt wegen seiner
Majolika. Der Besuch ist oft mit der Verkostung von Weinen und örtlichen Spezialitäten verbinden.
The Small Carpathian Wine Trail
The Wine Trail connects former royal towns with viticultural tradition. The Wine Trail leads from Bratislava through
Svätý Jur, Pezinok to Modra and Trnava. Each town has some specific feature: Svätý Jur is an Urban historical
reservation and has a known nature reserve with lacustrine sediments and a Great Moravian hillfort (10th century), in
Pezinok there is a museum of viticulture, and Modra - the Pearl of the Small Carpathians - is known for its majolica.
The visit is often tied with gourmet and wine-tasting.
Tokajská vínna cesta
Tokaj je jedna z najvzácnejších a najuznávanejších vinárskych oblastí sveta. Zlatistý mok, pochádzajúci odtiaľ, je už po
stáročia označovaný ako Vinum Regnum, Rex Vinorum - Víno kráľov, Kráľ vín. Program TOKAJ WINE TRIP Vás pozýva
do vínnych pivníc, vinární s originálnou architektúrou a pri ochutnávke vín Vás pohostia tokajskými kulinárskymi
špecialitami.
Die Tokaj Weinstrasse
Das Tokajerland ist eines der wertvollsten und namhaftesten Weingebiete der Welt. Der von hier stammende goldene
Tropfen wird schon seit Jahrhunderten als Vinum Regnum, Rex Vinorum, Wein der Könige, König der Weine,
bezeichnet. Das Programm TOKAJ WINE TRIP lädt Sie zur Weinverkostung in typischen Weinkellern und Weinstuben
ein, wo man Sie mit kulinarischen Tokajer Spezialitäten bewirtet.
The Tokaj Wine Trail
The land of Tokaj is one of the most noble and famous wine-growing regions of the world. The golden drop of the good
stuff, which is grown here, already since centuries is branded Vinum Regnum, Rex Vinorum - The wine of kings, the
king of wines. The programme TOKAJ WINE TRIP invites you for wine tasting in typical vine-vaults and wine taverns,
where they also serve Tokaj culinary delights.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/• Bešeňová 26 - 38 °C
Thermal park / Thermalpark / thermal park
036 06 Bešeňová 136
Tel.: +421 44/ 430 77 01
info@besenovanet.sk, www.besenovanet.sk
• Bojnice 27 - 30 °C
Kúpalisko Čajka / Schwimmbad / swimming bath
Kúpele Bojnice 971/3, 972 01 Bojnice
Tel.: +421 46/ 543 05 28, mobil: 0905 598 410
mario.ondras@stonline.sk, www.bojnice.net
• Dudince 28 - 33 °C
Termálne kúpalisko Dudinka /Thermalbad Dudinka/
thermal bath Dudinka
Tel.: +421 918 660 624
strieborny@kupeledudince.sk, www.kupeledudince.sk
• Dunajská Streda 25 - 38 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
Gabčíkovská cesta, 929 01 Dunajská Streda
Tel.: +421 31/ 551 00 96
info@thermalpark.sk, www.thermalpark.sk
• Galanta 25 - 37 °C
Termál centrum GALANDIA
kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta
Tel.: +421 911 271 591
galandia@galandia.sk, www.galandia.sk
• Horné Saliby 28 - 33 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
925 03 Horné Saliby 258
Tel.: +421 31/ 785 20 02
postmaster@kupaliskohs.sk, www.kupaliskohs.sk
• Kováčová 26 - 40 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
Tajovského 23, 962 37 Kováčová
Tel.: +421 45/ 544 53 19
recent@recent.sk, www.recent.sk
• Levice 25 °C
Termálne kúpalisko Margita - Ilona / Thermalbad / thermal bath
Nábrežná 1, 934 05 Levice
Tel.: +421 36/ 631 29 54
margita-ilona@margita-ilona.sk, www.margita-ilona.sk
• Liptovský Ján 14,8 - 29,4 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
032 03 Liptovský Ján
Tel.: +421 44/ 520 81 70
marketingmaj@sorea.sk, www.sorea.sk
• Liptovský Mikuláš 26 - 38 °C
Aqua Park Tatralandia
Ráztocká 21, 031 05 Liptovský Mikuláš
Tel.: +421 44/ 547 78 11
info@tatralandia.sk, www.tatralandia.sk
• Nové Zámky 28 - 35 °C
TermálnekúpaliskoŠtrandEmilaTatárika/Thermalbad/thermalbath
Bezručova 21, 940 66 Nové Zámky
Tel.: +421 35/ 640 05 96
relaxnz@relaxnz.sk, www.relaxnz.sk
• Oravice 35 - 38 °C
Meander park Oravice, Miestna časť Oravice
027 44 Tvrdošín
Tel.: +421 43/ 539 41 07
info@meanderpark.com, www.meanderpark.com
• Celoroãne / ganzjährig / year round • Letná sezóna / Sommersaison / summer season
76
Termálne kúpaliská • Aquaparky
Thermalbäder • Aquaparks
Thermal baths • Aqua parks
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/77
• Patrek - Patince 24 - 33 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
946 39 Patince
Tel.: +421 35/ 778 77 90
kupele@bonaparte.sk, www.patrek.sk
• Patince 28 - 36 °C
Wellness Patince, 946 39 Patince
Tel.: +421 35/ 790 85 00
wellnesspatince@wellnesspatince.sk, www.wellnesspatince.sk
• Podhajská 26 - 38 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
941 48 Podhájska
Tel.: +421 35/ 658 62 33
termalnekupalisko@obecpodhajska.sk,
www.obecpodhajska.sk
• Poprad 28 - 38 °C
AquaCity, Športová 1397/1, 058 01 Poprad
Tel.: +421 52/ 785 11 11
info@aquacity.sk, www.aquacity.sk
• Rajec 21 - 25 °C
Kúpalisko Veronika / Schwimmbad / swimming bath
Bystrická 57, 015 01 Rajec
Tel.: +421 41/ 542 24 57
manager@veronika-rajec.sk, www.veronika-rajec.sk
• Rajecké Teplice 24 - 30 °C
Termálne kúpalisko LAURA / Thermalbad / thermal bath
1. mája, 013 13 Rajecké Teplice
Tel.: +421 41/549 39 89
spa@spa.sk, www.spa.sk
• Senec 28 - 36 °C
Aquathermal
Slnečné jazerá - sever, 903 01 Senec
Tel.: +421 2 45 64 80 21
info@aquathermal.sk, www.aquathermal.sk
• Sládkovičovo 26 - 40 °C
Termálne kúpalisko Vincov les / Thermalbad / thermal bath
925 21 Sládkovičovo
Tel.: +421 911 458 059, +421 911 847 317
ratz@vincovles.sk, www.vincovles.com
• Štúrovo 26 - 36 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
Pri Vadaši 1, 943 01 Štúrovo
Tel.: +421 36/756 01 11
hotel@vadas.sk, www.vadas.sk
• Turčianske Teplice 31 - 38 °C
SPA & AQUAPARK, Ul. SNP 519, 039 12 Turčianske Teplice
Tel.: +421 43/ 491 34 60, spamanager@therme.sk
www.therme.sk, ww.aquapark.therme.sk
• Veľký Meder 25 - 38 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
Promenáda 3221/20, 932 01 Veľký Meder
Tel.:+421 31/ 555 21 04
info@termalsro.sk, www.termalsro.sk
• Vrbov 26 - 38 °C
Thermal park Vrbov, 059 72 Vrbov 299
Tel.:+421 52/ 468 19 14
salmo@mail.t-com.sk, www.termalnekupalisko.com
• Vyhne 28 - 36 °C
Vodný raj Vyhne, 966 02 Vyhne
Tel.: +421 45/ 694 97 11 - 12, 905 434 577
vodnyrajvyhne@vodnyrajvyhne.sk, www.vodnyrajvyhne.sk
• Vyšné Ružbachy 21 - 38 °C
Termálne kúpalisko / Thermalbad / thermal bath
065 02 Vyšné Ružbachy
Tel.: +421 52/ 426 61 11
ruzbachy@ruzbachy.sk, www.ruzbachy.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Park Snow - Veºká Raãa***** Kysucké Beskydy
3 L/3 V, 13 Z - 12,4 km, 9 700 os./h., 12,4 km TS
www.velkaraca.sk
Jasná ***** - Nízke Tatry (Chopok sever, juh)
7 L/17 V, 27 Z - 36,3 km, 22 935 os./h., 15,1 km TS
www.jasna.sk
Vrátna***** - Malá Fatra
2 L/15 V, 18 Z - 14 km, 11 500 os./h., 8,5 km TS
www.vratna.sk
·trbské Pleso***** - Vysoké Tatry
3 L/3 V, 9 Z - 7,4 km, 6 000 os./h., 7,4 km TS
www.parksnow.sk/tatry
Park Snow Donovaly***** - Veºká Fatra/Nízke Tatry
2 L/14 V, 17 Z - 11,1 km, 14 100 os./h., 7,4 km TS
www.parksnowdonovaly.eu
RuÏomberok-Malinô Brdo***** - Veºká Fatra
2 L/6 V, 7 Z - 12 km, 8 130 os./h., 8,4 km TS
www.skipark.sk
Tatranská Lomnica-Star˘ Smokovec***** -Vysoké Tatry
6 L/7 V, 13 Z - 11,8 km, 10 555 os./h., 5,7 km TS
www.vt.sk
★★★★★
78
Kategorizácia lyžiarskych stredísk SR
Kategorisierung der slowakischen Skigebiete
Categorization of Slovak Ski resorts
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/★ ★ ★ ★
Plejsy**** - Hnilecké vrchy/Krompa‰sk˘ vrch
1 L/7 V, 9 Z - 9,5 km, 6 000 os./h., 9,5 km TS
www.plejsy.com
Jasenská dolina**** - Veºká Fatra
1 L/8 V, 8 Z - 5,3 km, 6 100 os./h., 2,5 km TS
www.jasenskadolina.sk
Drienica-Lysá**** - âergov
1 L/9 V, 16 Z - 13,2 km, 6 200 os./h., 1 km TS
www.skidrienica.sk
Roháãe-Spálená dolina**** - Západné Tatry
1 L/3 V, 5 Z- 4,6 km, 4 400 os./h., 4 km TS
www.tatrawest.sk
79
SKI PARK Kubínska hoºa - Oravská Magura
1 L/8 V, 9 Z - 14 km, 7 000 os./h., 4 km TS
www.kubinska.sk
Snowland Valãianska dolina**** - Malá Fatra
1 L/5V, 6 Z - 4,7 km, 5 200 os./h., 3 km TS
www.snowland.sk
Jezersko - Bachledova dolina - Spi‰ská Magura
2 L/9 V, 12 Z - 10,4 km, 8 270 os./h., 7,8 km TS
www.skibachledova.sk
Vysvetlivky:
L - lanovka / Seilbahn / Cableway
V - vlek / Skilift / Ski-lift
Z - zjazdovky / Skipiste / Ski run
TS - technick˘ sneh / Künstliche Beschneiung / Artificial snowing
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Golf je ‰port s bohatou
tradíciou, nároãn˘ na prírodné
prostredie a vysokú etiku
hráãov. Osobité nároky sa
kladú na vybavenosÈ a sluÏby.
Hra je prístupná v‰etk˘m
vekov˘m kategóriám:
nekladie vysoké nároky
na fyzickú kondíciu hráãa
a pravideln˘ tréning. AÏ 99%
hráãov golfu sú rekreaãní
a amatérski hráãi. Golf sa
ãasto stáva rodinn˘m
‰portom, pravidlá umoÏÀujú
regulárne súÈaÏiÈ hráãom
rozdielnych fyzick˘ch
i technick˘ch dispozícií.
80
GOLF
NA SLOVENSKU
Golf in der Slowakei
Golf ist eine traditionsreiche Sportart, die anspruchsvoll bezüglich der natürlichen Umgebung ist und eine
hohe Ethik hat. Sie stellt besondere Ansprüche betreffend Ausstattung und Service. Das Spiel steht allen
Altersstufen offen - es bestehen keine hohen Ansprüche an Kondition oder regelmäßiges Training. Bis zu
99% der Golfspieler sind Erholungssuchende und Amateurgolfer; Golf ist auch oft ein Familiensport. Die
Regeln ermöglichen es, dass Spieler mit unterschiedlicher körperlicher Verfassung und technischem
Können gegeneinander antreten.
Golf in Slovakia
Golf is a sport with a long-standing tradition. It demands a beautiful natural environment, and shows a high
standard of ethics. It also has high requirements concerning the equipment and the quality of services. The
game is open to all age groups - there are no special requirements concerning substance and regular
training. About 99% of the golf players are looking for leisure and are amateur golfers; golf is often a family
sport. The rules make it possible for players with different physical and technical dispositions to compete
with each other.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Black&White rezort Bratislava (55 grínov v hlavnom meste Slovenska)
Golfov˘ rezort vznikol spojením uÏ existujúceho areálu Golf and Country Club Bratislava Bernolákovo
(GCCBB) a nového areálu Eurovalley Golf Park Clubu (EGPC). GCCBB poskytuje záujemcom moÏnosÈ hry na
9-jamkovom ihrisku Park (od r. 1995) a na 18-jamkovom ihrisku Black River (od r. 2006). EGPC poskytuje záu-
jemcom moÏnosÈ hry na 9-jamkovom ihrisku Public (od r. 2009) a na 18-jamkovom ihrisku White (2009).
Black&White so svojimi celkovo 55 grínmi predstavuje najväã‰í golfov˘ rezort na Slovensku.
Black&White Ressort Bratislava (55 Greens in der Hauptstadt der Slowakei)
Das Golfressort entstand durch Zusammenschluss des schon existierenden Golf and Country Club Bratislava
Bernolakovo (GCCBB) und des neuen Areals Eurovalley Golf Park Club (EGPC). GCCBB bietet den Interessenten
die Möglichkeit an, auf dem 9-Löcher Spielplatz Park (seit 1995) und auf dem 18-Löcher Spielplatz Black River
(seit 2006) zu spielen. EGPC gewährt den Interessenten die Möglichkeit auf dem 9-Löcher Spielplatz Public
(seit 2009) oder auf dem 18-Löcher Spielplatz White (seit 2009) zu spielen. Black&White mit seinen insgesamt
55 Greens stellt das größte Golfressort in der Slowkei dar.
Black&White resort Bratislava (55 greens in the Capital of Slovakia)
The golf resort came into being by joining together the already existing Golf and Country Club Bratislava
Bernolákovo (GCCBB) and the new Eurovalley Golf Park Club (EGPC) in 2009. GCCBB provides a possibility
to enjoy the game of golf at the 9-holes golf course Park (built in1995) and at the 18-holes golf course Black
River (built in 2006). EGPC provides a possibility for all golfers to play either the 9-holes golf course Public
(built in 07/2009) or the 18-holes golf course White (built in 09/2009). Black&White with its 55 greens
represents the largest golf resort in Slovakia.
Golf resort Black&White, Klobuãnícka 7, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 21 27
Fax: +421 2/ 5443 20 08, www.golf.sk
Adressen der Clubs / Addresses of the clubs: GCCBB, Ka‰tielska 4, 900 27 Bernolákovo
EGPC, Továrenská 5486, 901 01 Malacky
81
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/82
Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica
Nachádza sa na úpätí Vysok˘ch Tatier, medzi Veºkou Lomnicou a Tatranskou Lomnicou. V pláne je postaviÈ
27-jamkové profesionálne ihrisko na 120 ha, kaÏdé 9-jamkové ihrisko bude maÈ dæÏku asi 3600 m.
Technické parametre: 2 x 9-jamkové ihrisko, driving range, simulátor a putting green, kryté profesionálne
odpalisko. Doplnkové sluÏby: poÏiãovÀa golfového v˘stroja, golfová ‰kola, tréningové hodiny, novopostave-
n˘ Hotel International.
Golfplatz Black Stork Veºká Lomnica
Der Golfplatz liegt am Fuße der Hohen Tatra, zwischen Veºká Lomnica und Tatranská Lomnica. Man plant
die Errichtung eines 27-Lochplatzes für Profispieler auf einer Fläche von 120 ha, jeder 9-Lochplatz wird 3600
m lang. Technische Daten: 2x9 Lochplatz, Driving Range, Simulator, Putting Green, bedeckter Abschlagplatz
für Profispieler. Ergänzende Angebote: Verleih von Golfausrüstung, Golfschule, Übungsstunden, neu erbautes
Hotel International.
Golf course Black Stork Veºká Lomnica
The golf course is located on the foot of the High Tatras, between Veºká Lomnica and Tatranská Lomnica.
They plan to build a 21-hole course for professional players which will cover 120 hectares, and every 9-hole
course is 3,600 m long.
Features: 2x9 holes course, driving range, simulator, putting green, roofed tee shots for professional
players. Accessorial services: rental of golf equipment, golf school, training lessons, and newly built
International Hotel.
Golfov˘ areál Black Stork Veºká Lomnica, 062 01 Vysoké Tatry, Tel.: +421 52/ 788 17 81
E-mail: marketing@golfinter.sk, www.golfinter.sk, www.international.sk
Golfové ihrisko Grey Bear Tále
Prvé 18-jamkové majstrovské golfové ihrisko na Slo-
vensku sa nachádza v Nízkych Tatrách. Golfové ihris-
ko Grey Bear je nádherne vãlenené do pôvodného
terénu horského údolia. Ihrisko je pre pe‰ích hráãov,
kde sa odpaliská nachádzajú v blízkosti predchádza-
júcich jamkovísk. Technické parametre: 18 jamiek,
driving range, chipping a putting green. Doplnkové
sluÏby: golfov˘ klub, golf shop, moÏnosÈ organizácie
recepcií a banketov po skonãení turnajov, kultúrny
program, ubytovanie.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/83
Golfplatz Grey Bear Tále
Der erste 18-Loch Championship
Golfplatz der Slowakei liegt in der
Niederen Tatra. Der Golfplatz Grey Bear
ist herrlich in das natürliche Gelände
eines gebirgigen Tales eingebettet.
Der Golfplatz ist für Geher angelegt, wo
die Abschlagplätze nahe zu den vorher-
gehenden Löchern liegen. Ausstattung:
18-Lochplatz, Driving Range, Chipping
und Putting Green. Ergänzende Angebo-
te: Golfklub, Golf Shop, Veranstaltung
von Empfängen und Festessen nach
Beendigung des Turniers, Kulturpro-
gramm, Unterkunft.
Golf course Grey Bear Tále
The first 18-hole championship course of Slovakia is located in the Low Tatras mountain range. The Grey
Bear golf course is embedded in the natural setting of a mountain valley. The golf course is designed for
walkers, where the tee shots are not so far from the previous holes. Features: 18 hole course, driving range,
chipping area, and putting green. Assessorial services: club house, golf shop, catering service for receptions
and banquets after finishing the tour, cultural program, and accommodation.
Horná Lehota, Tále 100, 976 51 Brezno, Tel: +42148/ 619 57 03, Fax: +421 48/ 619 53 67
E-mail: infotale@tale.sk, www.tale.sk
Golfové ihrisko Pie‰Èany
Po 90-tich rokoch sa kúpele vrátili k tradícii golfu v Pie‰Èanoch. V severnej ãasti Kúpeºného ostrova (ãasÈ Vrbinky)
je vybudované 9-jamkové golfové ihrisko so v‰etk˘m, ão patrí ku golfovému areálu - club house, kaviareÀ
s letnou terasou, golf shop, golfovú akadémiu a driving range. Pri hre 2x9 jamiek má ihrisko PAR 66 celkovú
dæÏku 4110 m. Technické parametre: 9 jamiek, driving range, golf akadémia (putting a chiping area). Doplnko-
vé sluÏby: tenisové kurty, kriket, ohnisko a grill party, poÏiãovÀa golfového v˘stroja, poÏiãovÀa elektro-vozí-
kov, golfová ‰kola s profesionálnym trénerom, golf indoor centrum poãas celého roka, kúpeºné a lieãebné
procedúry, kongresové a spoloãenské priestory, hotelové ubytovanie.
Golfplatz Pie‰Èany
Nach 90 Jahren Pause ist die Golftradition nach Pie‰Èany zurückgekehrt. Im nördlichen Bereich der Kurinsel
(Ortsteil Vrbinky) wurde ein 9-Lochplatz errichtet mit allem, was zu einem Golfplatz gehört: Klubhaus, Café mit
Freiterrasse, Golf Shop, Golfakademie und Driving Range. Beim 2x9 Lochspiel hat der Golfplatz PAR 66 eine
Gesamtlänge von 4110 m. Ausstattung: 9-Lochplatz, Driving Range, Golfakademie (Putting und Chipping
Green). Ergänzende Angebote: Tennisplätze, Kricket, Feuerstelle und Grill Party, Verleih von
Golfausrüstung, Verleih von Elektrowagen, Golfschule mit professionellem Trainer, ganzjährig geöffnete Golf-
halle, Kur- und Heilbehandlung, Räumlichkeiten für Konferenzen und Gesellschaften, Unterkunft in Hotels.
Golf course Pie‰Èany
After a pause of 90 years, the tradition of golf returned to Pie‰Èany. In the north of the Spa Island (locality of
Vrbinky), a 9 hole course was established offering everything typical of a golf facility - club house, café and
outdoor terrace, golf shop, golf academy, and driving range. When playing a 2x9 hole game, the PAR 66 course
has a total length of 4,110 m. Features: 9-holes course, driving range, and golf academy (putting green, and
chipping area). Accessorial services: tennis courts, cricket, campfire and grill party, rental of golf equipment
and electric car, golf school with a professional trainer, an indoor golf centre open year round, holiday cum-cure
and health treatment, rooms for holding conferences and social events, and accommodation in hotels.
Spa Golf Klub, Kúpeºn˘ ostrov, ãasÈ Vrbinky, 921 01 Pie‰Èany
Tel.: +421 33/ 775 41 31, Fax: +421 33/ 775 41 32
E-mail:info@spagolf.sk, www.spagolf.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Adrenalínové športy
na Slovensku
Adrenalinsport
in der Slowakei
Adrenalinsport
in Slovakia
84
Paraglajding
Lietanie na padákovom klzáku. Vhodné podmienky sú na Donovaloch, Chopku, pri Žiline, Orešanoch, Senici a i.
Fliegen mit Paragleiter. Günstige Bedingungen in Donovaly, Chopok, bei Žilina, Orešany, Senica, u.a.
Flying the paraglider. Good conditions in Donovaly, Chopok, near Žilina, Orešany, Senica, a.o.
Letné lyžovanie na skalách / Sommerskifahren in den Felsen / Summer skiing on rocks
Výborné podmienky sú vo Vysokých Tatrách.
Die Hohe Tatra bietet ausgezeichnete Bedingungen.
The High Tatras offer excellent conditions.
Preteky psích záprahov / Hundeschlittenrennen / Sled dog race
Na Donovaloch sa už viackrát uskutočnili Majstrovstvá Európy a sveta.
In Donovaly wurden schon mehrmals Europa- und Weltmeisterschaften abgehalten.
In Donovaly already several European and World championships took place.
Horolezectvo / Klettersport / Mountaineering
Výškové horolezectvo, bouldering - lezenie po nízkych balvanoch, lezenie na umelej stene, pieskovcové lezenie a pod.
Extrembergsteigen, Bouldering, Kunstwandklettern, Sandklettern, u.a.
Alpineclimbing, bouldering, climbing on artificial climbing wall, Sand climbing, a.o.
Potápanie / Tauchen / Diving
Potápa sa na prírodných jazerách i priehradách až do hĺbky 39 m. Na Slovensku sú školy potápania.
Es wird in Naturseen und Stauseen bis in eine Tiefe von 39 m getaucht. In der Slowakei gibt es Tauchschulen.
Diving in natural lakes and reservoirs down to a depth of 39 m. In Slovakia there are diving schools.
Rafting
Výborné podmienky na horských riekach, ale aj v Čunove pri Bratislave na najnáročnejšom umelom kanáli v Európe.
Ausgezeichnete Bedingungen auf den Bergflüssen, aber auch in Čunovo bei Bratislava im anspruchsvollsten
künstlichen Kanal Europas.
Excellent conditions offer the mountain torrents, but also the most demanding artificial channel of Europe
in Čunovo near Bratislava.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/89
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/SLOVENSK¯ CYKLOKLUB
Obãianske zdruÏenie Slovensk˘ cykloklub sa od svojho vzniku vypracovalo na profesio-
nálnu organizáciu, ktorá je autorom systému znaãenia cykloturistick˘ch trás popísan˘ch
v STN 01 8028. Má takmer 2000 individuálnych ãlenov, 25 regionálnych poboãiek a je
ãlenom Európskej cyklistickej federácie ECF. Je Národn˘m koordinátorom Eurovelo na
Slovensku. Spravuje 11000 km znaãen˘ch cyklotrás na území Slovenska. Hlavnou
náplÀou klubu je budovanie siete cykloturistick˘ch trás na Slovensku a ich napojenie na
európsku cyklosieÈ Eurovelo. Okrem znaãenia a udrÏiavania cyklotrás, vzdelávania a prí-
pravy odborníkov, organizuje mnoÏstvo zaujímav˘ch podujatí, ako napríklad celoslo-
vensk˘ zraz cykloturistov a viaceré cyklomaratóny.
SLOWAKISCHER RAD-
FAHRKLUB
Der Slowakische Radfahrklub, ein bürgerlicher Verein, hat
sich seit seiner Gründung zu einer professionellen Organi-
sation entwickelt. Er ist Autor des Kennzeichnungssystems
von Radwegen (beschrieben in STN 01 8028). Der Klub hat
fast 2000 Mitglieder, 25 regionale Außenstellen und ist
Mitglied bei der Europäischen Radfahrerförderation (ECF).
Der Klub ist der nationale Koordinator von Eurovelo für die Slowakei. Er verwaltet rund 11000 km markierte Rad-
wege auf slowakischem Gebiet. Hauptaufgabe des Klubs ist es, in der Slowakei ein Netz an Radwegen aufzubauen
und dieses an das europäische Radwegenetz "Eurovelo" anzubinden. Neben der Kennzeichnung und Instandhaltung
von Radwegen, Ausbildung und Training von Fachleuten, organisiert er zahlreiche spannende Veranstaltungen, wie
etwa das landesweite Radwanderertreffen und mehrere Radmarathons.
SLOVAK CYCLING CLUB
Right from the beginning the Slovak Cycling Club, which is
a civil association has become a professional organisation.
The club is author of the cycle way marking system, which is
described in STN 01 8028.The club has 2,000 individual members,
25 regional branches and is a member of the European
Cyclists’ Federation (ECF). The club is the national coordinator
of Eurovelo for Slovakia.The club administers about 11000 km
of marked cycle ways leading through Slovak territory. The
major task is the establishment of a Slovak cycle way network
and to connect it to the European cycle way network Eurovelo.
Besides the marking and maintenance of cycle ways as well as
the education and training of experts, the club organises nume-
rous exciting events like the nationwide Meeting of Touring
Cyclists, and several cycle marathons.
86
SLOVENSK¯ CYKLOKLUB, Námestie slobody 6, P. O. Box B-2, 921 01 Pie‰Èany
Tel./fax: +421 32/ 743 75 05, E-mail: scykloklub@mail.t-com.sk, www.cykloklub.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Slovenská asociácia campingu a caravaningu
Slowakischer Camping und Caravaning Verband
Slovak Camping and Caravaning Association
87
MládeÏnícka 2481/35, 017 01 PovaÏská Bystrica
Tel: +421 42/ 432 65 67, Fax: +421 42/ 432 68 84, E-mail: sacc@caravaning.sk
Slovenská asociácia campingu a caravaningu
je občianske združenie, ktoré vzniklo v r. 1990 a
združuje priaznivcov z oblasti mototuristiky, karava-
ningu a kempovania. Od r. 1993 je priamym členom a funkčným zástupcom Slovenska v Medzinárodnej federácii kem-
pingu a karavaningu (F.I.C.C.). V spolupráci s partnermi pripravuje kalendár podujatí na území Slovenskej republiky
a podieľa sa na príprave medzinárodných podujatí. SACC rozširuje na Slovensku medzinárodnú CCI kartu a koordinuje
zapojenie slovenských kempingov do tohto zľavového systému.
Der Slowakische Camping und Caravaning Verband ist eine bürgerliche Vereinigung, die 1990 gegründet wurde
und Anhänger des Motorsportes, Caravanings und Campings vereint. Seit 1993 ist SACC ordentliches Mitglied der
Internationalen Föderation für Camping und Caravaning (F.I.C.C.) und deren Vertreter in der Slowakei. Sie bereitet
gemeinsam mit Partnern das Veranstaltungsprogramm in der Slowakei vor und nimmt an der Vorbereitung internationaler
Veranstaltungen teil. Der SACC vertreibt in der Slowakei die internationale CCI Karte und regelt den Beitritt
slowakischer Campingplätzen in das Ermäßigungssystem.
The Slovak Camping and Caravaning Associaton is a civic association founded in 1990 and unites fans of the motor
sports, caravanning, and camping. Since 1993, the SACC has been a regular member of the International Federation for
Camping and Caravanning (F.I.C.C.), and has its representative in Slovakia. It prepares the calendar of events in Slovakia
and participates at the preparation of international events together with its partners. The SACC distributes the
international CCI card in Slovakia, and coordinates the accession of Slovak campsites into the reduction system.
www.caravaning.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/KLUB SLOVENSKÝCH TURISTOV
Klub slovenských turistov (KST) je občianske združenie právnických osôb -
vyše 400 turistických odborov a klubov z celého Slovenska, patriacich pod
36 regionálnych rád. Združuje 16-tisícovú členskú základňu od detí po seniorov.
V Klube slovenských turistov pracuje sekcia pešej, lyžiarskej, vodnej, vysokohor-
skej, jazdeckej turistiky, cykloturistiky, sekcia mládeže a sekcia turistiky zdravot-
ne postihnutých. Sekcia značenia prostredníctvom tímu dobrovoľných, odborne
školených značkárov udržiava takmer 14000 km siete značených turistických
chodníkov. Klub slovenských turistov má v Nízkych Tatrách chatu M. R. Štefáni-
ka a vo Vysokých Tatrách, v spoluvlastníctve s SHS JAMES, štyri chaty - Téryho,
Zbojnícku, pod Rysmi a pri Zelenom plese.
KLUB SLOWAKISCHER TOURISTEN
Der Klub Slowakischer Touristen ist ein Zivilverband von Rechtspersonen - mehr als 400 touristischen Zweigen und
Klubs aus der ganzen Slowakei, die unter 36 Regionalräte gehören. Es vereint eine Mitgliederbasis von 16.000 Men-
schen von Kindern bis zu Senioren. Der Klub Slowakischer Touristen hat verschiede Sektionen - für Wandern, Ski-
touristik, Wassertouristik, Alpintouristik, Reittouristik, Fahrradtouristik, Sektion für die Jugend und Sektion für Behin-
dertentouristik. Die Sektion für markierte Wanderwege sorgt durch freiwillige professionell geschulte Markierer für
mehr als 14.000 km markierte Wanderwege. Der Klub Slowakischer Touristen hat Berghütten - die Hütte des M. R.
Štefánik in der Niederen Tatra und vier Hütten - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri Zelenom plese - in der Hohen Tatra.
THE CLUB OF SLOVAK TOURISTS
The Club of Slovak Tourists (KST) is a civic association of legal entities - more than 400 local branches and clubs from
all over Slovakia, forming 36 Regional Councils. It represents a membership of 16,000 people - from children to
seniors. The Club of Slovak Tourists has several sections - for hiking, cross-country skiing, river touring, climbing, horse
rider touring, bike touring, section for youth and section for handicapped. The volunteer expert trained trail markers
are maintaining a network of more than 14,000 km of marked hiking trails. The Club of Slovak Tourists has its
cottages - M. R. Štefánik Cottage in the Low Tatra Mountains and four cottages - Téryho, Zbojnícka, pod Rysmi, pri
Zelenom plese - in the High Tatra Mountains.
KLUB SLOVENSK¯CH TURISTOV, Záborského 33, 831 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4445 11 21, +421 917 828 613, Fax: +421 2/ 4445 11 41,
E-mail: ustredie@kst.sk, www.kst.sk
88
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Lesoturistika
Príroda nás počas celého roka uchvacuje svojím bohatstvom,
ktoré si často ani neuvedomujeme - šum stromov, spev vtákov,
vôňa lesa, pokoj... To všetko na vás čaká v slovenských lesoch,
ktoré sa rozprestierajú na ploche okolo 41 percent nášho
územia. Už viac ako 400 rokov lesníci dbajú o to, aby si lesy
zachovali svoju prirodzenú krásu i bohatstvo - sú miestom chrá-
nených druhov rastlín a živočíchov, ako aj neodlučiteľnou
súčasťou scenérie našej krajiny i časťou národného dedičstva.
Lesoturistika je výzvou pre všetkých, ktorí si cenia odpočinok
v lone prírody a zároveň spanilou príležitosťou na spoznanie
nádherných zelených zákutí Slovenska. V lesoch Slovenskej
republiky je možnosť ubytovania v zariadeniach rôzneho typu
a rôznej kategórie. Od poľovníckych zámočkov a kaštieľov
ponúkajúcich najvyššiu úroveň ubytovania a stravovania, cez
chaty so štandardným vybavením, až po jednoduché zrubové
chatky v čarokrásnej prírode Slovenska od nížin až po vysoko-
horské polohy.
Waldtourismus
Die Natur begeistert uns das ganze Jahr über mit ihrem Reichtum, dessen wir uns oft nicht bewusst werden: das
Rauschen der Bäume, der Gesang der Vögel, der Duft des Waldes, Ruhe… Das alles wartet auf Sie in den slowa-
kischen Wäldern, die rund 41% der Landesfläche bedecken. Seit über 400 Jahren kümmern sich unsere Förster darum,
dass die Wälder ihre natürliche Schönheit und Reichtum bewahren. Sie sind Lebensraum für schützenswerte Pflan-
zen- und Tierarten, als auch untrennbarer Bestandteil der Landschaft unseres Landes sowie unseres nationalen Erbes.
Der Waldtourismus ist eine Aufforderung an alle, die Rast im Schoße der Natur schätzen. Zugleich bietet er eine sanfte
Möglichkeit zum Kennen lernen herrlich grüner Winkel in der Slowakei. In den Slowakischen Wäldern finden Sie
Unterkunft in Einrichtungen unterschiedlicher Art und Kategorien: vom Jagdschlösschen und Herrenhaus mit dem
höchsten Standard an Unterkunft und Verpflegung über Hütten mit üblicher Ausstattung bis hin zu schlichten
Holzhütten - dafür aber in bezaubernder Natur gelegen, von den Ebenen bis zu den Hochgebirgen der Slowakei.
Forest Tourism
Nature all year round charms us with special riches which we often are unaware of - the rustle of the trees, the songs
of birds, the fragrance of the woods, and tranquillity… That all awaits you in the Slovak forests, which cover about 41
percent of our territory. Since more than 400 years, the foresters have taken care that the woods preserved their
natural beauty and resources. They are the habitat of
rare species of animals and plants, and at the same
time an inseparable part of the scenery of Slovakia
and our national heritage. Forest Tourism appeals to
people who appreciate rest in the bosom of nature; at
the same time it is a charming possibility to discover
the lovely green corners of Slovakia. In the forests in
Slovakia you find accommodation in facilities of various
kinds and categories. From hunting lodges with high
quality accommodation and dining, to cottages with
standard furnishings, or plain wooden chalets in the
lovely nature of Slovakia, from the lowlands up to the
high mountains.
89
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/90
Bratislavsk˘ samosprávny kraj
Bratislavská organizácia cestovného ruchu -
Turistické informaãné centrum
Klobuãnícka 2
811 01 Bratislava
Tel.: 02/ 16 186
e-mail: info@bratislava.sk
www.visit.bratislava.sk
Turisticko-informaãná kancelária
mesta Malacky
Bernolákova 1/A
901 01 Malacky
Tel.: 034/ 772 20 55
e-mail: tik@malacky.sk
www.malacky.sk
Mestské informaãné centrum
Holubyho 42
902 01 Pezinok
Tel.: 033/ 640 69 89
e-mail: micpezinok@gmail.com
www.pezinok.sk
Turistická informaãná kancelária - Senec
Nám. 1. mája 4
903 01 Senec
Tel.: 02/ 4592 82 24
e-mail: info@slnecnejazerasenec.sk
www.slnecnejazera.eu
Trnavsk˘ samosprávny kraj
ZCR Galantsko - informaãná kancelária
Obchodné centrum Jas Park
924 01 Galanta
Tel.: 0911 266 246
e-mail: info@galantsko.info
www.galantsko.info
Pie‰Èanské informaãné centrum
Pribinova 2
921 01 Pie‰Èany
Tel.: 033/ 771 96 21 - 2
e-mail: info@pic.piestany.sk
www.pic.piestany.sk
Informaãné centrum Pie‰Èany
Nálepkova 2
921 01 Pie‰Èany
Tel./Fax: 033/ 774 33 55
e-mail: ivcotravel@ivcotravel.com
www.ivcotravel.com
INFOSEN - Informaãná kancelária
mesta Senica
Námestie oslobodenia 17 (Dom kultúry)
905 01 Senica
Tel./Fax: 034/ 651 64 59
e-mail: infosen@rsms.sk
www.rsms.sk
Turistická informaãná kancelária
mesta Skalica
Námestie slobody 14
909 01 Skalica
Tel.: 034/ 664 53 41
e-mail: tik@skalica.sk
www.skalica.sk
TINS Trnavsk˘ informaãn˘ servis
Trojiãné námestie 1
917 01 Trnava
Tel.: 033/ 323 64 40
e-mail: tins@trnava.sk
www.trnava.sk
Trenãiansky samosprávny kraj
1. Slovensko-ãeské infocentrum Kohútka
020 55 Lazy pod Makytou 1133
Tel: +421 42/ 202 89 02
e-mail:infocentrum@kohutka.info
www.kohutka.info
Turisticko-informaãná kancelária Horná Nitra
Hurbanovo námestie 47
972 01 Bojnice
Tel.: 046/ 543 03 03
e-mail: tik.bojnice@stonline.sk
www.hornanitra-info.sk
âesko-slovenské regionálne informaãné
a spoloãenské centrum Púchovskej doliny
020 51 DohÀany 74
Tel.: 042/ 445 09 18
e-mail: info@dohnany.sk
www.puchovskadolina.sk
Turisticko informaãná kancelária ZOHD
Námestie baníkov 5
972 51 Handlová
Tel.: 046/ 518 61 02
e-mail: tik@handlova.info
www.handlova.info
Turistická informaãná kancelária
Nové Mesto nad Váhom
Námestie slobody ã. 25/2470
915 01 Nové Mesto nad Váhom
Tel.: 069/ 206 67 79
e-mail: tiknovemesto@katkatours.sk
www.tiknovemesto.sk
PX CENTRUM Turistická informaãná
kancelária
Centrum 16/21
017 01 PovaÏská Bystrica
Tel.: 042/ 432 65 45
e-mail: info@tikpb.sk
www.pxcentrumpb.sk
Turisticko - informaãná kancelária
mesta Prievidza
Námestie slobody 6
971 01 Prievidza
Tel.: 046/ 16 186
e-mail: tik@prievidza.sk
www.prievidza.sk/tik
Kultúrno-informaãné centrum Trenãín
Mierové námestie 9
911 64 Trenãín
Tel.: 032/ 16 186, 650 47 09, 650 47 12
e-mail: kic@trencin.sk
www.visittrencin.sk
Nitriansky samosprávny kraj
Levická informaãná agentúra
Holubyho 6
934 01 Levice
Tel.: 036/ 631 80 37
e-mail: lia7@mail.t-com.sk
www.mskslevice.sk/lia.htm
NISYS Nitriansky informaãn˘ systém
·tefánikova 1
949 01 Nitra
Tel.: 037/ 16 186, 741 09 06
e-mail: info@nitra.sk
www.nitra.sk, www.nisys.sk
Îilinsk˘ samosprávny kraj
Informaãné centrum JASED
Jasenská dolina, Ka‰ová
038 11 Belá - Dulice 385
Tel.: 043/ 429 77 17, 0905 838 999
e-mail: jasenskadolina@gmail.com
www.jasenskadolina.sk
Kultúrne a informaãné centrum mesta âadca
Matiãné námestie 1434/11
022 01 âadca
Tel.: 041/ 433 26 11
e-mail: kic@mestocadca.sk
www.kultura.mestocadca.sk
Informaãné centrum
Mesta Liptovsk˘ Mikulá‰
Námestie mieru 1
031 01 Liptovsk˘ Mikulá‰
Tel.: 044/ 16 186, 552 24 18
e-mail: info@mikulas.sk
www.mikulas.travel
Turisticko-informaãná kancelária Martin
A. KmeÈa 22
036 01 Martin
Tel.: 043/ 423 87 76
e-mail: tik@martin.sk
www.tikmartin.sk, www.martin.sk
Turistické informaané centrum
- Rajecká Pohoda - SPA LIFE s. r. o
Osloboditeºov 90
013 13 Rajecké Teplice
Tel: 0903 735 321
e-mail: info@spa-life.sk
www.spa-life.sk
Informaãné centrum RuÏomberok
A. Bernoláka 1
034 01 RuÏomberok
Tel.: 044/ 432 10 96, 431 36 11
e-mail: info@ruzomberok.eu
www.ruzomberok.eu
ZdruÏenie turizmu Terchová
Ul. sv. Cyrila a Metoda 96
013 06 Terchová
Tel.: 041/ 599 31 00, 500 23 07
e-mail: ztt@terchova.sk
www.ztt.sk
Turisticko Informaãné Centrum
Cestovná agentúra
Îelezniãiarov 253/1
028 01 Trstená
Tel.: 043/ 532 45 10
e-mail: info@oravatic.sk
www.oravatic.sk
Turistické informaãné centrum
Partizánska 1
039 01 Turãianske Teplice
Tel.: 043/ 490 60 49
e-mail: tic@turciansketeplice.sk
www.turciansketeplice.sk
TIK Snowland
Valãianska dolina 1055
038 35 Valãa
Tel.: 043/ 430 43 70, 0903 112 211
Fax: 043/ 430 43 71
e-mail: snowland@snowland.sk
www.snowland.sk
ASOCIÁCIA INFORMAâN¯CH CENTIER SLOVENSKA
Námestie mieru 1, 031 01 Liptovsk˘ Mikulá‰
Tel.: +421 44/ 551 45 41, Fax: +421 44/ 551 44 48
e-mail: info@infoslovak.sk, www.infoslovak.sk, www.aices.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/91
Turistická informaãná kancelária Zuberec
Hlavná 289
027 32 Zuberec
Tel.: 043/ 532 07 77
e-mail: tik@zuberec.sk
www.zuberec.sk
Îiar - Turisticko informaãné centrum Baranec
Îiar 105
032 05 Smreãany
Tel.: 0911 675 020, 0905 251 943
e-mail: info@zdruzeniebaranec.sk
www.zdruzeniebaranec.sk
Banskobystrick˘ samosprávny kraj
Informaãné centrum Banská Bystrica
Nám. SNP 1 (budova radnice)
974 01 Banská Bystrica
Tel.: 048/ 415 50 85, 0907 846 555
e-mail: ic@banskabystrica.sk
www.icbb.sk
Informaãné centrum mesta Banská ·tiavnica
Námestie sv. Trojice 6
969 01 Banská ·tiavnica
Tel.: 045/ 694 96 53, 692 05 35
e-mail: ic@banskastiavnica.sk
www.banskastiavnica.sk
Turisticko-informaãná kancelária
Námestie M. R. ·tefánika 3
977 01 Brezno
Tel.: 048/ 611 42 21
e-mail: tik@brezno.sk
www.brezno.sk
Turisticko-informaãná kancelária Detva
M. R. ·tefánika 3214/2E
962 12 Detva
Tel.: 045/ 545 90 87, tikdetva@tikdetva.sk
www.tikdetva.sk
Info Donovaly, s. r. o.
Nám. sv. Antona Paduánského 136
976 39 Donovaly
Tel.: 048/ 419 99 00
email: info@infodonovaly.sk
www.infodonovaly.eu
Novohradské turisticko - informaãné centrum
Podhradská 1985/14
986 01 Fiºakovo
Tel: 047/438 20 16
e-mail: ntic@filakovo.sk
www.filakovo.sk
Informaãné centrum mesta Kremnica
·tefánikovo námestie 35/44
967 01 Kremnica
Tel.: 045/ 674 28 56
e-mail: infocentrum@kremnica.sk
www.kremnica.sk
Mestské informaãné centrum
Námestie republiky 5
984 01 Luãenec
Tel.: 047 /451 20 22 - 23, 433 15 13
e-mail: mic@lucenec.sk
www.lucenec.sk
Informaãné centrum mesta Nová BaÀa
Námestie slobody 1
968 01 Nová BaÀa
Tel.: 45/ 678 28 80
e-mail: info@novabana.sk
www.novabana.sk
Turistické informaãné centrum Revúca
Muránska 18
050 01 Revúca
Tel.: 058/ 286 22 22
e-mail: tic@revuca.sk
www.revuca.sk
Turistické informaãné centrum
Hlavné námestie 2
979 01 Rimavská Sobota
Tel.: 047/ 562 36 45
e-mail: tic@rimavskasobota.sk
www.rimavskasobota.sk
Informaãné centrum mesta Zvolen
Námestie SNP 21/31
960 01 Zvolen
Tel.: 045/ 542 92 68, 530 34 05
e-mail: ic@zvolen.sk
www.zvolen.sk
Ko‰ick˘ samosprávny kraj
info centrum MiC KO·ICE
Hlavná 2 (OD DARGOV)
040 01 Ko‰ice
Tel.: 055/ 16 186
e-mail: info@mickosice.sk
www.mickosice.sk
Náv‰tevnícke centrum Ko‰ice
Hlavná 59
040 01 Ko‰ice
Tel.: 055/625 88 88
e-mail: visit@visitkosice.eu
www.visitkosice.eu
Turistická informaãná kancelária
mesta Michalovce
Mestsk˘ úrad, Námestie osloboditeºov 30
071 01 Michalovce
Tel.: 056/ 628 14 29, 686 41 05
e-mail: iveta.pazicova@msumi.sk
www.michalovce.sk
Infocentrum
Hlavná 58
045 01 Moldava nad Bodvou
Tel.: 055/ 489 94 21
e-mail: info@moldava.sk
www.moldava.sk
Turistické informaãné centrum RoÏÀava
Námestie baníkov 32
048 01 RoÏÀava
Tel.: 058/ 732 81 01
e-mail: tic.roznava@stonline.sk
www.ticroznava.sk
Turistické informaãné centrum
+ Brantner NOVA, s. r. o.
Letná 49
052 01 Spi‰ská Nová Ves
Tel.: 053/ 16 186, 429 82 93
e-mail: brantnercc@stonline.sk
www.slovenskyraj.sk, www.spisskanovaves.eu
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj
Turisticko-informaãná kancelária Bardejov
Radniãné námestie 21
085 01 Bardejov
Tel.: 054/ 474 40 03
e-mail: tikbardejov@proxisnet.sk
www.tik-bardejov.sk
Turistické informaãné centrum
mesta Bardejov
Kino Îriedlo
086 31 Bardejovské Kúpele
Tel.: 054/ 477 44 77
e-mail: info@bardejovske-kupele.sk
www.bardejovske-kupele.sk
Informaãná kancelária mesta Levoãa
Námestie Majstra Pavla 58
054 01 Levoãa
Tel.: 053/ 16 188, 451 37 63
e-mail: ikle@levoca.sk
www.levoca.sk
MIC - Mestské informaãné centrum
·tefánikova ul. 99/72, Dom kultúry
058 01 Poprad
Tel.: 052/ 16 186, 772 17 00
e-mail: infopp@msupoprad.sk
www.poprad.sk
Turisticko informaãná kancelária pri CA UNITUR
Strojárska 102
069 01 Snina
Tel.: 057/ 16 186, 768 57 35
e-mail: unitur@stonline.sk, www.regionsnina.sk
Tatranská informaãná kancelária
Horská záchranná sluÏba 23, Star˘ Smokovec
062 01 Vysoké Tatry
Tel.: 052/ 442 34 40
e-mail: smokovec@tatryinfo.eu
www.tatryinfo.eu, www.vysoketatry.eu
Turistické informaãné centrum mesta Stropkov
Hlavná 38/2
091 01 Stropkov
Tel.: 054/ 486 88 80
e-mail: tic@stropkov.sk
www.stropkov.sk
Tatranská informaãná kancelária
059 60 Tatranská Lomnica
Tel.: 052/ 446 81 19
e-mail: lomnica@tatryinfo.eu
www.tatryinfo.eu
Mestské informaãné centrum pri CK Prima
Námestie Slobody 969
093 01 Vranov nad Topºou
Tel.: 057/ 446 46 48
e-mail: ckprima@ckprima.sk
www.ckprima.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Bratislava / Key features of the Region of Bratislava:
Rozloha / Fläche / Area: 2 052,6 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 628 686 (31. 12. 2010)
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 306,3
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 8
(Bratislava I - V, Malacky, Pezinok, Senec)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 7
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities:
73 vrátane hl. mesta SR Bratislavy / einschließlich
Bratislava, Hauptstadt der Slowakei / including Bratislava, capitol of Slovakia
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Bratislava
Bratislavsk˘ samosprávny kraj
Land Bratislava / Region of Bratislava
Sabinovská 16, 820 05 Bratislava 25, www.bratislavskykraj.sk
1.
2.
www.guideslovakia.eu92
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavsk˘ kraj spolu s hlavn˘m mestom
Bratislavou je vstupnou bránou na Slo-
vensko. Prirodzené hranice kraja tvoria
rieky Morava a Dunaj na jednej strane, na druhej stra-
ne pohorie Mal˘ch Karpát, ktoré oddeºuje Záhorskú a
Podunajskú níÏinu. Bratislava - priÈahuje náv‰tevníkov
históriou siahajúcou do ãias Keltov, Rimanov, star˘ch
Slovanov a v súãasnosti pulzujúcim kultúrnym a spolo-
ãensk˘m Ïivotom s mnoh˘mi atraktívnymi medziná-
rodn˘mi podujatiami. Regióny v jej zázemí ponúkajú
náv‰tevníkom poznávanie ‰pecifickej tradiãnej kultúry,
histórie, gastronómie a ideálne podmienky na oddych
od ruchu metropoly. Rieky Dunaj a Morava ako aj Malé
Karpaty vytvorili jedineãn˘ priestor na trávenie voºného
ãasu a aktívneho relaxu. Malokarpatsk˘ región je
známy najmä ako vinárska oblasÈ. Ch˘r o vynikajú-
cej kvalite vína bol známy uÏ na kráºovsk˘ch dvoroch.
Najv˘znamnej‰ími centrami spät˘mi s vínom sú b˘va-
lé kráºovské mestá Pezinok, Svät˘ Jur, Modra.
V Podunajskom regióne ponúka osvieÏenie v horúcich
letn˘ch dÀoch mnoÏstvo vodn˘ch plôch. Populárne je
vodné dielo Gabãíkovo s Areálom vodn˘ch ‰portov. Najpopulárnej‰ím miestom relaxu sú Slneãné jaze-
rá v Senci (116 ha) vzdialené len 20 minút cesty od hlavného mesta.
Región Záhorie, severo-západne od Bratislavy je so svojou v˘nimoãnou prírodou ideálny pre poznávaciu
aj pe‰iu turistiku a cykloturistiku v nive rieky Moravy, poºovníctvo, rybolov a jazdectvo. Pre t˘ch, ktorí hºa-
dajú duchovné osvieÏenie je ideálnym miestom Marianka, najstar‰ie pútnické miesto na Slovensku.
Návraty do bohatej histórie moÏno zaÏiÈ poãas v˘letov na hrady a ich zrúcaniny. Najpopulárnej‰ím hradom
v okolí Bratislavy je hrad âerven˘ KameÀ v âastej.
Nezabudnuteºné záÏitky ponúka Bratislavsk˘ kraj v poznávaní remeseln˘ch tradícií, najmä keramikárstva
a drevorezbársta a tieÏ viac ako storoãnej gurmánskej tradície husacích ‰pecialít v Slovenskom Grobe.
K v˘hodám Bratislavského kraja patrí jeho poloha pri rieke Dunaj a dopravná dostupnosÈ blízkych
susedn˘ch metropol Rakúska a Maìarska. K zlep‰ujúcej sa dostupnosti kraja prispieva aj prepojenie kraja
na medzinárodné cyklotrasy, zapojenie do sietí medzinárodn˘ch cyklotrás EUROVELO 13, budovanie
a otvorenie cyklomosta medzi Devínskou Novou Vsou a rakúskym Schlosshofom, ktoré bude novinkou
letnej sezóny 2012.
5.
www.lexikon.sk 93
3.
4.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Das Land Bratislava bildet gemeinsam mit der Hauptstadt Bratislava das Tor in die Slowakei. Die
Natur formt die Landesgrenze auf einer Seite durch die Flüsse March und Donau, auf der ande-
ren Seite durch die Bergkette der Kleinen Karpaten, die die Ebene von Záhorie von der Donauebene trennt.
Bratislava zieht Besucher durch seine Geschichte seit der Zeit der Kelten, Römer und Altslawen an und ist in
der Gegenwart aufgrund der vielen attraktiven internationalen Veranstaltungen von pulsierendem kulturel-
lem und gesellschaftlichen Leben erfüllt. Das Umland ermöglicht den Besuchern das Kennen lernen des
spezifischen Brauchtums, der Geschichte und Gastronomie und bietet ideale Bedingungen zum Ausspannen
von der Hektik in der Metropole. Die Flüsse Donau und March sowie die Kleinen Karpaten formen einen
einzigartigen Raum für die Freizeitgestaltung und für aktive Erholung. Die Region der Kleinen Karpaten ist
vor allem als Weingebiet bekannt. Der Ruf über die außerordentliche Qualität des Weines war sogar an
Königshöfen bekannt. Die bedeutendsten, mit dem Wein verbundenen Orte sind die ehem. Königsstädte
Pezinok, Svät˘ Jur, Modra.
Die Region der Donautiefebene bietet an heißen Sommertagen Erfrischung an den zahlreichen Wasser-
flächen; populär ist das Wasserkraftwerk Gabãíkovo mit dem Wassersport-Areal. Der beliebteste Erholung-
sort sind die Sonnenseen in Senec (116 ha), nur 20 Minuten Autofahrt von der Hauptstadt entfernt.
Die nordwestlich von Bratislava gelegene Region Záhorie mit ihrer außerordentlichen Natur ist bestens
geeignet für Exkursionen, Wanderungen und Radausflüge durch die Marchauen, ebenso für Jagd, Angeln
und Reiten. Marianka, der älteste Wallfahrtsort der
Slowakei, ist der ideale Ort für jene, die geistige
Erfrischung suchen. In die reiche Geschichte ein-
tauchen kann man bei Ausflügen auf Burgen und
Ruinen. Die beliebteste Burg in der Umgebung von
Bratislava ist die Burg âerven˘ KameÀ in âastá.
Unvergessliche Eindrücke bietet Bratislava Land beim
Kennen lernen des traditionellen Handwerks, vor allem
der Töpferei und der Holzschnitzerei, sowie bei der
Jahrhunderte alten Feinschmeckertradition der
Gänsespezialitäten in Slovensk˘ Grob.
Zu den weiteren Vorzügen von Bratislava Land zählt die
Lage am Donaustrom und die Verkehrsanbindung an die
benachbarten Hauptstädte Österreichs und Ungarns.
Die Erreichbarkeit wird auch verbessert durch die
Anbindung des Landes an internationale Radwege: die
Anbindung an das internationale Radwegenetz
EUROVELO 13; die Eröffnung der neu errichteten
Radfahrerbrücke zwischen Devínska Nová Ves und dem
österreichischen Schlosshof ist eine Neuheit der
Sommersaison 2012.
www.bratislavskykraj.sk
94
6.
8.
7.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The Region of Bratislava forms with the
Slovak Capital Bratislava the entrance to
Slovakia. Its natural borders are formed by the rivers
Morava and Danube and by the mountain ridge of the
Small Carpathians which separate Záhorie from the
Danubian plain.
Bratislava has attracted visitors through its history
going back to the Celts, Romans and Slavonic tribes; at
present it is vibrant with cultural and social life thanks
to the numerous international events which take place
here. The hinterlands offer visitors many opportunities
to become acquainted with the typical traditions, the
regional history and gastronomy; there are ideal condi-
tions to relax from the rush in the Slovak capital. The
rivers Danube and Morava and the Small Carpathians
are an exceptional suited area for leisure time activiti-
es and activity holidays. The Small Carpathian Re-
gion is well-known particularly as wine-growing
area. The fame of the outstanding quality of the wines
reached even the royal courts. The most important
places related to wine-growing are the former royal
towns of Pezinok, Svät˘ Jur and Modra.
During warm summer days the Danubian plain offers
refection at numerous bodies of water; quite popular
is the Gabãíkovo water plant with its Areal of water
sports. The most favoured resort is the Sun Lakes in
Senec (116 ha) which lies only a 20 minute car drive
from the capital.
The region of Záhorie to the north-west of Bratislava has unique nature; the Morava flood plains are perfect-
ly suited to make excursions, for hiking and cycling; it is also a nice spot for hunting, fishing and riding.
Marianka is the oldest site of pilgrimage in Slovakia; it is an ideal place for people who long to mental
refreshment. Immerse into the rich history of the region by visiting its castles and ruins! The most visited
castle in the surroundings of Bratislava is âerven˘ KameÀ in âastá.
The Region of Bratislava provides unforgettable experiences by learning about the traditional crafts, espe-
cially pottery and wood carving; a great experience is the centuries-old gourmet tradition of roasted
goose in Slovensk˘ Grob.
An additional advantage of the region is its unique position at the river Danube and its excellent road
connection to the neighbouring Austrian and Hungary capitals. The accessibility is enhanced by the inter-
national cycle ways - the region is interconnected by the international Cycle Route EUROVELO 13; the
opening of the newly built bridge for cyclists between Devínska Nová Ves and Schlosshof in Austria is a
novelty of the summer season 2012.
www.bratislavskykraj.sk
12.
9.
10.
1. Hrad / Burg / Castle Bratislava, 2. Bratislava, Michalská veÏa / Michaelertor / Michael ¥s Gate 3. Pezinok, Malokarpatské múzeum /
Museum der Kleinen Karpaten / Museum of the Small Carpathian 4. âastá, interiér lekárne na hrade âerven˘ KameÀ / Innenausstattung der
Apotheke auf Burg âerven˘ KameÀ / Interior of the Pharmacy at âerven˘ KameÀ 5. âastá, hrad âerven˘ KameÀ / Burg âerven˘ KameÀ /
âerven˘ KameÀ Castle 6. Bratislava , Slovenské národné divadlo- nová budova / Slowakisches Nationaltheater, Neubau / Slovak National
Theatre, New Building 7. Bratislava, Hlavné námestie - Vianoãné trhy / Hauptplatz, Weihnachtsmarkt / Main Square, Christmas Market 8. hrad
Devín / Burg Devín / Devín Castle 9. Svät˘ Jur - Mestská pamiatková rezervácia / Städtische Denkmalzone / Urban monument reserve 10.
Marianka 11. Bratislava - Nov˘ most / Neue Brücke / New Bridge 12. Bratislava - Dunaj / Donau / Danube
95
11.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.bratislavskykraj.sk
Juraj Fándly (1750 âastá - 1811 Doºany)
Osvietenský spisovateľ, r. k. kňaz, entomológ, predstaviteľ generácie bernolákovcov. Napísal prvé dielo
v bernolákovskej slovenčine. Je autorom náučných diel o hospodárstve a zdraví. Patril medzi prvých
obhajcov a zástancov kodifikácie spisovného jazyka.
Der aufklärend tätige Schriftsteller, röm.-kath. Priester und Entomologe Juraj Fándly war Wortführer
der Generation um Bernolák; er verfasste die ersten Schriften in der von Bernolák kodifizierten
slowakischen Schriftsprache. Fándly ist Autor mehrerer Lehrbücher über Landwirtschaft und
Gesundheitswesen. Er zählt zu den Vorkämpfern und Verfechtern der Kodifizierung der Schriftsprache.
The Enlightenment writer, Roman Catholic priest and entomologist Juraj Fándly was a spokesperson of the Bernolák generation.
He wrote the first works in the Slovak standard language which was codified by Bernolák. Fándly was the author of several text-
books about agriculture and healthcare. He was a protagonist and advocate of the codification of the Slovak standard language.
Chatam Sófer (Mo‰e Schreiber)
(1762 Frankfurt nad Mohanom -1839 Bratislava)
Významný ortodoxný rabín, učenec a básnik sa v r.1806 stal vrchným rabínom vo vtedajšom Pressburgu,
kde 33 rokov viedol chýrnu rabínsku školu - ješivu, známu po celej Európe. Nad jeho hrobom je vybudo-
vané mauzóleum, navštevované židovskými veriacimi z celého sveta. Rok 2012 (250. výročie narodenia)
nesie prívlastok "Rok Chatama Sófera". V lete v r. 2012 bude sprístupnená nová expozícia v synagóge
na Heydukovej ulici.
Der bedeutende orthodoxe Rabbiner, anerkannte Gelehrter und Dichter Chatam Sófer (Moše Schreiber)
wurde 1806 zum Oberrabbiner von Pressburg gewählt. Hier leitete er 33 Jahre lang eine berühmte
Rabbinerschule - die Pressburger Jeschiva, die in ganz Europa bekannt war. Über seinem Grab liegt ein
Mausoleum, das von jüdischen Gläubigen aus der ganzen Welt besucht wird. Zu seinem 250. Geburtstag im Jahre 2012 wird in
der Synagoge in der Heydukova Straße eine neue Ausstellung eröffnet.
The important Orthodox rabbi, renowned scholar and poet Chatam Sófer (Moše Schreiber) was elected as chief rabbi of Pressburg
in 1806. Sófer for 33 years guided the famous rabbi school - the Pressburg Yeshiva, which was acknowledged in whole of Europe.
Above his grave a mausoleum was established which is visited by Jewish believers from the whole world. On the 250th anniver-
sary of his birthday in 2012, a new exhibition will be opened in the synagogue located in the Heydukova Street.
Eugen SuchoÀ (1908 Pezinok - 1993 Bratislava)
Národný umelec, hudobný skladateľ, pedagóg. Bol profesorom na konzervatóriu i vysokej škole. Je tvor-
com prvej slovenskej opery. Svojimi hudobnými skladbami sa stal známy nielen po celej Európe, ale aj
v USA, Japonsku, Austrálii a na Blízkom východe. Vytvoril do 100 hudobných diel, z ktorých najväčšie
uznanie získali opery Krútňava a Svätopluk.
Der Nationalkünstler, Komponist und Pädagoge Eugen Suchoň wirkte als Professor am Konservatorium
sowie an der Hochschule. Suchoň ist der Verfasser der ersten slowakischen Oper. Durch seine Kompo-
sitionen wurde Eugen Suchoň nicht nur in ganz Europa bekannt, sondern auch in den USA, Japan, Aust-
ralien und im Nahen Osten. Er schuf rund 100 Kompositionen; höchste Anerkennung errangen die
Opern "Krútňava" und "Svätopluk".
The national artist, composer and pedagogue Eugen Suchoň worked as professor at the Conservatory and the University. Suchoň
is the composer of the first Slovak opera. Thanks to his compositions he gained fame not only in Europe but also in the United
States, Japan, Australia and the Middle East. Eugen Suchoň composed around 100 pieces of music; the most credit received his
operas "Krútňava" and "Svätopluk".
Albín Brunovsk˘ (1935 Zohor - 1997 Bratislava)
Maliar, grafik, ilustrátor, s výrazným imaginatívnym prejavom, držiteľ medzinárodných ocenení (Krakov,
Paríž, Berlín, Varna). Vystavoval doma i v zahraničí a získal mnoho svetových ocenení.
Der Maler, Graphiker, Zeichenkünstler Albín Brunovský bediente sich einer eindrucksvollen Bilderspra-
che; er erhielt internationale Auszeichnungen (Krakau, Paris, Berlin, Varna). Seine Ausstellungen im
In- und Ausland errangen viele internationale Auszeichnungen.
The painter, graphic artist and art illustrator Albín Brunovský employed a most impressive metaphori-
cal language; he received international awards (Krakow, Paris, Berlin, Varna). His exhibitions which
were shown in Slovakia and abroad won numerous international awards.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
96
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Máj / Mai / May 2012
19. V. Noc múzeií a galérií/ Nacht der Museen und Galerien/ The Night of Museums and Galleries, Častá,
www.hradcerveny kamen.sk, www.snm.sk, www.bkis.sk
26.V. Otvorené pivnice na Sv. Urbana / Offene Weinkeller am Tag des Hl. Urban / Open wine cellars at St. Urban Day,
www.mvc.sk
25. - 26.V. Detský šermiarsky festival, Hrad Červený Kameň - Častá / Festival der Fechtkunst für Kinder, Burg Červený
Kameň - Častá / Fencing festival for children, Červený Kameň Castle, Častá, www. kompania .sk,
www.hradcervenykamen.sk
Jún / June / Juni 2012
8. - 10. VI. Medzinárodné keramické trhy / Internationaler Keramikmarkt / International Pottery Market, Pezinok,
www.muzeumpezinok.sk
16. VI. Senecké leto - otvorenie letnej sezóny / Sommer in Senec, Saisoneröffnung / Summer in Senec, season kick-off,
Senec, www.slnecnejazerasenec.sk
22. - 24. VI. Korunovačné slávnosti / Krönungsfeierlichkeiten / Coronation Ceremony, Bratislava, www.bkis.sk
30.VI. Nočné prehliadky na hrade Červený Kameň / Führungen bei Nacht durch die Burg Červený Kameň / Nightly
tour of Červený Kameň Castle, Častá, www.hradcervenykamen.sk
Jún - september / Juni - September / June - September 2012
Kultúrne leto a hradné slávnosti / Kultursommer und Burgfest / Cultural Summer and Castle Festival, Bratislava,
www.bkis.sk
Júl / Juli / July 2012
1. VII. Habánsky hodový jarmok / Habaner Jahrmarkt / Hutterite feast fair, Veľké Leváre, www.levare.sk
14. VII. Kamenné mystérium - nočné prehliadky na hrade / Mysterium in Stein, nächtliche Führungen durch die Burg /
Mystery of Stones, nightly tour of the castle, Červený Kameň - Ćastá, www.hradcervenykamen.sk
August 2012
Festival historického šermu, hudby, tanca a remesiel, hrad Devín / Fest der historischen Fechtkunst, Musik, Tanz,
Handwerk auf der Burg Devín / Festival of the historic art of fencing, music, dance and crafts at Devín Castle,
www.festivaldevin.sk
4. - 5.VIII. Festival stredovekého života na hrade / Mittelalterfest auf der Burg / Medieval festival at the Castle
Červený Kameň - Častá, www.hradcervenykamen.sk
25. VIII. Deň otvorených dverí cechu husacinárov / Tag der offenen Tür der
Zunft der Gänsebratenköche / Open door of the Goose Roasters Guild, Slo-
venský Grob, www.cechhusacinarov.sk
31.VIII. -1. IX. Slávnosti hliny - Keramická Modra / Lehmfestival - Keramická
Modra / Festival of Clay - Keramická Modra, www.moska.sk
September 2012
8. IX. Deň vo vinohradoch na Malokarpatskej vínnej ceste / Tag der
Weingärten an der Kleine Karpaten Weinstrasse / Day of Vineyards on the
Small Carpathians Wine Trail, www.mvc.ck
Oberačkové slávností - Vinobranie / Traubenlese und Weinfest / Vintage and
Winefestival, Bratislava - Rača a Modra 14. - 16. IX., Pezinok 21. - 23. IX., www.mvc.sk
28. IX. - 14. X. Bratislavské hudobné slávnosti / Musikfest Bratislava / Music Festival Bratislava, www.bhsfestival.sk
Október / Oktober / October 2012
5. - 7. X. Slávnosti kapusty / Krautfest / Sauerkraut Festival, Stupava, www.stupava.sk
13. X. Jablkové hodovanie v Bratislavskom kraji kraji / Apfelschmaus in Bratislava Land / Apple Treat in the Region of
Bratislava, www.moska.sk
26. - 28.X. Bratislavské jazzové dni / Jazz Tage Bratislava / Bratislava Jazz Days, Bratislava, www.bjd.sk
November 2012
16. - 17. XI. Deň otvorených pivníc na Malokarpatskej vínnej ceste / Tag der offenen Weinkeller an der Kleinen Karpaten
Weinstrasse / Open Day of wine cellars on the Small Carpathians Wine Trail, www.mvc.sk
November - december, November-Dezember, November - December 2012
Vianočné trhy / Weihnachtsmarkt / Christmas Fair, Bratislava, www.bkis.sk
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
Nádvorie Malokarpatského múzea v Pezinku /
Innenhof des Kleine Karpaten Museums in Pezinok /
Courtyard of the Small Carpathian Museum in Pezinok
www.lexikon.sk 97
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu98
Bratislavská organizácia cestovného ruchu/
Bratislava Tourist Board / Tourismusverband Bratislava
Primaciálne námestie 1, 814 99 Bratislava /52D/
Tel.: +421 2 / 59 35 62 22, 16 186, E-mail: btb@bratislava.sk
www.visit.bratislava.sk
Bratislava
Bratislava - malé veºkomesto
Bratislavu, hlavné mesto Slovenska, nájdete v strede Európy. Polmiliónové
mesto leÏí na oboch brehoch Dunaja, na úpätí Mal˘ch Karpát, iba 60 km od Vied-
ne. Bratislava, kedysi známa ako Pressburg alebo Pozsony, je staré mesto s veºkou históriou. Nájdete tu
pamiatky osídlenia Keltmi, ‰la tadiaºto hranica Rímskej rí‰e, Ïili tu starí Slovania, ale ãasy najväã‰ieho
rozkvetu zaãali v 16. storoãí, keì sa stala hlavn˘m a korunovaãn˘m mestom Uhorska a sídlom arcibiskupa.
Mesto ‰tyroch jazykov (nemeck˘, maìarsk˘, jidi‰ a slovensk˘) Ïilo remeslom, medzinárodn˘m obchodom
a vínom. Bratislava bola vÏdy kozmopolitné mesto a je to tu cítiÈ dodnes. Centrum mesta je jednou veºkou
letnou re‰tauráciou, ãi kaviarÀou. Oplatí sa vybraÈ sa aj do okolia: Malokarpatská vínna cesta (dlhá 50 km)
zdruÏuje mesteãká s vinohradníckou tradíciou. Urãite si nenechajte ujsÈ typické husacie hody s kapustou
a lok‰ami a ako dezert ‰trúdºu s hroznom a makom. Aj milovníci kultúry si v meste prídu na svoje. Známa
je Opera a balet Národného divadla. Tu vyrástla Edita Gruberová, Lucia Poppová, Peter Dvorsk˘ alebo
Adriana Kuãerová.
Bratislava miluje veºké podujatia. Najväã‰ími sú Kultúrne leto a Hradné slávnosti, Korunovaãné slávnosti
koncom júna a silvestrovské oslavy v posledn˘ deÀ roku. Bratislava je jednoducho malé veºkomesto na
Dunaji. Preão ho nenav‰tíviÈ a nespoznaÈ?
Bratislava - die kleine Großstadt
Bratislava, die Hauptstadt der Slowakei, liegt im Herzen Europas, direkt an der Grenze zu Österreich
und Ungarn. Diese Stadt mit einer halben Million Einwohner erstreckt sich an beiden Donauufern, an den
Hängen der Kleinen Karpaten, nur 60 km von Wien entfernt. Bratislava, früher auch bekannt als Preßburg
oder Pozsony, ist von den drei Hauptstädten der früheren k.u.k Monarchie die am wenigsten bekannte. Es
ist eine alte Stadt mit einer langen Geschichte. Preßburg war schon immer eine kosmopolitische Stadt -
und das kann man bis heute fühlen. Das Stadtzentrum ist ein einziges, großes Restaurant. Die hiesige Gas-
tronomie beruht auf den Traditionen
der Monarchie: Es ist eher eine
Preßburger Küche mit einigen slo-
wakischen Spezialitäten als eine
typische slowakische Küche. In der
Umgebung von Bratislava wurde
schon seit jeher Wein angebaut bzw.
hergestellt. Lohnenswert ist auch
ein Ausflug in die Umgebung: Die
Kleine Karpaten Weinstrasse verbin-
det auf einer Länge von 50 km Städ-
te mit Weintradition. Verpassen darf
man vor allem nicht den traditionel-
len Gänseschmaus mit Sauerkraut
und Fladen, vielleicht gibt es auch
einen Strudel mit Trauben und
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 99
Mohn. Auch die Kulturliebhaber kom-
men auf ihre Kosten. Bekannt ist die
Oper und das Ballett des Nationalthea-
ters. Dieses Theater brachte solche Per-
sönlichkeiten hervor wie Edita Grubero-
va, Lucia Popp, Peter Dvorsky und Adria-
na Kuãerova.
Organisierte Outdoor Events sind eben-
falls sehr beliebt. Die größten Veranstal-
tungen sind das Festival Kultursommer
und Burgfestspiele, die Krönungsfeier-
lichkeiten Ende Juni und das Silvester-
fest, wo sich das Stadtzentrum in eine
riesige Disco verwandelt. Bratislava ist
einfach eine kleine Großstadt an der
Donau. Warum dann Bratislava nicht
besuchen und kennenlernen?
Bratislava - the Little Big City
Bratislava, the capital of Slovakia, is situated in the centre of Europe. This city with half a million
inhabitants lies on both banks of the Danube at the foot of the Small Carpathians, only 60 km from
Vienna. Bratislava, formerly known as Pressburg or Pozsony, is the least known and almost overlooked city
of three capitals in the former Austro-Hungarian monarchy. Bratislava has always been a cosmopolitan city,
and continues to be until present-day. The city centre is one big restaurant. Tourists say that the relaxed
atmosphere in the city reminds them of a seaside resorts. The gastronomy is based on monarchical
traditions; it is a Pressburg cuisine with several Slovak specialities, rather than typically Slovak food. Wine
production is a local speciality. It pays to go and see the surroundings, for example, the Small Carpathian
Wine Trail which is 50 km long and links various towns and villages that have a wine-growing tradition. You
certainly should not miss a typical feast of goose, cabbage, and potato pancakes, followed by strudel with
raisins and poppy seeds. Cultural events have a rich offer from which to choose. The Opera and Ballet
of the National Theatre is well known, having nurtured stars such as Edita Gruberova, Lucia Popp, Peter
Dvorsky and Adriana Kuãerova.
Outdoor events are also very popular. The biggest event organized by the city are the Summer of Culture
Festival and Castle Festivities, the Coronation Festival at the end of June and New Year\'s Eve celebrations
when the city becomes one huge disco. So why not visit Bratislava and become acquainted with it?
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu100
Miestny úrad
Novoveská 17/A, 843 10 Bratislava
Tel.: + 421 2/ 6020 14 00, Fax: + 421 2/ 6020 14 11
E-mail: mudnv@mudnv.sk
Pôvodne samostatná obec nedávno oslávila 560. v˘roãie prvej písomnej zmienky. SúãasÈou Bratisla-
vy je od r. 1972. Dejinami, archeologick˘mi náleziskami, prírodn˘mi danosÈami, jedineãnou flórou a faunou,
ako aj lokalizáciou závodu Volkswagen, predstavuje dôleÏitú a dynamicky sa rozvíjajúcu mestskú ãasÈ.
Devínska Nová Ves je rozloÏená medzi masívom Mal˘ch Karpát a riekou Moravou. Národná
prírodná rezervácia Devínska Kobyla je prírodn˘ komplex s mimoriadne hodnotn˘mi botanick˘mi,
zoologick˘mi, geologick˘mi i paleontologick˘mi nálezmi. Jej súãasÈou je aj chránené nálezisko Sandberg,
ktoré je svetov˘m náleziskom treÈohorn˘ch neogénnych skamenelín morsk˘ch organizmov, ako aj
naplavenín rôznych suchozemsk˘ch organizmov. V chránenom území alúvia rieky Moravy sa nachádzajú
hodnotné luÏné lesy, vodné a moãiarne spoloãenstvá a spoloãenstvá vlhk˘ch lúk s veºk˘m v˘skytom
chránen˘ch a ohrozen˘ch druhov fauny. Územie je zapísané v Zozname medzinárodne v˘znamn˘ch mokra-
dí Ramsarskej konvencie.
Nivou Moravy prechádza moravská cyklotrasa, ktorú mimoriadne zatraktívni novovybudovan˘ cyklomost,
vybudovan˘ z finanãnej podpory Programu cezhraniãnej spolupráce. Spája Devínsku Novú Ves s rakúskym
Schlosshofom a zároveÀ spája regionálne a medzinárodné cyklotrasy, ktoré slúÏia domácim i náv‰tevníkom
na aktívne trávenie voºného ãasu v krásnej prírode. Tunaj‰ía TIK poskytuje záujemcom sprievodcov
a organizuje v˘lety. Mestská ãasÈ realizuje aj bohaté kultúrne a ‰portové aktivity - festivaly piesní a tancov,
Samove hry, vianoãné trhy, ‰portové súÈaÏe a pod.
Die ursprünglich selbstständige Gemeinde
feierte unlängst den 560. Jahrestag der
ersten urkundlichen Erwähnung. Seit 1972 ist
die Gemeinde ein Stadtteil von Bratislava. Mit
ihrer Geschichte, archäologischen Fundorten,
Natureigenschaften, einzigartigen Flora und
Fauna sowie durch den Volkswagen Betrieb
stellt sie einen wichtigen und sich dynamisch
entwickelnden Stadtteil dar. Das Territorium von
Devínska Nová Ves liegt zwischen dem Massive
der Kleinen Karpaten und dem Fluss Morava
(March). Nationaler Schutzgebiet Devínska
Kobyla ist ein Naturkomplex mit außergewöhn-
lich wertvollen botanischen, zoologischen, geo-
logischen sowie paläontologischen Fundorten.
Bratislava -
Devínska Nová Ves
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 101
Deren Bestandteil ist auch der Schutzfundort Sandberg, es ist ein weltbekannter Fundort von Tertiären
Neogenen Fossilien von Meeresorganismen und alluvialer Reste von verschiedenen landlebenden
Organismen. Im Schutzareal Devín Alluvium der March befinden sich wertvolle Auenwälder, aquatische
und Sumpflebensgemeinschaften, sowie auch Lebensgemeinschaften der Feuchtwiesen mit häufigem
Vorkommen von geschützten oder gefährdeten Arten der Fauna. Das Gebiet ist im Verzeichnis der
international bedeutenden Feuchtgebiete der Ramsar Konvention eingetragen.
Durch die March Au für der Fahrradweg, der durch eine neuerbaute Fahrradbrücke noch attraktiver wird.
Die Brücke wurde dank der finanzieller Unterstützung des Programmes für grenzüberschreitende
Zusammenarbeit erbaut. Es verbindet Devínska Nová Ves mit dem österreichischen Schlosshof und
gleichzeitig verbindet regionale und internationale Fahrradwege, die den örtlichen und ausländischen
Besuchern dienen, damit sie die Freizeit in wunderschöner Natur aktiv verbringen können. Die hiesige
touristische Agentur gewährleitet den Interessenten die Dienstleistungen von Führern und organisiert
Ausflüge. Der Stadtteil führt auch vielfältige Kultur- und Sportaktivitäten durch - Lieder- und Tanzfestspie-
le, die Spiele von Samo, Weihnachtsmärkte, Sportwettbewerbe udgl.
Originally a self-existent municipality celebrated recently the 560th anniversary of first written
record about the village. Since 1972 it is a part of Bratislava. With its history, archaeological sites,
surrounding nature with unique fauna and flora as well as the branch of Volkswagen situated on its suburbs
it represents an important and dynamically developing city district. The territory of Devínska Nová Ves
spreads between the mountain range of Malé Karpaty (Little Carpathians) and the river Morava. National
Nature Reserve Devínska Kobyla is a natural complex with extraordinary botanical, zoological, geological and
paleontological sites. Its component part is Protected Site Sandberg, which is a world famous site for
ertiary Neocene fossils of sea organisms as well as alluvial remnants of various terrestrial objects. Within
the protected areal Devín alluvium of Morava you can find valuable wetlands, water and swamp communi-
ties and wetland communities with a high occurrence of protected and threatened species of fauna. This
territory is listed on the List of internationally significant wetlands of the Ramsar Convention. The Moravian
Cycling Route passes through the meadows of Morava; it will be even more attractive after opening the
new cycling bridge, which has been built up thanks to financial support from the Programme of Cross-
border Cooperation. It connects Devínska Nov Ves with the Austrian municipality Schlosshof and at the
same time it links the regional and international cycling routes, offering both local and foreign visitors the
possibility for active leisure in the beautiful countryside. The local TIK (Tourist Information Centre) can
provide guides and organizes trips. The city district carries out also rich cultural and sports events - song and
dance festival, Samo\'s Games, Christmas fairs, sports competitions, etc.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu102
Miestny úrad Mâ Bratislava-RuÏinov
Mierová 21, 827 05 Bratislava
Tel.: + 421 2/ 4828 41 11, E-mail: ruzinov@ruzinov.sk
www.ruzinov.sk
RuÏinov je s vy‰e 71 tisíc obyvateºmi druhou najväã‰ou mestskou ãasÈou Bratislavy. Patrí medzi
‰tvrte, kam sa ºudia najrad‰ej sÈahujú kvôli príjemnému b˘vaniu, dostatku zelene, sluÏieb, ‰kôl, matersk˘ch
‰kôl a dobrej dopravnej dostupnosti. Dynamick˘ RuÏinov symbolizuje modernizujúce sa Letisko M. R. ·te-
fánika, ktoré susedí s najväã‰ím nákupn˘m centrom na Slovensku Avion Shopping Park. Nákupná plocha
84 000 m2
sa v súãasnosti e‰te roz‰iruje. Na území RuÏinova sa nachádza aj najmodernej‰í komplex
Eurovea. Spája v sebe b˘vanie, nákupy, gastronomické sluÏby a relax na promenáde pri Dunaji. V RuÏino-
ve nie je problém ubytovaÈ sa v najmodernej‰ích hoteloch. ZároveÀ je tu najviac biznis centier v rámci celé-
ho Slovenska. Najznámej‰ie sú Apollo Business Center, City Business Center a Galvaniho Business Center.
RuÏinov je moderná ‰tvrÈ, v ktorej môÏete vidieÈ aj historické budovy ako sú Csákyho ka‰tieº, hasiãská
zbrojnica ãi Sklad ã. 7. Obºúbenou oddychovou zónou je ·trkovecké jazero s veºk˘m detsk˘m ihriskom.
RuÏinovské hodové slávnosti sú najprestíÏnej‰ím a najvyhºadávanej‰ím kultúrnym podujatím v RuÏinove.
Konajú sa kaÏd˘ rok koncom septembra, keì si ruÏinovská farnosÈ pripomína v˘roãie úmrtia svojho
patróna - sv. Vincenta de Paul. Slávnosti ponúkajú bohat˘ kultúrny program s koncertmi spevákov a
skupín, folklórnym festivalom, gastronomick˘m záÏitkom a ‰portov˘mi súÈaÏami, ktor˘ch súãasÈou sú
cyklistické preteky RuÏinovská hodová cykloãasovka. Novou tradíciou v RuÏinove je Ples RuÏinovãanov.
Prv˘ roãník v roku 2012 bol vypredan˘.
RuÏinov mit mehr als 71 Tausend
Einwohnern ist der zweitgrößte
Stadtbezirk von Bratislava. Er gehört
zu den Bezirken, wo die Leute gerne
einziehen für angenehmes Wohnen,
reiche Grünflächen, gute Dienstleistun-
gen, Schulen und Kindergärten sowie
gute Zugänglichkeit. Das dynamische
RuÏinov ist symbolisiert durch den
ständig modernisierten M. R. ·tefánik
Flughafen in der Nachbarschaft mit
dem größten Einkaufszentrum in der
Slowakei - Avion Shopping Park. Ein-
kaufsfläche von 84.000 m2
wird zurzeit
noch erweitert. Auf dem Gebiet von
Bratislava -
RuÏinov
Foto: ©Milan Jursa
Foto: ©Peter Plesník
1.
2.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 103
RuÏinov befindet sich auch der modernste Komplex Euro-
vea. Es verbindet in sich Wohnen, Einkaufen, Gastronomie
und Erholung auf der Donaupromenade. In RuÏinov kann
man problemlos Unterkunft in den modernsten Hotels fin-
den. Zugleich gibt es hier die meisten Business Zentrums
im Rahmen der ganzen Slowakei. Die bekanntesten: Apol-
lo Business Center, City Business Center und Galvani Busi-
ness Center. RuÏinov ist ein moderner Bezirk, wo man
aber auch historische Gebäude finden kann, wie Palais
Csáky, die Feuerwehrstation, oder das Lagerhaus Nr. 7.
Beliebte Erholungszone: ·trkovec See mit großem
Kinderspielplatz. Renommierteste und meist besuchte
Veranstaltung von RuÏinov ist das Kirchweihfest. Es findet
alljährlich statt immer am Ende von September, wenn sich
die Mitglieder der Kirchengemeinde RuÏinov in Gedanken
an ihren verstorbenen Patron, den heiligen Vinzenz de
Paul, an sein Todestag erinnern. Das Fest bietet reiches
Kulturprogramm mit Konzerten von Sängern und Gruppen
an, sowie ein Folklorefestival, Gastronomieerlebnisse und
Sportwettbewerbe, unter anderem auch das Radrennen
RuÏinovská hodová cykloãasovka (Zeitrennen). Eine neue
Tradition in RuÏinov ist der RuÏinov Ball. Der erste war im
Jahr 2012 und war ausverkauft.
RuÏinov with its more than 71 thousand inhabitants is the second largest borough of Bratislava. It
is one of those neighbourhoods, which people choose because of pleasant living, plenty of green areas,
wide variety of services, schools, kindergartens and easy accessibility. The dynamic of RuÏinov is represen-
ted by the constantly modernized M. R. ·tefánik airport and Avion Shopping Park, Slovakia\'s largest
shopping mall at its borders. The shopping area of 84,000 m2
is currently being extended. On the territory
of RuÏinov there is also the most up-to-date complex Eurovea. It combines living, shopping, catering servi-
ces and relax on the banks of the Danube River. RuÏinov offers a rich choice of most fashionable hotels for
accommodation. At the same time, you can find the highest concentration of business centres in Slovakia.
The best known are Apollo Business Centre, City Business Centre and Galvani Business Centre. RuÏinov is
a modern borough, but you can also find historical buildings here like the Csáky Castle, fire station or the
Warehouse Nr. 7. Popular leisure area is the ·trkovec Lake with a large playground for children. The most
prestigious and best visited cultural event of RuÏinov is the RuÏinov Fair. It takes place every year by the
end of September when the RuÏinov parish commemorates the anniversary of passing of its local patron -
St. Vincent de Paul. The fair offers rich cultural programme with
concerts of singers and groups, folk festival, gastronomic exper-
ience and sports competitions like for example the bicycle race
RuÏinovská hodová cykloãasovka (RuÏinov Fair Cycle Time Trial). A
new tradition in RuÏinov is the RuÏinov Ball. The first one was held
in 2012 and was sold out.
RuÏinov
Rozloha: 39,6 km2
Poãet obyvateºov: 71 284
Starosta: Du‰an Pekár
Médiá: RuÏinovské ECHO a Televízia RuÏinov
www.ruzinov.sk
Foto: ©Radoslav Hoblík
Foto: ©Peter Plesník
Foto: ©Peter Plesník
1. Apollo Business Center 2. Eurovea s promenádou / Eurovea mit Promenade / Eurovea with promenade 3. RuÏinovské hodové slávnosti /
Ortsfest von RuÏinov / RuÏinov Feast 4. Ples RuÏinovãanov /Ball von RuÏinov / The RuÏinov Ball 5. Avion Shopping Park
3.
4.
5.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu104
Miestny úrad, Roºnícka 109, 831 07 Bratislava
Tel.: +421 2/ 4822 44 12, Fax: +421 2 / 4371 24 94
E-mail: vajnory@vajnory.sk
www.vajnory.sk
Mestská ãasÈ Bratislava - Vajnory sa rozprestiera na úpätí Mal˘ch Karpát, na hranici Národnej prí-
rodnej rezervácie ·úr, ktorá je zaradená do európskej chránenej siete Natura 2000. Severná ãasÈ
územia je súãasÈou Chránenej krajinnej oblasti Malé Karpaty. Vajnory sa stali súãasÈou Bratislavy v r. 1946,
ale e‰te aj dnes majú prívlastok dedina v meste, lebo stále si udrÏujú atmosféru dediny i napriek tomu, Ïe
ich okolie ãaká riaden˘ rozvoj. Obyvatelia (4 982) Vajnôr sa právom p˘‰ia svojou bohatou históriou a oso-
bitnou krásou ºudového umenia. Úboãia sú vysadené rozsiahlymi vinicami, pretoÏe pestovanie hrozna
a v˘roba vína je jednou z najtypickej‰ích ã⁄t vajnorskej histórie a súãasnosti. V blízkosti mestskej ãasti sa
nachádzajú Vajnorské jazerá, rozsiahla vodná plocha s ãistou vodou, ktorá je centrom kúpania aj Bratislav-
ãanov. Vajnory sú súãasÈou Malokarpatskej vínnej cesty a centrum Vajnôr bolo v roku 1992 vyhlásené za
pamiatkovú zónu.
Vajnorské NAJ...
Kostol Sedembolestnej Panny Márie z 13. stor., hlavn˘ oltár a
steny zdobia vajnorské ornamenty - národná kultúna pamiatka.
Vajnorská Madona - so‰ka z dubového dreva zo zaã. 14. stor.
Vajnorsk˘ ornament - originálne nástenné ornamenty od ºudo-
v˘ch maliarok.
Socha sv. Floriána (1832) - národná kultúrna pamiatka.
Vajnorsk˘ ºudov˘ dom - národná kultúrna pamiatka, tradiãné
obydlie vajnorsk˘ch vinohradníkov s ºudov˘mi maºbami interi-
éru, zbierka ºudovej keramiky, v˘‰iviek a vajnorsk˘ ºudov˘ kroj.
Vajnory, ein Stadtteil von Bratislava, liegt am Fuße der Klei-
nen Karpaten und grenzt an das nationale Naturreservat
·úr, welches zum europäischen Schutzgebietsnetz Natura
2000 gehört. Das nördliche Gemeindegebiet liegt im Land-
schaftsschutzgebiet Kleine Karpaten. Vajnory gehört seit 1946
zu Bratislava; aber bis heute ist es "ein Dorf in der Stadt" geblie-
ben, dem es gelingt seine dörfliche Atmosphäre zu bewahren
trotz der urbanen Entwicklung in der Umgebung. Die Ortsbe-
wohner (4.982 Ew.) sind zu Recht stolz auf das reiche ge-
Bratislava -
Vajnory
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 105
schichtliche Erbe und besondere Schönheit ihrer Volks-
kunst. An den Hängen liegen ausgedehnte Weingärten;
Traubenzucht und Weinherstellung beherrschen die
Vergangenheit und Gegenwart des Ortes. In der Rand-
zone liegt der See Vajnorské jazerá; die große Wasser-
fläche mit reinem Wasser lockt auch Badegäste aus
Pressburg an. Vajnory hat Teil an der Kleine Karpaten
Weinstrasse; das Ortszentrum wurde 1992 zur Denk-
malzone erklärt.
Das Beste ...
Kirche Schmerzenreiche Jungfrau Maria (13. Jh.):
Hauptaltar und Wände zieren typische Ornamente;
nationales Kulturdenkmal.
Madonna von Vajnory: Statue aus Eichenholz, Anfang
14. Jh.
Vajnory Ornament: originale Wandmalerei, die Werke
von volkstümlichen Malerinnen
St. Florian Statue (1832), nationales Kulturdenkmal
Haus in traditioneller Bauweise: nationales Kultur-
denkmal, typische Wohnstätte der Weinbauern;
im Inneren gibt es volkstümliche Malerei, Keramik-
sammlung, Stickereien, lokale Trachten.
Vajnory, which is a borough of Bratislava, lies on the foot of the Small Carpathians and borders the
national Nature Reserve ·úr which is a part of the European protected area network Natura 2000.
The northern part of Vajony belongs to the Protected Landscape Area Small Carpathians. Vajnory has beco-
me a part of Bratislava in 1946; but until today it is like a "village in the town" because it could preserve the
rural atmosphere despite the urban development in the surroundings. The local 4,982 inhabitants take
pride in their rich history and specific beauty of their folk art. Large vineyards cover the slopes; the
growing of grapes and wine production dominated the past and present of the village. Vajnorské jazerá, a
large lake with clean water lying on the outskirts of Vajnory, attracts even people from Bratislava for
swimming. Vajnory is a part of the Small Carpathian Wine Trail; the local centre has been declared a monu-
ment reserve in 1992.
The best ...
The 13th-century church of Our Lady of Sorrows is a national cultural monument; the high altar and
walls display the locally typical ornaments
Madonna of Vajnory: early 14-th century sculpture made of oak. Vajnory Ornament: original mural
ornaments, works of local female painters
Statue of St. Florian (1832), a national cultural monument. House of traditional architecture: national
cultural monument, typical home of the wine-growers; inside there are traditional paintings, collection of
pottery, pieces of embroidery, local costumes.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu106
Miestny úrad, ·íravská 7, 821 07 Bratislava
Tel.: +421 2/4552 28 92, Fax: +421 2/4525 79 84
E-mail: vrakuna@vrakuna.sk
www.vrakuna.sk
Bratislava -
VrakuÀa
Mestská ãasÈ na v˘chode Bratislavy, rozloÏená po oboch brehoch Malého Dunaja, tam kde rieka vstupu-
je na Îitn˘ ostrov. Jej osídlenie siaha do vãasného stredoveku, ão potvrdzuje aj prastar˘ slovensk˘ názov
osady "Vraã", povedané súãasn˘m jazykom - lekár alebo ãarodejník. Historicky prv˘ písomn˘ záznam o obci
je donátna listina z r. 1290. Z novodob˘ch dejín spomeÀme, Ïe od r. 1972 je VrakuÀa súãasÈou hlavného
mesta SR, Ïije v nej do 20 000 obyvateºov a patrí k dynamicky sa rozrastajúcim ãastiam Bratislavy.
Stadtteil östlich von Bratislava, verteilt an beiden Ufern der Kleinen Donau, wo der Fluss in die Schüttin-
sel mündet. Die Besiedelung begann schon im frühen Mittelalter, was der altslowakische
Siedlungsname "Vraã" (in der Gegenwartssprache: "Arzt" oder "Zauberer") belegt. Der erste historische
Nachweis findet sich in einer Schenkungsurkunde von 1290. In der modernen Geschichte - so wird man
errinert - gehört seit 1972 VrakuÀa zur slowakischen Hauptstadt und gilt mit seinen 20.000
Einwohnern zu einem der am raschesten wachsenden Stadtbezirke.
Borrough in the east part of Bratislava, spreads along both banks of the Little Danube, where the river
enters the Rye Island. Its settlement dates back to the early Middle Ages, as confirmed by the ancient
name of the Slovak settlements "Vraã", which means in the current language - "doctor" or "medicine man".
The first historic source is the deed of donation from 1290. In modern history, they remember that since
1972 is part of the capital Bratislava, it has 20,000 inhabitants and belongs to the most dynamically-
growing part of Bratislava.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/INCHEBA, a.s., Viedenská cesta 3-7, 851 01 Bratislava
Slovak Republic
T +421 2 6727 3121, +421 2 6727 5111
F +421 2 6727 2542 • E hotel@incheba.sk
www.incheba.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu108
Mestsk˘ úrad, Mierové námestie 8, 903 01 Senec /53D/
Tel.: +421 2/ 2020 51 01, 2020 51 02
Fax: +421 2/ 4592 35 61
E-mail: musenec@senec.sk, www.senec.sk
Senec
Senec s viac ako 17000 obyvateºmi je jedn˘m z najdyna-
mickej‰ie sa rozvíjajúcich miest Slovenska. Medzi stovkami
slovensk˘ch miest sa stal tretím najkraj‰ím za rok 2010. LeÏí
pri diaºnici D1 z Bratislavy do Îiliny, iba 25 km od hlavného
mesta. Turistické centrum, ktoré kedysi s obºubou nav‰tevova-
la aj Mária Terézia, otvára letnú turistickú sezónu kultúrno-spo-
loãenskou akciou Senecké leto, na ktorej sa stretáva okolo
20000 ºudí. Obºúben˘ je aj tradiãn˘ Veºk˘ letn˘ karneval,
poãtom masiek najväã‰í na Slovensku. Senec je známy horú-
cim letom a Slneãn˘mi jazerami (vy‰e 100 ha vodnej plochy).
Chvíle oddychu sa pri jazerách dajú tráviÈ ãlnkovaním, na vod-
n˘ch bicykloch, pri pláÏovom volejbale, hádzanej, futbale i vod-
nom futbale. Okolo jazier vedie cyklotrasa, ktorú vyuÏívajú aj
korãuliari. V slneãnom meste sú bohaté moÏnosti ubytovania.
Hotelové komplexy ponúkajú komfort pre kaÏdého. MnoÏstvo
re‰taurácií a bufetov uspokojí aj najnároãnej‰ích. Príjemn˘ relax
celoroãne ponúka modern˘ Aquapark, ktor˘ je svojimi kvalitn˘-
mi sluÏbami a atrakciami p˘chou mesta. Senec má aj bohatú
históriu. Turisti obdivujú vzácny ka‰tielik Tureck˘ dom, v kto-
rom sa nachádza mestské múzeum, ponúkajúce zaujímavé
informácie a exponáty. Stal sa aj sídlom turistickej informaãnej
kancelárie. Náv‰tevníci si radi pozrú stæp hanby, Ïidovskú
synagógu a kostol sv. Mikulá‰a.
Senec, mit mehr als 17.000 Einwohnern gehört zu jenen
Städten der Slowakei, die sich mit der größten Dynamik
entwickeln. Sie wurde im Jahr 2010 unter Hunderten von slo-
wakischen Städten zur Drittschönsten gewählt. Lage an der
Autobahn D1 von Bratislava nach Îilina, nur 25 km von der
Hauptstadt entfernt. Das Tourismuszentrum, das einst von Kai-
serin Maria Theresia gerne besucht wurde, eröffnet die Som-
mersaison mit der Kulturveranstaltung "Sommer in Senec", wo
um die 20.000 Menschen kommen. Beliebt ist auch der traditio-
nelle Grosser Sommerkarneval, der größte in der Slowakei
nach der Anzahl der Masken. Bekannt ist Senec wegen der
heißen Sommer und Sonnenseen (Slneãné jazerá) mit über
100 ha Wasserfläche. Hier kann man Boot- oder Tretboot fah-
ren, Beach-Volleyball, Handball, Fußball und Wasserfußball
spielen. Rund um die Seen führt ein Radweg, den auch Skater
nutzen. Die Sonnenstadt ist reich an Unterkünften. Die Hotels
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 109
bieten Komfort für jeden, die große Auswahl an Restaurants
und Imbissbuden befriedigt selbst Anspruchsvolle. Angeneh-
me Entspannung das ganze Jahr über bietet der moderne
Aquapark, der mit seinem Qualitätsservice und Attraktionen
der Stolz der Stadt ist. Senec hat eine reiche Geschichte. Tou-
risten können das seltene Herrenhaus "Tureck˘ dom" bewun-
dern, in dem das Stadtmuseum interessante Informationen und
Ausstellungen anbietet. Es beherbergt auch das Fremdenver-
kehrsbüro. Die Besucher können sich auch den Pranger, die jüdische
Synagoge und die St. Nikolaus Kirche ansehen.
Senec, with a population of more than 17,000 inhabitants
belongs to the most dynamically developing towns of Slo-
vakia. Among the hundreds of Slovak towns it was rated as the
third most beautiful in 2010. It is located on the highway D1
from Bratislava to Îilina, only 25 km away from the Slovak capi-
tal. The tourist resort which once Empress Maria Theresia loved
to visit, opens the summer season with the cultural event "Sum-
mer in Senec", where about 20,000 people meet. Very popular
is also the traditional Big Summer Carnival, the largest in Slova-
kia considering the number of masks. Senec is renowned
because of the hot summer weather and the Sun Lakes (Slneã-
né jazerá) covering more than 100 hectares. Spend your leisure
time at the lakes with boat, pedal boat, beach-volleyball, hand-
ball, football and water football. A cycle way which serves also
skaters leads around the lakes. The sun town of Senec offers
you a wide choice of accommodation. The hotels offer conve-
nience for everybody, a multitude of restaurants and snack
bars satisfy even the demanding guest. You find pleasant rela-
xation all year round in the fashionable Aquapark, its quality
service and attractions are the pride of Senec. Senec has a rich
history. Tourists can admire the rare mansion "Tureck˘ dom", in
which the Municipal Museum offers interesting information
and exhibitions. It also houses the tourist information office.
Visitors can also look at the stocks, the Jewish Synagogue, and
the church of St. Nicolas which are worthy a visit.
Správa cestovného ruchu, Nám. 1. mája, ã. 4, 903 01 Senec
Tel.: +421 2/4592 33 24, Tel./fax: +421 2/4592 47 18
E-mail: scr@slnecnejazera.eu
www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu
Turistická informaãná kancelária, Nám. 1. mája, ã. 4, 903 01 Senec
Tel./fax: +421 2/4592 82 24, +421 903 646 599
E-mail: scr@slnecnejazera.eu, info@slnecnejazera.eu
www.slnecnejazera.com, www.slnecnejazera.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Mestsk˘ úrad, Hlavná 1, 900 31 Stupava /52B/
Tel.: +421 2/ 6020 09 12
E-mail: sekretariat@stupava.sk
www.stupava.sk
Stupava
Stupava sa rozprestiera medzi západn˘mi svahmi
Mal˘ch Karpát a juÏnou ãasÈou Záhorskej níÏiny. Prvá
písomná zmienka o mesteãku je z r. 1269, ale osídlenie
územia dokladá uÏ doba hal‰tatská i laténska a v ãasoch
Rímskej rí‰e tvorilo súãasÈ pevnosti Limes Romanum.
Názov mesta pochádza zo slova "stupa" - lis na olej.
Pamätihodnosti Stupavy: Rímska stanica, Stupavsk˘
ka‰tieº, Ïidovská synagóga a cintorín, kostol sv. ·tefana,
uhorského kráºa, Stupavská kalvária, Kostol sv. Sebastia-
na a Rocha a Múzeum Ferdi‰a Kostku s najstar‰ou
habánskou pecou v strednej Európe. PríÈaÏliv˘m
miestom v okolí mesta je zrúcanina hradu Paj‰tún,
lokalita Vrchná hora a v centre mesta Stupavsk˘ park.
K tradiãn˘m kultúrnym a spoloãensk˘m podujatiam patria
Slávnosti kapusty - DeÀ zelá, ktoré sú známe remeselníc-
kym jarmokom, v˘stavou ovocia a zeleniny, súÈaÏami o najkraj‰ie dyÀové
stra‰idlo a najÈaωiu hlaviãku kapusty. Cez Stupavu vedie cyklistick˘
chodník, ktor˘ pri rieke Morava nadväzuje na Moravskú cyklomagistrálu.
Stupava liegt zwischen den westlichen Hängen der Kleinen Karpaten
und dem Südteil der Záhorie Ebene. Das Städtchen wurde 1269
erstmals erwähnt, aber die Besiedelung reicht nachweislich bis in die
Hallstatt- und Latenezeit; zur Zeit des Römischen Reiches lag hier ein
Stützpunkt des Limes Romanum. Der Ortsname ist von "stupa"
(Ölpreßanlage) abgeleitet. Sehenswerte Denkmäler in Stupava: der
römische Stützpunkt, Schloß Stupava, die jüdische Synagoge mit Fried-
hof, die Kirche Hl. Stefan König von Ungarn, der Kalvarienberg, die Kirche
Hl. Sebastian und Rochus und das Ferdi‰ Kostka Museum mit dem ältes-
ten Brennofen der Habaner in Mitteleuropa und wertvoller Habaner Kera-
mik. Attraktive Plätze in der Umgebung: die Ruinen der Burg Paj‰tún, der
Hügel Vrchná hora; der Park im Stadtzentrum. Traditionelle kulturelle und gesellschaftliche Ereignissen sind
das "Krautfest" (DeÀ zelá) - bekannter Handwerksjahrmarkt, Obst- und Gemüseausstellung, die Wettbe-
werbe "schönstes Kürbisgespenst" und "schwerster Krautkopf". Ein Radweg führt durch Stupava, der sich
an der March mit dem Marcher Radweg verbindet.
Stupava sprawls between the western slopes of the Small Carpathians and the southern Záhorie
Lowland. The small town was first time mentioned in 1269, but there is an evidence that it was settled
already during the Hallstatt and Latene periods; during the Roman Empire it was a stronghold of the Limes
Romanes. Its name derives from "stupa" (oil squeezer). Noteworthy Monuments in Stupava are the Roman
stronghold, the Stupava Castle, the Jewish Synagogue and the cemetery, the church of St. Steven King
of Hungary, the Calvary, the St. Sebastian and Rochus Church and the Ferdi‰ Kostka Museum with the
oldest Haban kiln in Central Europe and valuable Haban pottery. Attractive spots in the surroundings are
the ruins of Paj‰tún Castle, the hill Vrchná
hora; the park in the town centre. The tradit-
ional cultural and social event "The Cabbage
Festivity" (DeÀ zelá) includes a crafts fair, exhi-
bition of fruits and vegetables, contests of the
most fantastic pumpkin ghost and the largest
cabbage. A cycling path goes through Stupa-
va which leads to the Moravian Cycling Route
at the Morava river.
Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
110
Mestské kultúrne a informaãné centrum:
Tel.: +421 2/ 6593 43 12
info@msks-stupava.sk
www.msks-stupava.sk
Múzeum Ferdi‰a Kostku: +421 2/ 6593 48 82
5. - 7. 10. 20125. - 7. 10. 2012
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 111
Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
Obec Zohor s viac ako 3 200 obyvateºmi
leÏí v Záhorskej níÏine pod úpätím Mal˘ch
Karpát, 26 km severozápadne od Bratislavy.
Najstar‰ia písomná správa o obci je z r. 1314,
kedy sa spomína ako rybárska osada Sahur
a od r. 1466 je uÏ názov obce Zohor. V obci je
pomník padl˘ch americk˘ch letcov, pomník
gen. M. R. ·tefánika s bustou od akad.
sochára A. Draho‰a, rodáka obce. ëal‰ími
známymi osobnosÈami boli: akad. maliar
A. Brunovsk˘, páter - franti‰kán Dr. P. Peter
Jozef Esterle O. F. M., profesor kreslenia
A. Struhár a pedagóg Dr. M. Struhár. Obec
Ïije bohat˘m ‰portov˘m Ïivotom, ktor˘ sa
sústreìuje na miestnych ‰portoviskách pre
beach volejbal, streetbal, hokejbal, futbal
a tenis.
Zohor hat über 3.200 Ew. und liegt in der
Ebene von Záhorie unterhalb der Kleinen
Karpaten, 26 km nordwestlich von Bratisla-
va. Der Ort wurde 1314 erstmals erwähnt
als ein Fischerdorf namens Sahur, seit 1466
wird der Name Zohor verwendet. Es gibt ein
Denkmal für gefallene U.S. Piloten, das
General M. R. ·tefánik Denkmal mit einer
Büste des von hier stammenden Bildhauers
A. Draho‰. Prominente Bürger von Zohor:
der Maler A. Brunovsk˘, Franziskanerpater Dr. P. Peter Jozef
Esterle O. F. M., Kunstprofessor A. Struhár und der Pädagoge
Dr. M. Struhár. Viele Sportaktivitäten, die sich vorwiegend auf
den örtlichen Sportplätzen abspielen: Beach-Volleyball, Street-
ball, Hockeyball, Fußball und Tennis.
Zohor has more than 3,200 inhabitants and lies in the
Záhorie Plain on the foot of the Small Carpathians, 26 km
north-west from Bratislava. The place was first time men-
tioned in 1314 as a fishing village named Sahur, since 1466 it
is called Zohor. There is a monument for U.S. pilots killed in
action, the General M. R. ·tefánik monument with a bust
made by the sculptor A. Draho‰
who was a native of Zohor.
Other famous residents are the
painter A. Brunovsk˘, the Francis-
can monk Dr. P. Peter Jozef Ester-
le O. F. M., the professor of art A.
Struhár and the pedagogue Dr.
M. Struhár. There is a multitude
of sports activities which take
place mainly on the local sports
fields: beach-volleyball, streetball,
hockeyball, soccer and tennis.
www.zohoronline.sk
Obecn˘ úrad, Námestie 1. mája ã. 1., 900 51 Zohor / 52A/
Tel.: +421 2 6596 11 20, 22, Fax: +421 2 65961 680
E-mail: obecnyurad@obeczohor.sk, starosta@obeczohor.sk
www.obeczohor.sk
Zohor
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Slovenské národné divadlo (SND) bolo založené v roku 1920 ako
prvé profesionálne divadlo na Slovensku. Jeho tri súbory - oper-
ný, baletný a činoherný sa veľmi rýchlo zaradili do kontextu
vyspelej európskej aj svetovej divadelnej kultúry. Svoje pred-
stavenia uvádza SND v dvoch budovách: historická v centre
Bratislavy bola postavená v roku 1886 v štýle neoklasicizmu
(v súčasnosti 553 miest). Nová budova SND je situovaná na
nábreží Dunaja v architektonicky zaujímavej zóne kultúrno-
obchodného a relaxačného centra Eurovea. V modernom sídle
SND, otvorenom v roku 2007, sú tri divadelné sály: opery
a baletu s kapacitou 865 miest, činoherná sála s kapacitou 637
sedadiel a variabilné štúdio.
SND je repertoárové divadlo: počas divadelnej sezóny od
septembra do júna uvedie okolo 700 predstavení, ktoré navští-
vi vyše štvrťmilióna divákov. Môžu si vybrať z takmer troch
desiatok operných a rovnakého počtu činoherných titulov a vyše
desiatich baletných inscenácií a galavečerov.
Všetky tri súbory úspešne hosťujú aj v zahraničí. Operný súbor
sa opakovane predstaví v Čechách, v Maďarsku a na prestížnom
festivale v historickom Pafose na Cypre. Na pôde SND v posled-
nom období účinkovali takí významní operní sólisti ako José
Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan Diego Flórez, či dirigent
svetového mena Nello Santi.
Činohra SND sa v roku 2001 stala členom Európskej divadelnej
konvencie (ETC). Inscenácia Shakespearovej drámy Coriolanus
v réžii Diega de Breu získala najvyššie divadelné ocenenie
„Dosky 2011" ako najlepšia inscenácia sezóny a za najlepšiu
réžiu. Aj činoherný súbor prezentuje svoje inscenácie v zahrani-
čí, najmä v susednej Českej republike.
Baletný súbor uviedol po prvý raz na Slovensku choreografie
takých renomovaných tvorcov ako Nacho Duato, Uwe Scholz
(večer pod spoločným názvom DUO), či Vladimir Malakhov
(choreografia Čajkovského Spiacej krásavice). Čoraz častejšie
hosťujú na pôde SND poprední zahraniční sólisti alebo sloven-
skí baletní umelci, ktorí sa stali hviezdami mnohých zahranič-
ných súborov.
Viac informácií na www.snd.sk
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ DIVADLO
W. Shakespeare: Coriolanus
Nová budova SND / Neubau SND / SND New building
112
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/SLOWAKISCHES
NATIONALTHEATER
Das Slowakische Nationaltheater (SND) wurde im Jahr 1920
als das erste professionelle Theater in der Slowakei gegründet.
Seine drei Ensembles - Oper, Ballett und Drama reihten sich
schnell in den Kontext der hochentwickelten Europäischen und
der weltlichen Theaterkultur ein. Die Vorstellungen von SND
werden in zwei Gebäuden aufgeführt: Historisches Gebäude
im Zentrum von Bratislava wurde im Jahr 1886 in der Stilrich-
tung von Neoklassizismus gebaut (gegenwärtig 553 Plätze). Der
Neubau des SND ist am Ufergelände der Donau in einer archi-
tektonisch interessanten Kultur-, Geschäftszone und Relax-
zentrum von Eurovea situiert.
Im modernen Sitz von SND, eröffnet im Jahr 2007, befinden
sich drei Säle: Oper und Ballett mit einer Kapazität von 865
Plätzen, Sprechtheatersaal mit einer Kapazität von 637 Sitzen
und ein variables Studio.
SND ist ein Repertoiretheater. Während der Theatersaison ab
September bis Juni werden ungefähr 700 Vorstellungen aufge-
führt, die mehr als eine dreiviertel Million Zuschauer besuchen.
Sie können aus fast dreißig Opern- und einer Gleichzahl von
Theatertiteln und aus mehr als zehn Ballettinszenierungen und
Galaabenden wählen.
Alle drei Ensembles gastieren auch erfolgreich im Ausland. Das
Opernensemble stellt sich wiederholt in Tschechien, Ungarn und
auf dem Prestigefestival im historischen Pafos auf Zypern vor.
Auf dem Boden des SND haben in der letzten Zeitraum solche
bedeutenden Künstler mitgewirkt wie José Cura (Otello),
Cecilia Bartoli , Juan Diego Flórez, wie auch der Dirigent von
Weltbegriff Nello Santi.
Das Schauspielensemble von SND wurde im Jahr 2001 Mitglied
der Europäischen Theaterkonvention (ETC). Die Inszenierung von
Shakespeares Drama Coriolanus unter der Regie von Diego de
Breu bekam die höchste Theaterauszeichnung "Bretter" als die
beste Inszenierung der Saison und die beste Regie. Auch das
Theaterensemble präsentiert seine Inszenierungen im Ausland
vor, vor allem in der nachbarlichen Tschechischen Republik.
Das Ballettensemble führte das erste Mal in der Slowakei Cho-
reografien von solch renommierten Schöpfern wie Nacho
Duato, Uwe Scholz auf (Abend unter den gemeinsamen Namen
DUO), wie auch Vladimir Malakhov (Tschaikowskys Choreo-
graphie Dornröschen). Immer öfter gastieren auf den Boden von
SND führende ausländische Solisten oder auch slowakische
Ballettkünstler, welche die Stars von vielen ausländischen
Ensembles wurden.
Mehr Informationen finden Sie unter www.snd.sk
SLOVAK NATIONAL THEATRE
The Slovak National Theatre (SND) was established in 1920 as
the first Professional theatre in Slovakia. Its three companies -
opera, ballet and drama - became parts of highly developed
European, as well as global theatre culture very soon. SND pre-
sents its performances in two buildings: the Historical building
located in the centre of Bratislava, built in 1886 in Neoclassi-
cism style (at present it offers 553 seats). SND New building is
situated on the embankment of the river Danube in an interes-
ting modern architecture zone, offering shopping mall, culture
and arts, and sport and relaxing activities called Eurovea.
In the modern SND seat opened in 2007 there are three
theatre halls: the opera and ballet hall with 865 seats, the
drama hall with 637 seats and a variable studio.
SND is a repertoire theatre; during the theatre season, i.e. from
September until June, there are about 700 performances
visited by more than a quarter of a million visitors. They may
choose from almost thirty operas and the same number of
dramas, and more than ten ballet projects and gala evenings.
All three companies have been successfully touring also
abroad. The Opera Company will repeatedly give performances
in the Czech Republic, Hungary and at the prestigious festival
in the historical Pafos, Cyprus.
Great opera soloists as José Cura (Otello), Cecilia Bartoli, Juan
Diego Flórez, or a world famous conductor Nello Santi
performed recently in SND.
SND Drama Company became a member of the European
Theatre Convention (ETC) in 2001. Shakespeare\'s drama Corio-
lanus directed by Diego de Breu was awarded the most appre-
ciated theatre award "Dosky", as the best performance of the
season and for the best director. The Drama Company also per-
forms abroad, especially in the neighbouring Czech Republic.
The Ballet Company presented choreographies of reputable
artists as Nacho Duato, Uwe Scholz (the evening with common
name DUO), or Vladimir Malakhov (the choreography of Tchai-
kovsky\'s Sleeping Beauty) for the first time in Slovakia. More
and more often leading foreign soloists, or Slovak ballet artists
who became stars in many foreign companies, come to give
performances in SND.
For more information please visit www.snd.sk
N.Duato, U.Scholz: DUO
G.Verdi: Otello, José Cura, Adriana Kohútková
113
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Navštívte koncerty Slovenskej filharmónie v Bratislave!
Besuchen Sie die Konzerte der Slowakischen Philharmonie
in Bratislava!
Visit the Slovak Philharmonic concerts in Bratislava!
www.filharmonia.sk
Foto:archívSF
Slovenská filharmónia, Medená 3, 816 01 Bratislava, Tel: +421/2/20 47 52 18, filharmonia@filharmonia.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Najv˘znamnej‰í hudobn˘ festival na Slovensku, ãlen Asociácie európskych festivalov.
• Seit Jahrzenten das renommierteste internationale Musikfest der Slowakei.
Mitglied der Europäischen Festival – Vereinigung.
• The most prestigious music festival in Slovakia, a member of the European Festivals Association.
Bratislavské hudobné slávnosti
MUSIKFESTSPIELE BRATISLAVA BRATISLAVA MUSIC FESTIVAL
48. roãník 48. Jahrgang 48th
Year
28.9. - 14.10. 2012
BHS sú prezentáciou v˘znamn˘ch slovensk˘ch a zahraniãn˘ch hudobn˘ch telies a sólistov, ako aj
slovenskej hudobnej tvorby. SúãasÈou BHS je súÈaÏ mlad˘ch umelcov organizovaná Európskou
vysielacou úniou EBU so sídlom v Îeneve, pod zá‰titou UNESCO a Medzinárodnej hudobnej rady
IMC v spolupráci so Slovensk˘m rozhlasom. Medzinárodná tribúna mlad˘ch interpretov sa
v rámci BHS koná kaÏd˘ rok pod názvom NEW TALENT – Cena Nadácie SPP.
• Die MFB / BHS präsentieren die slowakische und ausländische Künstler und Klangkörper, sowie das slowakische
Musikschaffen.
Ein Bestandteil der MFB ist der Wettbewerb der jungen Künstler, organisiert von EBU mit Niederlassung in Genf unter der
Schirmherrschaft von UNESCO und dem internationalen Musikrat IMC in der Zusammenarbeit mit dem Slowakischen Rundfunk.
Internationale Tribüne der jungen Interpreten findet im Rahmen der MFB alljährlich statt unter dem Titel NEUE TALENTE – der
Preis der SPP-Stiftung.
• The BMF / BHS is a presentation of acknowledged Slovak and foreign music ensembles and soloists including works
by Slovak composers.
In the framework of the festival is also included the competition of the young artists, organized by the European Broadcasting
Union seated in Geneve on behalf of UNESCO and International Music Council IMC in cooperation with the Slovak Radio.
The International Forum of Young Performers called the NEW TALENT – SPP Foundation Award is held every year.
Bratislavské hudobné slávnosti 2012
- festival zahraniãn˘ch hostí zo zaujímav˘ch hudobn˘ch centier Francúzs-
ka, Talianska, Nemecka, Rakúska, Ruska, Maìarska, Poºska, âeska, USA,
Nórska a ìal‰ích krajín
Musikfestspiele Bratislava 2012
- Festival mit ausländischen Gästen aus interessanten Musikzentren - aus
Frankreich, Italien, Deutschland, Russland, Österreich, Ungarn, Polen,
Tschechischen Republik, USA, Norwegen usw.
Bratislava Music Festival 2012
- festival with foreign guests from interesting music centres - from France,
Italy, Germany, Austria, Russia, Hungary, Poland, Czech Republic, USA,
Norway and other countries
Hlavn˘m organizátorom festivalu je Slovenská filharmónia
z poverenia Ministerstva kultúry Slovenskej republiky.
• Hauptveranstalter der Musikfestspiele Bratislava ist die
Slowakische Philharmonie im Auftrag des Kulturministeriums
der Slowakischen Republik.
• Main organizer of the Bratislava Music Festival is Slovak
Philharmonic as delegated by the Ministry of Culture
of the Slovak Republic.
Informácie / Informationen / Information:
Bratislavské hudobné slávnosti
Slovenská filharmónia
Medená 3, 816 01 Bratislava
Slovenská republika /
Slowakische Republik / Slovak Republic
Tel: ++ 421 /2/ 54 43 03 78, ++421 /2/ 20 47 52 91
Tel./ fax: ++ 421 /2/ 54 43 20 29
E-mail:bhsfest@nextra.sk
www.bhsfestival.sk
Joshua Bell (Photo: Marc Hom)
115
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu116
Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 2046 91 11, Fax: +421 2/ 2046 91 10
E-mail: programy@snm.sk, www.snm.sk
Slovenské národné
múzeum
Slovenské národné múzeum (SNM) spra-
vuje najrozsiahlej‰í zbierkov˘ fond v SR a
rozvíja bohatú ediãnú a v˘stavnú ãinnosÈ.
Jeho vznik je spojen˘ s úsilím slovenského
národa o národnú emancipáciu a sebaurãenie.
Nadväzuje na Múzeum Matice slovenskej a
Múzeum Národného domu v Martine. Múze-
um od zaãiatku budovalo archeologické, etno-
grafické, historické, numizmatické, umelecko-
historické, v˘tvarné a prírodovedné zbierky.
Staviteºom budovy SNM v Bratislave (otvore-
né v r. 1930) bol M. M. Harminc. Pôvodná
v˘zdoba prieãelia budovy, zniãená v 2. sveto-
vej vojne, bola dielom F. Úprku, bronzové
v˘plne vstupn˘ch dverí zhotovil S. Paukert.
Das Slowakischen Nationalmuseums
(SNM) verwaltet den grössten Fond, orga-
nisiert Ausstellungen und ist auch publizis-
tisch tätig. Die Entstehung des SNM ist mit
den Bemühungen der Slowaken um nationa-
le Emanzipation und Selbstbestimmung verbunden. Das SNM ist mit dem Museum Matica Slovenská und
dem Museum Nationalhaus in Martin verbunden. Seit Anfang baut das SNM archäologische, etnographis-
che, historische, numismatische, kunsthistorische, künstlerische und naturwissenschaftliche Sammlun-
gen auf. Der Erbauer des 1930 eröffneten Gebäudes war M. M. Harminc. Die ursprüngliche Fassadenge-
staltung, die im 2. Weltkrieg zerstört wurde, stammte von F. Úprk. Die bronzene Eingangstür wurde von
S. Paukert angefertigt.
The Slovak National Museum (SNM) manages the largest collections, organizes exhibitions and
undertakes publishing activities. The beginnings of the SNM are tied up with the efforts of the Slovaks
for the sake of national emancipation and self-determination. It is linked with the Museum Matica Sloven-
ská and the Museum National House in Martin. From the very beginning SNM established the archeologi-
cal, ethnographical, historical, numismatical, arthistorical, art and scientific collections. M. M. Harminc was
the architect of the SNM building, which was opened in 1930. The original facade decoration (destroyed
in WWII) was made by F. Úprk. The bronze door was made by S. Paukert.
Vajanského nábr. 2, P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 2046 91 54, 2046 91 27, Fax: +421 2/ 2046 9110
E-mail: katarina.mastenova@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Prírodovedné
múzeum
Prírodovedné museum. Dokumentuje Ïivú a neÏivú príro-
du (Slovensko, Európa, Amerika, Ázia). Viac ako 2,4 mil.
kusov (antropologické, botanické, mineralogické, paleonto-
logické a zoologické zbierky). Expozície: Klenoty zeme, Pra-
vek Ïivota. V r. 2010 bude otvorená nová expozícia Zázrak
prírody - Biodiverzita Slovenska. Otvorené denne okrem
pondelka 9.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30 h.
Naturhistorisches Museum. Dokumentation belebter
und unbelebter Natur (Slowakei, Europa, Amerika, Asien).
Mehr als 2,4 Mio. Stück. Anthropologische, botanische,
mineralogische, paläontologische und zoologische Samm-
lungen. Ausstellung: Schätze der Erde, Urzeit. 2010
würde eine neue Ausstellung eröffnet: Wunder der Natur
- Biologische Vielfalt der Slowakei. Täglich, außer montags,
geöffnet von 9.00 - 17.00, letzter Eintritt um 16.30.
Natural history Museum. Documentation of animate and
inanimate nature (Slovakia, Europe, America, Asia). More than 2,4 m. objects. Anthropological, botanical, mineralogical,
paleontological and zoological collections. Exhibitions: treasures of the earth, origin of life. In 2010, a new exhibition was
opened: The Wonders of Nature - Biodiversity in Slovakia. Open daily except Monday, 9:00 - 17:00, last admission at
16:30.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 117
P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad
Tel.: +421 2/ 5972 42 12, 0918 906 787
Fax: +421 2/ 5441 33 49
E-mail: fojtikova@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Hudobné múzeum
Hudobné múzeum. Jedno z mála ‰pecializovan˘ch múzeí na Slovensku
a v Európe, zamerané na komplexnú archívnu dokumentáciu dejín
hudby a hudobn˘ch nástrojov. Bohat˘ zbierkov˘ fond má viac ako 120
000 artefaktov. Uchováva hudobniny, vzácne nototlaãe, hudobné nástro-
je, zvukové nosiãe, kore‰pondenciu, originálne fotografie zo Ïivota
hudobn˘ch osobností. Z dôvodu rekon‰trukcie Bratislavského hradu sú
expozície Hudobného múzea v Bratislave zatvorené.
Ka‰tieº v Dolnej Krupej. Hudobné múzeum má mimobratislavskú stálu
expozíciu v ka‰tieli v Dolnej Krupej, kde sa nachádza aj Pamätník Ludwi-
ga van Beethovena. Otvorené: máj - september Ut - Pi 8.00 - 15.30,
posledn˘ vstup 14.30, So a Ne 13.00 - 17.00, prechádzky v historickom
parku denne 8.00 - 20.00 h.; október - apríl Ut - Pi 8.00 - 15.30 h., posled-
n˘ vstup 14.30, prechádzky v parku denne 8.00 - 18.00 h., prechádzky
v parku v So a Ne a lektorsk˘ v˘klad treba vopred dohodnúÈ na tel. ã.:
+421 33/ 245 31 30 a +421 905 285 103, e-mail: alena.kratka@snm.sk.
Musikmuseum. Eines der wenigen spezialisierten Museen in der Slo-
wakei und in Europa das sich auf eine umfassende Dokumentation der
Musikgeschichte, Musikinstrumente sowie Original-Fotografien aus dem Leben bedeutender Musiker konzentriert. Rei-
che Sammlungen von mehr als 120.000 Artefakten. In der Auslage: wertvolle Notenbücher, Bücher, Musikinstrumente
und ähnliches. Wegen der Rekonstruktion der Burg von Bratislava sind die Ausstellungen des Musik-Museums in Brati-
slava geschlossen.
Das Herrenhaus in Dolna Krupa. Das Musikmuseum hat außerhalb von Bratislava eine Dauerausstellung im Herrenhaus
in Dolna Krupa mit der Ludwig van Beethoven Gedenkstätte. Geöffnet: Mai - September: Di - Fr 8.00 - 15.30, letzter Ein-
lass um 14.30; Sa und So 13.00 - 17.00, Spaziergehen im historischen Park täglich 8.00 - 20:00; Oktober - April: Di - Fr 8.00
- 15.30, letzter Einlass um 14.30. Spaziergang im Park täglich 8.00 - 18.00, Sa und So, Führungen mit Lektoren muss man
im voraus vereinbaren, am Telefon Nr.: +421 33/ 557 72 71, +421 905 285 103 oder per e-mail: alena.kratka @ snm.sk.
Music Museum. One of the few specialised museums in Slovakia and in Europe, oriented at a comprehensive documen-
tation of the history of music and musical instruments and original photographs from the life of important musicians.. Rich
collections of more than 120,000 artifacts. In the deposits: precious
sheet music, music books and similar. Due to the reconstruction of
Bratislava Castle are the exhibitions of the Music Museum in Bratislava
closed.
Mansion in Dolna Krupa. The Music Museum has another outside-of-
Bratislava permanent exhibition at the Mansion in Dolna Krupa with the
Ludwig van Beethoven Memorial. Open: May - September Tue - Fri 8:00
- 15:30, last admission at 14:30, Sat and Sun 13:00 - 18:00, The historic
park is open daily from 8:00 - 20.00; October - April Tue - Fri 8:00 - 15.30,
last admission at 14:30. Visit of the park daily from 8:00 - 18:00, Sat, Sun;
guided tours must be booked in advance by phone +421 33/ 245 31 30
a +421 905 285 103 or by e-mail: alena.kratka @ snm.sk.
P.O.Box 13, 810 06 Bratislava 16 - Hrad
Tel.: +421 2/ 2048 31 04, +421 915 993 301, 303
E-mail: bratislavskyhrad@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Historické múzeum
Historické múzeum. ·pecializované pracovisko SNM - viac ako 250 000
predmetov. Zbierkové predmety z oblasti numizmatiky, histórie, dejín ume-
nia, etnografie, vedy a ‰kolstva. V˘stavné priestory Historického múzea v
paláci Bratislavského hradu sú z dôvodu rekon‰trukcie uzatvorené. V r. 2010
sa ãasÈ obnoven˘ch v˘stavn˘ch priestorov sprístupnila verejnosti. V Klenot-
nici je od mája 2011 sprístupnená v˘stava Nálezy na Bratislavskom hrade -
archeologické nálezy z posledného v˘skumu na Bratislavskom hrade.
Historisches Museum. Spezialisierte SNM-Aussenstelle - mehr als
250.000 Gegenstände. Sammelobjekte aus der Numismatik, Geschichte,
Kunstgeschichte, Völkerkunde, Wissenschaft und Schulwesen. Die Aus-
stellungsräume des Historischen Museums im Palast der Pressburger Burg
werden wegen Renovierungsarbeiten geschlossen sein. Im Jahr 2010 wurden renovierte Teil der Ausstellungsfläche wieder der
Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Seit Mai 2011 ist in der Schatzkammer die Ausstellung Funde auf der Bratislava Burg -
archäologische Funde aus der jüngsten Forschung auf der Burg von Bratislava geöffnet.
Museum of History. Specialized branch of the SNM - more than 250,000 objects. Objects from collections in the field of
numismatics, history, history of art, ethnography, science and education. The exhibition premises of the Museum of History,
which are located in the Palace of Bratislava Castle, will be closed due to reconstruction work. In 2010, renovated parts of the
exhibition area were reopened to the public. Since May 2011 the exhibition Findings on Bratislava Castle - the archaeological
finds from recent research at the Bratislava Castle is open in the Treasury.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu118
ÎiÏkova 16, 810 06 Bratislava,
Tel.: +421 2/ 5920 72 12, 5934 91 41
E-mail: archeolog@snm.sk, programy@snm.sk
www.snm.sk
SNM – V˘stavn˘ Pavilón
Podhradie
V˘stavn˘ Pavilón Podhradie. Pavilón sprístupnen˘ v apríli 2006 po ukonãení
pamiatkovej obnovy areálu ‰ºachtick˘ch kúrií a zachovaného fragmentu pod-
hradskej obce Zuckermandel pod Bratislavsk˘m hradom je urãen˘ na zaujíma-
vé v˘stavné projekty. Otvorené: denne (okrem utorka) od 10.00 do 17.00 h.
Ausstellungspavillion Podhradie. Der Pavillon, zugänglich seit April 2006
nach Abschluss der Denkmalrenovierung der Anlage mit dem Adelssitz und
erhaltenem Fragment der Burgsiedlung Zuckermandel unterhalb der Press-
burger Burg, ist bestimmt für spannende Ausstellungsprojekte. Geöffnet: täg-
lich, außer dienstags, von 10.00 - 17.00.
Podhradie Exhibition Pavilion. The pavilion, which opened in April 2006 when the reconstruction of the mansions and
the remnants of the Zuckermandel settlement below Bratislava Castle has been completed, will accommodate exciting
exhibition projects. Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00.
ÎiÏkova 12, P.O.Box 13, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16
810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/ 5920 72 75, 5920 72 12
E-mail: archeolog@snm.sk, prezentacne.oddelnie.am@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Archeologické
múzeum
Archeologické múzeum. Jediné ‰pecializované archeo-
logické múzeum. Sídli v renesanãnej Kamperovej kúrii,
spravuje 136 000 predmetov. Expozície: Najstar‰ie dejiny
Slovenska, Lapidárium. Otvorené: denne (okrem utorka)
10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup o 16.30.
Archäologisches Museum. Einziges auf Archäologie
spezialisiertes Museum. Sitz des Archäologischen
Museums ist das Renaissancegebäude der Kamper-
Kurie, 136.000 Objekte. Ausstellung: Frühgeschichte
der Slowakei, Lapidarium. Geöffnet: täglich, außer diens-
tags, von 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.30 Uhr.
Archeological Museum. The only Museum specialized in
archeology. The Archeological Museum with its 136,000
objects has its seat in the Renaissance building Kamper
Mansion. Exhibition: Early History of Slovakia, Lapidarium.
Open: every day except Tuesday, at 10.00 - 17.00, last
entry at 16.30.
Îidovská 17, 811 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2049 01 09, 2049 01 01, Fax: +421 2/ 2049 01 10
E-mail: mzk@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Múzeum
Ïidovskej kultúry
Múzeum Ïidovskej kultúry v Bratislave vzniklo v r. 1994. Stála expozícia judaík sa
nachádza v Zsigrayho kúrii na Îidovskej ulici.
Das Museum der jüdischen Kultur in Bratislava wurde 1994 gegründet. Es gibt
eine ständige Ausstellung über die jüdischen Studien im Zsigray Haus in der Jüdi-
schen Strasse.
The Museum of Jewish Culture in Bratislava was founded in 1994. There is a
permanent exhibiton on Jewish studies in the Zsigray Mansion in the Jewish Street.
Mimobratislavské expozície / Ausstellung außerhalb von Bratislava / Exhibiti-
on outside of Bratislava:
• Expozícia judaík v Malej synagóge / Ausstellung Jüdischer Artefakte in der Klei-
nen Synagoge / Exhibition of Jewish Artefacts in the Small Synagogue (Dlabaão-
va 15, 010 01 Îilina, Tel.: +421 41/ 562 07 73, +421 908 604 333)
• Expozícia judaík zo zbierky Ing. Eugena Bárkánya, Synagóga v Pre‰ove / Ausstellung jüdischer Artefakte aus der
Sammlung von Ing. Eugen Bárkány, Synagoge von Pre‰ov / Exhibition of Jewish Artefacts from the collections of Ing.
Eugen Bárkány, Synagogue of Pre‰ov (OkruÏná 32, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/ 773 16 38)
• Expozícia holokaustu v nitrianskej synagóge / Holocaust - Ausstellung in der Synagoge von Nitra / Holocaust Exhibition
in the Synagogue of Nitra (Ulica pri Synagóge 2, 949 01 Nitra,Tel.: +421 37/ 652 87 29)
• Expozícia v trnavskej synagóge / Ausstellung in der Synagoge von Trnava / Exhibition in the Synagogue of Trnava
(Halenárska 2, 917 01 Trnava, Tel.: +421 33/ 551 46 57)
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
119
Brämerova kúria, ÎiÏkova 18, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16
P. O. BOX 13, 810 06 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5920 72 58, 5920 72 57
E-mail: mkms@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Múzeum kultúry
Maìarov na Slovensku
Múzeum kultúry Maìarov na Slovensku je ‰pecializovan˘m múzeom SNM s celo‰tát-
nou pôsobnosÈou, ktoré sa zameriava na dejiny a kultúru Maìarov na Slovensku. Múzeum
buduje svoje zbierky od zaloÏenia v roku 2001 a v súãasnosti jeho zbierkov˘ fond obsahu-
je vy‰e 300 zbierkov˘ch predmetov z oblasti histórie, etnografie a umeleckej histórie, ktoré
dokumentujú hmotnú a duchovnú kultúru Maìarov na Slovensku. Expozícia: Tradície a hod-
noty - Maìari na Slovensku.
Das Museum der Kultur der Ungarn in der Slowakei ist ein spezialisiertes SNM Muse-
um mit landesweitem Wirkungsbereich, ausgerichtet auf die Geschichte und Kultur der
Ungarn in der Slowakei. Das Museum baut seine Sammlungen seit der Gründung im Jahre
2001 auf, derzeit umfasst die Sammlung über 300 Gegenstände aus Geschichte, Volks-
kunde und Kunstgeschichte, welche die materielle und geistige Kultur der Ungarn in der
Slowakei dokumentieren. Ausstellung: Tradition und Werte - die Ungarn in der Slowakei.
The Museum of Hungarian Culture in Slovakia is a specialized SNM museum with na-
tionwide activities focusing on the history and culture of the Hungarians living in Slovakia. Since its founding in 2001, the muse-
um is gathering collections. Presently, the collections include 300 objects of history, ethnology, and art history documenting the
material and spiritual culture of the Hungarians living in Slovakia. Exhibition: Tradition and Values - the Hungarians in Slovakia.
Vysunuté expozície SNM–Múzea kultúry Maìarov na Slovensku / Außenstellen des SNM–Museums der Ungarischen
Kultur in der Slowakei / Branches of the SNM–Museum of Hungarian Culture in Slovakia:
Ka‰tieº Imre Madácha / Imre Madách Herrenhaus / Imre Madách Mansion: ul. Madácha 1, 991 02 Dolná Strehová, Tel./fax:
+421 47/ 4897 189 / Pamätn˘ dom Kálmána Mikszátha / Kálmán Mikszáth Gedächtnishaus / Kálmán Mikszáth Memorial
House: 991 05 Sklabiná ã. 188, Tel./fax: +421 47/ 4886 113
ÎiÏkova 14, P.O.Box 13, Vstup do múzea - ÎiÏkova 16
810 06 Bratislava 16
Tel.: +421 2/5441 55 70, 5290 72 25 - 28
Fax: +421 2/ 5920 72 41, E-mail: mkkn@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Múzeum kultúry
karpatsk˘ch Nemcov
Múzeum kultúry karpatsk˘ch Nemcov. Expozícia dejín a kultúry karpat-
sk˘ch Nemcov. V dome stretávania Karpatskonemeckého spolku (Nitrian-
ske Pravno a Handlová) je expozícia dejín a kultúry Hauerlandu. Otvorené:
denne (okrem utorka) 10.00 - 17.00 h., posledn˘ vstup 16.30 h.
Museum der Kultur der Karpatendeutschen in der Slowakei. Ausstel-
lung der Geschichte und Kultur der Karpatendeutschen. Im Haus der
Begegnung des Bundes der Karpatendeutschen (Nitrianske Pravno und
Handlová) gibt es eine Ausstellung über die Geschichte und Kultur des
Hauerlandes. Geöffnet: täglich, außer dienstags, von 10.00-17.00; letzter
Einlass um 16.30.
Museum of the Culture of the Carpathian Germans. Exhibition on the his-
tory and culture of the Carpathian Germans. The House of Meeting of the Carpathian Germans Association (Nitrianske Pravno
and Handlová) houses the exhibition of the history and culture of the Hauerland. Open: every day except Tuesday, at 10.00-
17.00; last admission at 16:30.
Istrijská ulica 68, 841 07 Devínska Nová Ves
Tel.: +421 2/ 6476 10 87, 915 993 302
E-mail: mkchs@snm.sk, www.snm.sk
SNM – Múzeum kultúry
Chorvátov na Slovensku
Múzeum kultúry Chorvátov na Slovensku patrí k ‰pecializovan˘m minoritn˘m pracoviskám
SNM. Jeho úlohou je dokumentovaÈ a odborne zhodnocovaÈ poznatky o chorvátskej národnost-
nej men‰ine na Slovensku. Náv‰tevníkom ponúkame stálu expozíciu o dejinách a kultúre Chorvá-
tov v tomto historickom regióne, ale aj v˘stavy z minulosti a súãasnosti chorvátskeho obyvateºst-
va. Otvorené: Po - Pi 10.00 - 16.00, So a Ne 10.00 - 16.00 h. Skupinové náv‰tevy na tel.: 02/ 6476
1087, 0915 993 302 alebo na e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk.
Museum der Kultur der Kroaten in der Slowakei. Das Museum der Kultur der Kroaten in der
Slowakei gehört zu den spezialisierten Minderheitenabteilungen des SNM. Seine Aufgabe ist es,
Erkenntnisse über die kroatische nationale Minderheit in der Slowakei zu dokumentieren und fach-
lich auszuwerten. Wir zeigen dem Besucher eine Dauerausstellung über die Geschichte und Kul-
tur der Kroaten in dieser historischen Region, aber auch Ausstellungen aus dem Leben der kroa-
tischen Bevölkerung in der Vergangenheit und Gegenwart. Geöffnet: Mo - Fr 10.00 - 16.00, Sa
und So 10.00 - 16.00. Besuch von Gruppen nach Absprache, Tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302,
e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk.
The Museum of the Culture of the Croats in Slovakia belongs to the specialised minority departments of the SNM. Its mission
is the documentation and expert evaluation of findings about the Croat national minority living in Slovakia. We show our visitors
the permanent exhibition about the history and culture of the Croats who live in this historical region and also exhibitions about
the past and present life of the Croat population. Open: Mon - Fri 10:00 - 16:00, Sat and Sun 10:00 - 16:00. Group visit by arran-
gement, tel.: 02/ 6476 1087, 0915 993 302, e-mail: katarina.zorjanova@snm.sk.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu120
900 89 âastá - Hrad âerven˘ kameÀ /37F/
Tel.: +421 33/ 690 58 03, Fax: +421 33/ 649 51 32
E-mail: objednavky-mck@snm.sk
www.snm.sk
SNM – Múzeum âerven˘
KameÀ
Múzeum âerven˘ KameÀ. Dokumentuje kultúru b˘vania ‰ºachtic-
k˘ch rodov na Slovensku. Vzácne zbierky historického nábytku,
artefaktov v˘tvarného umenia, bytov˘ch doplnkov, historick˘ch
zbraní. Pôvodn˘ hrad bol postaven˘ v 13. stor. Otvorené: Muzeál-
ny okruh: máj - september denne 9.00 - 17.00 h.; prehliadky kaÏdú
celú hodinu; október - apríl: Ut - Ne 9.30 - 15.30 h.; prehliadky
o 9.30, 11.30, 13.30, 15.30 h.; (V mesiacoch október, marec, apríl
v prípade záujmu náv‰tevníkov budú otváracie hodiny predæÏené do
17.00 h.). Poãas Vianoc (24. - 26. 12.) je múzeum zatvorené.
Okruh Renesanãná pevnosÈ: máj, jún, september So, Ne a ‰tátne
sviatky: prehliadky vÏdy o 10.00, 12.00, 14.00, 16.00 h., v nepriaz-
nivom poãasí sa prehliadky nekonajú.
Museum âerven˘ KameÀ. Dokumentation der Wohnkultur des Adels in der Slowakei. Wertvolle Sammlung historischen
Mobilars, Gegenstände der bildenden Kunst, Ausstattung, historische Waffen. Ursprüngliches Schloss erbaut im 13. Jh.
Geöffnet: Museum: Mai - September täglich 9.00 - 17.00; Führung zu jeder vollen Stunde. Oktober - April: Di - So 9.30 -
15.30; Führungen um 9.30, 11.30, 13.30, 15.30. Bei Besucherinteresse werden im Oktober, März, April die Öffnungszeiten
bis 17.00 verlängert; zu Weihnachten (24. - 26. 12.) ist geschlossen.
Renaissancefestung: Mai, Juni, September Sa, So, Staatsfeiertage - Führungen jeweils um
10.00, 12.00, 14.00, 16.00: bei Schlechtwetter entfallen die Führungen.
âerven˘ KameÀ Castle Museum. Documentation of the dwelling culture of the aristocracy
in Slovakia. Precious collection of historic furniture, objects of the fine arts, furnishings,
historic weapons. The castle was built in the 13th century. Open: Museum: May - September
daily 9:00 - 17:00; guided tours every hour. October - April: Tue - Sun 9:30 - 15:30; guided
tours at 9:30, 11:30, 13:30, and 15:30. October, March, April the opening hours may be
extended on request of visitors until 17:00; closed at Christmas (24. - 26. 12.).
Renaissance Fortification: May, June, September Sat, Sun, and state holidays; guided tours
start at 10:00, 12:00, 14:00, 16:00; no guided tours, if bad weather.
·túrova 84, 900 01 Modra /53A/
Tel.: + 421 33/ 647 27 65, +421 33/ 647 29 44
kniÏnica: +421 33/ 640 76 30
E-mail: mls@snm.sk, www.snm.sk
Múzeum ªudovíta ·túra. Jeho poslaním je dokumentácia a prezentá-
cia materiálov dot˘kajúcich sa Ïivota, ãinnosti a diela ªudovíta ·túra
a jeho generácie na pozadí slovenského národnooslobodzovacieho,
sociálneho, kultúrneho a literárneho pohybu v období slovenského
národného obrodenia, ako aj jeho vzÈah k mestu Modra. V roku 2006
sa stalo súãasÈou Slovenského národného múzea. Otvorené: Ut - Pi
8.00 - 16.00 h. od 1. 4. do 31. 10 aj v sobotu 9.00 - 15.00 h. Náv‰te-
vy v inom ãase treba dohodnúÈ v Múzeu ªudovíta ·túra alebo na tel.
ã.: +421 33/ 647 27 65.
ªudovít ·túr Museum. Seine Aufgabe ist die Dokumentation und
Präsentation von Materialien in Bezug auf Leben, Tätigkeit und Werk
von ªudovít ·túr und seiner Generation, mit dem Hintergrund der nati-
onaler Befreiung, sozialen, kulturellen und literarischen Bewegung im Zeitalter der slowakischen Wiedergeburt, so wie
·túrs Beziehung zur Stadt Modra. 2006 wurde es dem Slowakischen Nationalmuseum einverleibt. Geöffnet: Di - Fr 8.00
- 16.00; von 1. 4. bis 31. 10. auch samstags von 9.00 - 15.00, zu anderen Zeiten sind Besuche beim ªudovít ·túr Muse-
um oder unter Tel. +421 33/ 647 27 65 anzumelden.
ªudovit ·tur Museum. The museum has the mission of
documentation, and presentation of materials connected to
the life, activities, and work of ªudovít ·túr and his generation
on the background of the national liberation, and the social,
cultural and literary movements during the era of the Slovak
Rebirth, and also the relationship of ·túr and the town of
Modra. In 2006 the museum became a branch of the Slovak
National Museum. Open: Tue - Fri from 8:00 - 16:00; from April
1- October 31, also on Saturday at 9:00 - 15:00 at other times
visits by notice only, contact the ªudovít ·túr Museum or call
Tel. +421 33/ 647 27 65.
SNM – Múzeum
ªudovíta ·túra v Modre
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 121
Galéria mesta
Bratislavy
Mirbachov palác: Frantiskánske nám. 11, Tel.: +421 2/ 5443 15 56 - 8
Pálffyho palác: Panská 19, 815 35 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5443 36 27
E-mail: gmb@gmb.sk
www.gmb.bratislava.sk
Galéria mesta Bratislavy je svojim rozsa-
hom a v˘znamom zbierok druhou najväã-
‰ou galériou na Slovensku. V oblasti
v˘tvarného umenia a kultúry pôsobí od r. 1961 a v r. 2011 oslavu-
je 50. v˘roãie svojho zaloÏenia. Je kvalitnou znaãkou zaruãujúcou
vysokú odbornú úroveÀ. Jej aktivity sú spojené s vystavovaním
ãasti rozsiahlej zbierky v˘tvarného umenia formou stálych expo-
zícií v dvoch palácoch (v jej depozitároch sa nachádza viac ako
33 000 umeleck˘ch diel), ale aj s krátkodobou prezentáciou
v˘znamn˘ch hodnôt slovenského i svetového v˘tvarného umenia.
Galéria zároveÀ realizuje rôzne projekty intermediálneho
charakteru a kultúrno-vzdelávacie aktivity. ·truktúrou v˘stavné-
ho plánu a lokalizáciou obidvoch palácov - Mirbachovho paláca
a Pálffyho paláca, ktoré patria k najv˘znamnej‰ím pamiatkam
a architektonick˘m skvostom v historickom jadre Bratislavy -
priÈahuje ãoraz väã‰í záujem domácich aj zahraniãn˘ch náv‰tev-
níkov. Galéria mesta Bratislavy pravidelne prezentuje sloven-
ské v˘tvarné umenie aj v zahraniãí.
Die Galerie der Stadt Bratislava ist mit ihrem Umfang und
mit der Bedeutung ihrer Sammlungen die zweitgrößte Gale-
rie in der Slowakei. Im Bereich der bildenden Künste ist die
Galerie seit 1961 tätig und 2011 feiert sie den 50. Jahrestag ihrer
Gründung. Markenqualität, die ein hohes Niveau der Fachlichkeit
garantiert. Ihre Aktivitäten sind mit Ausstellungen der verschie-
den Teile der Sammlungen der bildenden Kunst in Form von
Dauerexpositionen in zwei Palästen verbunden (im Depositorium
befinden sich mehr als 33.000 Kunstwerke), aber auch mit kurz-
fristiger Präsentation von bedeutenden Werken der slowakischen
und der internationalen bildenden Künste. Gleichzeitig führt die
Galerie auch verschiedene intermediale Projekte durch, sowie
auch Kulturbildungsaktivitäten. Durch die Struktur des Ausstel-
lungsplans und die Lage der beiden Paläste - Palais Mirbach und
Palais Palffy, welche zu den bedeutendsten Denkmälern und
architektonischen Kostbarkeiten im historischen Zentrum von
Bratislava gehören - zieht die Galerie die Aufmerksamkeit von
immer mehr und mehr inländischen und ausländischen Besu-
chern an. Die Stadtgalerie von Bratislava präsentiert regelmäßig
die slowakische bildende Kunst auch im Ausland.
The Bratislava City Gallery is the second largest gallery in
Slovakia in terms of the significance and extent of the
collections. It has operated in the field of fine art and culture
since 1961and celebrates the 50th anniversary of its founding
in 2011. The Gallery presents a first-rate brand that guarantees
a high professional level. The
activities of the Gallery include dis-
playing parts of the voluminous collection of fine art during permanent exhibitions
(the GMB depositories house more than 33,000 works of art) and temporary
exhibitions showing significant and valuable works of Slovak and international fine
art. The Gallery also implements various inter-media projects and cultural and edu-
cational activities. The management of the exhibitions as well as their location in
the Mirbach Palace and the Palffy Palace, which belong to the most significant his-
torical buildings and architectonic masterpieces in the historical centre of Bratisla-
va, attracts the interest of an increasing number of both
Slovak and foreign visitors. The Bratislava City Gallery
regularly promotes Slovak fine art abroad.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu122
Rieãna 1, 815 13 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2047 60 81-2
Fax: +421 2/ 2047 6971
E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk
Slovenská národná galéria
Slovenská národná galéria (SNG). Vznikla ako vrcholná ‰tátna umeleckohistorická, zberateºská, vedecko-
v˘skumná a kultúrno-v˘chovná in‰titúcia v r. 1948. Poãas svojej existencie systematicky buduje zbierky
v˘tvarn˘ch diel rôznych historick˘ch období a v‰etk˘ch v˘tvarn˘ch disciplín domáceho i zahraniãného pôvo-
du: maliarstva, sochárstva, kresby, grafiky. Od r. 1960 sa akviziãná ãinnosÈ SNG roz‰írila o artefakty úÏitko-
vého umenia a priemyselného v˘tvarníctva, od r. 1965 o diela insitného - naivného umenia. Od pol. 80.
rokov sa zaãali systematickej‰ie zbieraÈ diela architektúry, po r. 1990 diela intermediálneho umenia. Zbera-
teºská ãinnosÈ sa zameriava aj na archiválie osob-
ností a dejín slovenského v˘tvarného umenia.
Zbierkov˘ fond pozostáva z vy‰e 55 000 diel.
Die Slowakische Nationalgalerie (SNG) entstand
als eine staatliche kunsthistorische, sammelnde,
wissenschaftlich forschende und kulturerziehende
Institution im Jahre 1948. Während ihrer ganzen
Existenz baut sie systematisch die Gemäldesamm-
lungen von verschiedenen historischen Zeit-
abschnitten und von allen bildenden Disziplinen von
heimischer als auch ausländischer Herkunft auf:
Malerei, Bildhauerei, Zeichnung, Grafik. Seit dem
Jahre 1960 erweiterte sich die Tätigkeit von SNG
um Artefakte der angewandten Kunst und der wirt-
schaftlichen bildenden Kunst, seit 1965 um Werke
der naiven Kunst. Seit Mitte der 80-er Jahre begann
man mehr systematisch architektonische Werke zu
sammeln, nach dem Jahre 1990 die Werke der
intermedialen Kunst. Die Sammeltätigkeit richtet
sich auch auf die Archivalien der Persönlichkeiten
und der Geschichte der slowakischen bildenden
Kunst. Der Sammlungsfonds besteht aus über
55.000 Werken.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 123
Slovak National Gallery (SNG). The Gallery was established as the supreme state art-historic, collecting,
scientific-research and cultural-educational institution in 1948. Throughout its entire existence, collections
of art works of various time periods and art disciplines have been built up here. Works of painting, sculp-
ture, drawings and graphic from Slovakia and abroad have been collected by this institution. Since 1960,
the acquisition activities of the SNG have increased collecting artefacts of utility and industrial arts, and
since 1965, works of naive art. Since mid-eighties, architecture works are collected more systematically,
and in 1990 inter-media art works were added to the work agenda of the SNG. The collecting activities
focus also on archiving materials about famous Slovak artists and about the history of Slovak arts. The
collection fund consists of more than 55,000 pieces of art.
SNG - Vodné kasárne SNG - Esterházyho palác
V budove Vodn˘ch kasární
sa nachádzajú stále expozí-
cie SNG. Staré európske
umenie reprezentujú expozí-
cie Talianske maliarstvo 16. -
18. storoãia a Holandské
maliarstvo 17. storoãia. Gotic-
ké umenie Slovenska predsta-
vuje okrem známych skulptúr,
tabuºov˘ch obrazov a rekon-
‰truovan˘ch oltárov od konca
13. aÏ po zaãiatok 16. stor.
v nov˘ch kontextoch aj akvizí-
cie zbierky gotického umenia
posledn˘ch desiatich rokov.
Barokové umenie na Sloven-
sku sleduje v˘vin v˘tvarného umenia na na‰om území z obdobia raného a vrcholného baroka a v nasledujú-
cich klasicizujúcich a rokokov˘ch podobách. Umenie 19. stor. na Slovensku prezentuje maliarske a sochárske
diela slovensk˘ch a so Slovenskom spät˘ch autorov podávajúcich obraz o na‰om umení tohto obdobia.
V Esterházyho paláci sa uskutoãÀujú krátkodobé v˘stavy SNG.
Otvorené: celoroãne Ut - St a Pi - Ne 10.00 - 18.00, ·t 12.00 - 20.00 h.
Im Gebäude der Wasserkaserne befinden sich Dauerausstellungen der SNG. Die alte europäische
Kunst repräsentieren die Exposition Italienischen Malerei des 16. - 18 Jahrhundert und Niederländische
Malerei des 17. Jahrhunderts. Die Ausstellung Gotische Kunst in der Slowakei stellt außer den bekannten
Skulpturen, Tafelbildern und rekonstruierten Altären Ende des 13. bis Anfang des 16. Jahrhunderts in
neuem Kontext sowie die Akvisitionen der Sammlung der gotischen Kunst der letzten zehn Jahre dar. Die
Barockkunst in der Slowakei verfolgt die Entwicklung der bildenden Kunst auf unserem Gebiet während des
Früh- und Hochbarocks und aus den folgenden Klassizismus- und Rokoko-Formen. Die Kunst des 19. Jahr-
hunderts präsentiert die Mal- und Bildhauerwerke der slowakischen und mit der Slowakei verbundenen
Künstler, die ein Bild von unserer Kunst von diesem Zeitabschnitt vermitteln.
Im Esterházy-Palast werden auch kurzzeitige Ausstellungen der SNG veranstaltet.
Geöffnet: ganzjährig Di - Mi und Fr - So 10.00 - 18.00, Do 12:00 - 20:00 Uhr.
There are permanent exhibitions of the SNG in the building of Water Barracks. The Old European art
is represented by the expositions Italian Painting from the 16th to 18th Century and Dutch Painting in the
17th Century. The Gothic Art of Slovakia is represented by some famous sculptures, table paintings and
reconstructed altars from 13th to 16th centuries, all in new contexts, but also by collections of gothic art of
the last ten years. The Barock Art in Slovakia - the development of art is pursued from early to high
Baroque period, and also in its consequent Classicist and Rococo forms; Art of the 19th Century in Slova-
kia presents paintings and sculptures by Slovak and with Slovakia connected authors, providing a picture
of Slovak art of this time period.
In the Esterházy Palace short-term exhibitions are prepared by the SNG.
Open: all year round Tue - Wed and Fri - Sun 10.00 - 18.00, Thu 12.00 - 20.00 h.
SNG - Vodné kasárne, Vajanského nábreÏie 2, 815 13 Bratislava, SNG - Esterházyho palác, Námestie ª. ·túra 4, 815 13 Bratislava
Tel.: +421 2/ 2047 60 81, Fax: +421 2/ 2047 69 71, E-mail: info@sng.sk, www.sng.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.guideslovakia.eu124
Schaubmarov mlyn - Galéria insitného umenia.
Schaubmarov mlyn patrí k technick˘m a kultúrnym
pamiatkam. Pôvodne je to jeden z najväã‰ích potoã-
n˘ch mlynov v Európe pochádzajúci z obdobia baroka
(1767) s funkãn˘m strojov˘m zariadením mlyna valco-
vého typu z r. 1913. SNG objekt zakúpila v r. 1973 od
rodiny Schaubmarovcov. Zriadila tu svoje ‰pecializova-
né pracovisko - Galériu insitného umenia, jedinú svoj-
ho druhu na Slovensku. Nachádza sa tu expozícia
maliarskych i sochárskych diel slovensk˘ch a zahraniã-
n˘ch insitn˘ch umelcov.
Otvorené: celoroãne Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.,
posledn˘ vstup o 16.00 h.
Schaubmar Mühle - Galerie der naiven Kunst. Die Schaubmar Mühle gehört zu den technischen und Kulturdenkmälern.
Ursprünglich war sie eine der größten Bachmühlen in Europa, sie stammt aus der Barockzeit (1767), mit funtioneller
Maschineneinrichtung einer Mühle des Walzentyps aus dem Jahre 1913. Die SNG kaufte das Objekt im Jahre 1973 von
der Familie Schaubmar. Sie errichtete hier ihre spezialisierte Aussenstelle - die Galerie der naiven Kunst, der einzigen ihrer
Art in der Slowakei. Es befindet sich hier eine Ausstellung von Malerei und Skulpturen slowakischer und ausländischer
naiver Künstler.
Geöffnet: ganzjährig Di - So 10.00 - 17.00, letzter Einlass um 16.00.
Schaubmar Mill - Gallery of Naive Arts. The Schaubmar Mill bellongs to the technical and cultural monuments.
Originally, it was one of the largest brook mills in Europe, built during the Baroque period (1767). There is a functioning
engine equipment of cylindrical type from 1913 in the mill. The SNG bought the building from the Schaubmar family in
1973, and opened a specialized branch here - the Gallery of Naive Art, the only one of its kind in Slovakia. An exhibition
of paintings and sculptures by Slovak and foreign naive artists may be viewed here. In addition, there are as well tempo-
rary exhibitions on display.
Open: all year round Tue - Sun 10.00 - 17.00, last admission at 16.00.
Cajlanská 255, 902 01 Pezinok - Cajla /53A/
Tel.: +421 33/ 640 40 35, +421 904 165 263
E-mail: pezinok@sng.sk
SNG - Schaubmarov mlyn
- Galéria insitného umenia
Îidovská náboÏenská obec Bratislava
Kozia 18, 814 47 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5441 69 49
E-mail: znoba@znoba.sk
Pamätník Chatama Sofera. Najstar‰ie zmienky o Ïidovskom osídlení Bratislavy
pochádzajú z 13. storoãia. V r. 1291 boli kráºom Ondrejom III. garantované Ïidov-
sk˘m obyvateºom mesta plné práva a slobody. Prvá písomná správa o existencii
synagógy je z r. 1335. V 18. stor. sa bratislavská Îidovská obec stala najv˘znam-
nej‰ou a najvplyvnej‰ou na území celého Uhorska. 19. stor. sa nieslo najmä v zna-
mení pôsobenia ch˘rneho rabína Chatama Sofera (1762 - 1839). Torzo niekdaj-
‰ieho cintorína zo 17. stor. tvorí v súãasností Pamätník Chatama Sofera. Sú tu
pochovaní najv˘znamnej‰í rabíni bratislavskej Îidovskej obce, ako aj prastr˘kovia
nemeckého básnika Heinricha Heineho.
Chatam Sofer Gedenkstätte. Die älteste Nachricht über die jüdische Besiedelung
Bratislavas stammt aus dem 13. Jahrhundert. König Andreas III. verlieh den jüdi-
schen Einwohnern der Stadt volle Rechte und Freiheiten. Die Existenz einer
Synagoge wurde 1335 erstmals erwähnt. Im 18. Jh. wurde die Jüdische Ge-
meinde in Preßburg zur bedeutendsten und einflussreichsten in ganz Ungarn. Im
19. Jh. stand sie vor allem im Zeichen des Wirkens des berühmten Rabbiners
Chatam Sofer (1762 - 1839). Die Reste des früheren Friedhofs (17. Jh.) bilden heute die Chatam Sofer Gedenkstätte. Hier
liegen die bedeutendsten Rabbiner der Preßburger Judengemeinde begraben, ebenso wie die Uronkel des deutschen
Dichters Heinrich Heine.
Chatam Sofer Memorial. The Jewish settlement in Bratislava was first
mentioned in the 13th
century. In 1291, King Ondrej III granted its Jewish citizens
full rights and privileges. The synagogue was first mentioned in 1335. During the
18th century, Bratislava‘s Jewish community was the most famous and
influential in all of Hungary. During the 19th century, it was under the spell of the
famous rabbi Chatam Sofer (1762 - 1839). The remains of the old cemetery (17th
century) are now the Chatam Sofer Memorial. Here the most important rabbis of
the local Jewish community are buried, also the great-granduncles of the German
poet Heinrich Heine.
Pamätník Chatama Sofera
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 125
Linzbothova 16, 821 06 Bratislava
Tel.: +421 02/ 4524 31 67
E-mail: muzeum.obchodu@muzeumobchoduba.sk
www.muzeumobchoduba.sk
www.rockvmuzeu.sk, www.rockmuzeum.sk
Múzeum obchodu Bratislava
stála expozícia v Bratislave - Podunajských Biskupiciach
Stála expozícia
z histórie obchodu
otvorená Ut - Pi:
9.00 - 17.00 h., So -
Ne: 10.00 - 17.00 h. Novootvorená,
moderná, bezbariérová expozícia,
jediná svojho druhu v strednej Euró-
pe. MoÏnosÈ vidieÈ historické váhy,
registraãné pokladne, obaly, pro-
striedky dobovej reklamy, zásobníky
na tovar, obchodík so zmie‰an˘m
tovarom a iné.
Ständige Ausstellung über die
Geschichte des Handels, geöffnet
Di - Fr: 9.00 - 17.00., Sa - So: 10.00 -
17.00. Neu eröffnete, moderne,
behindertengerechte Ausstellung - einzigartig in Mittel-
europa. Zu sehen sind historische Waagen, Registrier-
kassen, Verpackungen, Reklamematerial, Magazine, eine
kleine Gemischtwarenhandlung, u. a.
Permanent exhibition on the history of trade, open
Tue - Fri: 9:00 - 17:00, Sat - Sun: 10:00 - 17:00. The
newly renovated, modern exposition is accessible to
wheel chairs; unique in Central Europe. There are
historic scales, cash registers, wrapping items,
advertisements, boxes, a small store with assorted
goods, and other objects on display.
·ancová 1/A, 811 05 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5244 41 63, Fax: +421 2/ 5249 40 21
E-mail: muzeumdopravy@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk, www.muzeumdopravy.com
Múzeum sa nachádza v priestoroch prvej bratislav-
skej stanice parostrojnej Ïeleznice z 19. stor. V˘voj
cestnej dopravy prezentuje zbierka vozidiel od koãov a
prv˘ch motorov˘ch samohybov cez motocykle a takmer
sto osobn˘ch a nákladn˘ch automobilov, veteránov.
Îelezniãnú dopravu zastupujú historické parné ru‰ne,
osobné i nákladné vozne a expozícia Ïelezniãnej signálnej, zabezpeão-
vacej a oznamovacej techniky. Otvorené: Ut - Ne: 10.00 - 17.00 h.
Das Verkhrsmuseum befindet sich in den Räumen der ersten
Station der Dampfmaschinen Eisenbahn in Bratislava aus dem 19.
Jahrhundert. Die Entwicklung des Straßenverkehrs wird vorges-
tellt durch die Sammlung von Fahrzeugen von Kutschen und ersten
selbstfahrenden Motorfahrzeugen über Motorräder bis zu beinahe
100 PKWs und LKWs, alles Veteranen. Das Eisenbahnverkehr wird
durch historische Dampflokomotiven, Personen- oder Lastwagen
sowie durch die Exposition der Eisenbahn - Signal-, Sicherungs-
und Kommunikationstechnik vertreten. Öffnungszeiten: Dienstag -
Sonntag: 10.00 - 17.00 Uhr.
The museum of transport is situated in the premises of the first
Bratislava station of the steam engine railway from the 19th
century. The development of road transport is presented by a
collection of vehicles ranging from stagecoaches and the first self-
propelled vehicles with an engine across motorcycles up to nearly a
hundred of passenger cars and trucks, all of them veterans. Railroad
transport is represented by historical steam locomotives, passenger
and cargo wagons and an exposition of railroad signalling, security
and communication devices. Open: Tue - Sun: 10.00 - 17.00.
STM - Múzeum dopravy
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/PAINTED EQUATOR
When people want to express togetherness, identification with some idea, to manifest for something,
and will cross all countries in the world.
SLOVAK PROJECT FOR EUROPE AND FOR THE WORLD
BECOME PROJECT PARTNERS AND AMBASSADORS
krajinu na svete.
formou nama¾ovania obrázkov 20 x 20 cm
SLOVENSKÝ PROJEKT PRE EURÓPU A SVET
STAÒTE SA PARTNERMI A VYSLANCAMI PROJEKTU
MA¼OVANÝ ROVNÍK
WWW.MALOVANYROVNIK.SK
projekt@malovanyrovnik.sk
WWW.PAINTEDEQUATOR.COMinfo@galeriaas.sk
WWW.GALERIAAS.SK
I.Gašparoviè - prezident SR/ president of SR SK P. Bondra - hokejista / hoickey player SK P. Hammel - spevák / singer SK Z. Fialová - hereèka / actress SK M. Sládek-mím / mime SK
T. Al Baqsami - maliarka / painter KWT P. Stronsky - maliar / painter RU W. Pinje - architekt / architect CH I. Polanec - maliarka / painter SLO V. Savich - maliar / painter BY
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Botanická 3, 841 04 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6542 13 11, 6542 54 40
Fax: +421 2/ 6542 13 11
E-mail: jaroslav.bella@rec.uniba.sk
Botanická záhrada Univerzity Komenského.
Bola zaloÏená v r. 1942, rozprestiera sa na ploche
5,5 ha. Okrem zabezpeãenia vedecko-v˘skumnej
ãinnosti je otvorená aj pre verejnosÈ od 1. apríla do
31. októbra denne od 9.00 do 18.00 h. V skleníkoch sú zbierky
kaktusov a sukulentov, tropickej a subtropickej flóry, flóry Aust-
rálie, zbierky fikusov, papradí, orchideí, bromélií, paliem. Z von-
kaj‰ích skupín zaujmú zimuvzdorné a mrazuvzdorné kaktusy,
skalky, letniãky i trvalky, azalky a rododendrony, skupiny domá-
cich a cudzokrajn˘ch drevín.
Botanischer Garten der Comenius Universität. Er wurde 1942
gegründet und bedeckt 5,5 ha. Neben der Durchführung von
wissenschaftlicher forschung steht er der Bevölkerung von
1. April bis 31. Oktober täglich von 9.00 bis 18.00 offen. In den
Glashäusern befinden sich Sammlungen von Kakteen und
Sukkulenten, tropischer und subtropischer Flora, die Flora Aust-
raliens, Sammlungen von Feigenbäumen, Farnen, Orchideen,
Bromelien, Palmen. Interessante Pflanzen im Freien sind kälte-
und frostresistente Kakteen, Steingärten, Sommerblumen und
immergrüne Pflanzen, Azaleen und Rhododendren, Gruppen
heimischer und fremder Gehölze.
Botanical Garden of the Comenius University. The garden
was established in 1942 and covers 5,5 ha. In addition to providing
scientific research it is open to the public from April 1 - October
31 daily from 9:00 to 18:00. The greenhouses display collections
of cactuses and succulents, tropical and subtropical plant life,
plant life of Australia, also collections of figtrees, ferns, orchids,
bromelias, and palms. Among the outdoor plants are of special
interest the cold and frost-resistent cactuses, rockeries, summer
plants and evergreens, azaleas and rhododendrons, clumps of
home and exotic woods.
Botanická záhrada
Bratislavský samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 127
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Centrum laserovej chirurgie oka OFTUM
Centrá laserovej chirurgie oka OFTUM v Bratislave, Banskej Bystrici a Košiciach sa už od roku
1995 zaoberajú problematikou odstraňovania dioptrických chýb oka (krátkozrakosti, ďaleko-
zrakosti a astigmatizmu). OFTUM disponuje jedinečnou najmodernejšou technológiou
a špičkovým kolektívom pod vedením prof. MUDr. Tomáša Juhása DrSc. a prof. MUDr. Petra
Strmeňa, CSc.
V centrách OFTUM sa operuje najdokonalejšou metódou laserovej korekcie dioptrických chýb
v súčasnosti: Z-LASIK Crystal plus®, čo je kombinácia novej generácie femtosekunodového
a excimerového lasera. Táto inovácia prináša bezkonkurenčné výhody a to: žiadnu bolesť
počas a po operácii, okamžité ostré videnie, minimálnu práceneschopnosť.
Letecky na operáciu: Našim záujemcom z väčšej diaľky ponúkame výnimočný zážitok -
dopravu na operáciu a späť privátnym lietadlom v cene operácie. Do 1 hodiny môžete byť u nás
v Bratislave v Auparku. Cestu domov si vychutnáte už bez okuliarov...
OFTUM Zentrum der Laseraugenchirurgie
Die OFTUM Zentren der Laseraugenchirurgie in Bratislava, Banská Bystrica und Košice
widmen sich bereits seit 1995 der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und
Astigmatismus). OFTUM verfügt über einzigartige, modernste Technologie und über ein Team
von Spitzenfachleuten unter der Leitung von Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. und Prof. MUDr.
Peter Strmeň, CSc.
In den OFTUM Zentren operiert man mit der zur Zeit vollkommensten Methode des Laser-
einsatzes bei der Sehfehlerkorrektur: Z-LASIK Crystal plus® ist eine Kombination der neuen
Generation von Femtosekundenlaser und Excimerlaser. Diese Innovation bringt konkurrenzlos
128
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/folgende Vorteile: keine Schmerzen während und nach der Operation, sofortige Scharf-
sichtigkeit, minimale Dauer der Arbeits- bzw. Dienstunfähigkeit.
Mit dem Flugzeug zur Operation! Unseren aus größerer Entfernung kommenden Patienten
bieten wir ein ungewöhnliches Service: Anreise zu Operation und Rückreise mit unserem
Privatflugzeug; die Reisekosten sind im Preis der Operation eingeschlossen. Binnen einer
Stunde können Sie bei uns im Aupark, Bratislava sein. Die Heimreise genießen Sie dann
bereits ohne Brillen.
The OFTUM Centre of Laser Surgery
The OFTUM Centres of Laser Surgery located in the towns of Bratislava, Banská Bystrica and
Košice are experienced in the removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness
and astigmatism) already since 1995. OFTUM employs the matchless most modern technology
and has a top expert team headed by Prof. MUDr. Tomáš Juhás DrSc. and Prof. MUDr. Peter
Strmeň, CSc.
The OFTUM Centres perform refractive surgery with the currently most accomplished method
of laser surgery: Z-LASIK Crystal plus® is a combination of the new generation of Femto-
second laser and Excimer laser. These innovations yield matchless advantages - the patients
feel no pain during and after the operation, enjoy the immediate return of sharp-sightedness,
and suffer only a very short period of disability.
Travel to the operation by aeroplane. For patients who need to travel a longer distance we offer
an exceptional service: Travel to the place of operation and return home with our private aero-
plane; the travel expenses are included in the surgery costs. Within one hour you arrive at the
Aupark in Bratislava. The return journey you enjoy without wearing glasses.
OFTUM
Aupark Tower Bratislava
Centrum laserovej
chirurgie oka
Aupark Tower, 2. posch.
Einsteinova 24
851 01 Bratislava
info@laser-auparktower.sk
Info linka: 0800 10 7777
OFTUM
Banská Bystrica
Centrum laserovej
chirurgie oka
Kapitulská 7, 2. posch.
975 59 Banská Bystrica
info@oftum.sk
Info linka: 0800 10 4444
OFTUM
Košice
Privátna očná klinika
Moldavská cesta 21/A
Poliklinika Ergomed/Lidl,
2. posch.
040 11 Košice
info@excimer-kosice.sk
Info linka: 0800 10 8888
129
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/130
Jedno z prv˘ch centier laserovej
refrakãnej chirurgie oka na Slovensku
CORNEA, s históriou viac ako 10 000
úspe‰ne vykonan˘ch operaãn˘ch zákro-
kov, sa zaoberá korekciou dioptrick˘ch
ch˘b oka (krátkozrakosti, ìalekozrakosti a astigmatizmu) excimerov˘m laserom.
Okrem toho lieãi keratokonus a ‰ed˘ zákal. Ponúka spoºahlivú technológiu, skúsen˘ch
operatérov a bezpeãné chirurgické postupy priná‰ajúce Ïelan˘ efekt. Centrum sa
nachádza v Bratislave v ‰piãkovo vybaven˘ch priestoroch Apollo Business Centra II.
Jej pacientov nájdete v celej Európe.
Od prvého kontaktu s na‰im centrom aÏ po ukonãenie starostlivosti sa o vás bude
staraÈ profesionálny personál, ktor˘ zabezpeãí komfort pri náv‰tevách a tieÏ bezpro-
blémov˘ priebeh operácie. Poskytne zrozumiteºné informácie v slovenskom, ruskom,
anglickom ãi nemeckom jazyku.
CORNEA ist eines der ersten Zentren für Laseraugenchirurgie in der Slowakei,
mit einer Firmengeschichte von über 10.000 erfolgreich durchgeführten Eingriffen.
Wir widmen uns der Sehfehlerkorrektur (Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit und
Astigmatismus) mittels Excimer-Laser. Weiters behandeln wir Hornhautkegel und
Grauen Star. Unsere gediegene Technologie, erfahrenen Operateure und bewährten
chirurgischen Methoden bescheren verlässlich die gewünschte Wirkung. Unser
Zentrum befindet sich in Bratislava in den erstklassig eingerichteten Räumlichkeiten
des Apollo Business Centers II. Unsere Patienten kommen aus ganz Europa hierher.
Vom Erstkontakt in unserem Zentrum bis zur Beendigung der Behandlung kümmert
sich unser professionell ausgebildetes Personal um Sie, es sorgt für Annehmlichkei-
ten beim Besuch sowie für einen problemlosen Verlauf der Operation. Es bietet
Ihnen gut verständliche Informationen in Slowakisch, Russisch, Englisch und
Deutsch.
CORNEA is one of the first centres for laser surgery in Slovakia and looks back
on a history of over 10,000 successful surgical operations. We are experienced in the
L AS E R OV É C E NTR UM
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/131
removal of sight defects (short-sightedness, long-sightedness and astigmatism)
which we treat with the excimer laser. In addition we treat keratoconus and cataract.
Our reliable technology, experienced surgeons and tried and tested methods of
surgery produce the desired effects. Our centre is located in Bratislava in the high
class equipped rooms of the Apollo Business Centers II. Our patients come from
whole of Europe here.
From the initial contact until the completion of the treatment our professionally
trained staff cares for you; they provide you with much amenity during your stays as
well as for the smooth course of the operation. They offer sound information in
Slovak, Russian, English and German.
Apollo business center II.
Prievozská 4/D
821 09 Bratislava
E-mail: info@cornea-laser.sk
www.cornea-laser.sk
Info linka: +421 903 402 101
L AS E R OV É C E NTR UM
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/136
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/• Vyhliadkové jazdy Prešporáčikmi
• Bratislava, Devín, Malokarpatská
vínna cesta, Záhorie...
• Ochutnávky vín & iné kultúrne
programy
• Sprievodcovské, tlmočnícke a kon-
gresové služby
• Reštaurácie a hotely
(za výhodné ceny)
• Stadtrundfahrten mit dem Prešporáčik
• Bratislava, Devin, Weinstrasse der
kleinen Karpaten, Záhorie
• Slowakeirouten
• Weinverkostungen & Sonstiges…
• Stadtführer, Fachdolmetscher & Kon-
gressdienste
• Hotels & Restaurants
(gute Preise)
• Sightseeing Tours by Prešporáčik
• Bratislava, Devin,
Small Carpathians Tour, Záhorie
• Slovakian Tours
• Wine tasting & Other Cultural Events
• Guides, Translators and Congress
Services
• Restaurants & Hotels
(convenient prices)
Cestovná agentúra TOUR4u - PREŠPORÁČIK, Tel: +421 903 302 817, E-mail: tour4u@tour4u.sk, www.tour4u.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/138
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/139
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/136 www.guideslovakia.eu
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
Kempinski Hotel
River Park Bratislava
★★★★★
Dvofiákovo nábreÏie 6, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3223 82 22
Fax: +421 2/3223 83 33
www.kempinski.com/bratislava
Objavte aj Vy najnov‰í luxusn˘ hotel a nové
centrum Ïivotného ‰t˘lu v Bratislave, s jedineã-
nou polohou na brehu rieky Dunaj, len kúsok od
pe‰ej zóny starého mesta, iba 15 minút od brati-
slavského a 35 minút od viedenskeho letiska. Aj
pre tú najnároãnej‰iu klientelu hotel ponúka 231
izieb a apartmánov s v˘nimoãn˘m v˘hºadom na
Dunaj a lesy slovensko-rakúskej hranice, ZION
SPA, nachádzajúce sa na najvy‰‰om poschodí
hotela a tieÏ 11 konferenãn˘ch a banketov˘ch
miestností s denn˘m svetlom. Menu v re‰taurácii
River Bank prezentuje klasick˘ spôsob varenia
v rafinovanom francúzskom ‰t˘le v kombinácii s
tradiãn˘mi slovensk˘mi receptami a ãerstv˘mi
sezónnymi surovinami v ‰piãkovej kvalite. Nádher-
n˘ interiér, inovatívne menu a bohatú ponuku vín si
zas vychutnáte v ‰t˘lovom Arte Lounge & Bar,
elegantnom Churchill Cigar Club ãi na slneãn˘ch
terasách. Hotel je tieÏ ocenen˘ ako najlep‰í hotel
na Slovensku za rok 2012 podºa hodnotenia
TREND TOP.
Das Fünf-Sterne Kempinski Hotel River Park
befindet sich direkt am Donauufer, im Herzen
der slowakischen Hauptstadt Bratislava, nur 15
Minuten vom Flughafen Bratislava und 35 Minu-
ten vom Flughafen Wien entfernt. Es verfügt
über 231 Zimmer und Suiten und vereint Tradi-
tion, Moderne, Exklusivität und Luxus auf einma-
lige Weise. Das River Bank Restaurant bietet
geschmackvolle kulinarische Erlebnisse, inspi-
riert von regionalen Spezialitäten, saisonalen Pro-
dukten abgerundet durch einen internationalem
Touch. Geschmackvolles Innendesign, innovative
Menüs und eine umfangreiche Auswahl an
Weinen können in der stilvollen Arte Lounge &
Bar, dem eleganten Churchill Cigar Club oder
draußen auf der Terrasse genossen werden. Ein
exklusives Verwöhnprogramm erwartet die
Gäste auch im großzügigen 1500 m2
ZION SPA
und Fitnesscenter im obersten Stockwerk des
Hotels. Darüberhinaus laden 11 Meeting Räume
mit Tageslicht und Donaublick zu Meetings und
Firmenveranstaltungen aller Art ein. Ausgezeich-
net durch TREND TOP als bestes Slowakisches
Hotel im Jahr 2012.
Bratislava\'s latest luxury hotel and a new
lifestyle hot spot, uniquely located on the banks
of the river Danube and close to the Imperial Old Town, only 15 minutes from Bratislava Airport and 35
minutes from Vienna International Airport. The hotel consists of 231 rooms & suites with outstanding
views on the river Danube & the Austro-Slovakian countryside, 1500 sqm ZION SPA and Fitness Centre
offering extensive treatments and 11 fully equipped meeting rooms with natural daylight. The River Bank
Restaurant presents delightful culinary experiences inspired by regional specialties, seasonal products and
international touches. Beautiful interior design, innovative menus and the most extensive wine selection
can be experienced in the stylish Arte Lounge & Bar, the elegant Churchill Cigar Club or outside on the
terrace. The hotel is awarded as the best hotel in Slovakia for 2012 by TREND TOP.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/141
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/138
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
Hotel Albrecht
MudroÀova 82, 811 03 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6720 00 91, Fax: +421 2/ 6720 00 90
E-mail: info@hotelalbrecht.sk
www.hotelalbrecht.com
Hotel Albrecht poskytuje
ubytovanie v 12 nad‰tan-
dardne vybaven˘ch izbách.
Pohodln˘ a luxusn˘ interiér je
zariaden˘ v elegantnom moder-
nistickom ‰t˘le. Posedenie v pôvabnom prostredí
re‰taurácie, v zimnej záhrade, alebo na terase
vyhovie kaÏdému, kto si rád vychutná dobré menu
- ãi uÏ v podobe pracovného obeda, ºahkého popo-
ludÀaj‰ieho dezertu, alebo príjemnej veãeri pri
svieãkach. Denné kúpele hotela ponúkajú odbornú
starostlivosÈ a ‰peciálne masáÏe. Odd˘chnete si
v bazéne s protiprúdom, masáÏnym sedením,
alebo vo fínskej, parnej ãi infra saune.
Hotel Albrecht bietet Unterkunft in 12 auf
Höchststandard ausgestatteten Zimmern an.
Behagliche Luxusausstattung eingerichtet im
eleganten modernistischen Styl. Man kann sitzen
im anmutigen Ambiente des Restaurants, im
Wintergarten oder auf der Terrasse: jeder der
sich gerne ein gutes Menu schmecken lässt
kann hier entweder ein Geschäftsmittagessen,
ein kleines Nachmittagsdessert oder ein gemütli-
ches Abendessen bei Kerzenlicht genießen. Die
Tageskur des Hotels bietet Fachpflege und spe-
zielle Massagen an. Sie können sich ausruhen im
Schwimmbecken mit Gegenstrom und Sitzmas-
sage sowie in finnischer, Dunst- oder Infrasauna.
Hotel Albrecht offers accommodation in 12
rooms equipped on extra high level.
Comfortable and luxurious interior furnished in
elegant modern style. The pleasant restaurant,
winter garden or terrace will accommodate any-
body who loves to enjoy a good menu - whether
it\'s a business lunch, light afternoon dessert or a
nice dinner with candles. Daily spa of the hotel
offers professional care and special massage.
You can relax in the swimming pool with coun-
terflow and massage sitting or in sauna - either
Finnish, steam or infra.
|-oÜ3
aÇ;:!
$%+>S
O L D N E W T R A D I T I O N
x
H O T E L , B A R , R E S T A U R A N T & S P A
www.guideslovakia.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/143
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Skaritz Hotel & Residence
Michalská 4, 811 01 Bratislava, Tel.: +421 2/ 5920 97 70, +421 911 257 051, Fax.: +421 2/ 5920 97 10
E-mail: reception@skaritz.com, www.skaritz.com
Skaritz Hotel & Residence je krásny staromestsk˘ hotel, ktor˘ sa nachádza na najpopulárnej‰ej
promenáde bratislavského Starého Mesta - na Michalskej ulici. V‰etk˘ch 20 izieb je nefajãiarskych.
Prvé dve poschodia hosÈa prekvapia atmosférou star˘ch stien a vysok˘ch stropov. Razom ho
prenesú niekoºko storoãí dozadu. Tretie poschodie je zariadené v modernom "fresh" dekóre. V‰etky
izby sú klimatizované, majú najmodernej‰ie vybavenie a spolu s hotelov˘mi sluÏbami, wellnessom
a re‰tauráciou Pre‰burg s chutnou slovenskou kuchyÀou, poskytujú maximálne pohodlie.
âi cestujete za obchodom, romantikou alebo trávením voºného ãasu,
Skaritz Hotel & Residence je pre vás t˘m najlep‰ím zázemím.
Skaritz Hotel & Residence ist ein wunderschönes Altstadthotel, das sich auf der beliebtesten
Promenade der Altstadt von Bratislava befindet - auf der Michalska Straße. Alle 20 Zimmer sind
Nichtraucher. Die ersten zwei Stockwerke überraschen die Gäste durch die Atmosphäre der alten
Wände und hohen Decken. Im Handumdrehen fühlen sie sich um Jahrhunderte zurückversetzt. Der
dritte Stock ist im modernen "fresh" Dekor eingerichtet. Alle Zimmer haben Klimaanlagen, haben
die modernste Ausstattung und zusammen mit den Dienstleistungen des Hotels, Wellness und der
slowakischen Cuisine des Restaurants Pre‰burg bieten sie maximalen Komfort.
Ob Ihre Reise geschäftliche oder romantische Hintergründe hat oder Sie
nur Ihre Freizeit verbringen möchten - Skaritz Hotel & Residence ist das
beste Hintergrund für Sie.
Skaritz Hotel & Residence is a wonderful old town hotel, situated on the most popular promenade
of Bratislava¥s Old Town - on Michalská Street. All of its 20 rooms are non-smoking. The first two
floors will surprise the guests by the ambience of old walls and high ceilings, which will all of a
sudden put them centuries back in time. The third floor is furnished in a modern "fresh" décor. All
the rooms are air-conditioned, have the most up to date equipment and together with the hotel‘s
services, wellness and the tasty Slovak cuisine at the Pre‰burg restaurant they offer the ultimate
comfort.
Whether you travel for business, romance or just spend your free time -
Skaritz Hotel & Residence is the best background for you.
z2{/|-oÜaá;!>S
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/145
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/142 www.guideslovakia.eu
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
Best Western Hotel
ANTARES
★★★★
·ulekova 15/A, 811 03 Bratislava
Tel.: Tel.: +421 2/ 5464 89 71, +421 910 785 020
Fax: +421 2/ 5464 89 72
E-mail: reservation@hotelantares.sk, www.hotelantares.sk
Modern˘ ‰tvorhviezdiãkov˘
hotel sa nachádza v rezidenã-
nej ‰tvrti Bratislavy, v blízkosti
Bratislavského hradu.
Poskytuje ticho a relax, len pár krokov od historic-
kého centra. Best Western Hotel Antares ponúka
ubytovanie v izbách kategórie ‰tandard a superior.
V‰etky izby sú vkusne a pohodlne zariadené,
klimatizované, vybavené televízorom so satelit-
n˘m príjmom, rádiom, telefónom, trezorom, WiFi
a minibarom. Hotelová re‰taurácia a letná záhrad-
ná terasa ponúkajú ‰irok˘ v˘ber chutn˘ch jedál a
slovensk˘ch ‰pecialít. V hotelovom wellness
centre majú hostia k dispozícií saunu, vírivku,
fitness a masáÏe. MoÏnosÈ parkovania v hotelo-
v˘ch garáÏach je samozrejmosÈou.
Modernes Viersternehotel im Villenviertel von
Bratislava, nahe der Burg Bratislava.
Das Best Western Hotel Antares bietet Ruhe und
Erholung, nur wenige Schritte von der Altstadt
entfernt. Unterkunft mit Standard und Superior-
Zimmern; alle sind geschmackvoll und behaglich
eingerichtet, besitzen Klimaanlage, TV mit
Satellitenempfang, Radio, Telefon, Tresor, WiFi
und Minibar. Im Restaurant oder auf der Garten-
terrasse serviert man eine breite Auswahl an
leckeren Gerichten, darunter slowakische
Spezialitäten. Im hauseigenen Wellness Center
gibt es Sauna, Whirlpool, Fitness, Massagen.
Parken kann man in der Hotel-Garage.
The fashionable four-stars-hotel is located in
the residential quarter of Bratislava close to
the Bratislava Castle.
The Best Western Hotel Antares offers calm and
relaxation only a short distance walk from the old
town. The hotel has Standard and Superior
rooms; all are furnished elegantly and comfortab-
ly, and have air-condition, satellite TV, radio,
phone, safe, WiFi and a mini-bar. They serve a
wide choice of tasty food, including Slovak special
dishes, in the restaurant and on the outdoor
terrace. The guest may relax in the hotel-owned
wellness centre with sauna, whirlpool, fitness
and massages. Parking is possible in the hotel
garage.
-oÜ4
aái!
,$*+
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/★★★★
Hotel
Zochova chata
Piesok 4015/B7, 900 01 Modra
Tel.: +421 33/ 263 33 00
Fax: +421 33/ 263 33 09
E-mail: recepcia@hzch.sk, www.hotelzochovachata.sk
Hotel Zochova chata spája príjemné
prostredie Mal˘ch Karpát s najnov-
‰ími trendmi hotelov˘ch sluÏieb
vysokého ‰tandardu. Odd˘chnite si
od mestského ruchu v lone prírody, len 34 kilometrov od
Bratislavy ponúkame ubytovanie v 64 elegantn˘ch a
priestrann˘ch izbách, kvalitné re‰tauraãné sluÏby a exklu-
zívne Wellness & Spa. Hotel zároveÀ poskytuje priestory
pre kongresové, spoloãenské, ãi rodinné podujatia.
Das Hotel Zochova chata verbindet die ansprechen-
de Umgebung der Kleinen Karpaten mit den neue-
sten Trends der Hoteldienstleistungen auf hohem Niveau. Erholen sie sich vom Stadtrummel im Schoß
der Natur, nur 34 km von Bratislava entfernt bieten wir Unterkunft in 64 eleganten und räumlichen
Zimmern an, sowie hohe Qualität der Restaurantdienstleistungen und exklusives Wellness & Spa. Das
Hotel bietet auch Räume für Kongresse, gesellschaftliche Veranstaltungen oder Familienanlässe.
The hotel Zochova chata combines the pleasant environment of the Small Carpathians with the latest
trends of high level hotel services. Relax and forget about the city hustle in nature¥s bosom, just 34 km
from Bratislava, where we offer accommodation in 64 elegant and spacious rooms, quality restaurant
services and exclusive Wellness & Spa. The hotel also offers rooms for congresses, social or family events.
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 143
z{|-Ü
Q3aÇE
á!$*+
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/148
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kongresové centrum
BIZNISUITE - TECHNOPOL
Technopol Servis, a.s.
Kutlíkova 17, 852 50 Bratislava
Tel.: +421 2/ 6828 62 72, +421 903 281 859
E-mail: biznisuite@technopol.sk, www.biznisuite.com
CONGRESS CENTRE je sluÏbou znaãky BIZNISUITE.
Ponúka usporiadanie rozliãn˘ch typov podujatí, firemného
i súkromného charakteru vo variabilnom kongresovom
centre s kompletn˘m portfóliom kongresov˘ch sluÏieb
a cateringom. Kapacita do 400 miest a konfigurácia priesto-
rov sa môÏe prispôsobiÈ usporiadaniu kongresu, ‰koleniu, prezentácii
nového produktu, ale i nezabudnuteºnej svadobnej oslave ãi stuÏkovej
slávnosti. ZáleÏí na konkrétnych poÏiadavkách.
Buìte nároãní.
Kongresszentrum ist ein Angebot der Marke BIZNISUITE. Es bietet
die Organisierung von verschiedenen Veranstaltungen an, ob privat oder
geschäftlich, in einem variablen Kongresszentrum mit komplettem
Portfolio von Kongressdienstleistungen und Catering. Die Kapazität von
400 Plätzen und die Konfiguration der Räumlichkeiten kann verschie-
denen Anlässen angepasst werden - von einem Kongress, Schulung
oder Präsentation eines neuen Produktes bis zu unvergesslicher
Hochzeits- oder Schulabschlussfeier. Es hängt von Ihren konkreten
Anforderungen an.
Seien Sie anspruchsvoll.
CONGRESS CENTRE is a
service of the BIZNISUITE trade mark. It offers a variety of events, either
private or business in a variable congress centre with a complete portfolio of
congress services and catering. Capacity up to 400 participants: the configu-
ration of the venue can be matched to all different events ranging from a
congress, training or presentation of a new product up to an unforgettable
wedding party or a prom. It all depends on your particular requirements.
Be pretentious.
Bratislavsk˘ samosprávny kraj| Land Bratislava | Region of Bratislava
www.lexikon.sk 145
Hotel
★★★
SOREA Regia
Kráºovské údolie 6, 811 02 Bratislava
Tel.: +421 2/ 3211 28 70, Fax: +421 2/ 3211 28 71
E-mail: marketingrga@sorea.sk, www.sorea.sk
Kongres Biznis hotel je po kompletnej rekon‰trukcii. Má
kongresovú miestnosÈ pre 200 osôb, didaktickú techniku
a tlmoãnícke kabíny s prekladom do 6 jazykov.
Das Kongres und Biznis Hotel ist komplet renoviert. Es
verfügt über einen Kongresssaal für 200 Personen, Technik
und Dolmetcherkabinen für Übersetzung in 6 Sprachen.
The Congress and Biznis Hotel is complete renovated. It has
a congress hall for 200 people, technology and interpreter
booths for translation into 6 languages.
Tlmoãenie - Preklady
Interpretation - Translation
Dolmetschen - Ùbersetzen
Ing. Miroslava Dulová, CSc. - SLOVSTART
Klenová 8, 831 01 Bratislava
Slovenská republika
Tel./fax: +421 2/54 77 72 83
Mobil: +421 905 650 100
E-mail: dulova@nextra.sk, www.dulova.sk
SLOVSTART
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/150
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/REVUE GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU
jar/2011
2,49€/75,-K
977121019900610
CELOSVETOVÝ KULINÁRSKY FENOMÉN GRILOVANIE
JARNÉ INŠPIRÁCIE
KE SA VÍNO SNÚBI S JEDLOM
www.mecom.sk
b) Plece na cesty necesty
leto/20112,49€/75,-K
jese/2011
2,49€/75,-K
KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN
KUCHÁR ROKA HRADNÝ PÁN Z ERE AN
V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA
V HLAVNEJ ÚLOHE ZELENINA
INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU
INŠPIRUJTE SA POP-ART GASTRONÓMIOU
ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER
ŠÉFKUCHÁR Z POD TATIER
OCENENIA:
• Najvyššie gastronomické ocenenie TOP RESTAURANT
AWARD BY „HOW THE WORLD TASTES“ za prínos v ob-
lasti gastro-publikácií v nesú ažných kategóriách.
• Cenu generálneho riadite a EXPO INCHEBA Alexandra
Rozina za mediálnu podporu ve trhu.
• Diplom a medailu od Slovenského zväzu kuchárov
a cukrárov za dlhoro nú mediálnu spoluprácu.
• Ocenenie Zväzu obchodu a cestovného ruchu za me-
diálnu spoluprácu.
S KÝM SPOLUPRACUJE GASTRO – REVUE
GASTRONÓMIE A CESTOVNÉHO RUCHU?
• so Slovenským zväzom kuchárov a cukrárov,
• so Zväzom hotelov a reštaurácií SR,
• s Gurmet klubom,
• so Slovenskou barmanskou asociáciou,
• s Asociáciou penziónov a malých ubytovacích zariadení,
• so Zväzom obchodu a cestovného ruchu SR,
• s Asociáciou somelierov SR,
• s hotelovými akadémiami a so strednými odbornými
školami, zameranými na gastronómiu, spolo né stra-
vovanie, cestovný ruch a obchod.
Vydáva: GASTROPRESS, s.r.o.,
Fra a Krá a 9, 811 05 Bratislava
Tel.: 02/5249 5702, Mobil: 0905 451 840
e-mail: gastro@compart.sk, redakcia@gastro-revue.sk
www.gastro-revue.sk
asopis GASTRO, revue gastronómie a cestovného ruchu, vychádza 4x do roka: jar, leto, jese , zima. Stabilne je na
trhu už od r. 1990. Vydavate ská innos je financovaná výhradne z prostriedkov rýdzo slovenského subjektu. Na 80
stranách, 4 stranách laminovanej obálky a 20 stranách odbornej prílohy prináša zaujímavosti zo sveta gastronómie,
informuje o nových trendoch v gastronómii, potravinárstve i v cestovnom ruchu.
asopis GASTRO – revue gastronómie a cestovného ruchu je slovenské médium, zamerané výlu ne na gastronó-
miu, hotelierstvo, obchod a cestovný ruch. Vstupujeme do 22. ro níka.
zima/20112,49€/75,-K
9771210199006
40
POD TAKTOVKOU FRANCÚZSKEHO HVIEZDNEHO KUCHÁRASLADKÉ POKUŠENIE S JOŽKOU
CUISINEALAMODE
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/ANDREJ SMOLÁK (1953)
Maliar a galerista. V roku 1989 absolvoval mimoriadne štúdium na Akadémii výtvarných umení v Prahe.
Doteraz zrealizoval viac ako 60 samostatných výstav v rôznych krajinách Európy. Je nosite¾om Eu-
rópskej ceny Franza Kafku (1988), Ceny Európskej únie umenia (2002) a svetovej Ceny Salvadora
Od roku 2010 je èestným èlenom – akademikom Medzinárodnej akadémii kultúry a umenia v Moskve.
Painter and gallery owner. In 1989 he finished extraordinary study at the Fine Arts Academy in Prague. Gallery has organized
more than 60 individual exhibitions in various countries of Europe. He is the winner of the Franz Kafka European Prize (1988),
European Union of Arts (2002) and the Salvador Dalí World Prize (2003). He founded the International Fine Arts Festival in
GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK vznikla na Slovensku v roku 1993. Jej
zakladate¾om je maliar Andrej Smolák. Galéria ma svoje poboèky v Bratis-
-
vaných zo zdrojov EÚ a viac ako 90 výstav súèasných umelcov, svetových
a slovenských klasikov.
GALLERYANDREJSMOLÁKwasestablished
by painter Andrej Smolák in Slovakia in 1993.
Gallery has branches in Bratislava and Snina.
Gallery has implemented 5 international
projects financed by EU resources and more
than 90 of exhibitions of contemporary artists
as well as world and slovak classics to this
day.
V súèasnosti ponúka:
výstavy súèasných slovenských a zahranièných umelcov
predaj originálov a reprodukcií kurzy kreslenia a ma¾o-
vania portréty na objednávku medzinárodné výtvarné
festivaly projekty.
Currently it offers:
exhibitions of contemporary
Slovakandforeignartists paintings
and reproductions drawing and
painting lessons portraits to order
international Fine Art Festivals
projects
GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK
ANDREJ SMOLÁK GALLERY
-
ber – október realizujeme Medzinárodný výtvarný festival
v meste Snina. Festivalu sa doteraz zúèastnilo okolo 500
October the International Fine Arts Festival in the town of
Snina. Until now, there were round 500 participants from
from various countries and different cultures had the opportunity
to confront their work, to be creatively active in Slovakia; at
the same time they were able to learn our culture.
WWW.GALERIAAS.SK
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/149
Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava
Martinãekova 17, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5826 04 34, E-mail: bratislava@sario.sk, www.sario.sk
Bratislavská regionálna komora SOPK
Ja‰íkova 6, 826 73 Bratislava 29
Tel.: +421 2/ 4829 1257, E-mail: sopkrkbl@sopk.sk, www.ba.sopk.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trnava / Key features of the Region of Trnava:
Rozloha / Fläche / Area: 4 148 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 557 151
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 134
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Dunajská Streda, Galanta, Hlohovec, Pie‰Èany,
Senica, Skalica, Trnava)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 16
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 251
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Trnava
Trnavsk˘ samosprávny kraj
Land Trnava / Region of Trnava
P. O. BOX 128, Starohájska 10, 917 01 Trnava, www.trnava-vuc.sk
www.guideslovakia.eu150
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Cestovn˘ ruch trnavského kraja je z pohºadu ekono-
miky s v˘znamn˘m rastov˘m potenciálom dôleÏi-
t˘m zdrojom regionálneho rozvoja. Kultúrnohistorick˘ potenciál
Trnavského samosprávneho kraja spolu s prírodn˘mi danosÈa-
mi, vytvárajú predpoklady k rozvoju cestovného ruchu na
danom území. Hlavné smery rozvoja cestovného ruchu sú
zamerané najmä na históriu, kúpeºníctvo, letnú turistiku,
agroturistiku a cykloturistiku. Historick˘m centrom regiónu je
samotné krajské mesto Trnava s mnoÏstvom kostolov a sakrál-
nych pamiatok.
Kúpeºníctvo dosahujúce európske parametre je sústredené
v kúpeºoch Pie‰Èany a Smrdáky. Na báze vyuÏitia vyskytujúcich sa
geotermálnych a lieãiv˘ch prameÀov sa v kraji nachádzajú
termálne kúpaliská (Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda,
Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, Koplotovce).
Letná turistika je vzhºadom na klimatické podmienky dôleÏit˘m
odvetvím cestovného ruchu v regióne. MoÏnosti letnej rekreá-
cie sú rozloÏené takmer po celom území kraja. Hlavn˘m poten-
ciálnym veºkoplo‰n˘m územím vhodn˘m na pobyt pri vode je
v juÏnej ãasti kraja tzv. Mal˘ Îitn˘ ostrov, medzi Dunajom a vod-
n˘m dielom Gabãíkovo. ëalej sú na rekreáciu v Trnavskom kraji vyuÏívané viaceré bagroviská, vodné nádrÏe a vybudo-
vané vodné diela (SæÀava, Kráºová nad Váhom a Gabãíkovo), s moÏnosÈou vodn˘ch ‰portov a ‰portového rybolovu.
Modernou formou cestovného ruchu je cykloturistika, ktorá má na celom území Trnavského regiónu v˘borné pod-
mienky. Záhorie a Podunajsko sú oblasti s najväã‰ou hustotou cykloturistick˘ch trás zasahujúcich do ná‰ho regiónu.
Najv˘hodnej‰ie podmienky a predpoklady vidieckeho turizmu majú vo v‰eobecnosti obce regiónu, ktoré leÏia v blízkos-
ti rekreaãn˘ch cieºov. Agroturistika má predpoklady hlavne v juÏn˘ch a severn˘ch okresoch kraja, v oblastiach s kopa-
niãiarskym osídlením pozdæÏ oboch strán Mal˘ch Karpát a v obciach pozdæÏ Malého Dunaja. Viacroãnú tradíciu v regió-
ne má známa Malokarpatská vínna cesta a Vínna cesta Záhoria.
Trnavsk˘ kraj je vìaka bohatej histórii, kultúrnemu zázemiu, malebn˘m mesteãkám ãi svojráznym obciam, pohostinnos-
ti, tradiãnej kuchyni a dobrému vínku neodolateºn˘m lákadlom pre domácich i zahraniãn˘ch náv‰tevníkov.
www.lexikon.sk 151
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Der Tourismus ist für das Land Trnava im Hinblick auf die
Wirtschaft mit seinem bedeutenden Wachstumspotential
eine wichtige Quelle der regionalen Entwicklung.
Das kulturhistorische Erbe schafft in Verbindung mit den natürlichen
Gegebenheiten die Voraussetzungen für die Entfaltung eines Touris-
mus, der vor allem auf die Geschichte, das Kurwesen, die
Sommerfrische, den Urlaub am Bauernhof und Radtourismus
ausgerichtet ist. Das historische Zentrum ist die Landeshauptstadt
Trnava mit ihren zahlreichen Kirchen und sakralen Denkmälern.
Das Kurwesen ist von europaweiter Bedeutung und konzentriert sich
auf die Bäder Pie‰Èany und Smrdáky. Die Nutzung der vorhandenen
geothermischen Quellen und Heilquellen ließ Thermalbäder in Horné
Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘ Meder, Topoºníky, Pie‰Èany
und Koplotovce entstehen.
Aufgrund der klimatischen Bedingungen spielt der sommerliche
Fremdenverkehr eine wichtige Rolle und fast auf dem gesamten
Gebiet sind Sommerfrischen vorhanden. Das größte, für Urlaub am
Wasser geeignete Gebiet liegt im Süden, auf der Kleinen Schüttinsel
zwischen der Donau und dem Wasserkraftwerk Gabãíkovo. Der
Erholung dienen weiters mehrere Baggerseen, Stauseen und die
Wasserkraftwerke SæÀava, Kráºová nad Váhom und Gabãíkovo mit
vielen Möglichkeiten für den Wassersport und zum Angeln.
Für den jetzt modernen Radtourismus herrschen im ganzen Land
ausgezeichnete Bedingungen; Záhorie und die Donautiefland weisen
die größte Dichte an Radwanderwegen auf.
Jene Orte, die in der Nähe von Erholungszielen liegen, bieten dem
ländlichen Tourismus gute Chancen. Vor allem die südlichen und nördli-
chen Bezirke, die Streusiedlungen beidseitig der Kleinen Karpaten und
die Gemeinden entlang der Kleinen Donau bieten sich für den Urlaub
am Bauernhof an. Eine bereits mehrjährige Tradition haben die
bekannte Kleine Karpaten Weinstraße und die Záhorie Weinstraße.
Das Land Trnava ist dank seiner reichen Geschichte, dem kulturellen
Hintergrund, den malerischen Städtchen und typischen Dörfern, der
Gastfreundschaft, traditionellen Küche und des guten Weines für
in- und ausländische Besucher eine lohnende Attraktion.
www.guideslovakia.eu152
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/In regard to the economy, tourism in the
Region of Trnava is an important source
for the regional development with a potential for
growth.
The cultural and historical heritage combined with the
natural environments set the conditions of develop-
ment for tourism with a special focus on history, spa
tradition, summer resorts, holiday on farms, and
cycling tourism. The historic centre in the regional
town of Trnava has numerous churches and sacred
monuments.
The regional health-resort tourism, focusing on the
spas of Pie‰Èany and Smrdáky is of European class
standing. The occurrence of geothermal springs and
healing sources give rise to the thermal - baths in
Horné Saliby, Vincov les, Dunajská Streda, Veºk˘
Meder, Topoºníky, Pie‰Èany, and Koplotovce.
Thanks to the favourable climate, summer tourism
plays an important part and in almost all the region
you find summer resorts. The largest area qualified
as a water resort lies in the south, on the Mal˘ Îitn˘
ostrov between the Danube River and the water
power plant in Gabãíkovo. Several quarry ponds,
reservoirs and the water power plants SæÀava,
Kráºová nad Váhom, and Gabãíkovo serve for
recreation offering a wide choice of opportunities for
water sports and fishing. The trendy cycling
tourism finds outstanding conditions in the whole
region; the Záhorie region and the Danubian Lowland dispose of the greatest density of cycle paths.
Villages close to recreation resorts have the best chances to become centres of rural tourism. Especially the sout-
hern and northern districts, the scattered dwellings on both sides of the Small Carpathians, and the villages along the
Small Danube River qualify for holiday on farms. The Small Carpathian Wine Trail and the Záhorie Wine Trail have an
established tradition of several years.
Thanks to the rich history, the cultural background, the picturesque small towns and typical villages, the hospitality of
the people, the traditional cuisine and the tasty wines, the Region of Trnava is a rewarding destination for tourists from
home and abroad alike.
www.trnava-vuc.sk
www.lexikon.sk 153
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Juraj Slota (1819 Rajec - 1882 Leopoldov)
Rímskokatolícky kňaz, redaktor, publicista, pedagóg a národovec. Bol farárom v Tužine. Keď učil na
gymnáziu v Banskej Bystrici, pričinil sa o jeho poslovenčenie. Bol konateľom Matice slovenskej,
spoluzakladateľom a prvým správcom Spolku sv. Vojtecha v Trnave, autorom náboženských a vlastived-
ných básní, mecenášom slovenských národných podujatí.
Römisch-katholischer Priester, Redaktor, Publizist, Pädagoge und Teilnehmer der Erweckungsbewe-
gung. Er war in Tužina als Priester tätig. Während seiner Lehrerzeit am Gymnasium in Banska Bystrica
bemühte er sich für dessen Slowakisierung. Er war ein Vertreter der Matica slovenska und Mitgründer
sowie erster Verwalter des Vereins des St. Vojtech (St. Adalbert), Autor von religiösen und Heimatge-
dichten sowie ein Mäzen von slowakischen nationalen Veranstaltungen.
Roman-Catholic priest, editor, publicist, pedagogue and national revivalist. He was a priest at Tužina. When he was a teacher at
the high school in Banská Bystrica, he did a lot for its Slovakisation. He was a representative of Matica slovenská, co-founder and
first administrator of St. Vojtech\'s (St. Adalbert) Association in Trnava, author of religious and homeland poems and patron of
various Slovak national events.
Štefan Banič (1870 Neštich-dnes Smolenice - 1941 Neštich-dnes Smolenice)
V r. 1907 odišiel do USA. 3. júna 1914 predviedol vo Washingtone zástupcom patentového úradu
a letectva padák vlastnej konštrukcie. Jeho vynález sa úspešne využil už v prvej svetovej vojne.
Er ging 1907 in die USA. Am 3. Juni 1914 führte er in Washington den Vertretern des Patentamtes und
der Luftfahrt einen Fallschirm eigener Konstruktion vor. Seine Erfindung wurde bereits im Ersten
Weltkrieg mit Erfolg angewendet.
He emigrated to the USA in 1907. On June 3, 1914 in the presence of representatives of the patent
office and Air Forces in Washington D.C. Banič demonstrated a parachute which he constructed. His
invention was employed with much success already during World War I.
Ján Dopjera (1893 Stráže - 1988 Grants Pass, USA)
Slovensko-americký vynálezca rezofonických hudobných nástrojov. Žil v obci Dolná Krupá, odkiaľ sa
v r. 1905 vysťahoval do USA. Tam vytvoril rezofonickú gitaru. Tento národný americký hudobný nástroj
nazvali spolu s bratom DOBRO podľa názvu svojej firmy na jeho výrobu - Dopjera BROthers. Interpréti
z celého sveta sa každý rok schádzajú do Trnavy na dnes už známy festival DOBROFEST - TRNAVA.
Slowakisch-amerikanischer Erfinder der Resonator-Gitarren. Er lebte in der Gemeinde Dolná Krupá, von
wo er 1905 in die USA auswanderte. Dort erschuf er die Resonator-Gitarre. Dieses national-amerika-
nische Musikinstrument benannte er und sein Bruder DOBRO nach der Firma, wo sie hergestellt wurde
- Dopjera BROthers. Musiker aus der ganzen Welt versammeln sich alljährlich in Trnava beim
bekannten Festival DOBROFEST - TRNAVA.
Slovak American inventor of the resonator guitar. He lived in the village of Dolná Krupá, from where he emigrated with his parents
to the USA in 1905. There he created the resonator guitar. This typical American music instrument he and his brother named
DOBRO after the firm, where they produced it - Dopjera BROthers. Every year musicians from the whole world gather at Trnava
during the well-known festival DOBROFEST - TRNAVA.
Anton Malatinský (1920 - 1992 Trnava)
Futbalista a medzinárodne uznávaný futbalový odborník. Ako hráč pôsobil v prvoligových oddieloch
Spartak Trnava a Slovan Bratislava. Reprezentoval šesťkrát Slovensko a po vojne desaťkrát Českoslo-
vensko. Ako tréner získal s mužstvom "bílych andelú" v rokoch 1968 - 1973 päť titulov majstra ligy.
Trnavský futbalový štadión nesie jeho meno.
Fußballspieler und international anerkannte Fußballexperte. Als Spieler war er tätig in den Klubs der
ersten Liga - Spartak Trnava und Slovan Bratislava. Er repräsentierte die Slowakei sechsmal und in der
Nachkriegszeit zehnmal die Tschechoslowakei. Als Trainer gewann er mit seinem Team der "weißen
Engel" fünf Titel der ersten Liga in den Jahren 1968 - 1973. Das Fußballstadion in Trnava trägt seinen
Namen.
Soccer player and world known expert on soccer. As player he played for the first league teams Spartak Trnava and Slovan Brati-
slava. He also represented Slovakia in the national team (six times) and after World War II also Czechoslovakia (ten times). Later
on, as coach of the "White Angels" he won 5 times the title of master of the first league between 1968 and 1973. Soccer stadium
in Trnava has been named after him.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Trnavsk˘ samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.trnava-vuc.sk154
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Marec / März / March 2012
Víno Tirnavia - Medzinárodná súťažná výstava vín / Internationale Weinmesse / International Wine Fair, Trnava
Apríl / April 2012
Kvetná nedzela - Vítanie jari - tradičné zvykoslovné podujatie, / Palmsonntag - Begrüßung des Frühlings:
eine traditionelle Veranstaltung der volkstümlichen Bräuche / Palm Sunday - welcoming the spring - an event
full of folk traditions, Trnava
Máj / Mai / Maj 2012
Skalický trdlofest - deň plný trdelníka, vína a dobrej nálady, otvorenie letnej turistickej sezóny / Trdlofest von Skalica - ein Tag voll mit Trdelník (Kuchen), Wein,
guter Laune - Eröffnung der Sommersaison / Trdlofest of Skalica - a day full of trdelník (cake), wine and high spirits - opening of the summer season, Skalica
Jún / Juni / June 2012
Noc kostolov - ekumenické podujatia Trnavskej arcidiecézy / Nacht der Kirchen - ökumenische Veranstaltung der Erzdiözese von Trnava / Night of the Churches
- ecumenical event of the Trnava Archdiocese.
Dobrofest Trnava - Medzinárodný festival hudby a tancov / Internationales Musik- und Tanzfest / International music and dance festival, Trnava
Lumen - Medzinárodný festival gospelovej hudby / Internationales Festival der Gospelmusik / International festival of Gospel Music, Trnava
Radimovská Šopa - country festival / Country Musikfest / Country Music Festival, Radimov
Radničné hry - stretnutia s Tháliou v historickom centre mesta / Rathaustag: Treffen mit Thalia im Stadtzentrum / Day of the Townhall - meeting with
Thalia in the town center, Trnava
Jún - júl / Juni - Juli / June - July 2012
Letný kinematograf - výber najlepších českých a slovenských filmov na veľkoplošnej obrazovke / Sommerkinematograf - Auswahl der besten slowakischen und
tschechischen Filme auf Großkinoleinwand / Summer Cinematograph - a selection of the best Slovak and Czech movies on a wide screen.
Júl / Juli / July 2012
Trnavské kultúrne leto - koncerty dychových hudieb / Kultursommer Trnava: Blasmusikkonzerte / Trnava Summer of Culture - brass band concerts.
August 2012
Trnavský JAZZyk - Medzinárodný jazzový festival / Internationales Jazzfest / International Jazz Festival, Trnava
Cibuľové slávnosti - kultúrno-spoločenské podujatie na oslavu úrody cibule/ Zwiebelfest: kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltung zur Zwiebelernte/ Onion
Feast: cultural and social event celebrating the harvest of onion, Madunice
Trnavská brána - 11. Medzinárodný festival folklórnych súborov / Tor von Trnava: 11. Internationales Festival der Folkloregruppen / Gate of Trnava:
11. International festival of folk ensembles, Trnava
Galantské trhy - tradičné trhy spojené s predvádzaním remeselníckych a ľudových zručností / Galanta Markt: Jahrmarkt mit Darbietungen von traditionellem
Handwerk und Fertigkeiten / Galanta Fair: Fair with demonstrations of traditional crafts and skills, Galanta
Country Lodenica - prehliadka koncertov hudobných country skupín / Konzerte mit Country Music Gruppen /
Performances of Country Music bands, Piešťany
September 2012
Tradičný trnavský jarmok - ľudové remeslá, tradičné špeciality regionálnej kuchyne, koncerty a pouličné divadlá
/ Traditioneller Jahrmarkt von Trnava - volkstümliches Handwerk, traditionelle Spezialitäten der regionalen
Küche, Konzerte und Straßentheater / Traditional Trnava Fair - traditional crafts, traditional specialities of the
regional cuisine, concerts and street theatres, Trnava
Žitnoostrovský jarmok - prehliadka ľudových remesiel a zručnosti / Jahrmarkt auf der Schüttinsel: traditionelles Handwerk und Geschicklichkeit / Žitny Ost-
rov Fair: performances of traditional crafts and skills, Dunajská Streda
Október / Oktober / October 2012
Piešťanské randezvous - Česko-slovenský divadelný festival / Rendezvous in Piešťany: Tschechisch-Slowakisches Theaterfest / Rendez-Vous in Piešťany:
Czech and Slovak theatre festival, Piešťany
November 2012
Novéna ku cti Trnavskej Panny Márie - deväťdňová pobožnosť v Dóme sv. Mikuláša / Novene zu Ehren der
Jungfrau Maria von Trnava: neuntägige Andacht im St. Nikolaus Dom / Novena in Honour of the Virgin Mary
of Trnava: nine days of worship in the Cathedral of St. Nicholas, Trnava
Martinský Holíčsky jarmok - jarmok ľudových remesiel a hudby / Martinsjahrmarkt von Holíč - ein Jahrmarkt
der volkstümlicher Handwerke und Musik / Martinīs Fair of Holíč - a fair of folk crafts and music, Holíč
December / Dezember / December 2012
Literárna Senica Ladislava Novomestského - celoslovenská literárna súťaž / Landesweiter Literaturwettbewerb / National contest of literature, Senica
Vianočné trhy na Trojičnom námestí - benefičné koncerty, stretnutia pri vianočných koledách / Weihnachtsmarkt am Dreifaltigkeitsplatz: Benefizkonzerte,
Weihnachtslieder, Glühwein / Christmas Market at the Hl. Trinity Square: Charity concerts, Christmas, Trnava
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Trnavsk˘ samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
155
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.guideslovakia.eu156
Trnava, prvé slobodné kráºovské mesto na
území dne‰ného Slovenska, leÏí 50 km od
hlavného mesta Bratislavy. Náv‰tevníkom
ponúka neopakovateºnú prehliadku historické-
ho centra mesta, ktoré je od r. 1987 mestskou
pamiatkovou rezerváciou. Zaujme unikátne mestské
opevnenie, renesanãná mestská veÏa, barokov˘ komplex
budov Trnavskej univerzity, ranobarokov˘ skvost - Katedrála sv.
J. Krstiteºa a veºa ìal‰ích sakrálnych pamiatok. V meste sa
konajú jedineãné kultúrne podujatia: Lumen - medzinárodn˘
festival gospelovej hudby, Trnavská brána - medzinárodn˘ folk-
lórny festival, Tradiãn˘ trnavsk˘ jarmok s ºudov˘mi remeslami
a iné. Príìte si odd˘chnuÈ do Trnavy, mesta bohatého na histó-
riu a kultúru. Mesto Trnava je spoluzakladateºom oblastnej
organizácie cestovného ruchu Trnava Tourism. Viac informácií
na www.trnava.sk.
Trnava, die erste königliche Freistadt auf dem Gebiet der
heutigen Slowakei, liegt 50 km von der Hauptstadt Brati-
slava entfernt. Die Altstadt von Trnava (Tyrnau), die seit 1987
eine städtische Denkmalzone ist, bietet ihren Besuchern
unvergessliche Eindrücke. Besonders einmalig sind die Stadt-
mauer, der Stadtturm im Renaissancestil, das Barockensem-
ble der Tyrnauer Universität, das frühbarocke Juwel der
Kathedrale Hl. Johannes der Täufer, und weitere sakrale
Baudenkmäler. In der Stadt finden auch bemerkenswerte
Kulturveranstaltungen statt: Lumen - internationales Festival
der Gospelmusik, Trnavská brána - internationales Folklorefest,
Traditioneller Trnava Jahrmarkt mit volkstümlichem Handwerk
u. a. Kommen Sie zur Erholung nach Trnava, eine Stadt reich
an Geschichte und Kultur! Trnava ist ein Mitgründer der regio-
nalen Tourismusorganisation Tourism Trnava. Weitere Informa-
tionen auf www.trnava.sk.
Trnava, the first free royal town on the
territory of present-day Slovakia lies 50
km away from the capital Bratislava. The
historic old town of Trnava, which has been
declared an urban monument reserve in
1987, offers visitors unforgettable impressi-
ons. Especially unique monuments are the
fortification walls, the Renaissance town
tower, the Baroque buildings of the Univer-
sity of Trnava, the cathedral of St. John the
Baptist, and numerous other sacred buil-
dings. Trnava is the site of renowned cultu-
ral events like Lumen - the international fes-
tival of Gospel music, Trnavská brána -
international folk festival, Traditional Trnava
Fair with crafts a. o. Come and relax in
Trnava, a town rich in history and culture.
Trnava is a co-founder of regional tourism
organisation Tourism Trnava. More informa-
tion on www.trnava.sk.
Mesto Trnava, Hlavná 1, 917 71 Trnava /50A/
Tel.: +421 33/ 323 61 01, Fax: +421 33/ 323 64 00
E-mail: info@trnava.sk
www.trnava.sk
Trnava
Trnava Tourism: Hlavná 5, 917 71 Trnava
Tel.: +421 915 696 979, www.trnava.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.lexikon.sk 157
Turistická informaãná kancelária mesta Skalica:
Námestie slobody 10, 909 01 Skalica /21C,E/
Tel.: +421 34/ 664 53 41, 915 723 216, Fax: +421 34/ 660 02 41
E-mail: tik@skalica.sk, www.skalica.sk
Centrum Skalice tvorí unikátne trojuholníkové námestie,
ktoré je súãasÈou mestskej pamiatkovej zóny s historick˘mi
stavbami. V historickom centre sa okrem torza stredovekého
opevnenia a románskej Rotundy sv. Juraja nachádza ìal‰ích
9 kostolov a 5 klá‰torov. Skalica sa hrdí renovovan˘mi pamiat-
kami, preto sa v ‰irokej miere snaÏí o ich sprístupÀovanie
verejnosti - v máji aÏ septembri sú pamiatky poãas víkendov
sprístupnené zadarmo s odborn˘m v˘kladom.
BaÈov kanál - unikátna vodná cesta (56 km) zaãína na Sloven-
sku v prístave Skalica a pokraãuje sãasti po rieke Morava.
K Skalici okrem vína patrí tradiãná ‰pecialita - Skalick˘ trdelník.
Dut˘ valcovit˘ koláã obalen˘ vla‰sk˘mi orechmi sa dodnes
vyrába pôvodnou metódou - na otvorenom ohni. Pod vinohrad-
mi sa rozprestiera lákadlo pre náv‰tevníkov - 18-jamkové golfo-
vé ihrisko s kompletn˘m tréningov˘m zázemím. Turistickú
sezónu otvára 19. mája 2012 festival Trdlofest. V lete sa
konajú: Musica Sacra Skalica - festival chrámovej a organovej
hudby, Hudba v meste - cyklus bluesovej a jazzovej hudby a Artleto - divadelné predstavenia a koncerty.
JeseÀ zaãína Skalick˘mi dÀami (21. - 23. 9. 2012) a december skrቺuje program - Vianoce v Skalici.
Ein ungewöhnlicher, dreieckiger Platz (ein Bestandteil der städtischen Denkmalzone) mit histori-
schen Bauten, formt das Stadtzentrum. Im historischen Zentrum befinden sich außer den Resten der
mittelalterlichen Stadtmauer und der romanischen Rotunde des Hl. Georg auch weitere 9 Kirchen und 5
Kloster. Skalica ist stolz auf ihre renovierte Denkmäler und bemüht sich deshalb diese für die Öffentlich-
keit zugänglich zu machen - von Mai bis September sind am Wochenende die Denkmäler ohne Gebühr zu
besuchen, überall findet man auch fachlich qualifizierte Führer.
BaÈa Kanal - eine einzigartige Wasserstraße (56 km) beginnt in der Slowakei im Hafen von Skalica und führt
weiter teilweise auch auf dem Fluss Morava. Zu Skalica gehört außer Wein auch eine traditionelle Spezia-
lität - ein Kuchen, genant Skalick˘ trdelník. Der hohle, mit Walnüssen umhüllte Walzenkuchen wird bis
heute nach der ursprünglichen Methode - über dem offenen Feuer drehend - hergestellt. Unter den
Weinbergen streckt sich auch eine weitere Versuchung für die Stadtbesucher - 18-Löcher Golfplatz mit
kompletter Trainingausstattung. Die touristische Saison beginnt am 19. Mai 2012 mit dem Festival
Trdlofest. Während Sommer finden statt auch: Musica Sacra Skalica - ein Festival der Kirchen- und
Orgelmusik, Musik in der Stadt - ein Zyklus der Blues- und Jazzmusik und Artleto (Artsommer) - Theate-
raufführungen und Konzerte. Der Herbst beginnt mit Skalicaer Tagen (21. - 23. 9. 2012) und Dezember wird
aufgeheitert durch das Programm "Weihnachten in Skalica".
The town centre is shaped by the unique triangular square, which is a part of the city monument
zone, surrounded by ancient buildings. Apart from the remains of medieval fortification and the
Romanesque rotunda of St. George in the historical centre you can also find another 9 churches and
5 monasteries. Skalica is proud of its renovated monuments and makes
every effort to make them accessible to public - from May to Septem-
ber they can be visited free of charge during the weekends and all of
them have a tourist guide.
BaÈa Canal - a unique waterway (56 km) starts in Slovakia at the port of
Skalica and goes on partially on the river Morava. Besides wine there is
another specialty connected with Skalica - it is the traditional cake called
Skalick˘ trdelník. The hollow cylindrical cake coated in walnuts is still
made the original way - by spinning over open fire. Beneath the
vineyards another attraction for the visitors can be found - 18-hole golf
course with complete training background. The tourist season is opened
on May 19th, 2012 by the festival Trdlofest. During the summer various
events take place - Musica Sacra Skalica - a festival of church and organ
music, Music in the City - cycle of blues and jazz music and
Artleto (Art summer) - theatre performances and concerts. The autumn
starts with the Days of Skalica (21. - 23. 9. 2012) and in December the
program Christmas in Skalica brings joy. Foto: ©Eduard Timko
Foto: ©Eduard Timko
Foto: ©Eduard Timko
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.guideslovakia.eu158
Mestsk˘ úrad, Mierová 940/1, 924 00 Galanta /54C,D/
Tel.: +421 31/ 788 43 01, Fax: +421 31/ 780 35 92
E-mail: galanta@galanta.sk
www.galanta.sk
Galanta
Mesto Galanta je situované v juhozápadnej ãasti Slovenska. Galanta (okolo 17 000 obyv.) je jedn˘m
z hospodárskych a kultúrnych centier regiónu. História mesta je úzko spätá s rodinou Esterházyovcov.
Dominantné stavby mesta sú klasicistick˘ rímskokatolícky farsk˘ kostol sv. ·tefana kráºa, zaujímav˘ neo-
gotick˘ ka‰tieº, na obnovu ktorého mesto hºadá investora, ale aj renesanãn˘ ka‰tieº s reprezentaãn˘mi
miestnosÈami. V posledn˘ch rokoch sa Galanta stala svojou atraktívnou turistickou ponukou príÈaÏlivej‰ou
pre náv‰tevníkov. S dejinami mlynárstva v povodí Malého Dunaja a dolného toku Váhu sa dá oboznámiÈ vo
Vlastivednom múzeu a milovníkom histórie odporúãame Múzeum veteránov - stálu expozíciu historick˘ch
vozidiel a motocyklov. Mesto sa môÏe tieÏ pochváliÈ modern˘m aquaparkom Galandia s celoroãnou pre-
vádzkou ako aj novootvoren˘m agroturistick˘m areálom. Ideálnou kombináciou je spojenie náv‰tevy turis-
tick˘ch atrakcií mesta s niektor˘m z pravideln˘ch kultúrnych ãi ‰portov˘ch podujatí.
Zmena nastala aj v oblasti poskytovania ubytovacích sluÏieb. Náv‰tevníci uÏ nájdu v meste aj niekoºko
novovybudovan˘ch ubytovacích zariadení vy‰‰ej kvality.
Die Stadt Galanta liegt in der südwestlichen Slowakei. Galanta (ca. 17.000 Ew.) ist eines der wirt-
schaftlichen und kulturellen Zentren der Region. Die Stadtgeschichte ist eng verbunden mit dem Adels-
geschlecht Esterházy. Das Stadtbild beherrschen die klassizistische römisch kath. Kirche St. Stefan der
König, das reizvolle neogotische Schloss (für die Renovierung wird ein Investor gesucht) sowie das Re-
naissanceschloss mit seinen repräsentativen Räumlichkeiten. Aufgrund attraktiver Tourismusangebote
kommen neuerdings immer mehr Besucher: Das Heimatkundemuseum macht mit der Geschichte der
Wassermühlen auf der Kleinen Donau und am Unterlauf der Váh (Waag) vertraut. Liebhabern der Geschichte
empfehlen wir das Oldtimer Museum mit der Dauerausstellung über alte Autos und Motorräder. Die Stadt
ist stolz auf den ganzjährig geöffneten modernen Aquapark Galandia und das neue Agrotouristische Areal.
Idealerweise kombiniert man deren Besuch parallel zu den regelmäßig abgehaltenen kulturellen und
sportlichen Veranstaltungen.
Geändert hat sich auch etwas beim Angebot an Dienstleistungen: Die Besucher finden nun in Galanta
mehrere neu errichtete Unterkunftsmöglichkeiten der gehobenen Kategorie.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 159
The town of Galanta lies in south-west Slovakia.
Galanta (about 17,000 inhabitants) is one of the
economic and cultural centres in the region. The
history of Galanta is closely tied up with the
aristocrat family Esterházy. The town is dominated
by the Classicist Roman Catholic Church of St.
Stephen the King, the impressive Neo-Gothic cast-
le which is waiting for an investor to finance its
renovation, and the Renaissance castle with its
grand rooms. Lately, the number of visitors incre-
ased thanks to several tourist attractions: The Herit-
age museum presents the history of the water mills
on the Small Danube and the lower course of the
Váh River. History fans should visit the permanent
exposition of old cars and motorbikes in our Old
timer Museum. Galanta takes a pride in the hip
Aquapark Galandia which is open all year round,
and the new agrotourism facility. We recommend
you to combine the visit of these facilities with the
annual cultural and sports events held in town.
Changes took place also in regard to the offered
services. Visitors find now in Galanta several newly
constructed quality accommodations.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.guideslovakia.eu160
Mestsk˘ úrad, ·tefánikova 1408/56, 905 01 Senica /37B/
Tel.: +421 34/651 50 01 - 04, Fax: +421 34/657 40 58
E-mail: spravca@senica.sk
www.senica.sk
Senica
SENICA - centrum severného Záhoria
(21 000 obyv.) - leÏí v Záhorskej níÏine, na
rozhraní s Myjavskou pahorkatinou.
Zo stavebn˘ch pamiatok sa zachovali kaplnka sv. Anny
z 15. stor., rímskokatolícky a evanjelick˘ a. v. kostoly.
V neskorobarokovom ka‰tieli sídli Záhorská galéria.
V meste je futbalov˘ a zimn˘ ‰tadión, ‰portová hala,
krytá plaváreÀ, sauna, fitness centrum, kúpalisko,
hádzanárske a volejbalové ihriská, tenisové kurty.
Rekreaãnú oblasÈ Kunovská priehrada s mestom spája
cyklotrasa pre pe‰ích turistov, cyklistov aj in-line korãu-
liarov. Priehrada je vhodná pre ‰koly v prírode, detské
tábory, plavecké kurzy, sústredenia ‰portovcov, rybolov
i pre firemné a rodinné akcie. Poskytuje ‰portové vyÏi-
tie, plávanie, vodné ‰porty a príjemn˘ oddych. Je tu aj
moÏnosÈ ubytovania a stravovania. Od augusta 2012
bude otvorené 18-jamkové golfové ihrisko.
Senica ist das Zentrum des nördlichen Záhorie. Die
Stadt (21.000 Ew.) liegt in der Záhorie Ebene und
grenzt an Myjavská pahorkatina/Hügelland. Erhalte-
ne Baudenkmäler: Kapelle Hl. Anna (15. Jh.), römisch
kath. und ev. Kirchen; das spätbarocke Schloss beher-
bergt die Záhorská Galerie. Sportanlagen: Fußball- und
Eisstadion, Sporthalle, Hallenbad, Sauna, Fitnesszent-
rum, Freibad, Handball- und Volleyballplätze, Tennisp-
lätze. Kunovská Stausee ist ein städt. Naherholungsge-
biet; von der Stadt führt ein Rad-, Rollschuh- und Wanderweg dorthin. Der Stausee ist ein geeigneter Ort
für Naturschulwochen, Kinderlager, Trainingcamps für Sportler, zum Angeln, Firmen- und Familienurlaub,
Schwimmen, Sport, Wassersport - alles für eine angenehme Freizeit. Man bietet auch Unterkunft und
Verpflegung an. Ein 18-Loch Golfplatz wird im August 2012 eröffnet.
Senica is the center of the northern Záhorie. The town (21,000 pop.) lies in Záhorie lowlands and
borders the Myjavská pahorkatina hills. Preserved monuments: Chapel St. Anna (15. century), Roman
Catholic. and Protestant churches, the late-Baroque mansion wich houses the Záhorská gallery. Sport
facilities: soccer and ice hockey stadium, gym, indoor and outdoor swimming pool, sauna, fitness center,
handball and volleyball courts, tennis courts. The Kunovská Reservoir is a suburban recreation area; a cycle,
in-line skating and tourist trail leads there from the town. The dam is a good place for school nature weeks,
children\'s camps, training camps for athletes as well as for fishing, and company and family holiday, for
swimming, sports, water sports and for a pleasant time to relax. It also offers accommodations and food.
An 18-hole golf course will be opened in august 2012.
Informácie: Tel.: +421 34/ 651 38 33, 651 20 12, e-mail: sprava@rsms.sk, ro.kunov@rsms.sk.
Informaãná kancelária mesta Infosen: Tel./fax: +421 34/651 64 59, e-mail: infosen@rsms.sk, www.rsms.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.lexikon.sk 161
Veºk˘ Meder
Mestsk˘ úrad, KomárÀanská 9
932 01 Veºk˘ Meder /60D/
Tel.: +421 31/ 555 22 01, Fax: +421 31/ 555 24 25
www.velkymeder.sk
Mesto s dobre vybaven˘m a zrekon‰truovan˘m termálnym
kúpaliskom, 10 km od hranice s Maìarskom. Prvá zmienka o
meste Villa Meger je z r. 1268. V 70-tych rokoch minulého storo-
ãia sa Veºk˘ Meder dostáva do povedomia vìaka kúpalisku, kto-
rého súãasn˘ch 9 bazénov s teplotou vody 28 - 37 °C zásobujú
termálnou vodou geotermálne pramene s blahodarn˘m úãinkom
na pohybové ústrojenstvá. 5 kryt˘ch bazénov je otvoren˘ch celo-
roãne aj s ìal‰ími wellness sluÏbami a atrakciami pre deti (inter-
aktívne vodné ihrisko a tobogany). Kapacita kúpaliska poãas
sezóny je 4500 osôb, www.thermalcorvinus.sk. V meste sú
hotely, penzióny, ubytovanie v súkromí a v lete aj v kempingoch.
MoÏnosÈ nav‰tíviÈ Gabãíkovo (Vodné dielo), Komárno (Nádvorie
Európy) i Györ v Maìarsku, kde sa konajú tradiãné trhy.
Stadt mit gut ausgestattetem und rekonstruirtem Thermal-
bad, 10 km von der Grenze zu Ungarn. Die Stadt wurde erst-
mals im Jahr 1268 als Villa Meger genannt. In den 70er Jahren
wurde Veºk˘ Meder bekannt dank dem Thermalbad, dessen der-
zeit 9 Becken mit 28 - 37 °C Wasser gefüllt sind, die von einer
geothermalen Quelle gespeist werden mit Heilwirkung auf den
Bewegungsapparat. 5 ganzjährig geöffnete Hallenbäder, mit
diversen wellnes Angeboten und Kinderatraktionen. Das Ther-
malbad hat während der Saison eine Kapazität von 4.500 Gäste,
www.thermalcorvinus.sk. In der Stadt gibt es Hotels, private
Pensionen und im Sommer auch Campingplätze. Besucherziele:
Kraftwerk Gabãíkovo, Komárno (Europaplatz), die ungarische
Stadt Györ mit ihren traditionellen Märkten.
The town has a well-furnished and reconstructed thermal bath, 10 km from the border to Hungary.
The town was first mentioned as Villa Meger in 1268. During the 70ies, Veºk˘ Meder became known
thanks to the thermal bath. The presently 9 pools are filled with water (28 - 37 °C) from a geothermal
source which has curative effect on the locomotive system. There are 5 indoor pools, open all year round,
various wellness facilities and atractions for kids . During the season, the bath is able to accommodate
4,500 guests per day, www.thermalcorvinus.sk. There are hotels, private pensions, and in summer also
campsites in the town. Destinations: hydropower plant of Gabãíkovo, Komárno (Europe Square), the town
of Györ in Hungary with its traditional fairs.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
www.guideslovakia.eu162
Kongresové centrum
SAV Smolenice
Zámocká 18, 919 04 Smolenice /37D/
Tel.: +421 33/558 61 91, Fax: +421 33/558 61 93
E-mail: kc-smolenice@savba.sk
www.kcsmolenice.sav.sk
Smolenick˘ zámok v lone prekrásnej malokarpatskej prírody. Kongresové centrum Slovenskej akadémie
vied ponúka svoje priestory na usporiadanie kongresov, sympózií a konferencií s medzinárodnou úãasÈou.
K dispozícii je 33 izieb, 6 apartmánov, celkom 90 lôÏok. Stravovanie pre 120 hostí. Kongresová sála pojme
90 úãastníkov, ìalej sú tu 3 men‰ie zasadacie miestnosti pre 20 - 36 úãastníkov.
Schloss Smolenice liegt inmitten der wunderschönen Naturlandschaft der Kleinen Karpaten. Das
Kongresszentrum der Slowakischen Akademie der Wissenschaften bietet Räumlichkeiten für Kongresse,
Symposien und Konferenzen mit ausländischer Beteiligung. Zur Verfügung stehen 33 Zimmer,
6 Appartements, insgesamt 90 Betten. Verpflegung für bis zu 120 Gäste. Ein Kongresssaal für 90, drei
kleinere Tagungsräume für 20 - 36 Teilnehmer.
Smolenice Castle lies amid the wonderful scenery of the Small Carpathians. The congress centre of the
Slovak Academy of Sciences offers facilities to hold congresses, symposiums and conferences with parti-
cipants who are coming also from abroad. For your convenience there are 33 rooms, 6 suites with a total
of 90 beds. Meals for up to 120 guests. Congress hall for 90, three smaller meeting rooms for 20 - 36
participants.
z3!
*>w
HGà
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
Zelen˘ kríãek 3, 917 01 Trnava /50A/
Tel.: +421 33/ 551 16 59, Fax: +421 33/ 551 13 91
E-mail: pr@gjk.sk, sekretariat@gjk.sk, www.gjk.sk
Trnavská galéria je regionálna zbierkotvorná a v˘stavná
in‰titúcia, ktorá svoju zbierkotvornú a v˘skumnú ãinnosÈ
orientuje na dokumentáciu a prezentáciu slovenského v˘tvar-
ného umenia 20. a 21. stor. so zreteºom na tvorbu umelcov pochádzajúcich
z trnavského regiónu a t˘ch, ktorí v tomto regióne pôsobili. V˘stavnú ãinnosÈ
realizuje v Kopplovej vile a v Synagóge - Centre súãasného umenia. Stále
expozície: Ján Koniarek (1878 - 1952) - zakladateº moderného sochárstva,
Klenoty domova - klasické slovenské umenie 20. stor., Galéria portrétov
18. aÏ 21. stor. zo zbierok GJK. Od r. 1991 pripravuje galéria v˘znamné
medzinárodné periodické podujatie - Trienále plagátu Trnava - súÈaÏnú prehli-
adku plagátov a autorsk˘ch v˘tlaãkov. Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00, So - Ne
13.00 - 18.00 h.
Ján Koniarek Galerie: regionale Institution für Sammlungstätigkeit und Ausstellungen, die ihre Sammel-und Forschung-
stätigkeit vor allem auf die Erfassung und Präsentation der modernen visuellen Kunst des 20. und 21. Jh. in der Slowakei
konzentriert, mit Schwerpunkt auf den Werk von Künstlern, die aus der Region Trnava stammten oder hier arbeiteten. Sie
betreut Ausstellungen in der Koppel Villa und in der Synagoge - Zentrum für zeitgenössische
Kunst. Dauerausstellungen: Ján Koniarek (1878 - 1952), Begründer der modernen
Bildhauerei, Heimische Juwelen - klassische slowakische Kunst des 20. Jh. und Porträt-
Galerie des 18. bis 21. Jahrhunderts aus GJK Sammlungen. Seit 1991 organisiert die Gale-
rie eine bedeutende jährliche internationale Veranstaltung: Trienale des Plakates Trnava -
Wettbewerbsausstellung von den Plakaten. Öffnungszeiten: Di - Fr 9:00 - 17:00, Sa - So
13:00 - 18:00.
The Trnava Gallery is a regional institution of acquisition activities and exhibitions, which
focuses its collection and research activities on the documentation and presentation of the
modern visual arts of the 20th and 21st century in Slovakia with emphasis on the work of artist
who were born or worked in the Trnava region. Exhibitions are shown in the Koppel Villa and
the Synagogue (Centre of Contemporary Art). Permanent exhibitions: Ján Koniarek (1878 -
1952), the founder of modern Slovak sculpture, National Jewels - classical Slovak 20th-centu-
ry art and Portrait gallery from 18th to 21st century from the GJK collections. Since 1991 the
gallery organizes an important anual international event: Trnava Poster Triennial, an
Exposition contest of posters. Open: Tue - Fri 9:00 - 17:00, Sat - Sun 13:00 - 18:00.
Galéria Jána Koniarka
www.lexikon.sk 163
Franti‰kánske nám. 1, 920 01 Hlohovec /38F/
Tel.: +421 33/ 730 03 37, 730 16 39 - v˘stavná sieÀ
Fax: +421 33/ 730 03 37, E-mail: vmh@zupa-tt.sk
www.muzeum.sk
Vlastivedné múzeum
v Hlohovci
Vlastivedné múzeum je otvorené celoroãne okrem
pondelka. V hlavnej budove múzea, ktoré vzniklo v
r. 1959 v objekte franti‰kánskeho klá‰tora, sú umiestnené
stále expozície. Vo v˘stavnej sieni na Rázusovej 6 sa po-
riadajú príleÏitostné v˘stavy. Múzeum náv‰tevníkom ponúka tieto expo-
zície: Historick˘ nábytok, Star‰ie dejiny mesta, Porcelán, kamenina
a sklo v ºudovom prostredí, Príroda okolia Hlohovca, Îensk˘ ºudov˘
odev, Historick˘ portrét a grafika, Archeológia a Z dejín Franti‰kánskej
rehole na Slovensku.
Heimatkundemuseum, täglich ausser montags geöffnet. Ständige Ausstellungen sind im Hauptgebäude des
Museums, das 1959 im Franziskanerkloster eingerichtet wurde, untergebracht. Befristete Ausstellungen sind im Aus-
stellungssaal in der Rázusova-Str. 6 zu sehen. Das Museum zeigt folgende Ausstellungen: Antike Möbel, Frühe Stadtge-
schichte, Porzellan, Steingut und Glas im volkstümlichen
Alltag, Naturraum um Hlohovec, Frauentrachten,
Historische Porträts und Drucke, Archäologie, sowie Aus
der Geschichte des Franziskanerordens in der Slowakei.
Museum of Local History, open daily except
Monday. In the main building of the museum, which was
installed in 1959 in the Franciscan monastery,
permanent exhibitions are shown. In the exhibition hall in
Rázusova Street 6, occassional exhibitions are held. The
Museum displays these exhibitions: Ancient furniture,
Old history of the town, China, stoneware and glass of
traditional housekeeping, Nature around Hlohovec,
Women’s traditional clothing, Historic portraits and
prints, Archaeology, and The history of the Franciscan
order in Slovakia.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kpt. Nálepku 43/2373, 924 01 Galanta /54C,D/
Tel.: +421 31/ 780 28 16, +421 31/ 780 28 17
Fax: +421 31/ 780 28 15
E-mail: galandia@galandia.sk, www.galandia.sk
Termál Centrum
Galandia
Termál centrum Galandia sa nachádza 50
km od Bratislavy v meste Galanta. Naväzuje
na mestské plochy ‰portu a rekreácie (Dom
‰portu, Tenisov˘ areál, ·portová hala, futbalov˘ areál TJ Slovan
Galanta), ãím vytvára komplexnej‰ie ‰portové moÏností pre
hostí. Centrom komplexu je bazénová hala s celoroãnou pre-
vádzkou s nerezov˘mi bazénmi na ploche 513 m2
(veºk˘ relaxaã-
n˘ bazén, hypertermálny pokojov˘, detsk˘ a dojazdov˘ bazén,1
tobogan). V hale sa poskytujú aj re‰tauraãné a relaxaãné sluÏby,
masáÏe, aromatické kúpele. Galandia ponúka roz‰írenie svojich
sluÏieb v oblasti wellness o relax centrum. Sú v Àom 3 druhy sáun - suchá fínska, infra a parná sauna. Vo
vonkaj‰ej ãasti, prístupnej len v lete, je 25 m plaveck˘ bazén, detsk˘ a v˘plavov˘ relaxaãn˘ bazén, 2 tobo-
gany, bufet s obãerstvením, detské ihrisko a ihrisko na pláÏov˘ volejbal.
Thermalzentrum Galandia - 50 km von Bratislava in der Stadt Galanta. Angrenzend an die städtischen
Sport- und Erholungsflächen (Haus des Sports, Tennisgelände, Sporthalle, Fußballplatz TJ Slovan Galanta)
bietet es den Gästen zahlreiche Sportmöglichkeiten. Mittelpunkt der Anlage: Schwimmhalle (513 m2
) mit
ganzjährigem Betrieb und Stahlwandbecken, großes Entspannungsbecken, Hyperthermales Ruhebecken,
Planschbecken, Ausrollbecken, 1 Wasserrutsche. Dazu noch Verpflegungsstätten, Entspannungstherapie,
Massagen, Aromabad. Galandia bietet erweiterte Dienste in dem Relax und Wellness Center. Es gibt 3
Arten von Saunen - trockene finnische Sauna, Infrarot-Sauna und ein Dampfbad. Außenbereich, nur im
Sommer geöffnet: 25 m Schwimmbecken, Planschbecken, Entspannungsbecken, 2 Wasserrutschen, Buf-
fet, Kinderspielplatz, Beach Volleyballplatz.
Galandia Thermal Centre - 50 km from Bratislava in the town of Galanta. Bordering the municipal
sports and recreation facilities (House of Sports, tennis grounds, gymnasium, TJ Slovan Galanta soccer
ground), it offers the guest abundant sport
opportunities. The facility’s centre is the
swimming hall (513 m2
) which is open all
year round and has stainless steel pools
(513 m2
) - big relax pool, hyper thermal relax
pool, paddling pool, landing pool, 1 water
chute). Additionally, they offer food and
drink, relaxation services, massages and
aromatic bath. Galandia offers extended
services in a relax and wellness center.
There are 3 types of saunas - dry Finnish,
infrared sauna and steam bath. The outdoor
facility which is open only in summer has a
25 m pool, paddling pool, relax pool, 2 water
chutes, snack-bar, playground, and beach
volleyball ground.
Trnavský samosprávny kraj | Land Trnava | Region of Trnava
oÇEá;
b!,+~
âku#J
www.guideslovakia.eu164
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/SPA, wellness pobyt, relax, oddych a mesto Piešťany si vychutnáte u nás
SPA, Wellness, Entspannung und Piešťany bei uns genießen
Enjoy SPA, wellness, relax and Piešťany at us
To pravé miesto vášho relaxu, ale aj biznisu
Der richtige Ort für Ihr Entspannen und Business
The right place for your relax and business
Štefánikova 2/B, 921 01 Piešťany
Tel: +421 33/ 773 37 34
E-mail: info@hotelsandor.sk
www.hotelsandor.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/166
Regionálna kancelária pre regióny Bratislava a Trnava
Martinãekova 17, 821 01 Bratislava
Tel.: +421 2/ 5826 04 34, E-mail: bratislava@sario.sk, www.sario.sk
Trnavská regionálna komora SOPK
Trhová 2, 917 01 Trnava
Tel.: +421 33/ 551 25 88, E-mail: sopkrktt@sopk.sk, www.tt.sopk.sk
Hotel DREAM*** 917 00 Trnava Tel.: +421 33/ 592 41 12, hoteldream@hoteldream.sk
Hotel PATRIOT**** 909 01 Skalica Tel.: +421 34/ 697 77 77, info@patriothotel.eu
Hlboká 47, 921 01 Pie‰Èany /38D/
Tel.: +421 / 33 / 798 01 11, Fax: +421 / 33 / 772 53 71
E-mail: slnava@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ★★★
SOREA SæÀava
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/171
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Trenãín / Key features of the Region of Trenãín:
Rozloha / Fläche / Area: 4 501 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 599 900
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 133,3
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 9
(Bánovce nad Bebravou, Ilava, Myjava, Nové Mesto nad Váhom,
Partizánske, PovaÏská Bystrica, Prievidza, Púchov, Trenãín)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 276
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Trenãín
Trenãiansky samosprávny kraj
Land Trenãín / Region of Trenãín
K dolnej stanici 7282/20 A, 911 01 Trenãín, www.tsk.sk
1.
2.
www.guideslovakia.eu168
Foto: Peter Drgoň
Foto: archív TSK
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenãiansky samosprávny kraj sa rozprestiera v severozápadnej oblasti Slovenska, hraniãí s âes-
kou republikou a z geografického hºadiska patrí územie kraja do oblasti rozsiahleho horského
systému západn˘ch Karpát. Dominantou krás sú stráÏne hrady popri rieke Váh, ktoré chránili západnú hra-
nicu Uhorska a Trenãiansky hrad, v minulosti centrum panstva "Pána Váhu a Tatier" - Matú‰a âáka Tren-
ãianskeho. Náv‰tevníkov priÈahuje do kraja jedineãné kultúrne dediãstvo v podobe hradov, zámkov,
ka‰tieºov, kostolov a zachovan˘ch celkov me‰tianskej a ºudovej architektúry. Nachádza sa tu tieÏ
mnoÏstvo cyklistick˘ch a turistick˘ch trás, bohatá ponuka ‰portov˘ch zariadení ako sú tenisové kurty,
squashové haly, lyÏiarske centrá, jazdecké centrá, kúpaliská, golfové ihriská, na vodn˘ch nádrÏiach sú
dobré podmienky na windsurfing, jachting, kanoistiku a rybárãenie. K bohatstvu územia patria aj pramene
minerálnych a termálnych vôd, vìaka ãomu sú v kraji lieãebné kúpele Bojnice, Nimnica, Trenãianske
Teplice a Malé Bielice.
3.
4.
www.lexikon.sk 169
Foto: Milan Hrnčárik
Foto: Milan Gross
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Das Land Trenãín liegt im nordöstlichen Teil der Slowakei, grenzt an die Tschechische Republik
und aus der geographischen Sicht gehört das Gebiet der Region zum ausgedehnten Gebirge
der Westlichen Karpaten. Dominante Schönheiten sind die Wachburgen entlang dem Ufer der Váh,
welche die westliche Grenze von Ungarn geschützt haben und die Burg von Trenãín, in der Vergangenheit
das Zentrum der Herrschaft "des Herrn von Váh und Tatras" - Matú‰ âák Trenãiansky. Die Besucher zieht
auch das einzigartige Kulturerbe an - Burgen, Schlösser, Kirchen sowie gut erhaltene Stadt- und
Volksarchitektur. Man findet hier auch viele Rad- und Wanderwege, ein umfangreiches Angebot von
Sportanlagen wie z. B. Tennisplätze, Squashhallen, Skigebiete, Reitzentren, Badeanlagen, Golfplätze.
Die Mineral- und Thermalquellen gehören zu den bedeutenden Schätzen dieses Territoriums. Man
findet sie in den Kurorten Bojnice, Nimnica, Trenãianske Teplice und Malé Bielice.
5.
6.
www.guideslovakia.eu170
Foto: archív TSK
Foto: Miroslav Martinček
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The Region of Tren-
ãín is situated in the
North-West part of Slovakia on
the border between the Czech
Republic and Slovakia. From
geographical point of view the
region belongs to the area of
the large mountain range of the
Western Carpathians. Domi-
nants of this region are the
guarding castles along the river
Váh, which used to protect the
western border of Hungary.
Among them, the most impor-
tant was the Trenãín Castle - for-
mer centre of the dominion of
Matú‰ âák Trenãiansky who
was known as the "Lord of the
Váh and the Tatras". Visitors are
attracted to this region by the
unique cultural heritage repre-
sented by castles, manors, churches and well preserved urban and folk architecture. You find many
cycle and hiking trails here as well as a wide choice of sports facilities like tennis courts, squash halls,
ski resorts, horse riding centres, swimming
pools, golf courses. Water dams offer very good
conditions for windsurfing, yachting, canoeing and
fishing. Mineral and thermal water springs are
also some of the treasures of the territory; you find
them in the spas of this region: Bojnice, Nimnica,
Trenãianske Teplice and Male Bielice.
www.tsk.sk
1. Trenãiansky hrad / Burg Trenãín / Trenãín castle 2. Budova TSK / TSK Gebeude / TSK building, 3. Bojnick˘ zámok / Schloss Bojnice / Bojni-
ce castle, 4. Mohyla M. R. ·tefánika/M. R. ·tefánik Mound /M. R. ·tefánik mound, 5. Veºká Javorina, pohºad na Holubyho chatu a vysielaã/
Veºká Javorina, Blick auf Holubyho Hütte und Sender/ Veºká Javorina view of Holuby hut and transmitter , 6. Nosická priehrada pri Kúpeºoch
Nimnica/ Nosice Damm bei Bad Nimnica / Nosice dam at Nimnica Spa, 7. Hrad Uhrovec/Burg Uhrovec /Uhrovec Castle, 8. Estakáda ponad
PovaÏskú Bystricu/ PovaÏská Bystrica Viadukt /PovaÏská Bystrica Viaduct, 9. Kúpele Bojnice, vonkaj‰í bazén lieãebného domu Mier / Bad Boj-
nice, Ausenbecken des Sanatoriums Mier / Bojnice Spa, outer pool of the Mier sanatorium, 10. Vodn˘ svet SebedraÏie/ Aquaworld Sebedra-
Ïie / Aquaworld SebedraÏie
8.
9. 10.
7.
www.lexikon.sk 171
Foto: archív TSK Foto: Milan Gross
Foto: archív TSK
Foto: archív TSK
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.tsk.sk
Ľudovít Štúr (1815 Uhrovec - 1856 Modra)
Vedúca osobnosť slovenského národného hnutia v prvej polovici 19. stor., poslanec uhorského snemu,
politik, jazykovedec, učiteľ, spisovateľ a publicista. Život zasvätil boju za práva slovenského národa. Je
kodifikátorom spisovného slovenského jazyka (1843).
Führende Persönlichkeit der slowakischen Nationalbewegung in der ersten Hälfte des 19. Jh. und Abge-
ordneter des Ungarischen Landtags, Politiker, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Schriftsteller und Publizist.
Štúr weihte sein Leben ganz dem Kampf für die Rechte der slowakischen Nation. Er kodifizierte die
slowakische Schriftsprache (1843).
Leading personality of the Slovak national movement during the first half of the 19th century, member of the national Assembly of
Hungary, politician, linguist, teacher, writer and journalist. Štúr dedicated his entire life to the fight for the rights of the Slovak
nation. He codified the Slovak standard language in 1843.
MiIan Rastislav Štefánik (1880 Košariská - 1919 Vajnory)
Osobnosť svetového formátu, uznávaný astronóm, vedec, politik, diplomat, generál francúzskej armády
a spoluzakladateľ československého štátu (1918). Tragicky zahynul pri leteckej havárii 4. mája 1919 pri
návrate do vlasti. Dosiahol výnimočné výsledky vo všetkých oblastiach, ktorým sa venoval.
Eine Persönlichkeit von Weltformat, anerkannter Astronom, Wissenschafter, begabter Politiker und
Diplomat, General der französischen Armee, Mitbegründer der Tschechoslowakei (1918). Er starb
während der Rückkehr in seine Heimat durch einen Flugzeugabsturz am 4. Mai 1919. Er erzielte außer-
ordentliche Erfolge bei allen Tätigkeiten, denen er sich widmete.
Personality of worldwide standing, renowned astronomer, scientist, talented politician and diplomat, general of the French Army,
and co-founder of the Czechoslovak state. Returning to his homeland he died during an air crash on May 4, 1919. In all fields he
was actively engaged in, he achieved outstanding results.
Vavrinec Benedikt Nedožerský (1555 Nedožery - 1615 Praha)
Veľký vzdelanec obdobia humanizmu, jazykovedec, matematik, básnik a hudobník, rektor Filozofickej
fakulty Karlovej univerzity v Prahe (1611), pedagogický reformátor, ktorý zdôrazňoval potrebu uplatniť
vo výučbe princíp názornosti a systematickosti, spájania teórie s praxou, ako aj vyučovania v materin-
skom jazyku.
Großer Gelehrter zur Zeit des Humanismus, Sprachwissenschafter, Mathematiker, Dichter, Musiker,
Rektor der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag (1611) und pädagogischer Reformer.
Er betonte die Notwendigkeit, nach dem Prinzip der Anschaulichkeit und Systematik zu unterrichten,
Theorie und Praxis zu verbinden, den Unterricht in der Muttersprache abzuhalten.
Brilliant scholar of the Humanistic period, linguist, mathematician, poet, musician, vice chancellor of the Charles University in
Prague (1611), and reformer of education. He emphasized the necessity to give lessons based on the principle of vividness and
systematization, to unite theory and practical experience, and to hold classes in the native tongue.
Jozef Ľudovít Holuby (1836 Lubina - 1923 Pezinok)
Polyhistor, botanik, národopisec, cirkevný historik, archeológ, spisovateľ, národný buditeľ. Systematicky
sa venoval výskumu flóry a taxomonii, zaujímal sa o národopis, ľudové umenie a slovesnosť. Bol členom
viacerých domácich a zahraničných vedeckých spoločností, predsedom Prírodovedeckého spolku župy
Trenčianskej a zakladajúcim členom Matice slovenskej. Vynikajúcim slovenským botanikom sa udeľuje
pamätná Holubyho medaila.
Universalgelehrter, Botaniker, Volkskundler, Kirchenhistoriker, Archäologe, Schriftsteller, nationaler Auf-
klärer. Er widmete sich systematisch der Erforschung der Flora und deren Klassifizierung, interessierte
sich für Volkskunde, Volkskunst und gehobene Literatur. Holuby war Mitglied bei mehreren in- und
ausländischen wissenschaftlichen Gesellschaften, Vorsitzender der Naturwissenschaftlichen
Gesellschaft des Trenčiner Landes und Mitbegründer von Matica Slovenska. Hervorragende slowakische Botaniker werden mit der
Holuby Gedenkmedaille geehrt.
He was a polymath, botanist, ethnographer, church historian, archaeologist, writer and national awakener. Holuby dedicated his
life to the systematic research of plant life and taxonomy; he was interested in ethnology, folk arts and fine literature. Holuby was
a member of several scientific societies in Slovakia and abroad, furthermore he was the chairman of the Society of Natural
Sciences of the Trenčin Province and the co-founder of Matica Slovenska. Outstanding Slovak botanists are awarded the
commemorative Medal of Holuby.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
1.
2.
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
172
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Apríl / April / April 2012
15. - 27. IV. Medzinárodné plachtárske preteky FCC Gliding / Internationa-
les Segelflieger Rennen FCC Gliding / International Gliding Race FCC Gli-
ding, Prievidza, www.plachtenie.sk
Apríl / April - Máj / Mai / May 2012
27. IV. - 1. V. a 4. - 8. V. 19. MEDZINÁRODNÝ FESTIVAL DUCHOV A
STRAŠIDIEL na Bojnickom zámku / Internationales Fest der Geister und
Gespenster im Schloss Bojnice / International Festival of Spirits and
Ghosts at Bojnice Castle, (tel.:+421 46/543 0051), Bojnice,
www.bojnicecastle.sk
Jún / Juni / June 2012
15. - 17. VI. 53. MEDZINÁRODNÝ FOLKLÓRNY FESTIVAL MYJAVA 2011 a 8. Festival
európskej tradičnej kultúry / 53. Internationales Volkstumsfest Myjava 2011 und 8.
Europäisches Festival der Volkskultur / The 53st International Folklore Festival
Myjava 2011 and the 8th Festival of European Traditional Culture,
Trnovce, (tel.: +421 34/621 33 89), Myjava, www.myjava.sk
25. - 30. VI. Hornonitrianske folklórne slávnosti - 27. ročník prehliadky činnosti folklór-
nych kolektívov, remeselníkov a majstrov tradičnej ľudovej kultúry / Volkstumsfest der
Ober-Nitra Region - 27. Schau der Volkstumsgruppen, Handwerker und Meister der tradi-
tioneller Volkskultur / Upper Nitra Folklore Festival - the 27th fest of folklore ensem-
bles, craftsmen and masters of traditional culture, Prievidza
Júl - august/ Juli - August/ July - August 2012
30. VII. - 3. VIII. Trenčianske historické slávností v meste Trenčín/ Histori-
sches Fest der Stadt Trenčín / Historical Festival of Trenčín City, Trenčín,
www.vagus.sk
August 2012
4. - 5. VIII. Trenčianske hradné slávností na Trenčianskom hrade/ Trenčíner Burg-
fest auf der Burg Trenčín / Trenčín Castle Festival at Trenčín Castle, Trenčín,
www.muzeumtn.sk
9. - 18. VIII. Majstrovstvá sveta v bezmotorovej akrobacii vetroňov / Weltmeister-
schaft im motorlosen Kunstfliegen der Segelflugzeuge / World Championship in
Powerless Acrobatic Flights of Sailplanes, Slávnica
Cel˘ rok / ganzes Jahr / all year 2012
Galéria M. A. Bazovského - Stála expozícia Výtvarné umenie trenčianskeho regiónu prezentuje dielo M. A. Bazovského, približuje jeho charak-
teristické znaky, kolorit a techniku výnimočného umeleckého prejavu. Okrem toho stálu expozíciu tvoria diela ďalších výtvarníkov trenčianskeho
regiónu, medzi inými J. Holoubka, H. Grossa, Ľ. Bránskeho, J. Šandoru, I. Slavinskej, H. Kasriela, L. Medňanského, L. Zdvíhala a ďalších. Ich tvor-
ba je orientovaná najmä na umelecké stvárnenie mesta / Galerie M. A. Bazovský - die Dauerausstellung Bildende Kunst von Trenčín Region
präsentiert die Arbeit von M. A. Bazovský, zeigt seine Eigenschaften, Far-
ben und außergewöhnliche Technik des künstlerischen Ausdrucks.
Darüber hinaus besteht die ständige Ausstellung aus Werken von ande-
ren Künstlern der Trenčíner Region, unter anderem, J. Holoubek, H. Gross,
L.. Branská, J. Sandor, I. Slavinská, H. Kasriela, L. Medňanský, L. Zdvíha-
la und anderen. Ihre Arbeit ist hauptsächlich auf den künstlerischen Ausd-
ruck der Stadt konzentriert / The Gallery M. A. Bazovský - Permanent
exhibition Fine Arts of Trenčín region presents the work of M. A. Bazov-
ský, shows its characteristics, color and exceptional technique of artistic
expression. In addition, the permanent exhibition consists of works of
other artists from Trenčín region, among others, J. Holoubek, H. Gross, L..
Branská, J. Sandor, I. Slavinská, H. Kasriela, L. Medňanský, L. Zdvíhala
and more. Their work is mainly oriented to the artistic expression of city.
Trenčín, www.gmab.sk
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
1.
2.
3.
4.
5.
1. Sokoliar v Bojniciach /Falkner in Bojnice / Falconer in Bojnice, 2. Folkloristky v Trenãíne / Volkskundler in Trenãín / Folklorists in Trenãín, 3.
Letisko Slávnica / Flughafen Slávnica / Slávnica Airport, 4. Koãovce - PovaÏsk˘ Pohár/ Koãovce - PovaÏsk˘ Cup/Koãovce - PovaÏsk˘ Cup, 5.
Galéria M. A. Bazovského v Trenãíne / Galerie M. A. Bazovsk˘ in Trenãín / Gallery M. A. Bazovsk˘ in Trenãín
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.lexikon.sk 173
Foto: Milan Gross
Foto: Radovan Stoklasa
Foto: archív TSK
Foto: archív TSK
Foto: archív TSK
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.guideslovakia.eu174
Trenãín
Trenãín - perla stredného PovaÏia. Najstar‰ia
zmienka o mieste je z r. 179 n. l. Zanechali ju
Rimania v podobe rímskeho nápisu na hradnej
skale. Mesto a jeho hrad sa spomínajú uÏ v Zobor-
sk˘ch listinách a v r. 1412 sa Trenãín stal slobod-
n˘m kráºovsk˘m mestom. K najv˘znamnej‰ím
hradn˘m pánom patril Matú‰ âák Trenãiansky.
Z obdobia vpádu tureck˘ch vojsk sa zachovala
povesÈ o hradnej studni, Omarovi a Fatime.
K pamiatkam patrí Mestská veÏa z 15. stor., Piaris-
tick˘ kostol sv. F. Xaverského s ranobarokov˘m
klá‰torom, Morov˘ stæp, Katov dom, Mariánsky
v⁄‰ok s kostolom a gotick˘m karnerom a synagó-
ga. Kultúrne vyÏitie ponúka galéria M. A. Bazovské-
ho, Mestské múzeum a zaujímavé kultúrne poduja-
tia ako sú: Trenãianske historické slávnosti, Medzi-
národn˘ filmov˘ festival Art film a open-air festival
BaÏant Pohoda.
Trenãín, die Perle des mittleren PovaÏie. Die
älteste Nachricht (179 n. Chr.) bildet eine von den
Römern hinterlassene Inschrift am Burgfelsen.
Stadt und Burg wurden bereits in der Zobor
Urkunde erwähnt; 1412 wurde Trenãín zur königli-
chen Freistadt erhoben. Einer der bedeutendsten
Burgherren war Matú‰ âák Trenãiansky. Aus der
Zeit der Türkenkriege stammt die Legende vom
Burgbrunnen und von Omar und Fatima.
Denkmäler: Stadtturm (15. Jh.), Piaristenkirche
Franz von Xaver mit frühbarocker Klosteranlage,
Pestsäule, Henkerhaus, die am Hügel Mariánsky
v⁄‰ok gelegene Kirche und der gotische Karner, die
Synagoge. Kulturgenuß bieten die M. A. Bazovsk˘
Galerie und das Stadtmuseum. Anregende Kultur-
veranstaltungen: Historienfest Trenãín, interna-
tionales Filmfestival ArtFilm und Open-air Festival
"BaÏant Pohoda".
Trenãín is the pearl of central PovaÏie. The first
mention dates to 179 A. D. and is an inscription on
the castle rock left behind by the Romans. Town
and castle were mentioned already in the Deed of
Mestsk˘ úrad, Mierové nám. 2,
911 64 Trenãín /23F/
Tel.: +421 32/ 650 41 11, Fax: +421 32/ 743 28 36
E-mail: trencin@trencin.sk, www.trencin.sk
autor: archív Mesta Trenčín / Radovan Stoklasa
archív Mesta Trenčín / Jozef Čery archív Mesta Trenčín / Jozef Čery
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Regionálna kancelária pre región Trenãín
Námestie SNP 7, 911 01 Trenãín
Tel.: +421 32/ 743 14 92, E-mail: trencin@sario.sk, www.sario.sk
Trenãianska regionálna komora SOPK
Jilemnického 2, 911 01 Trenãín /23F/
Tel.: +421 32/ 652 38 34, E-mail: sopkrktn@sopk.sk, www.tn.sopk.sk
Kultúrno - informačné centrum / Kultur- und Informationszentrum
/ Cultural and Information Centre
Sládkovičova 2, Trenčín,
tel.: 032/16 186, e-mail: kic@trencin.sk
autor: archív Mesta Trenčín / Radovan Stoklasa
175
Zobor; in 1412 Trenãín was granted the privileges of a free
royal town. One of the most influential lords of the castle was
Matú‰ âák Trenãiansky. From the period of the Turkish wars
dates the legend about the Castle\'s Well and the story of
Omar and Fatima. Monuments: the 15th-century Town
Tower, the Piarist church of St. Francis of Xavier with the
Early-Baroque monastery complex, the plague column, the
hangman\'s house, the church and the Gothic morgue located
on the hill Mariánsky v⁄‰ok, and the Synagogue. The M. A.
Bazovsk˘ Gallery and the Municipal Museum provide special
cultural experiences. Exciting cultural events are the Trenãín
History Festival, the International Film Festival ArtFilm and
the open-air festival "BaÏant Pohoda".
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Handlová
Mestsk˘ úrad, Námestie baníkov 7
972 51 Handlová /41A/
Tel.: +421 46/ 519 25 11, Fax: +421 46/ 542 56 14
E-mail: handlova@handlova.sk, www.handlova.sk
Handlová s 18 000 obyv. je druhé najväã‰ie mesto na hor-
nej Nitre. Viac ako storoãná tradícia priemyselnej ÈaÏby uhlia
nezmenila krásu okolitej prírody. Mesto obklopuje pohorie
Vtáãnik a ponúka veºa moÏností na turistiku i bicyklovanie. Má
tieÏ ãiastoãne zrekon‰truovanú mestskú plaváreÀ (25 m
bazén), moderné ‰portové areály s tenisov˘mi kurtmi a lezec-
kou stenou, v zime aj lyÏovanie v blízkom rekreaãnom centre
Remata. S baníckou históriou mesta, okolitou faunou a flórou
sa náv‰tevníci zoznámia prechádzkou turisticko-náuãn˘m ban-
sk˘m chodníkom (9,5 km). Príìte do Handlovej, máme otvore-
né po cel˘ rok...
Handlová ist mit 18.000 Ew. die zweitgrößte Stadt in Horná
Nitra. Der mehr als hundertjährige Braunkohlebergbau hat
dem Reiz der umliegenden Natur nicht geschadet. Umrahmt
vom Vtáãnik Gebirge bietet Handlová reichlich Gelegenheit
zum Wandern und Radfahren. Es gibt ein teilweise rekonstru-
iertes städtisches Schwimmbad (25 m Becken), moderne
Sportanlagen mit Tennisplätzen und Kletterwand; winters kann
man im nahen Skigebiet Remata skifahren. Beim Spaziergang
am Montanlehrpfad (9,5 km) lernen die Besucher die Bergbau-
geschichte, Fauna und Flora der Gegend kennen.
Handlová is with 18,000 inhabitants the second largest
town in Horná Nitra. The more then hundred years of lignite
mining had no influence on the beauty of the surrounding sce-
nery. Framed by the Vtáãnik mountain range, Handlová offers
ample opportunities for hiking and cycling. The town has a partly reconstructed municipal swimming bath
(25 m pool), up-to-date sports facilities with tennis courts and climbing wall; in winter people go skiing in
the ski resort Remata. Walking the educational trail (9,5 km) visitors get to know the mining history, the
plants and wild life of the region.
1.
2.
3.
1. Pohºad na Handlovú, v strede Kostol sv. Kataríny, dominanta centra mesta / Blick auf Handlová mit der beherrschenden Kirche Hl. Kathari-
na / View of Handlová with the dominating church of St. Catharine 2. Turisticko-náuãn˘ bansk˘ chodník v okolí Handlovej (otvoren˘ 6. 9.
2009) / Montanlehrpfad (seit 6. 9. 2009) im Umkreis von Handlová / Educational trail (since 6. 9. 2009) of mining history in the vicinity of
Handlová 3. 11 m vysoká lezecká stena / 11 m hohe Kletterwand / 11 m high climbing wall
www.guideslovakia.eu176
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 177
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
Mestsk˘ úrad, Centrum 2/3
017 01 PovaÏská Bystrica /24B/
Tel.: +421 42/430 52 00, Fax: +421 42/432 66 13
www.povazska-bystrica.sk
PovaÏská Bystrica
PovaÏská Bystrica sa nachádza na severozápad-
nom Slovensku. Je obklopená vencom hôr, do
známej Manínskej tiesÀavy smerujú kroky turistov,
horolezcov, milovníkov prírody. V˘znamnou stav-
bou je kostol Nav‰tívenia Panny Márie zo 14. storo-
ãia, k zaujímavostiam mesta patria aj zrúcaniny
hradu, ktor˘ prechádza procesom konzervácie.
PovaÏská Bystrica Ïije bohat˘m kultúrnym, spolo-
ãensk˘m Ïivotom s mnoÏstvom tradiãn˘ch poduja-
tí. Mesto a jeho okolie sú priam predurãené t˘m,
ktorí túÏia po aktívnom oddychu, ale i poznaní ãi
dokonalom relaxe v prekrásnom prostredí.
PovaÏská Bystrica liegt im Nordwesten der
Slowakei. Die Stadt wird von Bergen umkränzt;
Touristen, Bergsteiger, Naturliebhaber streben in
die berühmte Schlucht Manínska tiesÀava. Ein
bedeutendes Bauwerk ist die Kirche Mariä Heim-
suchung (14. Jh.); eine Sehenswürdigkeit ist die
Burgruine, die gerade als Baudenkmal konserviert
wird. PovaÏská Bystrica hat ein reichhaltiges
Kultur- und gesellschaftliches Leben mit zahl-
reichen Brauchtumsveranstaltungen. Die Stadt und
ihre Umgebung eignen sich bestens für jene, die
nach Aktivurlaub, Sehenswürdigkeiten oder voll-
ständige Entspannung in wunderschöner Lands-
chaft suchen.
PovaÏská Bystrica lies in north-western Slovakia. The town is framed by mountains; tourists, rock-
climbers and lovers of nature head for the famous gorge of Manínska tiesÀava. The most renowned local
building is the 14th-century church of the Visitation of Mary; another sight is the castle ruin which presently
undergoes preservation. PovaÏská Bystrica has a rich cultural and social life with numerous traditional events.
Town and surroundings are perfect places for people who long for activity holidays, sightseeing or full relaxa-
tion amid beautiful scenery.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.guideslovakia.eu178
Obecn˘ úrad, Nám. SNP 34/3, 972 42 Lehota pod Vtáãnikom /41A/
Tel.: +421 46/546 91 15, Tel./fax: +421 46/546 91 73
E-mail: obecnyurad@lehotapodvtacnikom.sk,
ocu@lehotapodvtacnikom.sk, www.lehotapodvtacnikom.sk
Lehota
pod Vtáãnikom
Lehota pod Vtáãnikom (3 910 obyv.) leÏí v juÏnej ãasti Hornonitrianskej kotliny pod úpätím pohoria
Vtáãnik. Vznikla v r. 1960 zlúãením dvoch Lehôt - Malej a Veºkej. Prvé stopy Ïivota ãloveka na území obce
sú uÏ z mlad‰ej doby bronzovej, z 9. stor. pred na‰ím letopoãtom. Dominantou obce je kostol sv. Cyrila a
Metoda z r. 1949, nov˘ obecn˘ úrad a Námestie SNP z r. 2010. Na ‰portové úãely slúÏi kryt˘ bazén, 2 teloc-
viãne, tenisové kurty, fitnes centrum, 2 areály - futbalov˘ a viacúãelov˘ s umel˘m trávnikom, amfiteáter a
lyÏiarsky vlek (800 m). Na Sekaninách je moÏnosÈ ubytovania v súkromn˘ch chatách i v turistickej ubytov-
ni. V lete je okolitá príroda ideálnym miestom na turistiku s v˘stupom na 1346 m vysok˘ Vtáãnik a cyklo-
turistiku. Okrem ‰portov˘ch aktivít ponúka obec
náv‰tevníkom aj mnohé zaujímavé kultúrno-spolo-
ãenské podujatia, napríklad: nadregionálne oslavy
SNP v prírodnom amfiteátri, spoloãn˘ v˘stup na
Vtáãnik pod názvom Pochod vìaky pri príleÏitosti
v˘roãia ukonãenia II. svetovej vojny, hodov˘ jarmok
ºudovo-umeleck˘ch v˘robkov, festival dychov˘ch
hudieb, na deÀ ºudov˘ch tradícií predstaví obec gaz-
dovsk˘ dvor, neskôr tekvicovú parádu, podujatie
Príde k nám Mikulበa nakoniec vítanie Nového
roku.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 179
Lehota pod Vtáãnikom (3.910 Ew.) liegt im südlichen Teil
des Beckens Hornonitrianska kotlina am Fusse des Vtáãnik
Gebirges. Der Ort entstand 1960 durch die Zusammenlegung
der Gemeinden Malá Lehota und Veºká Lehota. Die ersten
menschlichen Spuren stammen aus der jüngeren Bronzezeit
(900 v. Chr.). Das Ortsbild beherrscht die Kirche Hl. Kyrill und
Method (1949) und das neue Rathaus mit dem SNP Platz aus
dem Jahre 2010. Sportanlagen: Hallenbad, 2 Turnhallen,
Tennisplätze, Fitnesszentrum, zwei Sportplätze (Fußball,
Mehrzweck mit Kunstrasen), Freilichttheater, Skilift (800 m). In
Sekaniny gibt es Unterkunft in Privathütten und einer Herberge.
Im Sommer eine ideale Gegend zum Wandern, Bergsteigen
am 1346 m hohen Vtáãnik, Radwandern. Daneben bietet man
den Gästen anregende kulturelle und gesellschaftliche Veran-
staltungen: überregionales SNP Fest im naturnahen Freilichtt-
heater, gemeinsame Besteigung des Vtáãnik - Gedenkmarsch
zum Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkrieges, Kirch-
tag mit volkstümlichen Handwerkserzeugnissen; Festival der
Blaskapellen: am Tag der volkstümlichen Traditionen stellt die
Gemeinde einen Bauernhof vor, später eine Kürbisparade, die
Veranstaltung "Der Nikolaus kommt zu uns" und letztendlich
die Begrüßung des Neujahrs.
Lehota pod Vtáãnikom (3,910 inhabitants) lies in the south
part of the basin Hornonitrianska kotlina on the foot of the
mountain range Vtáãnik. The village was founded 1960 when
the villages of Malá Lehota and Veºká Lehota were
joined. The first human traces date back to the early Bronze
Age, about 900 years BC. The village is dominated by the
Church of St. Cyril and Methodius (1940) and the new town
hall with the SNP square built in 2010. Facilities for sports:
indoor pool, 2 gyms, tennis courts, fitness centre, 2 sports
grounds (football and multipurpose with artificial /synthetic
lawn), open-air theatre, and ski lift (800 m). In Sekaniny you
find accommodation in private chalets and the hostel. In sum-
mer it is an ideal place for hiking, climbing of the 1346 m high
Vtáãnik, and biking. Besides sports, the village provides for
visitors numerous entertaining cultural and social events like
the supra-regional SNP Festivity which is held in the natural
open-air theatre, the Climb of the Vtáãnik - March on the
Anniversary of the End of World War II, the local fair with
artisan craftworks, festival of brass bands, during the Day of
Folk Traditions the municipality will introduce a farmyard, later
on a Pumpkin Parade, the event "St. Nicholas is coming" and
last but not least welcoming the New Year.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Palackého 27, 911 01 Trenãín /23F/
Tel.: +421 32/ 743 68 58, Fax: +421 32/ 743 40 67
E-mail: info@gmabtn.tsk.sk, www.gmab.sk
Galéria Milo‰a Alexandra
Bazovského v Trenãíne
Galéria sídli v pseudobarokovej budove z prelomu 19. a 20.
stor. Bola zaloÏená v r. 1969 a je pomenovaná podºa M. A.
Bazovského, zakladateºskej osobnosti moderného slovenského
maliarstva, ktorého tvorbu predstavuje v stálej expozícii. Pre-
zentuje najmä domáce a zahraniãné v˘stavy súãasného v˘tvar-
ného umenia. Usporadúva v˘tvarno-vzdelávacie programy pre
deti, ‰tudentov i seniorov. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 7.00 h.
Die Galerie ist in einem pseu-
dobarocken Gebäude (Wende
19. / 20. Jh.) untergebracht.
Sie wurde 1969 gegründet und nach M. A. Bazovsky, einer Gründerper-
sönlichkeit der modernen slowakischen Malerei benannt; eine Daueraus-
stellung zeigt seine Werke. Schwerpunkt: slowakische und internationale
Ausstellungen der zeitgenössischen bildenden Kunst. Sie bietet auch
Kunsterziehung für Kinder, Studenten und Senioren. Geöffnet: Di - So von
9.00 -17.00.
The Gallery is located in a Pseudo-Baroque building from the turn of the
19th to the 20th century. It was founded in 1969 and named after M. A.
Bazovsky, a founding personality of Slovak modern painting. A permanent
exhibition shows his works. They present mainly Slovak and international
exhibitions of contemporary fine arts. The gallery also provides art educati-
on for children, students, and pensioners. Open: Tue - Sun at 9:00 -17:00.
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.guideslovakia.eu180
Mierové nám. 46, 913 50 Trenãín /23F/
Tel.: +421 32/ 743 55 89, Fax: +421 32/ 744 07 53
E-mail: office@muzeumtn.sk
www.muzeumtn.sk
Trenãianske múzeum
Trenãianske múzeum so 120-roãnou tradíciou.
Múzeum patrí k najstar‰ím na Slovensku. Tu sa
nachádza expozícia Z dejín Trenãína s historickou,
archeologickou, národopisnou, prírodovednou
ãasÈou, ako aj paln˘ch a chladn˘ch zbraní. Na
Trenãianskom hrade sú umiestnené expozície:
zbierka obrazov rodu Ile‰háziovcov, expozícia
hradnej studne a archeologická expozícia v rotun-
de. K múzeu patria expozície v Katovom dome a
sakrálna expozícia v Karnere sv. Michala v Trenãí-
ne, ako aj expozície v Novom Meste nad Váhom, Beckove, âachticiach a v Bzinciach pod Javorinou. Otvo-
rené celoroãne okrem pondelka 9.00 - 16.00 h., hrad denne 9.00 - 17.00 h., poboãky poãas sezóny.
Das Trenãíner Museum hat eine 120-jährige Tradition. Es gehört zu den ältesten in der Slowakei. Hier
befindet sich die Ausstellung „Aus der Geschichte Trenãíns" mit historischen, archäologischen, volks- und
naturkundlichen Aspekten. In der Burg Trenãín sind folgende Ausstellungen untergebrachte: Gemälde-
sammlung der Adelsfamilie Ile‰házi, die Ausstellung des Burgbrunnens und die archäologische Aus-
stellung in der Rotunde. Zum Museum gehört die Ausstellung im Henkerhaus und die sakrale Ausstellung
im Karner Hl. Michael in Trenãín sowie die Ausstellungen in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice und
in Bzince pod Javorinou. Ganzjährig geöffnet, außer montags, von 9.00-16.00, die Burg täglich von 9.00-
17.00, die Außenstellen nur während der Saison.
The Museum of Trenãín has 120 years of tradition. Is one of the oldest in Slovakia. It houses the
exhibition "From the history of Trenãín" with historical, archeological, ethnological and natural aspects. The
Trenãín Castle houses the following exhibitions: the collection of paintings of the Ile‰házi family, the
exhibition of the castle well, and the archaeological exhibition in the Rotunda. To the museum belong also
the exhibitions in the Hangman House, the sacral exhibition in the Charnel House of St. Michael in
Trenãín, as well as the exhibitions in Nové Mesto nad Váhom, Beckov, âachtice, and in Bzince pod
Javorinou. Open year round, except on Monday from 09:00 - 16:00, the branches only during the season.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.lexikon.sk 181
SNM – Múzeum
Bojnice
Múzeum Bojnice. Sídli v Národnej kultúrnej pamiatke Zámok
Bojnice. Expozície: Pôvodn˘ inventár z prelomu 19. a 20. stor. a
nové akvizície. K unikátom múzea patrí neskorogotick˘ Bojnick˘
oltár FlorenÈana Narda di Cione z polovice 14. stor. Otvorené: Ut
- Pi 9.00 - 17.00 h. (máj - september, ale júl - september denne)
a Ut. - Pi 10.00 - 15.00 h. (október - apríl).
Museum Bojnice. Museum im nationalen Kulturdenkmal
Schloss Bojnice. Ausstellungen: Originalinventar der Jahr-
hundertwende (19./20.), Neuerwerbungen. Eine Rarität des
Museums ist der spätgotische „Bojnice Altar“ des Florentiners
Nardo di Cione (Mitte des 14. Jh.). Geöffnet: Mai - Sept.: Di - Fr
9.00 - 17.00 (aber Juli - September täglich). Okt. - April: Di - Fr
10.00 - 15.00
Bojnice Castle Museum. Museum in the national monument of
culture Bojnice Castle. Exhibitions of the original furnishings
from the turn of the 19th to the 20th century and new aquisiti-
ons. A rarity of the museum is the Late-Gothic "Altar of Bojnice"
of the Florentinian Nardo di Cione (mid-14th century). Open: May
- Sept, Tue - Fri 9:00 - 17:00 (in July and September open daily).
Oct - April: Tue - Fri 10:00 - 15:00
906 15 Ko‰ariská 92 /38A/, Tel.: +421 34/ 624 26 26, 0918 905 925
E-mail: muzeum@stefanik.net, kosariska@snm.sk
www.snm.sk, www.stefanik.net.sk
SNM – Múzeum Milana
Rastislava ·tefánika
Múzeum Milana Rastislava ·tefánika. Múzeum, otvore-
né v r. 1990, sa nachádza v rodnom dome velikána sloven-
sk˘ch dejín, generála Milana Rastislava ·tefánika, pôvodne
v evanjelickej fare postavenej v 19. stor. Otvorené máj -
september Ut - Ne 8.30 - 16.30; október - apríl Ut - Pi 8.00
- 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy je expozícia múzea po
dohode prístupná aj mimo otváracích hodín.
Milan Rastislav ·tefánik Museum. Das 1990 eröffnete
Museum befindet sich im Geburtshaus von General Milan
Rastislav ·tefánik, ein Großer der slowakischen Ge-
schichte. Das Haus war früher eine evang. Pfarre (19. Jh.).
Geöffnet von Mai bis September Di - So 8.30 bis 16.30 Uhr,
Oktober bis April Di - Fr 8.00 Uhr bis 16.00 Uhr. Für Grup-
pen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugänglich,
Anmeldung erforderlich.
Milan Rastislav ·tefánik Museum. The museum, which was opened in 1990, is located in the home where General Milan
Rastislav ·tefánik was born, who was a great personality of Slovak history. The house was once a
Protestant parish (19th century). Open May to September Tue - Sun 8:30 to 16:30, October to April Tue - Fri 8:00 to 16:00.
Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only.
·túrova 2, 907 01 Myjava /22E/
Tel.: +421 34/ 245 11 01, 0918 110 479
E-mail: myjava@snm.sk, mrs@muzeumsnr.sk, www.snm.sk
SNM – Múzeum
Slovensk˘ch národn˘ch rád
SNM-Múzeum Slovensk˘ch národn˘ch rád. Otvorené v r. 1968 pri prí-
leÏitosti 120. v˘roãia prvej Slovenskej národnej rady, ktorá v revoluãn˘ch
rokoch 1848 - 1849 po prv˘ raz zasadala v Myjave. SúãasÈou múzea sú
expozície Jar národov, Kultúrne tradície Myjavy - ªudové b˘vanie a Galé-
ria ·. Bednára. Otvorené: Po - Pi 8.00 - 16.00 h. Pre skupiny a kolektívy sú
expozície múzea prístupné po dohode aj mimo otváracích hodín.
Museum der Slowakischen Nationalräte - eröffnet 1968 anlässlich des
120. Jahrestages des ersten Slowakischen Nationalrates, der in den
Revolutionsjahren 1848-1849 in Myjava zum ersten Mal zusammentrat.
Teil des Museums sind Ausstellungen Frühling der Nationen, Kulturelle
Traditionen von Myjava - volkstümliches Wohnen und die Galerie ·. Bed-
nár. Geöffnet: Mo - Fr 8.00 - 16.00. Mai - September auch samstags von
9:00 bis 13:00. Für Gruppen auch außerhalb der Öffnungszeiten zugäng-
lich, Anmeldung erforderlich.
Museum of the Slovak National Councils - opened in 1968. on the occasion of the 120th anniversary of the first Slovak Nat-
ional Assembly, which met for the first time in Myjava during the revolution in 1848-1849. Part of the museum are exhibits
Spring of Nations, Cultural traditions of Myjava - Traditional Dwelling and the Gallery ·. Bednar. Open: Mon - Fri 8:00 - 16:00. May
- September also on Saturday 9:00 to 13:00. Groups may visit the museum also outside opening hours, visit by arrangement only.
Ul. Zámok a okolie 1, 972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/543 06 24, 543 06 33, E-mail: marketing@bojnicecastle.sk
www.bojnicecastle.sk, www.snm.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Zámok a okolie 6, 972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/ 540 29 75, Fax: +421 46/ 540 32 41
E-mail: zoobojnice@zoobojnice.sk
www.zoobojnice.sk
Zoologická záhrada
Bojnice
Zoologická záhrada Bojnice má na Sloven-
sku najdlh‰iu tradíciu - vznikla v roku 1955.
V súãasnosti vystavuje vy‰e 380 Ïivoãí‰nych
druhov - medzi nimi morské ryby, orly, papagáje, vzácne druhy
opíc, lemurov a leopardy. Ako jediná na Slovensku chová slony
africké, maãiaky Rolowayove a najkraj‰iu antilopu bongo. Pre
rodiãov s deÈmi je zaujímavá Detská ZOO s moÏnosÈou priame-
ho kontaktu s domácimi zvieratami a ukáÏkami pôvodn˘ch slo-
vensk˘ch plemien. ZOO je zapojená do európskych programov
na záchranu ohrozen˘ch a vzácnych druhov zvierat. Otvorená je
denne: v letnom období od 8.00 do 19.00 h., v zimnom období
od 8.00 do 15.00 h.
Der ZOO Bojnice hat in der Slowakei die längste Tradition -
er wurde 1955 gegründet. Derzeit werden über 380 Tierarten
gezeigt, darunter Meeresfische, Adler, Papageien, seltene
Affenarten, Lemuren und Leoparden. Als einziger Zoo des Lan-
des züchtet er Afrikanische Elefanten, Roloway-Meerkatze und
Bongos, die schönste Antilopenart. Eine Attraktion für Familien
ist der Kinderzoo, wo direkter Kontakt mit Haustieren möglich
ist und alte slowakische Rassen vorgestellt werden. Der Zoo
ist am Europäischen Programm zum Schutz gefährdeter und
wertvoller Tierarten beteiligt. Geöffnet täglich, im Sommer von
8.00 bis 19.00, im Winter von 8.00 bis 15.00. (*)
The Bojnice Zoo is the oldest zoo in Slovakia - it was estab-
lished in 1955. At present it shows 380 animal species, includ-
ing salt water fish, eagles, parrots, rare species of monkeys
and lemurs and leopards. It is the only zoo in Slovakia where
the African elephant, roloway-monkey and bongos, the most
beautiful antelope are bred. An attraction for families is the
children\'s zoo, where children may observe domestic animals
very closely, there are also old Slovak breeds. The zoo is involv-
ed in the European Endangered Species Programmes. Open
daily, during the summer from 8.00 am to 7.00 pm, and in the
winter from 8.00 am to 3.00 pm. (*)
Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.guideslovakia.eu182
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
958 42 Brodzany /40C/
Tel./fax: +421 38/ 748 72 63
E-mail: brodzany@snk.sk
www.snk.sk
SLOVENSKÁ NÁRODNÁ KNIÎNICA
Slovanské múzeum A. S. Pu‰kina v Brodzanoch
Múzeum vzniklo roku 1979 a je odborn˘m pra-
coviskom Slovenskej národnej kniÏnice pre
dokumentáciu, v˘skum a prezentáciu sloven-
sko-slovansk˘ch literárnych a kultúrnych vzÈa-
hov. Vo svojom zornom poli má aj komparatistickú
problematiku v európskom kontexte. Sídli v stredo-
vekej kúrii, ktorú neskôr prestavali na renesanãn˘
ka‰tieº. Od r. 1852 Ïila v ka‰tieli A. N. Gonãarovo-
vá, sestra Pu‰kinovej manÏelky, ktorá ju v Brodza-
noch nav‰tevovala spolu s deÈmi A. S. Pu‰kina.
Literárno-múzejná expozícia slovensko-rusk˘ch
literárnych a kultúrnych vzÈahov je z pohºadu
náv‰tevníkov jedineãná najmä preto, lebo odráÏa
v˘vin slovenskej literatúry v kontexte ‰ir‰ích slovensko-rusk˘ch i slovansko-slovensk˘ch vzÈahov od najstar-
‰ích ãias aÏ po 20. storoãie. Náv‰tevníka zaujmú rodinné salóny Friesenhofovcov a Oldenburgovcov.
Das Museum entstand 1979 und ist eine Fachabteilung der Slowakischen Nationalbibliothek für
Dokumentation, Erforschung und Präsentation der slowakisch-slawischen Literatur- und Kulturbe-
ziehungen. Im Mittelpunkt stehen Vergleiche im europäischen Kontext. Untergebracht in einem mittel-
alterlichen Landsitz, der später in einen Renaissancebau umgewandelt wurde. Ab 1852 lebte hier A. N.
Gonãarovová, die Schwester von Puschkins Ehefrau. Diese besuchte sie mit den Kindern von A. S. Pusch-
kin in Brodzany. Diese Präsentation der slowakisch-russischen literarischen und kulturellen Beziehungen
ist deshalb einmalig, weil sie die Entwicklung der slowakischen Literatur im Kontext mit den slowakisch-
russischen und slawisch-slowakischen Beziehungen von den Anfängen bis ins 20. Jahrhundert widerspie-
gelt. Die Salons der Familien Friesenhof und Oldenburg erregen startes Interesse seitens der Besucher.
The Museum was founded 1979 and is an expert department of the Slovak National Library for the
documentation, research and presentation of the Slovak and Slavonic literary and cultural relations.
The focus is on comparisons within the European context. It is located in a medieval manor house, which
was later rebuilt into a Renaissance chateau. From 1852 on A. N. Gonãarovová, the sister of A. S. Pushki-
n¥s wife lived here. The wife and children of A. S. Pushkin came for a visit to Brodzany. This presentation
of the Slovak - Russian literary and cultural contacts is unique because it reflects the development of Slo-
vak literature in the context of Slovak - Russian as well as Slavic - Slovak relations, from the earliest times
until the 20th century. The parlours of the Friesenhof and Oldenburg families arouse the attention of visitors.
183
Hotel MAGNUS**** 911 01 Trenčín Tel.: +421 32/ 748 49 00, recepcia@hotelmagnus.sk
HOTEL POD ZÁMKOM**** 972 01 Bojnice Tel.: +421 46/ 518 51 00, recephotel@stonline.sk
Hotel ·TEFÁNIK**** 907 01 Myjava Tel.: +421 34/ 621 21 21, hotel@star.sk
GRAND HOTEL*** 911 01 Trenčín Tel.: +421 32/ 743 43 53, info@grand-hotel.sk
Hotel FLÓRA *** 914 51 Trenčianske Teplice Tel.: +421 32/ 655 45 69, hotelflora@hotelflora.sk
Hotel WILI*** 020 01 Púchov Tel.: +421 42/ 463 14 51-2, hotelwili@hotelwili.sk
Ka‰tieº Mignon 018 41 Dubnica nad Váhom Tel.: +421 911 334 233, E-mail: info@chateaumignon.eu
PARKHOTEL***na Baraãke 914 51 Trenčianske Teplice Tel.: +421 32/ 655 68 70 parkhotel@palacehotels.sk
Hotel LIPA*** 916 01 Stará Turá Tel.: +421 32/ 776 38 70, info@hotellipa.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Trenčiansky samosprávny kraj | Land Trenčín | Region of Trenčín
www.guideslovakia.eu184
Kúpele Bojnice, a. s., 972 01 Bojnice /41A/
Tel.: +421 46/ 511 63 63 - 2, Fax: +421 46/ 543 00 26
E-mail: info@kupele-bojnice.sk
www.kupele-bojnice.sk
Kúpele Bojnice
Kúpele Bojnice leÏia
v srdci Slovenska sú
pokojn˘m miestom,
ktoré ponúka ideálne
podmienky pre har-
monick˘ a úspe‰n˘ lieãebn˘ pobyt.
Základom kúpeºnej lieãby je lieãivá hy-
drogén-uhliãitanovo-síranová a vápnikovo-
horãíková termálna voda s teplotou 28 - 52
°C, ktorá slúÏi na lieãbu chorôb pohybové-
ho ústrojenstva, nervového systému,
obliãiek a moãov˘ch ciest, Ïensk˘ch
chorôb a chorôb z povolania. Lieãebné
procedúry: balneoterapia, elektrolieãba,
lieãebná telesná v˘chova, reflexná lieãba,
teplolieãba, svetlolieãba, kyslíková terapia.
Zabudnite na stres a kaÏdodenné starosti a
vkroãte do sveta lieãivej sily vody, krásnej
prírody a nekoneãnej harmónie.
Príìte si zdravo odd˘chnuÈ do Kúpeºov
Bojnice.
Der Kurort Bojnice liegt im Herzen der
Slowakei, ein friedlicher Ort, der ideale
Bedingungen für einen harmonischen
Aufenthalt und erfolgreiche Behand-
lung bietet. Die Grundlage der Kurbe-
handlung sind gesunde Wasserstoff-Koh-
lenstoff-Sulfat und Kalzium-Magnesium
Thermalwasser von 28 bis 52 °C, die zur
Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, des Nervensystems, der Nieren und Harnwege,
gynäkologischen Krankheiten und Berufskrankheiten dienen. Spa-Behandlungen: Balneotherapie,
Elektrotherapie, Heilgymnastik, Reflextherapie, Thermotherapie, Phototherapie, Sauerstoff-Therapie.
Vergessen Sie den Stress und die Sorgen und treten Sie ein in die Welt der Heilkraft des Wassers, schöner
Natur und unendlicher Harmonie! Kommen Sie und entspannen Sie sich im Kurort Bojnice!
The Bojnice Spa is situated in the heart of Slovakia and is a peaceful place which offers ideal
conditions for a harmonious stay and successful treatment. The basis of spa treatment is a healthy
hydrogen-carbon-sulphate and calcium-magnesium thermal water of 28 to 52 °C, which is used to treat
diseases of the locomotion system, nervous system, kidneys and urinary system, gynecological diseases
and occupational diseases. Spa treatments: balneotherapy, electrotherapy, therapeutic gymnastics, reflex
therapy, thermotherapy, phototherapy, oxygen therapy.
Forget the stress and worries and enter the world of healing power of water, beautiful nature and infinite
harmony. Come and relax in the Spa of Bojnice!
z2{35
6aÇá;
89+dâ
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/189
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Nitra / Key features of the Region of Nitra:
Rozloha / Fläche / Area: 6 343 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 705 661
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 111,2
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 7 (Komárno, Levice, Nitra, Nové Zámky, ·aºa,
Topoºãany, Zlaté Moravce)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 15
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 339
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Nitra
Nitriansky samosprávny kraj
Land Nitra / Region of Nitra
·tefánikova tr. 69, 949 01 Nitra, www.unsk.sk
www.guideslovakia.eu186
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Územie Nitrianskeho samosprávneho
kraja patrí k najstar‰ím ob˘van˘m regió-
nom v Európe. Vìaka priazniv˘m klimatick˘m pod-
mienkam, úrodnej pôde a v˘hodnej geografickej
polohe siahajú poãiatky ºudského osídlenia na jeho
území aÏ do star‰ej doby kamennej.
S krajom a jeho centrom - Nitrou, matkou sloven-
sk˘ch miest, sú späté samotné poãiatky slovenskej
‰tátnosti. UÏ v prvej tretine 9. storoãia vzniklo na
území kraja samostatné a suverénne Nitrianske
knieÏatstvo, na ãele ktorého stál Pribina. Mená Nitra
a Pribina sú prvé historicky doloÏené mená, späté s
poãiatkami národn˘ch dejín Slovákov. Prvá zmienka
o nich sa nachádza v latinskom spise "O obrátení
Bavorov a Korutáncov", kde sa uvádza, Ïe v roku 828 bol v Nitre (Nitrave) vysväten˘ prv˘ kresÈansk˘ kostol na území
strednej a v˘chodnej Európy. Dávna minulosÈ kraja je spätá aj s príchodom byzantsk˘ch vierozvestov sv. Kon‰tan-
tína (Cyrila) a Metoda v roku 863, dnes spolupatrónov Európy, ktorí poloÏili základy dne‰ného slovenského písomníc-
tva, kultúry a vzdelanosti. Vìaka ich misijnému pôsobeniu sa Nitra stala najv˘znamnej‰ím kresÈansk˘m a christianizaã-
n˘m centrom strednej a v˘chodnej Európy. Kraj si udrÏal v˘znamné postavenie aj po zaãlenení do Uhorského kráºov-
stva (okolo r. 1000), v ktorom predstavoval osobitn˘ mocensk˘ útvar - Nitrianske vojvodstvo. Do histórie kraja sa zapí-
salo veºa ìal‰ích dramatick˘ch udalostí, ktoré ho v priebehu vekov pozdvihli na piedestál dobového spoloãenského
v˘voja, ale aj spôsobovali jeho úpadok a stagnáciu.
V súãasnosti predstavuje Nitriansky samosprávny kraj modern˘ európsky región, v ktorom sa slávna minulosÈ prelína
s najnov‰ími európskymi i svetov˘mi trendmi.
Svedkami minulosti sú najmä Nitriansky hrad s hradnou katedrálou, Levick˘ hrad, Topoºãiansky hrad, ka‰tiele
v Topoºãiankach, Mojmírovciach, Palárikove, Horn˘ch Lefantovciach a v ·ali, mohutná pevnosÈ v Komárne,
pozostatky rímskeho vojenského tábora Kelemantia v IÏi, rímske lapidárium v Komárne, románske kostoly
v DraÏovciach, Kostoºanoch pod Tribeãom, Bíni, Diakovciach, ãi skalné obydlia v Brhlovciach pri Leviciach. Vzác-
ne archeologické nálezy a múzejné exponáty uchováva Diecézne múzeum v Nitre s unikátnou klenotnicou Nitrianske-
ho biskupstva, ako aj múzeá v Nitre, Topoºãanoch, Leviciach, Nov˘ch Zámkoch a v Komárne.
Nitriansky samosprávny kraj v‰ak náv‰tevníkov z domova i zo zahraniãia láka aj termálnymi vodami (Podhájska, Patin-
ce, Diakovce, Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), kvalitn˘mi vínami a chutn˘mi gurmánskymi ‰pecialitami.
www.lexikon.sk 187
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Das Land Nitra zählt zu den ältesten besiedelten Gebieten Europas. Aufgrund der günstigen klimatischen
Bedingungen, der fruchtbaren Erde und vorteilhaften geografischen Lage reichen die Anfänge der Besie-
delung hierzulande bis in die Altsteinzeit zurück.
Mit dem Land und seinem Mittelpunkt Nitra Stadt - die Mutter der slowakischen Städte - sind die Anfänge der slo-
wakischen Staatlichkeit eng verknüpft. Bereits im frühen 9. Jahrhundert entstand hier das selbständige und souveräne
Fürstentum Nitra mit Fürst Pribina an der Spitze. Die Namen "Nitra" und "Pribina" sind die ersten historisch belegt
Namen, mit denen man die nationale Geschichte der
Slowaken in Verbindung bringt. Die erste Erwähnung
findet man in der lateinischen Schrift "Über die
Bekehrung der Bayern und Kärtner", wo angeführt
wird, dass im Jahre 828 n. Chr. in Nitra (Nitrava) die
erste christliche Kirche im mittleren Osteuropa einge-
weiht wurde. Die frühen Anfänge des Landes sind
auch eng verbunden mit der Ankunft der byzanti-
nischen Glaubensboten Hl. Konstantin (Kyrill) und
Methodius im Jahre 863 (beide heute Co-Patrone
Europas). Sie legten die Grundlagen für das slowaki-
sche Schrifttum, die Kultur und Bildung. Dank ihres
missionarischen Wirkens wurde Nitra (Neutra) eines
der bedeutendsten Zentren der Christenheit bzw.
Christianisierung im mittleren Osteuropa. Das Land
konnte seine wichtige Stellung auch nach Eingliede-
rung in das Königreich Ungarn (um 1000 n. Chr.) bewahren; damals bildete das Herzogtum Nitra ein besonderes
Machtzentrum. In die historischen Annalen eingetragen sind viele weitere dramatische Ereignisse, welche im Laufe
der Zeit das Land und die gesellschaftliche Entwicklung einmal auf das Podest stellten, dann wiederum deren Unter-
gang oder Stillstand verursachten.
Heute ist Nitra Land eine moderne europäische Region, wo sich die ruhmreiche Geschichte mit den neuesten europäi-
schen und weltweiten Trends vermischt. Zeugen der Vergangenheit sind vor allem die Burg Nitra mit der Kathedra-
le, die Burgen Levice und Topoºãany, die Chateaus in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce
und ·aºa, die mächtige Festungsanlage in Komárno, die Überreste des römischen Legionslagers Kelemantia in
IÏa, das römische Lapidarium in Komárno, die romanischen Kirchen in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa
und Diakovce, die Felswohnstätten in Brhlovce bei Levice. Wertvolle archäologische Funde und museale Expona-
te verwahrt das Diözesanmuseum in Nitra mit seiner einzigartigen Schatzkammer des Bischofssitzes Nitra, sowie die
Museen in Nitra, Topoºãany, Levice, Nové Zámky und Komárno.
Nitra Land lockt jedoch die Gäste aus dem In- und Ausland auch mit Thermalwässern (Podhájska, Patince, Diakovce,
Poºn˘ Kesov, Santovka, ·túrovo, Nové Zámky), Qualitätsweinen und kulinarischen Köstlichkeiten an.
188
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The Region of Nitra is one of the oldest settled regions in Europe. Because of the favourable climate, the fertile
soil and the convenient geographical location, the first settlement of the region dates back to the Palaeolithic Age.
The region and its centre - the town of Nitra which is the mother of all Slovak towns, are closely related to the
beginnings of the Slovak statehood. As long ago as the early 9th century the independent and sovereign Principality
of Nitra ruled by Pribina was established. The names of Nitra and Pribina are the first documented names linked to the
national history of the Slovak people. The first mention is found in the Latin scripture "About the Conversion of the Bava-
rians and Carinthians"; there they write that the first Christian church in central East Europe was consecrated in Nitra
(Nitrava) in 828 AD. The early history is also linked with the arrival of the Byzantine missionaries, the Saints Con-
stantine (Cyril) and Methodius in 863 AD. Both of the missionaries who are co-patrons of Europe today, laid the foun-
dations for the present-day Slovak literature, culture and education. Because of their missionary efforts Nitra became
the most influential centre of Christianity and Christianisation in central East Europe. The land preserved its key position
also when it became a part of the Hungarian Kingdom (around 1000 AD); then the Duchy of Nitra was a prominent
seat of power. Many other great and dramatic events are recorded in the history of Nitra, which with the passing of
time put her on the pedestal of fame; others caused her decline or stagnation.
Presently, Nitra is a modern European region where the famous past blends with the latest European and worldwide
trends. Witnesses of the past are the Nitra Castle and Cathedral, the Levice and Topoºãany Castles, die Chateaus
in Topoºãianky, Mojmírovce, Palárikovo, Horné Lefantovce and ·aºa, the impressive fortress in Komárno, the
remains of the Roman legionary camp Kelemantia in IÏa, the Roman Lapidarium in Komárno, the Romanesque
churches in DraÏovce, Kostoºany pod Tribeãom, BíÀa and Diakovce and the rock dwellings in Brhlovce near Levi-
ce. Valuable archaeological finds
and exhibits are kept in the Episco-
pal Museum of Nitra with the fabu-
lous treasure chamber of the Epis-
copal Seat of Nitra, further the
museums in Nitra, Topoºãany, Levi-
ce, Nové Zámky and Komárno.
The Region of Nitra attracts guests
from home and abroad also with
its thermal waters (Podhájska,
Patince, Diakovce, Poºn˘ Kesov,
Santovka, ·túrovo, Nové Zámky),
quality wines and culinary delights.
www.unsk.sk
189
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.unsk.sk
SV. KONŠTANTÍN
Narodil sa v roku 827 v gréckom meste Solún. Prednášal na najstaršej univerzite sveta, založenej v roku 425 cisárom Theodo-
siom II. Už vtedy mal prívlastok "Filozof". Po vstupe do gréckeho kláštora prijal rehoľné meno Cyril. Je zostavovateľom prvého slo-
vanského písma - hlaholiky, autorom prvej slovenskej a slovanskej básne vôbec, nazvanej PROGLAS (predslov): "Evanjeliu svätému
som PREDSLOVOM". Spolu s bratom Metodom preložil hlavné liturgické texty do reči nášho ľudu. Zomrel 14. februára 869 a je
pochovaný v kostole sv. Klimenta v Ríme.
Er wurde 827 in der griechischen Stadt Thessaloniki geboren; er hielt Vorlesungen an der ältesten Universität der Welt, die
425 von Kaiser Theodosius II. gegründet wurde; schon damals trug er den Beinamen "Philosoph". Nach dem Eintritt in ein griechi-
sches Kloster nahm er den Ordensnamen "Kyrill" an. Er ist der Begründer der ersten slawischen Schrift (Glagolica) und Autor der
ersten slowakischen und slawischen Gedichte überhaupt - PROGLAS genannt ("Dem Heiligen Evangelium bin ich das VORWORT").
Mit seinem Bruder Method übersetzte er die wichtigsten liturgische Texte in die Sprache unseres Volkes. Er starb am 14. Februar
869 und ist in der St. Clemens Basilika in Rom begraben.
Was born 827 in the Greek town of Thessaloniki; he was lecturing at the oldest university of the world founded in 425 by Empe-
ror Theodosius II. At that time he received the byname "the Philosopher". After entering a Greek monastery he took the name Cyril
upon becoming a monk. Constantine is the author of the first Slavic scripture (Glagolica) and the founder of the first Slavic as well
as Slovak literature titled PROGLAS ("I am the PREFACE of the Holy Gospel"). Together with his brother Methodius he translated
main liturgical texts into the vernacular. He died on February 14, 869 and is buried in the Basilica of St. Clemente in Rome.
SV. METOD
Narodil sa v roku 815 v Solúne. Do nového spisovného jazyka preložil svetské právne
normy (Zákon sudnyj ľjudem), ako aj cirkevné zákony (Nomokánon) - prvé právnické knihy
našich predkov. Vytvoril známy spis "Napomenutie vladárom". Arcibiskup Metod stál na čele
samostatnej veľkomoravskej cirkevnej provincie a až do konca svojho života neohrozene
bojoval za udržanie slovanskej liturgie. Zomrel 6. apríla 885, pochovaný je v metropolitnom
chráme, na ľavej strane v stene, za oltárom Matky Božej. Lokalita dodnes nie je známa.
Er wurde 815 in Thessaloniki geboren. In die neue Schriftsprache (Altkirchenslawisch)
übersetzte er weltliche Rechtsnormen (Gerichtsgesetzbuch für Weltliche) sowie Kirchen-
recht (Nomokanon) - die ersten Rechtsbücher unserer Vorfahren; er verfasste auch die
bekannte Schrift "Den Herrschern zur Ermahnung". Erzbischof Method stand an der Spitze
der eigenständigen, großmährischen Kirchenprovinz; bis zu seinem Lebensende stritt er
furchtlos für die Beibehaltung des Altkirchenslawischen in der Liturgie. Method starb am
6. April 885; er ist in der Metropolitenkirche begraben; die genaue Lage ist bis heute unbe-
kannt (vermutlich linke Wand hinter dem Altar der Gottesmutter).
Was born 815 in Thessaloniki. He translated into the new written language (Old Church
Slavonic) works of the secular legislation (Slavic Civil Code) and the church law (Nomokanon) which are the first law books of our
ancestors. He also wrote the famous scripture "Reminding the Rulers". Archbishop Methodius became the head of the autonomous
Great Moravian Church Province. Until his death, he fearlessly fought for the preservation of the Old Church Slavonic Liturgy.
Methodius died on April 6, 885. He is buried in the Metropolitan church; the exact location of his grave is not known, most likely
on the left side behind the Altar of Blessed Mother Mary.
SV. GORAZD
Patril k najlepším žiakom a neskôr spolupracovníkom sv. Metoda, ktorý ho poveril vedením
veľkomoravského učilišťa a pred smrťou ho určil za svojho nástupcu na arcibiskupskom stolci. Po-
chádzal z okolia Nitry, patril k domácim veľmožom. Metod ho ústami svojho životopisca charakte-
rizoval týmito slovami: "Je to muž slobodný a z vašej krajiny, dobre znalý aj v latinských knihách
a pravoverný". Predpokladá sa, že bol autorom alebo spoluautorom spisu "Život Metodov".
Er war der beste Schüler, später Mitarbeiter des Hl. Method; dieser vertraute ihm die Lei-
tung der Großmährischen Akademie an und bestimmte ihn vor seinem Tod zum Nachfolger auf
dem Stuhl des Erzbischofs. Gorazd stammte aus der Umgebung von Nitra, er entstammte den hie-
sigen Adelskreisen. Method charakterisierte ihn in seiner Biographie mit den Worten: "Er ist ein
freier Mann aus eurem Lande, gut bewandert auch in den lateinischen Büchern und rechtgläubig."
Man nimmt an, dass Gorazd der Autor oder Mitverfasser der Schrift "Das Leben des Method" war.
Was the best disciple and later a co-worker of St. Methodius who trusted him with the
leadership of the Great Moravian Academy; before his death he choose Gorazd to be his succes-
sor on the Seat of the Archbishop. Gorazd came from the surroundings of Nitra, he was the off-
spring of a local noble family. Methodius described his character in his biography with the words: "He is a free man from your land,
also well-versed in the Latin scriptures and of orthodox faith." Supposedly Gorazd was the author, or co-author of the scripture "The
Life of Methodius".
Vzácne osobnosti / Edle Persönlichkeiten / Valuable personalities
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
190
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Jubilejné podujatia v roku 2012 /
Jubiläumsveranstaltungen 2012 / Jubilee Events in 2012
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
1150. VÝROČIE PRÍCHODU SV. KONŠTANTÍNA A METODA NA VEĽKÚ MORAVU (863 - 2013)
V roku 2013 si celý kultúrny svet pripomína 1150. výročie príchodu učených solúnskych bratov - svätých Konštantína-Cyrila
a Metoda na Veľkú Moravu, teda aj na územie dnešného Slovenska. Ich kroky nepochybne smerovali aj do starobylej Nitry -
centra východnej časti Veľkomoravskej ríše a sídla jej vládcu kniežaťa Svätopluka.
1150. JUBILÄUM DER ANKUNFT DER HL. KYRILL UND METHOD IM GROSSMÄHRISCHEN REICH (863 - 2013)
Im Jahre 2013 wird die gesamte gebildete Welt dem 1150. Jubiläum der Ankunft der gelehrten Brüder aus Thessaloniki - Hl.
Method und Konstantin-Kyrill - im Großmährischen Reich (Gebiet auch der heutigen Slowakei) gedenken. Ihre Schritte führten sie
zweifellos auch in das alte Nitra, damals Mittelpunkt des östlichen Großmährischen Reiches und Sitz des Herrschers, dem Fürsten
Svätopluk.
1150th JUBILEE OF THE ARRIVAL OF THE SAINTS CYRIL AND METHODIUS IN THE GREAT MORAVIAN EMPIRE (863 - 2013)
In 2013 the entire cultural world will commemorate the 1150th jubilee of the arrival of the scholars and brothers from Thessaloni-
ki, the Saints Cyril and Methodius in the Great Moravian Empire on the territory of present-day Slovakia. Beyond doubt, their
journey lead them to the ancient town of Nitra which was then the centre of Great Moravia and seat of the ruler Prince Svätopluk.
Najvýznamnejšie podujatia v roku 2012 / Die wichtigsten Veranstaltungen des Jahres 2012 /
The most important events in the year of 2012:
5. VII. 2012 - Cyrilo-metodská národná púť na Nitrianskom hrade - Slávnostná pontifikálna sv. omša za účasti slovenských
biskupov - 10.00 h. / Kyrill und Method Nationalwallfahrt auf die Burg Nitra: Feierliches Pontifikalamt mit den slowakischen
Bischöfen um 10:00 Uhr./ Cyril and Methodius National Pilgrimage on Nitra Castle; festive pontifical mass with the Slovak
bishops at 10:00; www.nitra.sk.
6. VII. 2012 - Počiatky kresťanstva na strednom Dunaji - 9.00 h., vedecká konferencia pre širokú verejnosť./ Die Anfänge
des Christentums an der mittleren Donau, Beginn 9:00 Uhr, wissenschaftliche Konferenz für die breite Öffentlichkeit. / The
beginnings of Christianity in the Middle Danube; at 9:00; scientific conference open to the wider public., Ponitrianske
múzeum, Nitra
Staroslovanské šperky, Ponitrianske múzeum v Nitre - 15.00 h., výstava prác žiakov Strednej odbornej školy polytechnickej
v Nitre / Altslawische Juwelen, Ponitrianske Museum in Nitra, Beginn 15:00 Uhr, Ausstellung von Schülern der Mittelfachschu-
le Polytechnikum Nitra. / Old Slavonic Jewels; Ponitrianske Museum in Nitra, at 15:00; exhibition produced by the students of
the Junior High School Polytechnikum Nitra, Ponitrianske múzeum, Nitra
5. VII. 2012 - Slávnostné odhalenie a posvätenie bronzovej sochy pápeža Jána Pavla II. - po skončení slávnostnej sv. omše,
Nitriansky hrad - Námestie Jána Pavla II. / Feierliche Enthüllung und Einweihung der Bronzestatue von Papst Johannes
Paul II. nach Beendigung der Hl. Festmesse, Burg Nitra - Johannes Paul II. Platz / Solemn unveiling and consecration of the
bronze statue of Pope John Paul II after the festive Hl. Mass has ended, Nitra Castle - John Paul II Square.
5. VII. 2012 - Slávnostné odhalenie a posvätenie zrekonštruovaného hlavného portálu a vstupnej brány do areálu Nit-
rianskeho hradu - po skončení slávnostnej sv. omše / Feierliche Enthüllung und Einweihung des renovierten Hauptportals
und des Eingangstores in das Gelände der Burg Nitra, nach Beendigung der Hl. Festmesse / Solemn unveiling and con-
secration of the main doorway and the entrance gate to the areal of Nitra Castle after the festive Hl. Mass
has ended.
Expozície a výstavy / Exponate und Ausstellungen / Exhibits and Expositions
Relikvia sv. Konštantína-Cyrila - časť kľúčnej kosti tvorcu prvého slovanského písma - hlaholiky, dlhá
niekoľko centimetrov, na Slovensko ju priniesli v 60. rokoch 20. storočia. / Reliquie des Hl. Konstan-
tin-Kyril: einige Zentimeter langes Stück des Schlüsselbeines des Schöpfers der ersten slawischen
Schrift (Glagolica), das in den 1960er Jahren in die Slowakei gelangte. / Relic of St. Constantine-Cyril
- the few centimetres long piece of the collar bone from the author of the first Slavic scripture (Glagolica)
arrived in Slovakia in the 1960ies.
Diecézne múzeum Nitrianskeho biskupstva - v prvom diecéznom múzeu na Slovensku, ktoré sa nachádza na nádvorí Nitrian-
skeho hradu, sú vystavené faksimile významných dokumentov úzko spätých s počiatkami Slovenska a kresťanstva na našom území
(Kyjevské listy, Nitriansky evanjeliár, Zoborské listiny). V pokladnici múzea je expozícia vzácnych liturgických predmetov. / Diöze-
sanmuseum des Bistums Nitra: im ersten Diözesanmuseum der Slowakei (im Vorhof der Burg Nitra) sind ausgestellt: die Faksi-
mile bedeutender Dokumente, die mit den Anfängen der Slowakei und des Christentums auf unserem Gebiet eng verknüpft sind
(Kiewer Blätter, Evangeliar von Nitra, Urkunde von Zobor). In der Schatzkammer des Museums sieht man eine Ausstellung wert-
voller liturgischer Gegenstände. / Diocesan Museum of the Diocese of Nitra - the first diocesan museum of Slovakia, which
is located in the court yard of Nitra Castle, are the facsimile of important documents which are tied-up with the beginnings of Slo-
vakia and Christianity on our territory (Letters of Kiev, Nitra Book of Gospel, Deed of Zobor). In the treasury of the museum there
is an exposition of valuable liturgical artefacts.
Bližšie informácie / Nähere Auskunft / Further details: www.nitra.sk, bojdova@msunitra.sk
Ilustrované dielami akad. soch. ªudmily Cvengro‰ovej / Illustriert mit den Werken der akad. Bildhauerin ªudmila Cvengro‰ová /
Illustrated with the works of the academic sculptor ªudmila Cvengro‰ová
191
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu192
Mestsk˘ úrad, ·tefánikova 60, 950 06 Nitra /56B/
Tel.: +421 37/741 09 06, Fax: +421 37/ 741 09 07
E-mail: nitra@nitra.sk, www.nitra.sk
Nitra
Nitra - matka slovensk˘ch miest. Rozprestiera sa na siedmich v⁄‰koch okolo rieky Nitry. Pre svoju
strategickú polohu bola osídlená uÏ od praveku. Prvá písomná zmienka o Nitre pochádza z r. 870 - 871 zo
spisu "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum." Spomína sa ako miesto vysvätenia prvého
kresÈanského chrámu na území dne‰ného Slovenska v roku 828. V Nitre pôsobili patróni Európy sv. Cyril
a Metod a tu vzniklo v r. 880 aj najstar‰ie slovanské biskupstvo. V období Veºkej Moravy bola jednou
z najväã‰ích sídliskov˘ch aglomerácií v strednej Európe. V˘znamn˘m hospodárskym centrom zostala i v
ãasoch Rakúsko-Uhorska. Dnes ponúka pohºad do histórie najmä jej historické jadro s hradom, ktor˘ bol
svojou rozlohou pôvodne najväã‰ím hradom na Slovensku. Mnohé sakrálne pamiatky pripomínajú spoje-
nie Nitry s kresÈanstvom na Slovensku. Nitra je sídlom v˘znamn˘ch in‰titúcií, vysok˘ch ‰kôl, divadiel
a múzeí, známym v˘stavn˘m a v súãasnosti aj modern˘m priemyseln˘m centrom. KaÏdoroãne sem
rozmanité kultúrne, spoloãenské ãi ‰portové podujatia prilákajú mnoÏstvo náv‰tevníkov. Obklopená
nádhernou prírodou zoborsk˘ch lesov je ideálnym miestom nielen pre aktívny oddych, ale i pokojné
prechádzky v jednom z najkraj‰ích mestsk˘ch parkov Slovenska. Príìte nav‰tíviÈ Nitru, ako dobrá
hostiteºka má vÏdy pripravenú pre v‰etk˘ch hostí pestrú ponuku zaujímavostí.
Objav miesto, zaÏi príbeh
5 NAJ Nitry:
1 .Historické pamiatky N - Nákupy a voºn˘ ãas / Nádherné v˘hºady zo siedmich pahorkov
2. Veºtrhy a v˘stavy I - Incentívne podujatia
3. Kongresy a konferencie T - Turistické atrakcie
4. Gastroturizmus a degustácia vína R - Religiózne pamiatky
5. City break A - Atmosféra útulného mesta
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 193
Nitra - die Mutter aller slowakischer Städte.
Sie liegt auf sieben Hügeln rund um den Fluß
Nitra. Aufgrund ihrer strategisch günstigen Lage
schon seit Urzeiten besiedelt, wurde Nitra
(Neutra) 870 - 871 n. Chr. in der Schrift "De
Conversio Bagoariorum et Carantanorum" erst-
mals rwähnt. Sie ist bekannt als jener Ort, wo
die erste Kirche auf dem Gebiet der heutigen
Slowakei im Jahr 828 errichtet wurde. Kyrill und
Methodius (Patrone Europas) missionierten hier;
880 entstand hier das älteste slawische Bistum.
Im Großmährischen Reich eine der größten Orte
Mitteleuropas, spielte sie in der Donaumonar-
chie als Wirtschaftszentrum noch eine bedeu-
tende Rolle. Einblick in die Geschichte vermittelt vor allem der historische Stadtkern mit der Burg (einst
die größte Burg des Landes); viele sakrale Denkmäler erinnern an die christliche Vergangenheit.
Die Stadt ist Sitz wichtiger Institutionen, Hochschulen, Theater und Museen, eine bekannte Messestadt
und ein modernes Industriezentrum. Vielfältige Kultur- und Sportveranstaltungen locken alljährlich massen-
haft Besucher an. Umgeben von den herrlichen Wäldern Zobors ist sie ein idealer Ort für aktive Erholung;
gemütliche Spaziergänge ermöglicht der Stadtpark, einer der schönsten des Landes. Kommen Sie auf
einen Besuch in unsere Stadt, die als gute Gastgeberin für alle Gäste stets ein buntes Angebot an
Attraktionen bereithält!
Suche nach einem Ort, um Geschichte zu erleben
Top 5 von Nitra
1. Historische Denkmäler N - Natur und Freizeit
2. Messen und Ausstellungen I - Incentive Veranstaltungen
3. Kongresse und Konferenzen T - Touristische Sehenswürdigkeiten
4. Gastro-Tourismus und Weinproben R - Religiöse Denkmäler
5. City Break A - Atmosphäre einer gemütlichen Stadt
Nitra - the mother of all Slovak cities. It is situated on seven hills around the river Nitra. Because of its
strategic geographic location, the area was settled already in ancient times. Nitra was first time mentioned
in 870 - 871 AD in the document "De Conversio Bagoariorum et Carantanorum" and is known as the place
where the first Christian church was built in the year 828 on the present-day Slovak territory. Cyril and
Methodius, the patron saints of Europe, preached here and in 880 the first Slavic diocese was established
here. During the Great Moravian Empire one of the largest settlements in Central Europe, it remained an
important centre of commerce until the late Habsburg Empire. The old town and the castle which was the
largest one in Slovakia, introduce us to the local
history; scores of sacred monuments reflect the
Christian history.
Nitra is the seat of various institutions, universities,
theatres and museums and a well-known location of
fairs as well as a modern centre of industries. Every
year a wide range of social, cultural and sports events
attract a multitude of visitors. In the surroundings the
fair forests of Zobor offer excellent conditions to
spend leisure time; easy walks you can make in the
municipal park which is one of the most beautiful in
Slovakia. Come and visit our town which as a good
host keeps ready a large number of attractions for
every guest!
Discover the place, experience the story
Top 5 of Nitra:
1. Historical monuments
2. Fairs and exhibitions
3. Congresses and conferences
4. Gastro- tourism and wine tasting
5. City break
N - New possibilities for shopping and leisure time
I - Incentive events
T - Tourist attractions
R - Religious monuments
A - Atmosphere of a friendly town
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu194
Mestsk˘ úrad, Nám. M. R. ·tefánika 1/1
955 01 Topoºãany /39D/
Tel./fax: +421 38/ 534 01 01
E-mail: topolcany@topolcany.sk, www.topolcany.sk
Topoºãany
Topoºãany (28 200 obyv.) sú okresn˘m mestom s krás-
nym dominantn˘m námestím a malebn˘mi zákutiami.
Je hospodársko-obchodn˘m a kultúrno-spoloãensk˘m
centrom Hornonitrianskeho regiónu. V priemyseln˘ch
odvetviach dominuje: elektrotechnick˘, drevárensk˘ a
potravinársky priemysel. Ako mesto sa prv˘ raz spomí-
najú v r. 1334, ale ich osídlenie siaha aÏ do star‰ej doby
kamennej. Predpokladá sa, Ïe mesto Topoºãany vzniklo v
polovici 9. stor. a uÏ v 11. stor. sa stalo trhov˘m a m˘t-
nym miestom i sídlom fary. Prvá písomná zmienka, ozna-
ãujúca Topoºãany za kráºovsk˘ majetok, pochádza zo za-
ãiatku 12. stor., keì ich Belo III. daroval ‰ºachticom Seu-
dovi a Martinovi. Od r. 1235 patrili správcovi kráºovsk˘ch
stajní Dion˘zovi z rodu Türie a v druhej polovici 13. stor.
rodu âákovcov. Koncom stredoveku boli Topoºãany naìa-
lej hospodárskym centrom stredného Ponitria. K rozvoju
remesiel a obchodu pribudlo poºnohospodárstvo a vinohradníctvo. V r. 1431 - 1434 ovládli mesto husiti, po
nich aÏ do r. 1447 Jiskrovi bratríci, neskôr ich suÏovali Turci a protihabsburské povstania.
V 18. stor. sa stali v˘znamn˘m obchodn˘m strediskom, konalo sa tu deväÈ jarmokov a t˘Ïdenné trhy a boli
sídlom slúÏnovského okresu v Nitrianskej Ïupe. V 19. stor. podnikala v meste rodina Stummerovcov, ktorá
sa zaslúÏila o v˘stavbu verejnej Ïupnej nemocnice, ‰tátnej ºudovej a me‰tianskej ‰koly a Topoºãany sa stali
modern˘m mesto s bohat˘m remeselníckym a obchodníckym ruchom. Tento trend si zachovali i v 20. sto-
roãí. Náv‰tevníka urãite zaujme historické jadro mesta, dnes Námestie M. R. ·tefánika s historicko-kultúr-
nymi pamiatkami: rímskokatolíckym kostolom Nanebovzatia Panny Márie, farou, Radnicou a b˘val˘mi mest-
sk˘mi kasárÀami. Na kultúrne a rekreaãné úãely slúÏi Spoloãensk˘ dom, Dom kultúry, niekoºko fitnes cen-
tier, krytá plaváreÀ, areál letného kúpaliska a rekreaãné stredisko Duchonka, vzdialené 15 km od Topoºãian.
Topoºãany ist eine Bezirksstadt mit einem schönen, eindrucksvollen Stadtplatz und malerischen
Winkeln. Die Stadt (28.200 Ew.) ist das Zentrum für Wirtschaft, Handel, Kultur und gesellschaftliches
Leben der Region Horná Nitra. Vorherrschende Industriezweige: Elektrotechnik, Holzverarbeitung, Lebens-
mittel. Die Besiedelung reicht bis in die Ältere Steinzeit zurück; Topoºãany dürfte im 9. Jh. entstanden sein
und war im 11. Jh. ein Marktort mit einer Mautstelle und Pfarrei; 1334 erstmalige Erwähnung einer Stadt.
Die erste schriftliche Nachricht (frühes 12. Jh.) bezeichnet Topoºãany als königlichen Besitz, den König Bela
III. den Adeligen Seud und Martin schenkte; ab 1235 gehört sie dem königlichen Stallmeister Dion˘z aus
dem Geschlecht der Türie, in der zweiten Hälfte des 13. Jh. dem Adelsgeschlecht âák. Bis zum Ende des
Mittelalters blieb Topoºãany das wirtschaftliche Zentrum des mittleren Ponitrie. Neben Handwerk und
Handel florierten auch Landwirtschaft und Weinbau. Von 1431 - 1434 wurde die Stadt von den Husiten
regiert, danach bis zum Jahre 1447 von den Jiskra Brüdern; später wurde sie von den Türken und anti-
habsburgischen Aufständischen bedrängt.
1.
2. 3.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 195
Im 18. Jh. war Topoºãany ein wichtiges Handelszentrum mit
9 Jahrmärkten und Wochenmärkte, sowie Stuhlbezirk vom
Land Nitra. Im 19. Jh. lebte hier die Unternehmerfamilie Stum-
mer; die Errichtung des öffentlichen Landeskrankenhauses,
der staatlichen Volks- und der Bürgerschule und dass Topoºãa-
ny eine moderne Stadt mit einem blühenden Handwerks- und
Geschäftsleben wurde und bis ins 20. Jh. auch blieb, ist ihr
Verdienst. Sehenswert ist der historische Stadtkern (M. R. ·te-
fánik Platz) mit seinen kulturhistorischen Denkmälern: römisch
kath. Kirche Mariä Himmelfahrt, Pfarrhaus, Rathaus mit der
ehem. städtischen Kaserne. Kultur und Erholung: Gemein-
schaftshaus, Haus der Kultur, mehrere Fitnesszentren, Hallen-
bad, Freibadgelände und das 15 km entfernte Erholungsgebiet
Duchonka.
Topoºãany is a district town, which has a beautiful square
and picturesque corners. The town (28,200 inhabitants) is the
centre of business, trade, culture and social life of the Horno-
nitriansky Region. The most important industries: electro-engi-
neering, wood processing, food production. The area was sett-
led already during the early Stone Age; Topoºãany most likely
was founded in the mid-9th century; in the 11th century it was a market place with a toll station and a vica-
rage, and in 1334 it was first time mentioned as a town. In the early 12th century a document mentions
Topoºãany as a royal property which King Bela III gave to the nobles Seud and Martin. In 1235 it belonged
to Dion˘z, the equerry of the royal stables from the aristocrat family Türie, in the second half of the13th
century it was a property of the noble family âák. By the end of the Middle Ages, Topoºãany was the busi-
ness centre of central Ponitrie. Beside the booming crafts and trade, the locals lived from agriculture and
wine-growing. From 1431 - 1434, the town was ruled by the Hussites, later by the Jiskra Brothers who
ruled until 1447. Later, the town suffered by the Turks and the anti-Habsburg rebels.
During the 18th century, Topoºãany became an important centre of trade, where annually 9 fairs and
weekly market days were held; additionally it was the centre of the processus of Nitra Province. In the
19th century, the local entrepreneur family Stummer contributed much to the local development by estab-
lishing the public Provincial Hospital, the state primary school and the burgher school; they made Topoºãa-
ny a modern town where the crafts and business flourished - a trend which lasted well into the 20th
century. Visitors will be impressed by the historic centre (M. R. ·tefánik Square) and its cultural monu-
ments: the Roman Catholic Church of the Assumption of the Virgin Mary, the vicarage, and town hall with
the former barracks. Cultural and recreation facilities: Social house, House of Culture, several fitness
centres, indoor pool, outdoor pool, and the resort Duchonka (15 km distant).
1. Socha "Îochára" na Nám. M. R. ·tefánika / Îochár Statue am M. R. ·tefánik Platz / Îochár statue in the M. R. ·tefánik Square 2. Námestie
a kostol Nanebovzatia Panny Márie / The plaza and the church of Assumption of Mary / Der Platz und die Kirche Maiä Himmelfahrt 3. Radnica
/ Rathaus / Town hall 4. Veºk˘ Topoºãiansky jarmok / The great Topoºãany fair / Der Große Topoºãany Jahrmarkt 5. Summer dance festival na
Námestí M. R. ·tefánika / Summer Dance Festival auf M. R. ·tefánik Platz / Summer Dance Festival on M. R. ·tefánik Square 6. Topoºãiansky
deÀ detí a festival hier a zábavy / Topoºãany Kindertag Festival von Spiel und Spaß / Topoºãany Children\'s Day Festival of games and fun
4.
5. 6.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kolárovo (Gúta) leÏí v Podunajskej níÏine pri sútoku Váhu
s Mal˘m Dunajom. Obec sa prv˘krát spomína v r. 1268. Cho-
tár mesta sa rozkladá sãasti na Îitnom ostrove, na moãarist˘ch
nivách Malého Dunaja, Váhu a na nive Váhu a Nitry. Obyvatelia
boli roºníci, ovocinári, rybári i remeselníci. V r. 1664 bolo vybu-
dované protiturecké opevnenie. Zaã. 20. stor. bol vybudovan˘
prv˘ Ïelezniãn˘ most cez Mal˘ Dunaj. Pri rozsiahlej povodni
v r. 1965 pomáhalo obci v rámci druÏobnej pomoci mnoho
in‰titúcií z âiech, Moravy a Slovenska. V r. 1967 obec získala
opäÈ ‰tatút mesta. K zachovan˘m historick˘m pamiatkam sa
radia zvy‰ky pevnosti Békavár, barokov˘ rímskokatolícky kostol
z r. 1724, kaplnka v barokovom ‰t˘le z 18. stor., ktorá sa
nachádza v mestskom parku. ZaujímavosÈou sú aj murované
domy so sedlovou strechou v ‰t˘le napodobÀujúcom baroko
z 19. stor. Kolárovo je známe tradíciou turiãn˘ch slávností.
Kolárovo (Gúta) liegt in der Donautiefebene am Zusam-
menfluss von Waag und Kleiner Donau. Die Stadt wurde
1268 erstmals erwähnt. Das Stadtgebiet liegt teilweise auf der
Schüttinsel, in den sumpfigen Auen von Kleiner Donau und
Waag, sowie in den Waag- und Nitra-Auen. Die Bewohner
waren Bauern, Obstzüchter, Fischer und Handwerker. Im Jahre
1664 wurde die Festungsanlage gegen die Türken errichtet. Anfang des 20. Jh. wurde die erste Eisen-
bahnbrücke über die Kleine Donau erbaut. Während des grossen Hochwassers 1965 leisteten der Stadt
im Rahmen der (Städte) Partnerschaft viele Institutionen aus Tschechien, Mähren und der Slowakei Hilfe.
Eine Sehenswürdigkeit sind weiters die an den Barockstil angelehnten Satteldachhäuser (19. Jh.). Kolárovo
ist auch bekannt für sein Pfingstfest.
Kolárovo (Gúta) lies in the Danubian Lowland at the confluence of Váh and Small Danube. The town
was first time mentioned in 1268. The municipal area lies partly on the Îitn˘ ostrov, in the boogy floodplains
of the Small Danube and Váh, and in the Váh and Nitra floodplains. The locals worked as farmers, fruit-growers,
fishermen and craftsmen. In 1664, the fortifications against the Turks were built. In the early 20th century,
the first railway bridge across the Small Danube was built. During WWII, the town was annexed by Hungary.
During the large flood in 1965, the town received help from many institutions in her Czech, Moravian and
Slovak twin towns. Another sight is the Baroque-styled houses with saddle roofs (19th century). Kolárovo
is famous for its Whitsun festivities.
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu196
Mestsk˘ úrad, Kostolné nám. 1, 946 03 Kolárovo /66A,B/
Tel.: +421 35/790 09 11, Fax: +421 35/ 777 10 30
E-mail: primator@kolarovo.sk
www.kolarovo.sk
Kolárovo
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Levice
Mestsk˘ úrad, Nám. Hrdinov 1, 934 01 Levice /66A,B/
Tel.: +421 36/ 635 02 79, Fax: +421 36/630 69 11
E-mail: pr@levice.sk
www.levice.sk
www.lexikon.sk 197
Levice leÏia vo v˘chodnej ãasti Podunajskej níÏiny.
Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1156.
Mesto s 36 000 obyv. zaujme historick˘mi pamiatkami
a malebnou okolitou prírodou. V˘znamné pamiatky:
Levick˘ hrad - pevnosÈ z obdobia tureck˘ch vojen,
renesanãn˘ Dobóovsk˘ ka‰tieº, románsky kostolík
v Kalinãiakove (13. stor.), 2 katolícke, kalvínsky a evan-
jelick˘ kostol. Dominantou mesta je budova b˘valého
uãiteºského ústavu a mestsk˘ dom. Náv‰tevníkov oãarí
aj: ·ikló‰ - zaujímav˘ v˘skyt travertínov, masív levickej
Kalvárie s hradn˘mi zrúcaninami, Levické rybníky -
chránená ornitologická lokalita, Hor‰ianska dolina - ‰tát-
na prírodná rezervácia. Centrom turistického ruchu je
mestské rekreaãné zariadenie Margita - Ilona s termál-
nou vodou a autokempingom. Medzi kaÏdoroãné podu-
jatia patria Levické hradné slávnosti a Tradiãn˘ levick˘
jarmok.
Levice liegt im östlichen Bereich des Donautiefebe-
ne. Die Stadt (36.000 Ew.) wurde 1156 erstmals
erwähnt und lockt mit historischen Denkmälern und
einer romantischen Naturlandschaft. Bedeutende
Denkmäler: Burg Levice - Festung aus der Zeit der Tür-
kenkriege, Renaissanceschloss Dobó, romanisches
Kirchlein (13. Jh.) in Kalinãiakovo sowie die Kirchen (2
katholische, 1 calvinische, 1 evangelische). Die ehem.
Lehrerbildungsanstalt und das Stadthaus prägen das
Stadtbild. Zauberhaft wirken weiters das faszinierende
Kalktuffgebilde ·ikló‰, der Levicer Kalvarienberg mit
der Burgruine, das Vogelschutzgebiet Levicer Fischtei-
che, das staatliche Naturreservat Hor‰ianska Tal. Tou-
ristisches Zentrum ist das städtische Erholungsgebiet
Margita - Ilona (Thermalwasser, Autocamping). Alljähr-
liche Veranstaltungen sind das Levicer Burgfest und
der Traditionelle Levicer Jahrmarkt.
Levice lies in the eastern part of the Danubian
Lowland. The town (36,000 inhabitants) was first time
mentioned in 1156 and attracts guests with its historic
monuments and lovely landscape. The most
noteworthy cultural monuments are Levice Castle -
fortress from the period of the Turkish Wars, the
Renaissance Dobó
Chateau, the early
13th-century Roma-
nesque chapel in
Kalinãiakovo, and the
churches (2 Catholic,
1 Calvinist, and 1 Pro-
testant). The town is
dominated by the for-
mer Teachers College and the Town Hall. Our visitors are charmed by
·ikló‰ which is an impressive tuff formation, the Levice Calvary with the
ruins of the castle, the bird sanctuary Levice Ponds, and the Hor‰ianska
Valley State Nature Reserve. The centre of local tourism is the urban
recreation area of Margita - Ilona (thermal water, car camping). Every year
the Levice Castle Festival and the Traditional Fair of Levice take place.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu198
Obecn˘ úrad, âervenej armády 55
935 32 Kalná nad Hronom /56D/
Tel.: +421 36/ 639 51 09
E-mail: obec@kalna.eu, www.kalna.eu
Kalná nad Hronom
Kalná nad Hronom je rozvíjajúca sa obec na pravom brehu rieky Hron. Osemstoroãná obec je dnes
známa príÈaÏliv˘m oddychov˘m centrom, wellnes centrom s kryt˘m relaxaãn˘m bazénom, masáÏnymi
tryskami, pláÏou, terasou a fitnes centrom. Má vlastnú káblovú televíziu a internet, plyn i modernú obãian-
sku vybavenosÈ. Medzi historické skvosty obce patrí najmä rímskokatolícky barokov˘ kostol s farou z r.
1733 a reformovan˘ klasicistick˘ kostol z r. 1806. V súãasnosti obec plánuje budovaÈ zdravotné stredisko,
domov dôchodcov a byty pre mladé rodiny.
Kalná nad Hronom ist eine wachsende Gemeinde am rechten
Ufer des Flusses Hron. Das 800 Jahre alte Dorf ist jetzt für seine
attraktive Freizeit Zentrum, Wellness Zentrum mit Indoor-Relax-Pool,
Massagedüsen, Strand, Terrasse und Fitness Zentrum bekannt. Es
hat seine eigene Kabel-TV und Internet, Gas, und moderne Annehm-
lichkeiten. Zu den wichtigsten historischen Schätzen der Gemeinde
gehören die Römisch-Katholische Barockkirche und Pfarrhaus aus
dem Jahr 1733 und Reformierte klassizistische Kirche im Jahre 1806
gebaut. In der heutigen Zeit plant die Gemeinde, ein medizinisches
Zentrum, Altenheim und Wohnungen für junge Familien zu bauen.
Kalná nad Hronom is a growing village on the right bank of the
river Hron. The 800 years old village is now known for its attractive
leisure center, wellness center with indoor relaxation pool, massage
jets, beach, terrace and fitness center. It has its own cable TV and
internet, gas and modern amenities. Among the main historical
treasures of the village is the Roman Catholic baroque church and
vicarage from the year 1733 and Reformed classicist church built in
1806. In present time, the municipality plans to build a medical
center, retirement home and apartments for young families.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Semerovo
Obecn˘ úrad, 941 32 Semerovo 345 /67B/
Tel.: +421 35/ 647 41 01, 645 00 80, Fax: +421 35/ 645 00 10
E-mail: obec.semerovo@stonline.sk, zs.semerovo@stonline.sk
www.semerovo.eu, www.zssemerovo.edu.sk
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Obec Semerovo leÏí 9 km od termálneho kúpaliska Podhájska. P˘chou
obce s 1445 obyvateºmi je Rímska tabuºa z r. 229. Prvá písomná zmienka
o obci pochádza z r. 1210, historickú peãaÈ z r. 1775. ZaujímavosÈou je kostol
Nanebovzatia Panny Márie (1712), so zvonicou z r. 2000, Ïidovsk˘ cintorín
(1777). V Semerove pôsobili a sú pochovaní bernolákovci: J. Zaklúkal, A.
Kr‰ák a ·. Chovanec. Nev‰ednosÈou je uloÏené posolstvo pre 22. a 23. sto-
roãie. V súÈaÏi Dedina roka 2001 získalo Semerovo ocenenie. Obec zvíÈazila
v celo‰tátnej súÈaÏi INFO ãin 2005 Nadácie otvorenej spoloãnosti - Open
Society Foundation.
Semerovo liegt 9 km vom Thermalbad Podhájska entfernt. Der Stolz
der Gemeinde (1.445 Ew.) ist die Römische Tafel (229 n.Chr.). Der Ort
wurde 1210 erstmals erwähnt; sein historisches Siegel stammt von
1775. Sehenswürdigkeit: die Kirche Himmelfahrt Marias (1712) mit einen
Glockenturm (2000), ein jüdischer Friedhof (1777). In Semerovo wirkten
Bernoláks Anhänger J. Zaklúkal, A. Kr‰ák und ·. Chovanec, die hier
begraben sind. Ungewöhnlich: aufbewahrte Botschaft für das 22. und
23. Jh. Beim Wettbewerb Gemeinde des Jahres 2001 gewann sie einen
Preis. Die Gemeinde ist Sieger des landesweiten Wettbewerbs INFO ãin
2005 der Stiftung Offene Gesellschaft.
Semerovo lies 9 km distant from the thermal bath Podhájska. The pride of the village
(1,445 inhabitants) is the Roman plate dating back to 229 AD. The village was first time
mentioned in 1210; its historic seal dates back to 1775. Sight - the church of Redemption of the
Virgin Mary (1712), with the bell tower (2000), a Jewish cemetery (1777). In Semerovo worked
and died J. Zaklúkal, A. Kr‰ák and ·. Chovanec that were supporters of A. Bernolák. Extraord-
inary is the preserved message for the 22nd and 23rd century. Semerovo won a prize at the
competition Village of the Year 2001. The village also is the winner of the nation-wide contest
INFO ãin 2005 of the Open Society Foundation.
Dedina roka
2005 - 3. miesto
Dvory nad Îitavou
Obecn˘ úrad, Hlavné nám. 6, 941 31 Dvory nad Îitavou /67A/
Tel.: +421 35/ 648 40 79, 648 41 41, Fax: + 421 35/ 321 44 02
E-mail: ocudvory@stonline.sk, starosta@dvory.sk
www.dvory.sk
Dvory nad Îitavou dostali názov podºa kráºovsk˘ch dvorníkov. Prvá
písomná zmienka o obci je z r. 1075. Na mieste dne‰nej kalvárie sa
v r. 1307 konal cirkevn˘ koncil, ktor˘ rozhodol o veãernom zvonení (anjel-
sk˘ pozdrav).Tento zvyk sa zachoval dodnes. 2. októbra 1429 pov˘‰il kráº
Îigmund Luxembursk˘ Dvory na mesto s názvom trhové mesteãko
Veºké Dvory a v r. 1441 dostali aj hrdelné právo. V r. 1462 vznikol v rámci
KomárÀanskej Ïupy Dvorsk˘ okres. Pamiatky obce: kalvária a kostol.
Dvory nad Îitavou erhielt seinen Namen von "königlichen Höflingen"
und wurde 1075 erstmals erwähnt. Wo sich heute der Kreuzweg
befindet, fand 1307 ein Kirchenkonzil statt, das über das Abendläuten
(Engelsgruß) entschied; der Brauch ist bis heute erhalten geblieben.
Am 2. Oktober 1429 Erhebung durch König Sigmund von Luxemburg
zur Stadt genannt "Marktstädtchen Veºké Dvory". 1441 kam die Blutge-
richtsbarkeit dazu. 1462 wurde der Bezirk Dvorsk˘ eingerichtet als Teil
von Komárno Land. Örtliche Denkmäler: Kreuzweg und Kirche.
Dvory nad Îitavou derives its name from
"royal courtiers" and was first time mentioned
in 1075. Where today the Calvary is located, in
1307 a church council took place which decided
about the vesper bells (Ave Maria) - a tradition
which is still practised. On October 2, 1429 the
Hungarian King Sigmund of Luxembourg gran-
ted it the town privileges and the name "Market-
townlet Veºké Dvory". In 1441, the right of high
justice was added. In 1462 the Dvorsk˘ district
was established as part of the Komárno County.
Local monuments: Calvary and church.
www.lexikon.sk 199
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/KomárÀanská 134, 947 01 Hurbanovo /67C/
Tel.: +421 35/ 760 24 84, 245 11 02
Fax: +421 35/ 760 24 87
E-mail: suh@suh.sk
Slovenská ústredná
hvezdáreÀ
HvezdáreÀ v Hurbanove patrí medzi prvé astrofyzikálne obser-
vatóriá v Strednej Európe. Bola zaloÏená v roku 1871. Je jednou
z najstar‰ích najv˘znamnej‰ích in‰titúcií vedeckej kultúry na Slo-
vensku. âinnosÈ hvezdárne za 141 rokov jej trvania, charakterizujú
nielen bohaté aktivity v odbornopozorovateºskej a v˘skumnej oblasti,
ale aj pozoruhodné v˘sledky na úseku kultúrnov˘chovnej a vzdelá-
vacej práce: vy‰e jeden a ‰tvrÈstoroãie zdokonaºované systematic-
ké pozorovania Slnka so svetoznámymi v˘sledkami, objavy nov˘ch
planétok, ktoré boli pomenované podºa v˘znamn˘ch osobností
slovenskej vedy a kultúry, úspe‰né expedície za úpln˘mi zatme-
niami Slnka do rôznych konãín sveta, ale aj státisíce zanieten˘ch
náv‰tevníkov, astronómov - amatérov a poslucháãov, ktorí sa
zúãastnili na zaujímav˘ch astronomick˘ch programoch a poduja-
tiach hvezdárne. Pre náv‰tevníkov je hvezdáreÀ otvorená v pracov-
n˘ch dÀoch od 8.00 do 15.00 h., v piatok aj vo veãern˘ch hodinách.
Exkurzie je potrebné vopred dohodnúÈ.
Die Sternwarte in Hurbanovo wurde 1871 gegründet und zählt
somit zu den ältesten astrophysikalischen Sternwarten Mittel-
europas. Sie ist auch eine der ältesten und bedeutendsten kultur-
wissenschaftlichen Institutionen der Slowakei. In den 141 Jahren
ihrer Existenz war ihre Tätigkeit nicht nur durch zahlreiche
Aktivitäten der fachlichen Beobachtung und Forschung geprägt,
sondern auch durch beachtenswerte Erfolge im Bereich der Erzie-
hung und Bildung: über ein-einviertel Jahrhundert vollkommene
und systematische Beobachtung der Sonne mit weltweit
anerkannten Ergebnissen, Entdeckung neuer Planeten, die nach
bedeutenden Persönlichkeiten der slowakischen Wissenschaften
und Kultur benannt wurden, erfolgreiche Expedition nach völliger
Sonnenfinsternis zu den verschiedenen Enden der Welt. Hundert-
tausende eifrige Besucher, Amateur - Astronomen und Zuhörer
nahmen an astronomischen Programmen und an Veranstaltungen
der Sternwarte teil. Die Sternwarte ist für Besucher offen: an
Werktagen von 8 bis 15.00 Uhr, am Freitag auch in den Abendstunden.
Besichtigungen nur bei Voranmeldung!
1.
2.
3.
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu200
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The Observatory in Hurbanovo was founded
in 1871 and is therefore one of the oldest
astrophysical observatories in Central Europe.
It is also one of the oldest and most prestigious
cultural and scientific institutions of Slovakia.
During the 141 years of its existence, its activities
have been fruitful in the field of observation and
research. But there are also remarkable results
in the field of education: more than one-and-a-
quarter century of systematic observation of
the sun with worldwide known results, the
discovery of new planets, which were given
the names of important representatives of Slovak
science and culture, successful expeditions to
follow the solar eclipse to the different ends of
the world. Hundred thousands of enthusiastic
visitors, amateur astronomers and listeners
attended the fascinating astronomical programmes
and events of the observatory. The observatory
is open for visitors during labour days from 8.00
to 15.00, on Friday also in the evening hours.
Visits by arrangement only!
4.
7.
1. Zakladateº hvezdárne dr. MikulበKonkoly-Thege / Dr. MikulበKonkoly-Thege, Gründer der Sternwarte / Dr. MikulበKonkoly-Thege, founder
of the observatory 2. Slovenská ústredná hvezdáreÀ Hurbanovo / Slowakische Hauptsternwarte Hurbanovo / Slovak Central Observatory
Hurbanovo 3. MikulበKopernik v parku hvezdárne / Nikolaus Kopernikus im Park der Sternwarte / Nikolaus Kopernikus in the park of the observatory
4. Planetárium a Múzeum Mikulá‰a Konkolyho-Thege / Das Planetarium und das MikulበKonkoly-Thege Museum / The Planetarium and the
MikulበKonkoly-Thege Museum 5. Pavilón slneãného spektroheliografu / Pavillon des solaren Spektroheliograph / Pavilion of solar
spektroheliograph 6. Zatmenie Slnka / Sonnenfinsternis / Eclipse of the sun 7. Heydeho kupola / Heyde Kuppel / Heyde Dome 8. Kométa Hale-
Bopp / Komet Hale-Bopp / Comet Hale-Bopp
5.
8.
6.
www.lexikon.sk 201
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Sv. Michala 40, 934 69 Levice /56D/
Tel.: +421 36/ 631 21 12, Fax: +421 36/ 631 28 66
E-mail: tmlevice@nextra.sk
www.muzeumlevice.sk
Tekovské múzeum
v Leviciach
Tekovské múzeum v Leviciach sídli v areáli levic-
kého hradu. Regionálne múzeum vlastivedného cha-
rakteru, zaloÏené v roku 1927, vlastní vy‰e 100 000
zbierkov˘ch predmetov. Dokumentuje históriu, príro-
du a ºudovú kultúru v regióne. V Kapitánskej budove sú stále
expozície: Archeológia, História hradu a lekárnictva, Spoloãensk˘
Ïivot a cechy, Ladislav Bielik August 1968, ªudov˘ odev a Galé-
ria Jozefa Nécseyho. Múzeum organizuje rôznorodé v˘stavy a
kultúrno-v˘chovné podujatia. Jeho súãasÈou sú vysunuté expozí-
cie: Skalné obydlia v Brhlovciach a Vodn˘ mlyn v Bohuniciach.
Das Tekov Museum in Levice liegt auf dem Gelände der
Burg Levice. Das im Jahre 1927 gegründete regionale Heimat-
kundemuseum besitzt über 100.000 Sammelobjekte, welche
die Geschichte, Natur und Volkskultur der Region dokumentieren.
Dauerausstellungen im Kapitänsgebäude: "Archäologie,
Burggeschichte und Apothekerwesen", "Gesellschaftliches
Leben und die Zünfte", "Ladislav Bielik: August 1968", Trachten
und die Jozef Nécsey-Galerie. Das Museum organisiert diverse
Ausstellungen und Kulturveranstaltungen. Dazugehörige
Außenstellen: Felswohnstätten Brhlovce und Wassermühle
Bohunice.
The Tekov Museum in Levice is located in the grounds of
Levice Castle. The regional heritage museum was founded in
1927 and keeps about 100,000 objects documenting the history,
nature and traditional culture of the region. The Captain\'s
House shows the permanent exhibitions Archaeology, Castle
History, and Pharmacy, Social Life and the Guilds, Ladislav
Bielik: August 1968, Traditional costumes, and the Jozef
Nécsey Gallery. They arrange various exhibitions and cultural
events. Branches of the museum: Cliff dwellings in Brhlovce
and Water mill in Bohunice.
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu202
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/VÍNO NICHTA
935 24 âajkov 552
Tel.: +421 905 442 120, 908 730 497
E-mail: vinonichta@vinonichta.sk, www.vinonichta.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Dlhá 92, 950 50 Nitra /56B/
Tel.: +421 37/ 657 25 53, +421 911 404 001 (lektor)
E-mail: muzeum@agrokomplex.sk
www.spmnitra.sk
Slovenské poºnohospodárske múzeum sídli v areáli V˘staviska Agrokomplex, v mestskej
ãasti Chrenová. Viac ako 20 000 exponátov dokumentuje v˘voj poºnohospodárstva na Slovensku.
Expozície: Archeológia, Tradiãné remeslá a Spracovateºstvo, Poºnohospodárske stroje a letectvo,
Hasiãstvo. SúãasÈou areálu je skanzen ºudovej architektúry (33 objektov - ‰kola, konzum, mlyny a i.) a úzko-
koºajná Nitrianska poºná Ïeleznica, ktorá prevádzkuje 3 parné ru‰ne. Jazdí poãas ohlásen˘ch podujatí alebo
na objednávku. Otvorené: Ut - So 9.00 - 17.00 h. (vstup o 9.00, 11.00, 13.00, 15.00), Ne 13.00 - 17.00
(vstup o 13.00, 15.00 h.).
Das Slowakisches Landwirtschaftsmuseum liegt in der Aus-
stellungsstätte Agrokomplex. Mehr als 20 000 Exponate
dokumentieren die Entwicklung der slowakischen Landwirt-
schaft. Expositionen: Archäologie, traditionelle Gewerbe und
Entwicklung der Lebensmittelindustrie, landwirtschaftliche
Maschinen und Flugwesen, Feuerwehrfahrzeuge. Teil des
Museums ist das Freilichtmuseum der Volksarchitektur
(Schule, Geschäft, Mıhlen, etc.) und eine schmalspurige Feld-
eisenbahn, die 3 Dampflokomotiven bei angemeldeten Veran-
staltungen oder auf Wunsch betreibt. Ãffnungszeiten: Do - Sam
9.00 - 17.00 (Eintritt um 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 Uhr), Son
13.00 - 17.00 h. (Eintritt um 13.00, 15.00).
The Slovak Agricultural Museum is situated in exhibition
centre Agrokomplex. More than 20,000 exhibits document
development of Slovak agriculture. Expositions: Archeology,
Traditional crafts and Development of food industry, Agricultu-
ral machines and Aviation, Firemen cars and equipment. Part of
the museum is the open-air museum of folk architecture (33
objects - school, co-operative shop, mills, etc.) and the Nitra
narrow-gauge crosscountry railway. It drives during arranged
events or on request. In service are 3 steam engines. Open:
Tue - Sat 9.00 - 17.00 (entrance at 9.00, 11.00, 13.00, 15.00 h.),
Sun 13.00 - 17.00 (entrance at 13.00, 15.00 h.).
Slovenské
poºnohospodárske múzeum
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.guideslovakia.eu204
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
www.lexikon.sk 205
Múzeum Jána Thaina
v Nov˘ch Zámkoch
Pribinova 6, 940 62 Nové Zámky /67A/
Tel.: +421 35/ 640 06 26, Tel./fax: +421 35/ 640 00 32
E-mail: muzeumnz@mail.t-com.sk
www.muzeumnz.sk
Múzeum Jána Thaina v Nov˘ch Zámkoch bolo zaloÏené v roku
1936. V˘stavné priestory sa nachádzajú na ulici M. R. ·tefánika 58. Má
sprístupnené nové expozície - archeologickú, historickú, etnografickú,
lapidárium, pamätné izby A. Bernoláka a G. Czuczora. Okrem stálych
expozícií pripravuje aj rôzne tematické v˘stavy. Poskytuje tieÏ lektorské
sluÏby, prehliadky pamätihodností, predaj publikácií, realizuje tvorivé
dielne pre deti a pod. Jeho súãasÈou sú aj vysunuté expozície vo Svodí-
ne - Dom ºudového b˘vania a Archeologické múzeum.
Das Ján Thain Museum in Nové Zámky wurde 1936 gegründet. Die
Räumlichkeiten befinden sich in der Straße M. R. ·tefánika 58. Hier
kann man neue Ausstellungen über Archäologie, Geschichte, Volkskunde,
Lapidarium, die A. Bernolák und A. G. Czuczor Gedenkzimmer
besuchen. Man gestaltet verschiedene Themenausstellungen, bietet
Lektorendienste und Führungen zu Sehenswürdigkeiten, Verkauf von
Publikationen, kreative Werkstatt für Kinder, u.a. Dazu kommen Aus-
stellungen in der Außenstelle in Svodín: Haus der volkstümlichen
Wohnkultur und Archäologisches Museum.
The Ján Thain Museum in Nové Zámky was founded in 1936.
The exhibition rooms are located at the M. R. ·tefánika 58 street. They
feature new exhibitions of archaeology, history, and ethnology, a
lapidarium, and the A. Bernolák and A. G. Czuczor memorial rooms. The
museum arranges theme exhibitions, it offers lectorship and guided
tours to sights, sale of books, creativity workshops for children, and
similar activities. It also manages the branch exhibitions in Svodín -
House of traditional style of living, and the Archeological Museum.
Arborétum
MlyÀany SAV
Vieska nad Îitavou 178, 951 52 Slepãany /56A/
Tel.: +421 37/ 633 42 11, Fax: +421 37/ 642 69 31
E-mail: arboretum.mlynany@savba.sk
www.arboretum.sav.sk
V Arboréte MlyÀany SAV je na ploche 67 ha sústreden˘ genofond drevín
rastúcich prevaÏne na severnej pologuli. Pôvodn˘ Ambrózyho park je pova-
Ïovan˘ za prv˘ vÏdyzelen˘ parkov˘ objekt v Strednej Európe. Cenné sú aj zbi-
erky drevín vysadené podºa fytogeografick˘ch oblastí, doplnené drobnou archi-
tektúrou a vodn˘mi prvkami. Okrem pobytu v prekrásnom prostredí ponúka
kompletné poradenské sluÏby a predaj okrasn˘ch drevín. Organizácia je ‰peci-
alizovan˘m pracoviskom Slovenskej akadémie vied. Otvorené celoroãne: 1. 4.
- 31. 10. - Po - Pi 7.00 - 18.00, So - Ne 8.00 - 18.00 h.; 1. 11. - 31. 3. - Po - Pi
8.00 - 17.00, So - Ne 9.00 - 16.00 h.
Im Arboretum MlyÀany SAW ist auf 67 ha Fläche der Genfonds von Gehölzen der Nordhalbkugel versammelt. Der
einstige Ambrózy-Park gilt als die erste immergrüne Parkanlage Mitteleuropas. Wertvoll sind die analog zu ihrer geogra-
phischen Verbreitung angelegten Gehölzsammlungen, umrahmt von kleinen Pavillons und Teichen. Neben dem Aufent-
halt in wunderschöner Umgebung bietet das Arboretum MlyÀany umfassende Beratung im Bereich Gartenbau, erstellt
Konzepte zur Parkgestaltung inklusive Umsetzung, sowie ein breites Sortiment an Ziergehölzen. Das Arboretum ist ein
spezialisierter Institut der Slowakischen Akademie der Wissenschaften. Ganzjährig geöffnet: 1. 4. - 31. 10. von Mo - Fr
7.00 - 18.00, Sa - So 8.00 - 18.00 Uhr. 1. 11. - 31. 3. von Mo - Fr 8.00 - 17.00, Sa - So 9.00 - 16.00 Uhr.
The Mlynany Arboretum SAS concentrates the genetic resources of orna-
mental woody plants from the northern hemisphere on an area of 67 hec-
tares. The former Ambrózy Park is considered the first evergreen park in Central
Europe. Especially valuable are the collections of woody plants which have been
planted correlating to their geographical occurrence; pavilions and ornament
ponds the park. Besides stays in wonderful surroundings, the Mlynany Arboretum
offers expert advice in the field of horticulture, and elaborates and implements
projects for park and garden arrangements, and offers also a large selection of
ornamental woody plants. The arboretum is a specialised institute of Slovak Acade-
my of Sciences. Open year round: 1. 4. - 31. 10. Mon - Fri at 7:00 - 18:00, Sat - Sun
at 8:00 - 18:00; from 1. 11. - 31. 3. Mon - Fri at 8:00 - 17:00, Sat - Sun at 9:00 - 16:00.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/206
WELLNESS s. r. o., 946 39 Patince 431 /67E/
Tel.: +421 35/ 790 85 00, +421 918 886 715
Fax: +421 35/ 778 76 70,
E-mail: wellnesspatince@wellnesspatince.sk
www.wellnesspatince.sk
★★★★
Wellness Hotel
Patince
Wellness Hotel Patince**** sa nachádza
v príjemnom tichom prostredí neìaleko
Dunaja, asi 15 km od Komárna. V areáli vyvie-
ra niekoºko termálnych prameÀov, ktoré majú
blahodarné úãinky na organizmus. Hotel celoroãne ponúka
okrem nad‰tandardného ubytovania a chutn˘ch ‰pecialít aj well-
ness centrum s rozlohou aÏ 1900 m2
: bazénov˘ svet, vonkaj‰ie
bazény, saunov˘ svet so 4 saunami, masáÏe a zábaly, vaÀové
kúpele a exkluzívne tvárové i telové kozmetické o‰etrenia.
Das Wellness Hotel Patince**** befindet sich in ruhiger, stil-
ler Umgebung, nicht weit von der Donau, etwa 15 km von
der Stadt Komárno. Im Areal befinden sich mehrere Thermal-
quellen mit wohltuenden Wirkungen auf den Organismus. Das
Hotel bietet Ihnen während des ganzen Jahres nicht nur hoch-
wertige Unterkunft und köstliche gastronomische Spezialitäten,
sondern auch ein grosses Wellnesszentrum: Wasserwelt,
Außenbecken, Saunawelt mit 4 Saunas, Massagen, Packungen
und Wannenbäder mit Heilmitteln und exklusive Kosmetik-
Behandlungen.
The Wellness Hotel Patince**** is situated in a quiet and
nice environment, close to the Danube river, and about 15
km from Komárno. There are several thermal springs having
beneficial effects on the human body on the grounds. All year
round, the hotel offers comfortable accommodation and delicious
specialties along the large wellness centre: water world, outdoor
pools, sauna world with 4 saunas, massage, various wraps, hea-
ling baths, and exclusive face and body cosmetic treatments.
z { | - o
Ü 3 a Ç E
! , v * â
PetŒfiho 1, 945 01 Komárno /66F/
Tel.: +421 35/ 790 81 16, Fax: +421 35/ 790 81 42
E-mail: tiket@jokai.sk, www.jokai.sk
Predaj vstupeniek: Po - Pi 9.00 - 12.00, 13.00 - 15.00 h. a hodinu pred
predstavením. Divadelná budova pre 349 divákov bola otvorená v r.
1987. Je sídlom Jókaiho divadla v Komárne - Komáromi Jókai Színház,
ktoré bolo zaloÏené v r. 1952 ako Maìarské oblastné divadlo.
Kartenverkauf Mo - Fr
von 9.00 - 12.00, 13.00 -
15.00 Uhr und eine Stun-
de vor Beginn. Das Thea-
tergebäude (349 Sitzplät-
ze) wurde 1987 geöffnet
und ist der Sitz des Jókai Theaters in Komárno - Komáromi Jókai Színház, das
1952 als Ungarisches Kreistheater gegründet wurde.
Tickets sales Mon - Fri 09:00 - 12:00, 13:00 - 15:00, and one hour before
the performance. The theatre seating up to 349 persons was established in
1987, and is the seat of the Jókai Theatre in Komárno - Komáromi Jókai Szín-
ház, which was founded in 1952 as Hungarian Regional Theatre.
Jókaiho divadlo v Komárne
- Komáromi Jókai Színház
Regionálna kancelária pre región Nitra
Akademická 4, 949 01 Nitra
Tel.: +421 37/ 658 61 01, E-mail: nitra@sario.sk, www.sario.sk
Nitrianska regionálna komora SOPK
Akademická 4, 949 01 Nitra
Tel.: +421 37/ 653 54 66, E-mail: sopkrknr@sopk.sk, www.nr.sopk.sk
Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nitriansky samosprávny kraj | Land Nitra | Region of Nitra
Hlavná 88, 935 33 Nov˘ Tekov /56D/
Tel.: +421 36/ 638 71 88, 905 536 295
Fax: +421 36/ 631 33 30,
E-mail: info@bobiranc.sk, www.bobiranc.sk
Ranã u Bobiho, asi 15 km od Levíc, je agroturistické cent-
rum, leÏiace v atraktívnom prostredí na brehu rieky Hron.
Pre milovníkov koní, ‰portu, relaxu, dobrého jedla a prekrásnej
prírody ponúka po cel˘ rok aktívne vyuÏitie voºného ãasu. Ponú-
ka: ‰portoviská, saunu, vírivku, hospodársky dvor so zvieratka-
mi, jazdeckú ‰kolu so skúsen˘mi trénermi, jazdu v sedle,
v koãi, v zime aj na saniach, v letn˘ch mesiacoch splavovanie
Hrona, rybolov, cykloturistiku, kúpanie v bazéne na ranãi, alebo
na neìalek˘ch termálnych kúpaliskách. Ubytovanie poskytuje
v ‰t˘lov˘ch 2- a 3-lôÏkov˘ch izbách a apartmánoch. Stravovanie
s v˘berom z viac ako zo sto jedál sa podáva v ‰t˘lovej re‰tau-
rácii, salóniku a zimnej záhrade. Ranã je ideálnym miestom na
usporiadanie spoloãensk˘ch ãi firemn˘ch akcií, rodinn˘ch osláv
a ‰t˘lov˘ch svadieb.
Ranch beim Bobi, etwa 15 km von Levice entfernt, ist ein
Zentrum für Agrotourismus, das in einer attraktiven Umge-
bung am Ufer des Hron liegt. Für die Liebhaber der Pferde,
des Sports, der Entspannung, des guten Essens und der wun-
derschönen Natur bietet es das ganze Jahr hindurch aktiven
Zeitvertreib. Im Angebot sind: Sportplätze, Sauna, Sprudelbad,
Wirtschaftshof mit Tieren, Reitschule mit erfahrenen Trainern,
Ausritt im Sattel oder in einer Kutsche, im Winter sogar in
einem Schlitten, in den Sommermonaten Floßfahrt am Hron,
Fischen, Radfahren, Schwimmen bei der Ranch oder im nahe-
liegenden Thermalbad. Übernachtung in stilvollen 2- bzw. 3-
Bett Zimmern oder Appartements. Eine Auswahl von mehr als
Hundert Speisen wird in einem stilvollen Restaurant, im Salon
oder im Wintergarten serviert. Die Ranch ist ein idealer Platz
für gesellschaftliche Anlässe oder für Firmenveranstaltungen,
sowie für Familienfeier und gestylte Hochzeitsfeier.
Bobi\'s Ranch, some 15 km from Levice, is an agricultural
tourism centre situated in attractive neighbourhood of the
Hron riverside. For those who like horses, sports, relax, squa-
re meals and lovely nature it offers the possibility of active free
time activities throughout the whole year. The offer includes:
sports grounds, sauna, jacuzzi, farmyard with animals, riding
school with experienced trainers, rides in a saddle or in a carri-
age, during the winter also in a sleigh, during the summer also
rafting on the Hron, fishing, bike rides, swimming in the pool
at the ranch or at the close thermal spa. Accommodation is
offered in stylish 2- or 3-bed rooms or suites. Meals, a choice
from more than hundred dishes, are being served in a stylish
restaurant, in the lounge or in the winter garden. The ranch is
an ideal venue for social or company events, family feasts or
stylish weddings.
Ranã u Bobiho
z{Ü6a
á!>Ñ~
ÄkSDL
www.lexikon.sk 207
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Îilina / Key features of the Region of Îilina:
Rozloha / Fläche / Area: 6 788 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 695 698
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 102
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Bytãa, âadca, Doln˘ Kubín, Kysucké Nové
Mesto, Liptovsk˘ Mikulá‰, Martin, Námestovo, RuÏomberok, Turãianske Teplice, Tvrdo‰ín, Îilina)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 18
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 297
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Îilina
Îilinsk˘ samosprávny kraj
Land Îilina / Region of Îilina
Ul. Komenského 48, 011 09 Îilina, www.regionzilina.sk
www.guideslovakia.eu208
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Îilinsk˘ samosprávny kraj má
nádhernú prírodu, mnoÏstvo
kultúrnych pamiatok, ale aj rozvinut˘ prie-
mysel a poºnohospodárstvo. Na jeho území
sa snúbia ºudové obyãaje, folklór a ºudo-
vá architektúra, s modernou v˘stavbou,
dopravou, energetikou a ìal‰ími v˘dobyt-
kami technického pokroku. Îilinsk˘ kraj sa
rozprestiera na ploche 6788 km2
. Hraniãí
s Poºskou a âeskou republikou. Údolia
popri riekach Váh, Orava, Turiec, Kysuca a
in˘ch, leÏia v nadmorskej v˘‰ke nad 300 m
a sú uzavreté pahorkatinami a pohoriami,
z ktor˘ch najv˘znamnej‰ie sú Západné
Tatry, Nízke Tatry, Veºká a Malá Fatra, Bes-
kydy, StráÏovské vrchy a Javorníky. Úze-
mím kraja prechádzajú dôleÏité medziná-
rodné cestné Èahy. V Îilinskom kraji sú
veºmi dobré podmienky pre rozvoj cestov-
ného ruchu. Je tu veºké mnoÏstvo ubytova-
cích, stravovacích a re‰tauraãn˘ch zariade-
ní, turistické a informaãné centrá, hustá
sieÈ turistick˘ch trás a cyklotrás, termál-
ne a kryté kúpaliská, prírodné a umelé
vodné nádrÏe, lyÏiarske vleky a lanovky. Rozvoj cestovného ruchu v Îilinskom kraji podporujú aj klastre
cestovného ruchu - Klaster Liptov, Orava a Turiec, ktoré zdruÏujú subjekty v oblasti turizmu. V kraji sa
nachádza 938 nehnuteºn˘ch národn˘ch kultúrnych pamiatok, 1570 nehnuteºn˘ch pamiatkov˘ch objektov,
1469 hnuteºn˘ch kultúrnych pamiatok, 1 mestská pamiatková rezervácia, 3 pamiatkové rezervácie ºudovej
architektúry, 3 pamiatky zapísané v zozname svetového kultúrneho dediãstva UNESCO – Vlkolínec,
Le‰tiny, Tvrdo‰ín, ako aj 21 pamiatkov˘ch zón.
www.lexikon.sk 209
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Das Land Îilina besitzt eine herrliche Natur, eine Vielzahl an Kulturdenkmälern, aber auch ent-
wickelte Industrie und Landwirtschaft. Auf seinem Gebiet vermählen sich Volksbräuche, Folk-
lore, volkstümliche Bauweise mit modernen Bauten, Verkehrswegen, Energetik und anderen Aspekten
des technischen Fortschrittes. Das Land Îilina erstreckt sich auf einer Fläche von 6.788 km2
und grenzt an
Polen und Tschechien. Die Täler entlang von Váh, Orava, Turiec, Kysuca und anderen Flüssen liegen auf
über 300 m Höhe und werden von Hügelketten und Gebirgen begrenzt; am bekanntesten sind die West-
liche Tatra, Niedere Tatra, Große Fatra und Kleine Fatra, Beskyden, StráÏovské vrchy und Javorníky. Durch
das Land führen wichtige internationale Verkehrswege. Im Land Îilina herrschen sehr gute Bedingungen für
die Entwicklung des Fremdenverkehrs: es gibt zahlreiche Unterkunfts- und Verpflegungsbetriebe, Touris-
mus- und Informationsbüros, ein dichtes Netz an Wanderwegen und Radwegen, Thermal- und Hallen-
bädern, natürlichen und künstliche Stauseen, Skilifte und Seilbahnen.
Die Förderung des Fremdenverkehrs im Land Îilina unterstützen auch die Tourismus-Cluster, nämlich die
Cluster Liptov, Orava und Turiec, welche Tourismusunternehmen vereinigen. Im Land befinden sich 938
immobile nationale Kulturdenkmäler, 1.570 immobile Denkmalobjekte, 1.469 mobile Kulturdenkmäler,
1 städtisches Denkmalreservat, 3 Denkmalreservate der Volksarchitektur, 3 Denkmäler, die im UNESCO
Welterbeverzeichnis stehen - Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, sowie 21 Denkmalzonen.
www.guideslovakia.eu210
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The (self-governing) Region of Îilina features the most beautiful nature, a multitude of cultural
monuments, and in addition a well-developed industry and agriculture. In our region, old tradit-
ions and folk architecture merge with modern buildings, roads and other features of technical progress.
The Region of Îilina covers an area of 6,788 km2
and borders Poland and the Czech Republic. The valleys
of Váh, Orava, Turiec, Kysuca and other rivers are situated at a height of more than 300 m and are surround-
ed by hills and mountain ranges. The most significant mountain ranges are the Western Tatras, the Low
Tatras, Veºká Fatra, Malá Fatra, Beskyd, StráÏovské vrchy and Javorníky.
The town of Îilina is crossed by important international roads. The region has good conditions for tourism
- there are numerous accommodation and gastronomic facilities, tourist and information offices, a dense
network of hiking trails and cycleways, thermal baths and indoor swimming pools, natural and art-
ificial water reservoirs, ski lifts and cableways.
The development of tourism in the Region of Îilina is supported by tourist clusters, namely the Liptov,
Orava and Turiec Clusters which unite various tourist institutions. In the Îilina self-governing region there
are 938 Immovable National Cultural Monuments, 1,570 Movable Monument Objects, 1,469 Movable
National Cultural Monuments, 1 Urban Monument Reserve, 3 Folk Architecture Monument Reserves, 3
Monuments registered in the UNESCO World Heritage List – Vlkolínec, Le‰tiny, Tvrdo‰ín, as well as
21 Monument Zones.
www.regionzilina.sk
www.lexikon.sk 211
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.regionzilina.sk
Michal Miloslav HodÏa (1811 Rak‰a - 1870 Te‰ín, Poºsko)
Národný buditeľ, evanjelický kňaz, básnik a jazykovedec. Pôsobil aj ako reprezentant slovenského
národného hnutia v 40. rokoch 19. storočia. Ako jeden z trojice Štúr - Hurban - Hodža sa podieľal na
kodifikácii stredoslovenčiny ako celonárodného spisovného jazyka.
V roku 2011 si pripomíname 200. výročie jeho narodenia.
Nationaler Erwecker, evangelischer Geistlicher, Dichter und Sprachwissenschaftler. Er war ein Vertre-
ter der slowakischen Nationalbewegung in den 40er Jahren des 19. Jh. Gemeinsam mit Štúr und Hur-
ban beteiligte sich Hodža an der Kodifizierung des Mittelslowakischen als landesweite Schriftsprache.
2011 gedenken wir seines 200. Geburtstages.
National enlightener, Protestant minister, poet and linguist. He was a representative of the Slovak nat-
ional movement in the 40ies of the 19th century. Together with Štúr and Hurban, Hodža contributed to
the codification of the Middle Slovak language in order to establish it as the national language.
In 2011 we commemorate the 200th anniversary of his birth.
Martin Hattala (1821 Trstená - 1903 Praha)
Významný jazykovedec a kodifikátor slovenského jazyka, je autorom prvej slovenskej gramatiky a prvej
ucelenej učebnice slovenského jazyka. V r. 2011 si pripomíname 190 rokov od jeho narodenia.
Der bedeutende Sprachwissenschaftler und Kodifikator der slowakischen Sprache ist Autor der ersten
slowakischen Grammatik und der ersten vollständigen Ausgabe von Schulbüchern in der slowakischen
Sprache. 2011 gedenken wir seines 190. Geburtstages.
This important linguist and codification expert of the Slovak language authored the first Slovak gram-
mar book and the first complete edition of school books in Slovak language. In 2011 we commemora-
te the 190th anniversary of his birth.
Ján Frátrik (1916 Îilina - 2000 Îilina)
Slovenský básnik katolíckej moderny bol zároveň prekladateľom nemeckej a francúzskej poézie. V r.
2011 si pripomíname 95. výročie jeho narodenia. Zomrel 31. júla 2000 v Žiline.
Dieser slowakische Dichter der Katholischen Moderne wirkte gleichzeitig als Übersetzer deutscher und
französischer Poesie. Er starb am 31. Juli 2000 in Žilina; 2011 gedenken wir seines 95. Geburtstages.
The Slovak poet of Catholic Modernism worked also as a translator of German and French poetry. He
died on July 31, 2000 in Žilina. In 2011 we commemorate the 95th anniversary of his birth.
Eugen A. Cernan (1934 USA)
Korene bývalého amerického astronauta a doteraz posledného človeka, ktorý vstúpil na Mesiac, siahajú
do kysuckej obce Vysoká nad Kysucou.
Expozícia: Pamätná izba v Obecnom úrade vo Vysokej nad Kysucou, pred návštevou odporú-
čame dohodnúť sprístupnenie na tel.: + 421 41/436 11 01, 436 11 60.
Die Wurzeln des ehem. amerikanischen Astronauten und derzeit letzten Menschen, der den Mond bet-
reten hat, liegen in der Kysucer Gemeinde Vysoká nad Kysucou.
Ausstellung: Gedenkzimmer im Gemeindeamt von Vysoká nad Kysucou; man sollte den
Besuch im vorhinein vereinbaren unter Tel.: +421 41/436 11 01, 436 11 60.
The roots of the former American astronaut, who is at the moment the latest person who stepped on
the Moon, trace back to the Kysuce village Vysoká nad Kysucou.
Exhibition: Memorial room in the town hall of Vysoká nad Kysucou; we recommend to make
visits by arrangement, call +421 41/436 11 01, 436 11 60.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Îilinsk˘ samosprávny kraj | Land Îilina | Region of Îilina
212
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Apríl / April / April 2012
Palárikova Raková - 45. národná divadelná prehliadka s inscenáciami pôvodnej slovenskej dramatickej tvorby / Paláriková
Raková - 45. Nationale Theaterschau mit Inszenierungen slowakischer Dramen / Palárikova Raková - 45rd Annual of National
Theatre Showing with Staging of Original Slovak Dramatic Works, Čadca, Raková
Máj/ Mai / May 2012
Ovčiarska nedeľa - Valaská škola 2012, Múzeum liptovskej dediny / Schäfer-
sonntag - Schule der Walachen 2012 im Liptauer Museumsdorf / Shepherds\'
Sunday - Walachian School 2012, Museum of Liptov village, Pribylina
Jún / Juni / June 2012
Turčianske slávnosti folklóru / Folklorefest Turiec / Turiec region Folk Celebra-
tions, Martin, Blatnica
Belopotockého Mikuláš - 38. ročník Celoštátnej súťažnej prehliadky činoherného a
hudobného divadla / 38. Nationaler Theaterwettbewerb für Schauspiel und Musical /
38th Annual of the National Competitive Festival of Dramatic and Music Theatre,
Liptovský Mikuláš
Dotyky a spojenia - 8. ročník festivalu divadiel na Slovensku, Slovenské komorné
divadlo / Berührungen und Verbindungen - 8. Theaterfestival in der Slowakei /
Contacts and Connections 8th Theatre Festival in Slovakia, Slovak Chamber
Theatre, Martin
Hviezdoslavov Kubín 2012 - 58. celoštátna prehliadka v umeleckom prednese / 58.
Nationaler Rezitatorenwettbewerb / 58th Nationwide Artistic Recital Festival,
Dolný Kubín
Júl / Juli / July 2012
Východná - 58. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / 58. Internationales Folklorefest / 58th International Folk Festival,
Východná
12. Bačovské dni - medzinárodný festival valaskej kultúry / 12. Schäfertage - Internationales Kulturfestival der Walachen /
12th Shepherds\' Days - International Walachian Culture Festival, Malatiná
Cyrilometodské dni - 23. ročník podujatia na počesť slovanských vierozvestov sv. Cyrila a Metoda / Kyrill und Method- Tage -
23. Veransteltung zu Ehren der Slawen Missionare Kyrill und Method / Cyril and Methodius Days - 23st Event in Honour of
Slavic Missionaries Cyril and Methodius, Terchová
Jánošíkove dni - 50. ročník medzinárodného folklórneho festivalu / Jánošík-Tage, 50. Internationales Folklorefest / Jánošík\'s
Days - 50th International Folk Festival, Terchová
August 2012
37. Podroháčske folklórne slávnosti - medzinárodný folklórny festival / 37. Internationales Folklorefest / 37th Podroháaske Folk
Celebrations - International Folk Festival, Zuberec
15. Hradné hry Žofie Bosniakovej / 15. Burgspiele der Žofia Bosniaková, Burg Strečno / 15th Castle Plays of Žofia
Bosniaková, Strečno Castle, hrad Strečno
Scénická žatva - 90. ročník vrcholného podujatia ochotníckych divadelných súborov Slovenska s medzinárodnou účasťou /
Szenarische Ernte - 90. Topevent von Laientheatergruppen aus der Slowakei und dem Ausland / Theatrical Harvest - 90th Top
Event of Amateur Theatres in Slovakia with international participation, Martin
September 2012
Gajdovačka 2012 - 13. medzinárodný gajdošský festival / 13. Internationales Dudelsackfestival / 13th International Bagpipe
Festival, Oravská Polhora
November 2012
PAN 2012 - 19. celoštátna prehliadka pantomímy a pohybových divadiel / 19. Nationale Schau der Pantomime und des Bewegung-
stheaters / 19th Nationwide Pantomime and Dance Theatre Festival, Liptovský Mikuláš
December / Dezember / December 2012
Medzinárodný festival vianočných zvykov a remesiel / Internationales Festival der Weihnachtsbräuchen und
Handwerken / International Christmas Customs and Crafts Festival, Dolný Kubín, Zuberec
Vianoce na Oravskom hrade - vianočná výzdoba, koncerty, živý betlehem / Weihnachten auf der Burg Orava - festliche
Weihnachtsdekoration, Konzerte, lebende Weihnachtskrippe / Christmas at Orava Castle - Christmas decorations, Concerts, Live
Bethlehem, Oravský hrad
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Îilinsk˘ samosprávny kraj | Land Îilina | Region of Îilina
213
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu214
Mestsk˘ úrad, Námestie obetí komunizmu 1
011 31 Îilina /10E,F/
Tel.: +421 41/ 706 31 11
E-mail: sekretariatmsu@zilina.sk, www.zilina.sk
Îilina
Îilina je ‰tvrt˘m najväã‰ím mestom Slovenska. V súãasnosti preÏíva dynamick˘ rozvoj a spolu s regió-
nom Horné PovaÏie tvorí zaujímavú turistickú destináciu. Mesto je sídlom Îilinskej univerzity a Îilinskej die-
cézy. V poslednom období vzrastá záujem o mesto ako o centrum seminárneho a konferenãného cestov-
ného ruchu. Prvá písomná zmienka o Îiline pochádza z r. 1208 (spomína sa v listine nitrianskeho Ïupana
Tomá‰a pod názvom "terra de Selinan" - zem ÎiliÀany). Historické srdce viac ako osemstoroãného mesta
tvorí ‰tvorcové Mariánske námestie, ktoré bolo v r. 1987 vyhlásené za mestskú pamiatkovú rezerváciu.
Vìaka ‰tvorcovému pôdorysu a arkádam vytvára neopakovateºnú atmosféru, jedineãnú svojho druhu na
Slovensku. Centrom mesta prechádza jedna z najdlh‰ích pe‰ích zón na Slovensku s mnoÏstvom re‰taurá-
cií a ‰t˘lov˘ch kaviarniãiek. V miestnej ãasti Dolné Rudiny sa nachádza najstar‰ia architektonická pamiatka
Îiliny - Kostol sv. ·tefana kráºa, ktorého zaãiatky siahajú do 13. stor. Poãas celého roka sa v meste konajú
viaceré kultúrne podujatia (Carneval Slovakia, DeÀ uãiteºov, ·tvorylka - Quadrille, Stredoeurópsky festival
koncertného umenia, Staromestské slávnosti, DeÀ detí, Îilinské kultúrne leto, BaÏant kinematograf, Rez-
bárske sympózium, Îilinsk˘ ‰achov˘ festival, Stredovek˘ deÀ, Dni európskej kultúry, Dni zdravia, Festival
seniorov, Mikulበv meste, Vianoãn˘ ãas, Silvester) a tieÏ ‰portové (·portovec roka, LyÏiarske preteky, Beh
pre Ïivot, Îilinská plavecká ‰tafeta, Sever proti Juhu, Îilinské dni zdravia, Îilinská turistická 50-tka, Beh do
Ïilinsk˘ch schodov, Vianoãn˘ beh, Silvestrovsk˘ v˘stup na Straník), ktoré prispievajú k rozvoju kultúry, ‰por-
tu, vzdelanosti, ale i k zachovaniu tradícií a podpore cestovného ruchu.
Îilina ist die viertgrößte Stadt der Slowakei. Derzeit durchläuft sie eine dynamische Entwicklung und
mit der Region Horné PovaÏie zusammen ist sie ein lohnenswertes Reiseziel. Die Universität und die
1.
3.2. 4.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 215
Diözese Îilina haben hier ihren Sitz. In letzter Zeit wächst
das Interesse an ihr als Veranstaltungsort von Touris-
musseminaren und -konferenzen. Erstmals erwähnt
wurde sie 1208 in der Urkunde des Tomá‰, Landes-
hauptmann von Nitra unter dem Titel "terra de Selinan"
(Land ÎiliÀany). Das historische Herzstück der über 800
Jahre alten Stadt bildet der quadratische Marienplatz,
der 1987 zum städtischen Denkmalreservat erklärt
wurde. Seine quadratische Grundlage und die Arkaden
formen eine unvergleichliche Atmosphäre - einmalig in
dieser Art im ganzen Land. Durch das Stadtzentrum
führt eine der längsten Fußgängerzonen der Slowakei,
mit jeder Menge an Restaurants und stilvollen Cafés. Im
Ortsteil Dolné Rudiny steht das älteste Baudenkmal der
Stadt: die Kirche St. Stefan der König, deren Anfänge in
das 13. Jh. zurückreichen. Das ganze Jahr über gibt es
Kulturveranstaltungen (Carneval Slovakia Îilina, Lehrer-
tag, Quadrille, Mitteleuropäisches Festival der Konzert-
kunst, Altstadtfeste, Kindertag, Îilinaer Kultursommer,
BaÏant Kinematograph, Schnitzerei Symposium, Îilinaer
Schachfestival, Mittelalter Tag, Europakulturtage, Gesun-
dheitstage, Seniorenfestival, Nicolaus in der Stadt, Wei-
nachtszeit, Neujahrfest ) wie auch Sportereignisse
(Sportler des Jahres, Skirennen, Lauf für das Leben, Îili-
naer Staffelschwimmen, Nord gegen Süd, Îilinaer
Gesundheitstage, Îilinaer 50km Wanderung, Lauf in die
Îilinaer Stufen, Weihnachtslauf, Silvester Aufstieg auf
Straník). Diese tragen zur Entfaltung von Kultur, Sport,
Bildung sowie zur Pflege des Brauchtums und Förde-
rung des Fremdenverkehrs bei.
Îilina is the fourth largest town of Slovakia. Presently,
the town experiences a dynamic development and
together with the Horné PovaÏie Region it makes an at-
tractive destination. The University and the Diocese of
Îilina have their seats in town. Lately, it attracts interest
as the venue for tourist seminars and conferences. It
was first time mentioned in 1208 as "terra de Selinan"
(Territory of ÎiliÀany) in a deed of Tomá‰, governor of the
Nitra Province. The centrepiece of the more than 800-
year old town is the Marian Square which was declared
an urban monument reserve in 1987. Its square plan and
the Arcades create a matchless atmosphere - unique in
its kind in all of Slovakia. In the town centre you find the longest pedestrian zone of Slovakia where there
are numerous restaurants and stylish cafés. In the borough Dolné Rudiny you see the oldest architectural
monument in town: the Church of St. Stephen the King which goes back to the 13th century. Year-round
there are cultural events (Carnival Slovakia Îilina, Teachersday, Quadrille, Central-European Music Festival,
Down Town Celebrations, Childrensday, Îilina Cultural Summer, BaÏant Cinematograpf, Carving Symposium,
Îilina Chess Festival, Medieval Day, Europe Culture Days, Health Days, Senior Festival, St. Nicolaus in the
city, Christmas Time, New Eve Fair) as well as sports events (Sportsman of the Year, Ski races, Run for Life,
Îilina Swimming Raley, North against South, Îilina Days of Health, Îilina 50km Hike, Run in the Steps of Îili-
na, Christmas Run, New Yearis Climb of Straník). These events support the development of culture, sports,
education; they also help to keep up old traditions and promote tourism.
1. Katedrálny chrám, Kostol Najsvätej‰ej Trojice / Kathedrale, Dreifaltigkeitskirche / Cathedral, Holy Trinity Church; Foto: Jozef MutÀansk˘
2. Mariánske námestie / Marienplatz / Marian Square. Foto: Jozef MutÀansk˘ 3. Stará radnica a Folkmannov dom / Altes Rathaus und
Folkmann-haus / Old Town Hall and Folkmann House. Foto: Jozef MutÀansk˘ 4. Kostol sv. ·tefana kráºa / Kirche St. Stefan der König / Church
of St. Stephen the King. Foto: ªubo Bechn˘ 5. Îilinská svätojánska noc / Îilinaer Johannisnacht / Îilina Midsummer Night. Foto: Du‰an
Dobiበ6. Staromestské slávnosti / Altstadtfest / Down Town Celebrations. Foto: ªubo Bechn˘ 7. Carneval Slovakia Îilina / Carneval Slovakia
Îilina / Carnival Slovakia Îilina. Foto: Jana Kollárová 8. Stredovek˘ deÀ / Mittelalterlicher Tag / Medieval Day. Foto: Jana Kollárová
Turistická informaãná kancelária mesta Îilina, Touristisches Informationsbüro Îilina
Tourist Information Office Îilina
Republiky 1, 010 01 Îilina, Tel.: +421 41/723 31 86, GSM: +421 911 548 300, +421 949 047 001
+421 907 845 567, E-mail: info@tikzilina.sk, Web: www.tikzilina.sk, www.visitzilina.sk
6.
7.
8.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu216
Mestsk˘ úrad, Vajanského nám. 1
036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 14 31, Fax: +421 43/ 413 24 83
www.martin.sk, www.transparentnemesto.sk
Martin
Martin - kolíska slovenskej
kultúry. Mesto Martin je cent-
rom národnej kultúry Slovákov,
súãasne aj kultúrnym centrom
Turca. V súãasnosti má 58 000 obyvateºov. LeÏí na rieke Turiec
v Turãianskej kotline, ktorá je obkolesená Veºkou a Malou
Fatrou, pohorím Îiar a Kremnick˘mi vrchmi. Vzhºadom na
v˘hodnú polohu bolo osídlené uÏ v praveku. Prvá písomná
zmienka o Ville Sancti Martini je z r. 1284, od r. 1340 vlastní
mestské práva, udelené Karolom Róbertom. Mesto s bohatou
históriou a tradíciami ponúka aktívny oddych s prehliadkami
kultúrnych a historick˘ch pamiatok, múzeí a galérie (Matica slo-
venská, Národn˘ cintorín, Múzeum Martina Benku, Slovenské
komorné divadlo a pod.). Pe‰ia zóna s netradiãn˘m modern˘m
architektonick˘m rie‰ením, ktorá úplne zmenila tvár mesta,
poz˘va do zóny oddychu pri obãerstvení a príjemn˘ch stretnu-
tiach. Ubytovacie a re‰tauraãné sluÏby uspokoja jednotlivcov,
rodiny, moÏno ich vyuÏiÈ na tematické, vzdelávacie i ‰kolské
zájazdy a ‰portové sústredenia. Krásne okolie Martina láka
v lete i v zime. Sú tu nádherné turistické trasy, cyklotrasy,
v˘borné podmienky pre lyÏiarov.
Martin - die Wiege der slowakischen Kultur. Die Stadt Mar-
tin ist das nationale Kulturzentrum der Slowaken, zugleich auch
das kulturelle Zentrum der Region Turiec. Die Stadt (58.000
Ew.) liegt am Fluss Turiec im Turãianer Becken, umgeben von
der Grossen und Kleinen Fatra, dem Îiar Gebirge und den
Kremnitzer Bergen. Wegen der günstigen Lage ist sie bereits
seit der Urzeit besiedelt. Erstmals erwähnt in 1284 als "Villa
Sancti Martini", besitzt sie seit 1340 das Stadtrecht, das ihr
König Karl Robert verlieh. Die Stadt - reich an Geschichte und
Tradition - bietet aktiven Urlaub verbunden mit Besichtigung
von Kulturdenkmälern, Museen und Galerien (Matica sloven-
ská, Nationaler Friedhof, Martin Benka Museum, Slowakische
Kammerspiele, u. ä.). Die Fussgängerzone mit ihrer unge-
wöhnlichen modernen Architektur, die das Stadtbild völlig
veränderte, lädt zum Verweilen bei Erfrischung und gemütli-
chen Treffen ein. Stadt und Umgebung bieten Unterkunft und
Verpflegungsangebote für Einzelpersonen und Familien, sowie
für Themen- und Bildungsreisen, Schulausflüge und Trainings-
lager. Martins schöne Umgebung lockt im Sommer und Win-
ter. Es gibt herrliche Wander- und Radwege, ausgezeichnete
Bedingungen für Skifahrer.
1. 2.
3.
4.
5.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 217
Martin - the cradle of Slovak culture. The City of Martin is the
national centre of Slovak culture, as well as the cultural centre
of the Turiec region. It has 58,000 inhabitants and lies besides
the river Turiec, in the Turiec Basin, which is surrounded by the
Veºká and Malá Fatra, the Îiar mountain range and the Krem-
nické mountains. Due to its good location, the place has been
settled since ancient times. The first mention of "Villa Sancti
Martini" is dated back to 1248; and in 1340 the town received
the municipal rights by King Carl Robert. The town, rich in his-
tory and tradition offers active holidays and sightseeing tours
of cultural and historic monuments, museums and galleries
(Matica slovenská, National Cemetary, Martin Benka Museum,
Slovak Intimate Theatre, a.o.). The image of the town has
changed a lot thanks to the reconstruction of the pedestrian
zone with its unconventional modern architecture, which invi-
tes you to relax, to enjoy refreshment and pleasant meetings.
Accommodation and restaurants attend individuals and famil-
ies; they are convenient for thematic and educational tours,
school outings and training camps. Martin\'s beautiful surround-
ing attracts visitors both during the summer and winter. There
are beautiful tourist footpaths, cycling routes and perfect
conditions for skiing.
Turisticko-informaãná kancelária mesta Martin
Tel.: +421 43/ 423 87 76, E-mail: msu@martin.sk, www.martin.sk
1., 2. Pe‰ia zóna s panorámou Kºaãianskeho hrebeÀa Malej Fatry / The pedestrian zone of Martin with panoramic view of Kºaãany ridge of the
Malá Fatra mountain range 3. Druhá budova Matice slovenskej, hlavná kultúrna a jazyková in‰titúcia Slovenska / Second building of the Mati-
ca slovenska, Slovakia\'s main cultural and language institution 4. Oslavy v centre mesta / Celebrations in the town centre 5. Slovenská národ-
ná kniÏnica / The Slovak National Library 6. MILLENIUM - moderná dominanta pe‰ej zóny, vºavo budova Národného domu, dne‰né Slovenské
komorné divadlo, ktorá bola postavená z národnej zbierky / MILLENIUM - the modern dominant buiding of the pedestrian zone, on the left
side The National House, present Slovak Chamber Theater, a building constructed with money collected nationwide 7. Slovensk˘ národn˘
cintorín, kde sú pochovaní v˘znamní slovenskí predstavitelia / Slovak national cemetery, where important slovak representatives are burried
8. Múzeum maliara Martina Benku, zakladateºa slovenskej moderny / Museum of painter Martin Benka, one of the founders of Slovak moder-
nism 9. Krása okolitej prírody - panoramatick˘ pohºad z hrebeÀa Veºkej Fatry / Beauty of the surrounding nature - a panoramic view from the
ridge of the Veºká Fatra 10. Kultúra v uliciach mesta / Culture in the town streets
7.
8.
10.9.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu218
Mestsk˘ úrad, Bernolákova 96/8
028 01 Trstená /25C/
Tel: +421 43/ 531 01 00, Fax: +421 43/ 531 01 25
E-mail: msu@trstena.sk, www.trstena.sk
Trstená
Trstená je jedn˘m z hlavn˘ch priemyseln˘ch a turistick˘ch
centier hornej Oravy. Prvá písomná zmienka o meste pochá-
dza z r. 1371. Vìaka svojej v˘hodnej polohe bola Trstená uÏ od
svojho zaloÏenia v˘znamn˘m strediskom obchodu a remesiel.
Vy‰e 400-roãná tradícia jarmokov, ktorú zaloÏil krẠMatej II., sa
zachovala dodnes. Pretrvala aj v˘roba tradiãnej trstenej kerami-
ky, ãím si mesto uchovalo svoju historickú hodnotu. V Trstenej
sa narodil jeden zo zakladateºov slovenského pravopisu Martin
Hattala, po ktorom je pomenované miestne gymnázium. Pre
náv‰tevníkov je zaujímav˘ v˘hºad z veÏe kostola sv. Martina a
tieÏ okolie mesta. Oravská priehrada, Západné Tatry - Roháãe,
Oravice patria k známym strediskám turizmu s bohatou ponu-
kou moÏností na oddych, ‰port a turistiku. Viac informácií získa-
te v Turisticko - informaãnom centre.
Trstená ist eines der größten Industrie- und Tourismuszen-
tren im Oberen Orava. Trstená wurde 1371 erstmals
erwähnt. Dank der vorteilhaften Lage ist die Stadt seit ihrer
Gründung ein bedeutendes Zentrum für Handel und Hand-
werk. Der fast 400-jährige traditionelle Jahrmarkt wurde von
König Matthias II. gegründet und wird noch heute abgehalten.
Erhalten wurde auch die Produktion von traditionellen Keramik
und so behielt die Stadt ihren historischen Wert. In Trstená
wurde Martin Hattala geboren, einer der Begründer der slowa-
kischen Rechtschreibung; das örtliche Gymnasium ist nach
ihm benannt. Für Besucher ist ein Blick vom Turm der
St. Martin Kirche und auch die Stadtumgebung interessant.
Ausflugsziele in der Umgebung: Der Orava Stausee, die West-
liche Tatra - Roháãe und Oravice sind bekannte Tourismuszen-
tren mit reichem Angebot für Erholung, Sport und Wandern.
Mehr Information gibt es im Tourismusinformationsbüro.
Trstená is one of the industrial and tourist centres of Upper Orava. Trstená was first mentioned in
1371. Due to its favourable location, the town was an important centre of trade and crafts since its origin.
The fair has a 400-year tradition and was established by King Mathew II., it is held even until today. They
preserved the production of traditional pottery and the city retained its historical value. In Trstená, Martin
Hattala was born who is one of the founders of Slovak grammar; the local high school is named after him.
For visitors the view from the tower of the St. Martin church and also the town surroundings are interes-
ting. Worthy destinations in the surroundings: Orava Reservoir, the mountain range of Western Tatras -
Roháãe, and Oravice. These renowned tourist resorts offer rich opportunities for recreation, sports, and
hiking. The Tourist Information Centre offers you more information.
1.
2.
3.
4.
1.Kostol /die Kirche / church, 2. don kultúry /das Gemeindezentrum / community center , 3. V˘letná loì na Oravskej priehrade / Ausflugss-
chiff am Orava Stausee / Cruise ship on the Orava dam. , 4. Námestie a hotel Roháã / Stadtplatz und das Hotel Roháã / Townsquare and the
hotel Roháã,
TIC Trstená: Ul. Îelezniãiarov 253/1, Tel.: +421 43/ 532 45 10, 0902 038 067, E-mail: info@trstena.sk, www.oravatic.sk
Dom kultúry: Tel.: +421 43/ 539 22 76, kultura@trstena.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 219
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Dolná TiÏina (1313 obyv.) leÏí v terchovskom v˘beÏku
Îilinskej kotliny vo v˘‰ke 440 m n/m. Prvá zmienka
o obci je z roku 1439 ako Chysina, neskôr Cyzyna, potom
TiÏina a od r. 1920 nesie názov Dolná TiÏina. Obec patrila
k panstvu Star˘ hrad, neskôr k hradu Streãno. Medzi naj-
star‰ie stavby patrí pôvodne drevená fara z r. 1789
a Kamenn˘ most z r. 1830. Dominantou obce je rímskoka-
tolícky kostol z r. 1875, obnoven˘ v r. 1960. V jeho interiéri
sú maºby od maliara Jána Hanulu.
Dolná TiÏina (1.313
Ew.) liegt in den
Ausläufern des
Beckens Îilinská
kotlina nahe
Terchová in 440 m Höhe. 1439 erstmals erwähnt unter dem Namen Chysina
(später Cyzyna, TiÏina) heißt der Ort seit 1920 Dolná TiÏina. Die Gemeinde gehörte
einst zur Burgherrschaft Star˘ hrad, später zur Burg Streãno. Das ursprünglich
hölzerne Pfarrhaus (1789) und die Steinbrücke (1830) sind die ältesten Bauwerke.
Die römisch kath. Kirche (1875), die 1960 renoviert wurde und Werke des Malers
Ján Hanula birgt, prägt das Ortsbild.
Dolná TiÏina (1313inhabitants) lies at the foothils of the Îilinská kotlina basin
near Terchová at a height of 440 m. When the village was first time mentioned
in 1439 it was called Chysina (later Cyzyna, TiÏina); in 1920 it was renamed Dolná
TiÏina. The village was first a property of the domain Star˘ hrad, later of Streãno
Castle. The originally wooden vicarage (1789) and the stone bridge (1830) are the
oldest buildings. The village is dominated by the Roman Catholic Church (1875),
which was renovated in 1960 and displays the works of the painter Ján Hanula.
Obecn˘ úrad, 013 04 Dolná TiÏina ã. 333 /11E/
Tel.: +421 41/ 599 50 80, Fax: +421 41/ 500 44 32
E-mail: oudolnatizina@stonline.sk
Dolná TiÏina
Kúpeºné mesto Rajecké Teplice leÏí v Rajeckej doline, 15 km od Îiliny.
Prvá zmienka je z r. 1376. Odvtedy sú známe úãinky lieãiv˘ch vôd, ktoré
lieãia pohybové, reumatické a nervové poruchy v nad‰tandardne vybaven˘ch
kúpeºoch. V meste sú dobré moÏnosti ubytovania a stravovania. Nachádza sa
tu termálne kúpalisko, jazierko s moÏnosÈou ãlnkovania, kryté termálne
bazény, sauny, masáÏe, tenisové kurty. V okolí sú v˘borné moÏnosti letnej
a zimnej turistiky.
Die Kurstadt Rajecké Teplice liegt im Rajec Tal, 15 km von Îilina entfernt.
Seit ihrer erstmaligen Erwähnung in 1376 ist auch die Wirkung des Heil-
wassers (Bewegungsapparat, Rheuma, Nerven) bekannt; Behandlung in
bestens ausgestatteter Kuranlage. Gute Unterkunfts- und Verpflegungs-
möglichkeiten in der Stadt; Thermalbad, Teich zum Bootfahren, Hallenther-
malbad, Sauna, Massage, Tennisplätze. Ausgezeichnete Möglichkeiten zum
Wandern, im Sommer wie im Winter.
The spa town
of Rajecké
Teplice lies in
the Rajec
Valley, 15 km distant from Îilina. From the first mention
in 1376, also the curative effects of the healing water are
known. It cures diseases of the locomotor system, rheuma-
tism, and neurological disorder; the treatment is given in
higher-than-average spa facilities. The town offers a wide
choice of accommodation and restaurants, and features a
thermal bath, pond for boating, indoor thermal bath, sauna,
massage, and tennis courts. You find wonderful hiking
opportunities in summer and winter.
Mesto Rajecké Teplice, Nám. SNP 1/29
013 13 Rajecké Teplice /11E/
Tel.: +421 41/ 509 90 60, 509 90 62, Fax: ++421 41/ 509 90 61
E-mail: sekretariat@rajecke-teplice.sk, www.rajecke-teplice.sk
Rajecké Teplice
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu220
Obecn˘ úrad
013 15 âiãmany 166 /25C/
Tel: +421 41/ 549 21 23, Fax: +421 41/ 549 21 23
E-mail: obec@obeccicmany.info, www.obeccicmany.sk
âiãmany
Rázovitá obec âiãmany (170 obyv.) je najjuÏnej‰ia a
zároveÀ najvy‰‰ie poloÏená obec Ïilinského okresu.
Patrí k najkraj‰ím na Slovensku. Vznikla na základe tzv.
Vala‰ského práva. Prvá písomná zmienka o âiãmanoch
pochádza z r. 1272, v ktorej sa spomínajú ako osada
Cziczman. Obec je známa starobylou a unikátnou archi-
tektúrou - maºovan˘mi zrubov˘mi drevenicami s typic-
k˘mi ãiãmianskymi ornamentmi a ºudov˘m krojom
s bohatou v˘‰ivkou s geometrickou ornamentikou.
Domy sú cenn˘m dokladom technickej vyspelosti,
zruãnosti a estetického cítenia obyvateºov âiãmian.
V r. 1977 bola dolná ãasÈ obce so 110 objektmi
vyhlásená za pamiatkovo chránenú rezerváciu ºudovej
architektúry. Maºované ãiãmianske ornamenty na
zrubov˘ch domoch in‰pirovali tvorcov odevov pre
v˘pravu slovensk˘ch ‰portovcov na Olympijské hry
2012 v Lond˘ne.
Die urwüchsige Gemeinde âiãmany (170 Ein-
wohner) ist die südlichste und gleichzeitig die
höchstliegende Gemeinde des Landkreises von
Zilina. Es gehört zu den schönsten in der ganzen
Slowakei. Die Gemeinde entstand aufgrund des soge-
nannten walachischen Rechts. Die erste schriftliche
Erwähnung über âiãmany kommt von 1272, wo sie als
Siedlung Cziczman erwähnt wird. Die Gemeinde ist
bekannt für ihre einzigartige altertümliche Architektur -
bemalte Holzhäuser mit typischen Ornamenten sowie
für die Volkstracht mit reicher Stickerei bestehend aus
geometrischen Ornamenten. Die Häuser sind ein wert-
voller Hinweis auf die technische Reife, Handfertigkeit
und ästhetisches Empfinden der Einwohner von
âiãmany. Im Jahre 1977 wurde der untere Teil der
Gemeinde mit 110 Objekten zur Denkmalzone der
Volksarchitektur erklärt. Die Ornamente an den Holz-
häusern von âiãmany inspirierten die Autoren der Be-
kleidung für die Delegation der slowakischen Sportler
bei den Olympischen Spielen 2012 in London.
The distinctive municipality âiãmany (170 inha-
bitants) is the southermost and at the same time
the highest situated municipality of the Îilina
region. It belongs to the most beautiful villages in
Slovakia. It was founded according to the so-called
Wallachian Law. First written reference about âiãmany
comes from 1272; the municipality is mentioned as
the Cziczman settlement. The village is well known for
its unique ancient architecture - painted wooden cabin
houses with typical local ornaments as well as folk
costumes with rich embroidery of geometric orna-
ments. The houses are a valuable evidence of the
technical development, skills and aesthetic feelings of
the local inhabitants. In 1977 the lower part of the
municipality with 110 objects has been declared
historic monument reserve of folk architecture.
Painted ornaments on the houses of âiãmany inspired
the authors of the costumes for the Slovak delegation
of athletes to the Olympic Games 2012 in London.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.lexikon.sk 221
Vysoká
nad Kysucou
Vysoká nad Kysucou (2 965 obyv.) sa rozprestiera pri hraniciach s âeskou republikou na pomedzí
Javorníkov a Turzovskej vrchoviny okolo rieky Kysuca. Obec sa spomína od r. 1619 ako Viszoka.
Z pôvodne chudobnej kopaniãiarskej obce chodili obyvatelia za zárobkom do celého sveta ako drotári, klam-
piari ãi olejkári. Dnes je obec dobre vybudovaná s modernou obãianskou vybavenosÈou. Jej námestie zdobí
fontána Pocta drotárom od architekta S. Mikovãáka. Najv˘znamnej‰ím rodákom je vnuk rodáka ·tefana
âerÀana - americk˘ astronaut E. A. Cernan, ktor˘ obec nav‰tívil v r. 1974 a 1994. Z obce pochádza aj akade-
mick˘ maliar Miroslav Cipár.
Vysoká nad Kysucou (2.965 Einwohner) erstreckt sich an der Grenze zur Tschechischen Republik
zwischen den Gebirgen Javorníky und Turzovská vrchovina rund um das Fluss Kysuca. Die Gemein-
de wird 1619 als Viszoka erwähnt. Aus der einst armen Einsiedelei-Gemeinde pflegten die Einwohner in die
ganze Welt zu gehen als Drahthandwerker, Klempner oder Öl-Heiler, um sich den Lebensunterhalt zu
verdienen. Heutzutage ist die Gemeinde gut entwickelt mit modernen Einrichtungen für die Einwohner. Die
Fontäne "Zur Ehre der Drahthandwerker" des Architekten S. Mikovãák schmückt den Platz. Der bekannteste
Landsmann ist der Enkelsohn von ·tefan âerÀan - der amerikanischer Kosmonaut E. A. Cernan, welcher die
Gemeinde im Jahr 1974 und 1994 besuchte. Aus der Gemeinde stammt auch der akademischer Maler
Miroslav Cipár.
Vysoká nad Kysucou (2,965 citizens) stretches out on the
border to Czech Republic between the mountain ranges
of Javorníky and Turzovská vrchovina along the river
Kysuca. The Municipality has been mentioned already in
1619 as Viszoka. The people of this once remote and isola-
ted village used to travel the world as tinkers, whitesmiths
and oil millers to earn their living. Today it is a modern muni-
cipality with all civic amenities. The square is decorated by
a fountain called "Tribute to Tinkers" by the architect S.
Mikovãák. The best known countryman is the grandson of
·tefan âerÀan - the American astronaut E. A. Cernan, who
visited the municipality in 1974 and 1994. The academic
painter Miroslav Cipár also comes from this municipality.
Obecn˘ úrad, Ústredie 215, 023 55 Vysoká nad Kysucou /10C/
Tel.: +421 41/ 420 41 60, +421 918 397 074,
Fax: +421 41/ 420 41 60, E-mail: obec@vysokanadkysucou.sk
www.vysokanadkysucou.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu222
Malá Hora 2, 036 80 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 4131 011-12
E-mail: snm-em@stonline.sk
www.snm.sk
SNM v Martine
– Etnografické múzeum
Etnografické múzeum
je najväã‰ie pracovisko
Slovenského národného
múzea v Martine so síd-
lom v druhej úãelovej budove (1928 -
1932). Je ‰pecializovan˘m celo‰tát-
nym múzeom so zameraním na v˘voj
ºudovej kultúry na Slovensku, etnic-
k˘ch skupín, Slovákov v zahraniãí.
Stále národopisné expozície: âlovek
a pôda, âlovek a materiál, âlovek a
odev. Otvorené: Ut - Ne 9.00 - 17.00
h., posledn˘ vstup 16.30 h.
Das Ethnographisches Museum ist
die größte Abteilung des Slowaki-
schen Nationalmuseums in Martin,
mit Sitz im zweiten Gebäude (1928 -
1932). Es ist ein landesweit tätiges
Museum ausgerichtet auf die Ge-
schichte der Volkskultur in der Slowakei, die Volksgruppen, die Slowaken im Ausland. Volkskundliche Dauerausstellungen:
Mensch und Boden, Mensch und Material, Mensch und Kleidung. Geöffnet: täglich, außer montags von 9.00 - 17.00,
letzter Einlass 16.30.
The Museum of Ethnography is the largest branch of the Slovak National Museum in Martin and has its seat in the
second building (1928 - 1932). It is a specialized museum with nationwide activities focusing on the development of folk
culture in Slovakia, the ethnic groups, and Slovaks living abroad. Permanent exhibitions: Man and Soil, Man and Resour-
ces, and Man and Clothing. Open daily except on Monday, from 09:00 - 17:00, last admission at 16:30
Slovenské národné múzeum
v Martine
Slovenské národné múzeum v Martine patrí k najstar‰ím a najväã‰ím zloÏkám súãasného Slovenského
národného múzea. Od svojho vzniku (1893) budovalo zbierky vlastivedného charakteru (etnografické,
archeologické, historické, numizmatické, umelecko-historické, v˘tvarné, archívne a kniÏné), dokumentujú-
ce históriu a kultúru Slovákov doma i v zahraniãí. Vo svojich fondoch opatruje takmer 150 000 muzeálnych
artefaktov. V r. 1961 po zlúãení so Slovensk˘m múzeom v Bratislave sa stalo ‰pecializovan˘m celosloven-
sk˘m národopisn˘m múzeom. K 1. aprílu 2004 bolo zlúãené s Múzeom Andreja KmeÈa do spoloãného orga-
nizaãného útvaru Slovenské národné múzeum v Martine.
Das Slowakische Nationalmuseum in Martin gehört zu den ältesten und größten Zweigstellen des
modernen Slowakischen Nationalmuseums. Seit seiner Gründung (1893) wurden heimatkundliche Samm-
lungen - Volkskunde, Archäologie, Geschichte, Numismatik, Kunstgeschichte, Bildende Kunst, Archiv und
Bücher - aufgebaut, die die Geschichte und Kultur der Slowaken im In- und Ausland dokumentieren. In sei-
nem Fond verwaltet es 150.000 museale Artefakte. Seit der Zusammenlegung (1961) mit dem Slowaki-
schen Nationalmuseum in Bratislava ist es ein landesweit tätiges Museum für Volkskunde. Am 1. April
2004 wurde es mit dem Andrej KmeÈ Museum vereint zur Organisationseinheit des Slowakischen Natio-
nalmuseums in Martin.
The Slovak National Museum in Martin belongs to the oldest and largest branches of the Slovak National
Museum today. Since it was established in 1893, it gathered collections of ethnology, archeology, history,
numismatics, art history, fine arts, archives and books, which document the history and culture of the
Slovak people at home and abroad. The museum maintains 150, 000 museal artifacts. Since it was
merged with the Slovak National Museum in Bratislava, the institution in Martin became a specialized
nationwide active museum of ethnology. On April 1, 2004 it was united with the Andrej KmeÈ Museum
forming one museum - the Slovak National Museum of Martin.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.lexikon.sk 223
Jahodnícke háje, 036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 26 86
E-mail: snm-msd@stonline.sk
www.snm.sk
SNM v Martine
– Múzeum slovenskej dediny
Múzeum slovenskej dediny. Najrozsiahlej‰ia celoslovenská
expozícia ºudového staviteºstva a b˘vania na Slovensku (asi
15,5 ha). Má mnoÏstvo ‰pecializovan˘ch kultúrno-v˘chovn˘ch
aktivít (podujatia Národopisného leta), úãasÈ na pravideln˘ch
bohosluÏbách ekumenického charakteru v rímskokatolíckom kostole sv.
·tefana kráºa z Rudna. Re‰tauraãné sluÏby sú v objekte krãmy z Oravskej
Polhory zo zaã. 19. stor. Otvorené: máj - jún Ut - Ne 9.00 - 18.00 h.; júl -
august denne 9.00 - 18.00 h.; september - október Ut - Ne 9.00 - 17.00
h..; november - apríl Ut - Pi a Ne 10.00 - 14.30 h.. Posledn˘ vstup vÏdy pol
hodiny (s lektorsk˘m v˘kladom vÏdy 1 h.) pred koncom.
Das Museum des Slowakischen Dorfes. Die umfangreichste landesweite Ausstellung der volkstümlichen Bauweise und
Wohnkultur in der Slowakei (ca. 15,5 ha Fläche). zahlreiche kulturbildnerische Aktivitäten (Veranstaltung "Volkskundlicher
Sommer"), in der aus Rudno stammenden Kirche Hl. König Stefan gibt es regelmäßig ökumenische Gottesdienste; Kneipe
aus Oravská Polhora von Anfang des 19. Jh. Geöffnet: Mai - Juni Di - So von 9.00 - 18.00, Juli - August täglich 9.00 - 18.00,
September - Oktober Di - So von 9.00 - 17.00, November - April Di - Fr und So von 10.00 - 14.30; letzter Einlass immer 30
minuten (mit Führung eine Stunde) vor Schluss.
The Museum of the Slovak Village. It shows the nationwide largest exhibition of traditional architecture and dwellings in
Slovakia (area of 15.5 acres). It arranges numerous cultural events, like the ecumenical Sunday services held regularly in the
Rudno church of King St. Stephen; there is also an early 19th century pub built in Oravská Polhora. Open: May - June Tu - So,
at 9.00 - 18.00, July - August every day 9.00-18.00, September - October Tu - So, at 9.00 -17.00, November - April Tu - Fr and
So at 10.00 -14.30, last admission always 30 minutes (guided tour one hour) before closing.
Ul. A. KmeÈa 20, 036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 4230 639
E-mail: muzeum.kmeta@snm-em.sk
www.snm.sk
SNM v Martine
– Múzeum Andreja KmeÈa
Múzeum Andreja KmeÈa sídli v prvej úãelovej budove Slovenského národ-
ného múzea, postavenej v r. 1906 -1907 (národná kultúrna pamiatka).
Dokumentuje predov‰etk˘m históriu a prírodu regiónu Turiec. Stále expozí-
cie: Príroda Turca - mineralogické a petrografické zloÏenie, fauna a flóra
Turca, Kmetianum - rekon‰trukcia prvej expozície z r. 1908 s ukáÏkami
prírodovedn˘ch zbierok získan˘ch najmä zakladateºom múzea Andrejom
KmeÈom. Otvorené: november - marec Ut - So 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup
16.30 h.; apríl - október Ut - Ne 9.00 - 17.00, posledn˘ vstup 16.30 h.
Das Andrej KmeÈ Museum liegt im ersten Gebäude des Slowakischen
Nationalmuseums, ein Kulturdenkmal erbaut 1906 -1907. Dokumentation
vor allem der Geschichte und Natur der Region Turiec. Dauerausstellun-
gen: Die Natur von Turiec - mineralogische und petrografische Struktur, Fauna und Flora von Turiec, Kmetianum: Objekte
von der 1. Ausstellung (1908) - naturkundliche Sammlungen, vorwiegend von Museumsgründer Andrej KmeÈ. Geöffnet
November - März Di - Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30. April - Oktober Di - So 9.00 - 17.00, letzter Einlass 16.30.
The Andrej KmeÈ Museum located in the first building of the Slovak National Museum was built in 1906 - 1907; it is a cul-
tural monument. Documenting the history and nature of the Turiec region, it displays permanent exhibitions: "The Nature of
Turiec" featuring the mineralogical and petrographic structures, plant life and wildlife. The Kmetianum features samples of the
first exhibition in 1908 - a collection of natural science, which is a gift of the museum\'s founder Andrej KmeÈ. Open: Novem-
ber - March Tue - Sat 9:00 - 17:00, last admission at 16:30. April - October Tue - Sun 9:00 - 17:00, last admission at 16:30.
Prónayovská kúria, 038 15 Blatnica /25F/
Tel.: +421 43/ 494 81 42
www.snm.sk
SNM v Martine
– Múzeum Karola Plicku
Múzeum Karola Plicku. ·pecializovaná expozícia pribliÏuje
dielo fotografa, filmára a folkloristu Karola Plicku.
Otvorené: Ut - So 10.30 - 14.00 h., posledn˘ vstup 13.30 h.
Das Karol Plicka Museum. Die spezialisierte Ausstellung vermittelt das
Werk des Fotografen, Filmemachers und Volkskundlers Karol Plicka.
Geöffnet: Di - Sa 10.30 - 14.00, letzter Einlass 13.30.
The Karol Plicka Museum. The special exhibition introduces the work of
the photographer, film maker and folklore expert Karol Plicka.
Open: Tue - Sat from 10:30 - 14:00, last admission at 13:30.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu224
Malá hora 2, P. O. Box 155, 036 80 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 438 32 94
E-mail: mrk@snm-em.sk
www.snm.sk
SNM v Martine – Múzeum
kultúry Rómov na Slovensku
Múzeum kultúry Rómov na Slovensku. Po transformácii v roku 2004
je dokumentaãn˘m a vedeckov˘skumn˘m múzejn˘m pracoviskom,
ktoré kladie dôraz na akviziãnú, metodicko-odbornú a kultúrno-v˘chov-
nú ãinnosÈ. Prezentuje rómsku kultúru a informuje o jej ‰pecifikách.
Múzeum sídli v areáli Múzea slovenskej dediny v Jahodníckych hájoch.
Expozície: Romano drom / Cesta Rómov. V˘stavy múzea sú prezento-
vané v budove SNM v Martine.
Museum der Kultur der Roma in der Slowakei. Seit seiner Umwand-
lung im Jahre 2004 beschäftigt sich das Museum mit Dokumentation und
wissenschaftlicher Forschung. Der Schwerpunkt liegt auf dem Erwerb
von Objekten, fachlicher und kulturbildnerischer Tätigkeit. Es stellt die
Kultur der Roma vor und informiert über deren Besonderheiten. Das Museum befindet sich in dem Areal des Museums
des slowakischen Dorfes in Jahodnícke Háje. Ausstellung: Romano Drom / Wege der Zigeuner; seine Ausstellungen
werden im SNM Gebäude in Martin gezeigt.
Museum of Roma Culture in Slovakia. Since its transformation in 2004, the museum is dedicated to research and
documentation. The emphasis is on the acquisition of objects as well as expert and educational activities. It features the
specific characteristics of Roma culture. The museum is located on the grounds of the Museum of the Slovak Village in
Jahodnícke Háje. Exhibition: Romano Drom / Routes of the Gypsies. The exhibitions are on display in the SNM building
in Martin.
Kuzmányho ul. 34, 036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 413 13 90
E-mail: mmb@max.euroweb.sk
www.snm.sk
SNM v Martine
– Múzeum Martina Benku
Múzeum Martina Benku je zriadené v dome, v
ktorom umelec Ïil od r. 1958. Je zberateºsk˘m,
dokumentaãn˘m a prezentaãno-informaãn˘m pra-
coviskom vo vzÈahu k dielu a Ïivotu umelca, zakla-
dateºa slovenskej v˘tvarnej moderny, zobrazujúce-
ho Slovensko a Ïivot jeho obyvateºov v 1. pol. 20.
stor. Expozícia má memoriálny charakter, zachová-
va autentickosÈ pôvodného zariadenia, vrátane
malej galérie v˘tvarn˘ch diel. Otvorené: Ut - Pi 9.00
- 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h., So 9.00 -
17.00, posledn˘ vstup 16.30 h.
Das Martin Benka Museum ist in dem Haus, in
dem der Künstler ab 1958 lebte, untergebracht. Es
sammelt, dokumentiert, präsentiert und informiert
über das Werk und Leben des Malers, dem Beg-
ründer der Slowakischen Moderne, das die Slowa-
kei und das Leben seiner Bevölkerung in der 1.
Hälfte des 20. Jh. wiederspiegelt. Die Ausstellung
hat Gedenkcharakter, die Einrichtung ist erhalten,
einschließlich einer kleinen Galerie der bildenden
Kunst. Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter
Einlass 15.30, Sa 9.00 - 17.00, letzter Einlass
16.30.
The Martin Benka Museum is located in the
house where the artist lived from 1958. Gathering,
documenting, and displaying exhibits, it informs us
about the life and work of the artist, the founder of
Slovak Modern art, portraying Slovakia and the
lives of the people during the first half of the 20th
century. The commemorative exhibition includes
the preserved original furniture, and a small gallery
of the fine arts. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00,
last admission at 15:30, Sat. from 09:00 - 17:00,
last admission at 16:30.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
·kolská 4, 031 01 Liptovsk˘ Mikulበ/27D/
Tel.: +421 44/ 547 72 30, 547 72 10
Fax: +421 44/ 551 43 81, E-mail: smopaj@smopaj.sk
www.smopaj.sk
Slovenské múzeum ochrany
prírody a jaskyniarstva
Slovenské múzeum ochrany prírody a jaskyniarstva je jediné ‰pecia-
lizované múzeum svojho zamerania na Slovensku.
Otvorené: 1. 4. - 31. 10. Po - Pi od 7.30 - 17.00 h., So - Ne od 10.00 - 17.00 h.;
1. 11. - 31. 3. Po - Pi od 7.30 - 16.00 h.
Das Slowakische Museum für Naturschutz und Höhlenforschung ist
das einzige Museum dieser Art in der Slowakei. Geöffnet: 1. 4. - 31.10.
Mo. - Fr.: 7.30 - 17.00, Sa. - So.: 10.00 - 17.00; 1.11. - 31. 3. Mo. - Fr.:
7.30 - 16.00.
The Slovak Museum of Nature Protection and Speleology is the only specialized museum of its kind in Slovakia.
Open: 1. 4. - 31. 10. Mon. - Fri. 7.30 - 17.00, Sat. - Sun. 10.00 - 17.00; 1. 11 - 31. 3. Mon. - Fri. 7.30 - 16.00.
www.lexikon.sk 225
Moyzesova 11, 036 80 Martin /25B,26A/
Tel./fax: +421 43/ 423 01 36
E-mail: cesi-dok@stonline.sk
www.snm.sk
SNM v Martine – Múzeum
kultúry âechov na Slovensku
Múzeum kultúry âechov na Slovensku. Stála expozícia múzea zriadená
v pôvodnom dome manÏelov Anny Horákovej - Ga‰paríkovej a akademi-
ka Jifiího Horáka pribliÏuje ich Ïivotné dielo. Múzeum usporadúva v˘stavy
dokumentujúce vzájomné vzÈahy Slovákov a âechov. Otvorené: Ut - Pi od
9.00 - 16.00 h., posledn˘ vstup 15.30 h. V sobotu a nedeºu po predchád-
zajúcom dohovore.
Das Museum der Kultur der Tschechen in der Slowakei. Die Daue-
rausstellung im Haus des Ehepaares Anna Horáková - Ga‰paríková und
des Akademikers Jifií Horák bringt uns deren Lebenswerk näher. Das
Museum zeigt Ausstellungen über die Beziehungen zwischen Slowaken
und Tschechen. Geöffnet: Di - Fr von 9.00 - 16.00, letzter Einlass 15.30.
Samstag - Sonntag nur nach Vereinbarung.
The Museum of Culture of the Czech People in Slovakia. The house of Anna Horáková - Ga‰paríková and the acade-
mic Jifií Horák houses a permanent exhibition introducing the life work of the couple. The museum organizes exhibitions
documenting the relationship between Slovaks and Czechs. Open: Tue - Fri from 09:00 - 16:00, last admission at 15:30.
Saturday - Sunday by arrangement only.
Makovického 1, 034 01 RuÏomberok /27C/
Tel.: +421 44/ 4324 867, 4324 868
Fax: +421 44/ 4324 868
E-mail: ruzomberok@sng.sk
SNG - Galéria ªudovíta Fullu
Galéria ªudovíta Fullu prezentuje dielo v˘znamnej osobnosti sloven-
skej moderny, nositeºa ceny Grand Prix na Svetovej v˘stave v ParíÏi
(1937), ªudovíta Fullu (1902 - 1980). Budova galérie bola postavená za
úãelom dlhodobého prezentovania a uchovania v˘tvarného diela ªudo-
víta Fullu, ktoré daroval ãeskoslovenskému ‰tátu. Náv‰tevníci galérie
si zároveÀ môÏu prezrieÈ umelcov ateliér a ob˘vacie priestory. V galérii
sa súãasne usporadúvajú v˘stavy v˘tvarn˘ch diel a kultúrne programy
pre verejnosÈ. Otvorené: celoroãne Ut - Ne 9.00 - 16.30 h.
Galerie von ªudovít Fulla. Die Galerie präsentiert das Werk der
bedeutenden Persönlichkeit der slowakischen Moderne, ªudovít Fulla
(1902 - 1980), des Grand Prix Preisträgers der Weltausstellung in Paris
(1937). Das Gebäude der Galerie wurde zwecks der langzeitlichen
Präsentation und Erhaltung der bildenden Werke von ªudovít Fulla, die er dem Tschechoslowakischen Staat schenkte,
gebaut. Die Besucher der Galerie können gleichzeitig das Atelier und die Wohnräume des Künstlers besichtigen. In der
Galerie werden gegenwärtig Ausstellungen über Werke der bildenden Kunst und Kulturprogramme für die Öffentlichkeit
veranstaltet. Geöffnet: ganzjährig Di - So 9.00 - 16.30
Gallery of ªudovít Fulla. The gallery presents the art works of ªudovít Fulla (1902 - 1980), a significant representative of
Slovak modernism and winner of the Grand Prix of the World Exhibition in Paris in 1937. The gallery was built for the
purpose of preserving and presenting the art work of this great painter who dedicated his paintings to the Czechoslovak
state. The visitors may also get to see the artist\'s atelier and the living rooms. In addition, exhibitions of art works and
cultural events are held for the public in the gallery building. Open: all year round, Tue - Sun 9.00 - 16.30
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Nám. J. C. Hronského 1, 036 01 Martin /25B,26A/
Tel.: +421 43/ 2451 131 - sekretariát GR
Fax: +421 43/ 2451 507
E-mail: snk@snk.sk, www.snk.sk
Slovenská národná
kniÏnica
Vrcholná ustanovizeÀ slo-
venského knihovníctva.
Prednostne získava v‰etky
slovaciká a spravuje konzer-
vaãn˘ fond slovacík. Úãelom fondu je
v ão najúplnej‰ej forme uchovaÈ v‰etko,
ão bolo od najstar‰ích ãias vydané na
území Slovenska alebo v slovenãine,
ìalej publikácie, ktoré napísali Slováci,
alebo sa t˘kajú Slovenska a Slovákov.
Je ústredím národnej bibliografie, digi-
talizácie, ochranného mikrofilmovania,
re‰taurovania a konzervovania slovacík.
Okrem toho sa jej pracoviská venujú bio-
grafistike, archívnictvu, literárnemu
múzejníctvu a in˘m odborn˘m ãinnos-
tiam. Aktívne spolupracuje s partnermi
doma i v zahraniãí.
Höchste Institution des slowakischen
Bibliothekswesens. Die Slowakische
Nationalbibliothek erwirbt alles, was mit
Slowakistik zusammenhängt. Sie verwal-
tet den Konservierungsfonds, um mög-
lichst vollständig alle, jemals in der Slo-
wakei oder auf Slowakisch erschienenen
Publikationen aufzubewahren. Weiters
sammelt sie alle Schriften, die von
Slowaken verfaßt wurden oder die die
Slowakei bzw. Slowaken betreffen.
Sie ist die zentrale Institution für nationale Bibliographie, Digitalisierung, Mikrofilmdokumentation, Restau-
rierung und Konservierung. Ihre Abteilungen widmen sich dem biographischen, archivarischen, literari-
schen Museumswesen u.a. Zusammenarbeit mit Partnern im In- und Ausland.
The top institution of the Slovak Librarianship. The Slovak National Library aquires all of Slovak literature.
The library manages the conservation archive in order to preserve everything, which was published in
Slovakia or in Slovakian, as complete as possible. The library collects scriptures written by Slovaks or
which concern Slovakia or the Slovaks.
The libraly is the central institution for the national bibliography, digitalisation, microfilm conservation,
restoration and conservation of Slovak literature. Its departments are dedicated to biographical, archival and
literary museum a.o. activities. Cooperation with partner institutions in Slovakia and abroad.
www.guideslovakia.eu226
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Slovenské národné literárne múzeum.
V tejto národnej kultúrnej in‰titúcii sú zhromaÏ-
dené textové, kniÏné, vecné, v˘tvarné, zvukové
a iné vzácne zbierky so vzÈahom k slovenskej
literatúre. Stála expozícia ponúka klenoty
slovenského písomníctva od 9. stor. aÏ do
nedávnej minulosti. SúãasÈou múzea je aj
Národn˘ cintorín, kde je pochovan˘ch takmer
tristo v˘znamn˘ch slovensk˘ch osobností.
V jeho areáli sa nachádza cel˘ rad hodnotn˘ch
umeleck˘ch diel.
Slowakisches Nationales Literaturmuseum.
In dieser nationalen Kulturinstitution befinden
sich Sammlungen von Texten, Büchern, Kunst,
Tonaufnahmen u.a. wertvolle Objekte, die
einen Bezug zur slowakischen Literatur haben.
Die Dauerausstellung zeigt Juwelen des
slowakischen Schrifttums, vom 9. Jh. bis zur
jüngsten Vergangenheit. Zur Gedenkstätte
gehört auch der Nationalfriedhof, wo fast 300
bedeutende slowakische Persönlichkeiten
begraben liegen und wertvolle Kunstwerke
stehen.
Slovak National Literary Museum. This national
cultural institution accommodates collections
of scriptures, books, art objects, sound
recordings a.o. relating to Slovak Literature.
The permanent exhibition displays jewels of
Slovak literature, from the 9th century until the
recent past. To the memorial belongs also the
National Cemetery with the graves of almost
300 Slovak celebrities and valuable art objects.
www.lexikon.sk 227
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Hviezdoslavovo námestie 11, 026 01 Doln˘ Kubín /27A/
Tel.: + 421 43/ 586 32 12, Fax: + 421 43/ 586 43 95
E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk
www.oravskagaleria.sk
Oravská galéria
v Dolnom Kubíne
Îupn˘ dom - v˘stavné a administratívne
centrum Oravskej galérie, v zriaìovateºskej
pôsobnosti ÎSK, zaloÏenej v roku 1965. Zbier-
kov˘ fond predstavuje takmer 8000 v˘tvarn˘ch diel v 8. v˘tvar-
n˘ch disciplínach.
V Îupnom dome sú umiestnené trvalé expozície z vlastn˘ch
zbierok:
♦ Staré umenie 15. - 19. storoãia
♦ Ikony
♦ Slovenské v˘tvarné umenie 20. storoãia
♦ Tradiãné ºudové umenie - v˘ber
♦ ·tefan SiváÀ - rezbár z Oravy
Oravská galéria roãne pripraví 10 - 12 v˘stav domáceho
a zahraniãného umenia. Okrem Dolného Kubína prevádzkuje
ìal‰ie vysunuté trvalé expozície: Tradiãné ºudové v˘tvarné
umenie na Slanickom ostrove umenia na Oravskej priehra-
de a Galériu Márie Medveckej v Tvrdo‰íne.
Îupn˘ dom - otvorené celoroãne: Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.
Îupn˘ dom ist das Ausstellungs- und Verwaltungszentrum der 1965 gegründeten Galerie Orava, eine
Einrichtung des Landes Zilina. Die Sammlung umfasst ca. 8.000 Werke der bildenden Kunst in
8 Kunstarten.
Das Îupny dom (Komitatshaus) zeigt mehrere Dauerausstellungen mit Objekten der eigenen Sammlungen:
♦ Alte Kunst des 15. - 19. Jh.
♦ Ikonen
♦ Slowakische bildende Kunst des 20. Jh.
♦ Volkstümliches Kunstschaffen (Auswahl)
♦ ·tefan SiváÀ - Bildschnitzer aus Orava
Die Galerie veranstaltet jährlich 10 bis 12 Ausstellung mit Kunstwerken aus dem In- und Ausland. Neben
jenen in Doln˘ Kubín betreut sie weitere Dauerausstellungen in Außenstellen: Volkstümliches Kunstschaffen
auf der Slanick˘ Kunstinsel am Orava Stausee und die Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín.
Îupn˘ dom ist ganzjährig geöffnet, Di - So von 10 -17 Uhr.
Îupn˘ dom is the exhibition and administration
centre of the Orava Gallery founded in 1965, it is
an institution administered by the Region of Zili-
na. The collections contain about 8,000 objects of
fine arts representing 8 different art disciplines.
The Îupn˘ dom (County Hall) shows several
permanent exhibitions with objects from the
Gallery\'s own collections:
♦ Old paintings from the 15th
to the 19th century
♦ Icons
♦ Slovak fine arts of the 20th century
♦ Traditional folk art (selection)
♦ ·tefan SiváÀ - Wood carver from Orava Region
Every year the gallery arranges 10 to 12 exhibitions
with art from Slovakia and abroad. Besides the
one in Doln˘ Kubín, there are also permanent
exhibitions shown by the branches: Traditional
folk arts on the Slanick˘ Island of Art at the
Orava Reservoir and the Mária Medvecká
Gallery in Tvrdo‰ín.
Îupn˘ dom is open all year round, Tue - Sun
10:00 - 17:00.
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.guideslovakia.eu228
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Medvedzie 1/1, 027 44 Tvrdo‰ín /12F/
Tel.: +421 43/ 532 27 93
E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk
www.oravskagaleria.sk
Galéria Márie Medveckej
v Tvrdo‰íne
Vysunutá trvalá expozícia Oravskej galérie z diela Márie Medveckej (1914 - 1987) je od r. 1979 in‰talovaná v klasicis-
tickej kúrii z 19. stor. Vystaven˘ch 266 olejomalieb a kresieb predstavuje jej celoÏivotnú tvorbu. V podkroví vo v˘stavnej
sieni ATELIÉR krátkodobé v˘stavy zo zbierok galérie. Otvorené od 8. 4. do 30. 9.: Ut - Ne 10.00 - 16.00 h.
Mária Medvecká Galerie in Tvrdo‰ín. Diese Dauerausstellung der Orava Galerie mit Werken von Mária Medvecká (1914
- 1987) ist seit 1979 im klassizistischen Herrenhaus (19. Jh.) untergebracht. 266 ausgestellte Ölgemälde und Zeichnungen
stellen ihr Lebenswerk dar. In der Dachetage im Ausstellungssaal ATELIER finden temporäre Ausstellungen aus den
Sammlungen der Galerie statt.
Geöffnet: 8. 4. - 30. 9. von Di - So, 10 -16 Uhr.
The Mária Medvecká Gallery
in Tvrdo‰ín. The permanent
exhibition of the Orava Gallery
showing the work of Mária
Medvecká (1914 - 1987) is
located since 1979 in a Classi-
cistic 19th-century mansion. It
displays 266 oil paintings and
drawings representing the life
work of the paintress. In the
exhibition room ATELIER located
in the attic, temporary exhibitions
with objects from the collections
of Orava Gallery take place.
Open from April 8 through
September 30, Tue - Sun 10:00
-16:00.
Námestovo /12C,D/
Tel.: +421 905 915 108
E-mail: orgaldk@vuczilina.sk, ogaleria@nextra.sk
www.oravskagaleria.sk
Slanick˘ ostrov umenia
na Oravskej priehrade
V krásnom prírodnom prostredí ostrova uprostred Oravskej prie-
hrady sa v kostole z r. 1843 nachádza trvalá expozícia ºudového umenia
s názvom Slovenská tradiãná ºudová plastika a maºba a v exteriéri
ostrova Oravská kamenárska tvorba zo zbierok Oravskej galérie. Obidve
sú sprístupnené od r. 1971 - 73. Vystavené sú drevené polychrómované
a kamenné plastiky z 18. aÏ 20. stor. Na ostrov premáva loì Oravskej
galérie OG SLANICA z prístavu na Slanickej Osade.
Otvorené od 15. 5. - 15. 9.: denne 9.00 - 17.00 h.
Slanick˘ Kunstinsel, Orava Stauseel. In der schönen Natur der Slanick˘
Kunstinsel inmitten des Orava Stausees befindet sich in einer Kirche
(1843) eine Dauerausstellung über das volkstümliche Kunstschaffen mit dem Titel Slowakische
volkstümliche Skulptur und Malerei und unter freiem Himmel Steinmetzwerke aus Orava
aus den Sammlungen der Galerie Orava. Beide Aus-stellungen sind seit 1971 bzw. 1973 zugänglich.
Es werden hier Polychrome Holz- und Steinplastiken des 18. bis 20. Jh. ausgestellt. Anreise mit
dem Schiff OG SLANICA der Galerie Orava vom Hafen bei Slanicka Osada.
Geöffnet von 15. 5. - 15. 9. täglich 9 -17 Uhr.
Slanick˘ Island of Art, Orava Reservoir. In the
beautiful nature of the Slanick˘ Island of Art in the
middle of the Orava Reservoir, in a church from
1843 there is a permanent exhibition of traditional
folk arts with the title Slovak Traditional Folk
Sculptures and Paintings and the open-air exhibition Orava Stone
Sculptures, from the collections of the Orava Gallery. Both exhibitions are
open to the public since the years 1971-73. Polychrome wood and stone
sculptures from the 18th to the 20th centuries are on display. Access with
the ship of the Orava Gallery OG SLANICA from the harbour at Slanicka
Osada. Open from May 15 through September 15, daily from 9:00 -17:00.
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
www.lexikon.sk 229
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Hurbanova 345/8,
010 01 Îilina /10E,F/
Tel.: +421 41/507 91 00, Fax: +421 41/507 91 01
E-mail: hoteldubnaskala@doxx.sk, www.hoteldubnaskala.sk
★★★★
Boutique hotel
Dubná Skala
Boutique hotel Dubná Skala★★★★ v histo-
rickom centre Îiliny ponúka exkluzívne
ubytovanie s osobitnou pozornosÈou k v‰et-
k˘m prianiam hostí. Hotel ponúka 37 luxus-
n˘ch izieb s moÏnosÈou vlastného parkovania, klimatizáciou
a oddych v hotelovom Relax Centre (jakuzzi, sauna, masáÏna
sprcha, masáÏe, kozmetické o‰etrenie Sothys Paris). Re‰taurá-
cia Dubná Skala je zameraná na záÏitkovú gastronómiu a po-
núka bohat˘ v˘ber svetov˘ch i domácich ‰pecialít. Salóniky a
banketová miestnosÈ sú vybavené najmodernej‰ou technoló-
giou. Hotel ponúka 100 % biznis servis, konferencie, seminá-
re, bankety, recepcie, firemné veãierky, pracovné obedy.
Boutique Hotel Dubná Skala★★★★ in der Altstadt von
Îilina bietet exklusive Unterkunft und spezielle Aufmerk-
samkeit gegenüber allen Wünschen der Gäste. Das Hotel
bietet 37 Luxuszimmer mit Klimaanlage; eigenem Parkplatz
und Erholung im hoteleigenen Relax Zentrum (Jacuzzi,
Sauna, Massage Duschen, Massagen, Kosmetikbehandlung
Sothys Paris). Restaurant Dubná Skala ist auf Erlebnisgastro-
nomie ausgelegt und bietet reiche Auswahl an slowakischen
wie internationalen Spezialitäten. Lounges und Bankettsaal
mit modernster Technologie. Das hotel bietet 100% Busi-
ness Service; idealer Ort für Konferenzen, Schulungen,
Festessen, Empfänge, Betriebsfeste, Arbeitsessen.
Boutique Hotel Dubná Skala★★★★ located in the old
town of Îilina offers classy accommodation and special
attention to all demands of our guests. The hotel offers 37
deluxe rooms; air condition; own parking; rest in the Relax
centre (jacuzzi, sauna, massage showers, massage, beauty
treatment Sothys Paris). The Dubná Skala Restaurant is desig-
ned as dinner theater and offers a wide selection of Slovak and
international specialities. Lounges and banquet hall are equip-
ped with state-of-the-art technology. The hotel offers 100%
business service, ideal place to hold conferences, seminars,
banquets, receptions, office parties, business lunches.
z2{|
-Q3Ü
a!$*
230 www.guideslovakia.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/235
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Demänovská cesta 669, 031 01 Liptovsk˘ Mikulበ/27D/
Tel.: +421 905 188 112, +421 44/ 562 42 34, 554 12 72
E-mail: vk@polytechnika.sk
www.rzdemanovka.sk
Rekreaãné zariadenie
Demänovka pri SO·P
RZ Demänovka je vzdialené od centra 1
a od Aquaparku Tatralandia 3 km. Ubytova-
nie: 2- a 3-lôÏkové izby bunkového typu
s kúpeºÀou a WC. MoÏnosÈ stravovania. Ideál-
ne v˘chodisko na turistiku do Nízkych, Vyso-
k˘ch i Západn˘ch Tatier. V zime moÏnosÈ lyÏo-
vania v Jasnej a in˘ch men‰ích strediskách.
MoÏnosÈ organizovania konferencií a ‰kolení
do 200 osôb.
Erholungsheim Demänovka: 1 km vom
Stadtzentrum, 3 km vom Aquapark Tatra-
landia entfernt. Unterkunft: Einheiten mit
Zwei- und Dreibettzimmer mit Bad und WC.
Warme Küche. Idealer Ausgangspunkt für Wan-
derungen in der Niederen, Hohen und Westli-
chen Tatra. Im Winter Skifahren in Jasna und
kleineren Skiorten. Abhalten von Konferenzen,
Schulungen mit bis zu 200 Personen möglich.
Demänovka Recreation Facility: 1 km from
the town centre, 3 km from the Aquapark
Tatralandia. We offer accommodation in units with double and triple rooms, bath and toilet. We serve meals. The
facility is the perfect starting point for hiking in the High Tatras, Low Tatras, and Western Tatras. In winter you go skiing
in Jasna and smaller ski resorts. We arrange conferences and trainings for up to 200 persons.
awk
^Hp
232
Regionálna kancelária pre región Îilina
Hálkova 31, 010 01 Îilina
Tel.: +421 41/ 763 18 08, E-mail: zilina@sario.sk, www.sario.sk
Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Podbanské 1336, 03242 Pribylina /29D/
Tel.: +421 917 910 181, +421 52/ 449 01 43
E-mail: recepcia@hotelkrivan.com
www.hotelkrivan.com
★★
Hotel KriváÀ
Hotel KriváÀ** sa nachádza v neporu‰enom
pásme lesa vo Vysok˘ch Tatrách. Poskytuje ubyto-
vanie v izbách s vlastn˘m hygienick˘m zariadením.
Má kvalitnú kuchyÀu domáckeho typu a men‰ie
relaxcentrum s bazénom. Je v˘born˘m vychodisko-
v˘m bodom na letnú, ako aj na zimnú turistiku a lyÏo-
vanie v cel˘ch Tatrách.
Hotel KriváÀ** befindet sich im intakter Wald-
Zone in der Hohen Tatra. Es bietet Unterkunft in
Zimmern mit eigenem Bad. Es verfügt über eine
ausgezeichnete hausgemachte Küche, einem klei-
nen Relaxcentrum mit Pool. Es ist ein ausgezeichne-
ter Ausgangspunkt für Sommer- und Winterturistik
und Skifahren in ganzen Hohen Tatra.
Hotel KriváÀ** is situated in an intact forest zone
of the High Tatras. It provides accommodation in
rooms with own bathroom. It has fine home type
cuisine and a small relaxcentrum with pool. It is an
excellent starting point for summer and for winter
hiking and skiing in the whole Tatras.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
233
032 03 Liptovsk˘ Ján /28C
Tel.: +421 / 44 / 520 81 00, Fax: +421 / 44 / 520 89 03
E-mail: maj@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★★
SOREA Máj
032 51 Demänovská Dolina /27F/
Tel.: +421 / 44 / 559 16 61, Fax: +421 / 44 / 559 16 64
E-mail: snp@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★★
SOREA SNP
032 03 Liptovsk˘ Ján /28C/
Tel.: +421 / 44 / 526 32 32, Fax: +421 / 44 / 522 18 70
E-mail: dumbier@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★
SOREA ëumbier
032 51 Demänovská Dolina /27F/
Tel.: +421 / 44 / 559 16 41, Fax: +421 / 44 / 559 15 58
E-mail: sverma@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★
SOREA J. ·verma
TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok
Top-Skigebiet Jasná Chopok
TOP Ski resort Jasná Chopok
TOP lyÏiarske stredisko Jasná Chopok
Top-Skigebiet Jasná Chopok
TOP Ski resort Jasná Chopok
www.lexikon.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
Vysoko‰kolákov 8, 010 08 Îilina /10E,F/
Tel.: +421 41/ 565 50 73, Fax: +421 41/ 565 50 74
E-mail: mkpza@zilina.sk
www.zilina.sk/plavaren
Mestská
krytá plaváreÀ
Zariadenie s celoroã-
nou prevádzkou po-
núka moÏnosÈ aktívne-
ho oddychu, dráhovan˘
50 m plaveck˘ bazén, saunu, masáÏ,
solárium, bufet a re‰tauráciu, letn˘
areál s 50 m plaveck˘m aj neplavec-
k˘m bazénom, tobogan, detsk˘ bazén,
detské ihrisko a bufety.
Das ganzjährig geöffnete Schwimm-
bad bietet aktive Erholung: 50 m
Schwimmbecken mit Bahnen, Sauna,
Massagen, Solarium, Buffet und
Restaurant. Sommers im Freien: 50 m
Schwimmbecken, Becken für Nicht-
schwimmer, Wasserrutsche, Plansch-
becken, Spielplatz, Imbißbuden.
Year round the swimming bath offers
active recreation: lane swimming pool
(50 m), sauna, massages, solarium,
snack bar and restaurant. In summer,
the outside facilities include a swimming
pool (50 m), pool for non-swimmers,
water chute, paddle pool, playground
for children and snack bars.
EDa
!#6
www.guideslovakia.eu234
·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/
Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59
E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk
·tátne lesy
TANAP-u
·tátne lesy TANAP-u spravujú v území TANAP-u,
PIENAP-u a v ich ochrannom pásme pribliÏne 50 000 ha
‰tátnych a ne‰tátnych lesn˘ch pozemkov. Súãasne so
starostlivosÈou o lesné a nelesné ekosystémy v nich
zabezpeãujú v‰etky verejnoprospe‰né ãinnosti. Väã‰iu
ãasÈ územia spravujú v Pre‰ovskom samosprávnom kraji (pozri str. 378),
zvy‰nú ãasÈ v Îilinskom samosprávnom kraji, kde sú tieto tri ochranné
obvody: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421 43 / 539 51 07
• Zverovka: +421 43 / 539 52 18
Die Staatswälder des TANAPs verwalten im Gebiet des Tatranational-
parks, Nationalparks Pieniny sowie deren Schutzzonen rund 50.000 ha
staatlicher und privater Waldflächen. Neben der Pflege um Wald- und
Wiesenbiotope sichern sie gleichzeitig auch alle gemeinnützigen Aktivi-
täten. Der Großteil der verwalteten Flächen liegt im Kreis Pre‰ov (siehe
Seite 378); der übrige Anteil im Kreis Îilina, wo sich folgende drei
Schutzbezirke befinden: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 • Habovka: +421
43 / 539 51 07 • Zverovka: +421 43 / 539 52 18
The State Forests of TANAP manage about 50,000 ha of state and
private forests in the area of the Tatra National Park, the National Park
Pieniny and their buffer zones. The maintenance of the forest and mea-
dow ecosystems includes also all welfare activities. The largest part of
the administered area is situated in the county of Pre‰ov (see page
378); the rest lies in the county of Îilina, with following three protective
districts: • Oravice: +421 43 / 532 45 32 •Habovka: +421 43 / 539 51 07
• Zverovka: +421 43 / 539 52 18 .(*)
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Žilinský samosprávny kraj | Land Žilina | Region of Žilina
KUFELOVÁ Jana
ESOX, Nám. Osloboditeºov
Liptovsk˘ Mikulá‰
Tel.: 044/552 22 26
KORDO· ªubomír
STARFISH,
1. mája 699
Liptovsk˘ Mikulá‰
Tel.: +421 44/ 557 09 28,
0908 937 612
ZMORAY Franti‰ek
Rybárska osada 276
Liptovská Sielnica
Tel.: +421 907 889 800
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-5340-1-1
Vodná nádrÏ Liptovská Mara
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-6040-4-4
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-0830-1-1
HOLL¯ ªubomír
Gôtovany 53
Tel.: +421 44/ 559 92 73,
0908 959 622, 0905 103 274
GEMZICK¯ Roman
Îiarska 602/2
Liptovsk˘ Mikulá‰
Tel.: +421 902 352 941
ZELEN¯ Miroslav, Ing.
Gôtovany 20
Tel.: +421 910 219 169
Vyrovnávacia vodná nádrÏ Be‰eÀováGôtovany -zátoka
JURÍK Ján
Doln˘ kubín, Mokraìská 600/52
Tel.: 043/ 586 30 27, 0904 813 988
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-2720-6-1
ANTON Milan
Vy‰n˘ Kubín, Hviezdoslavova 120
Tel.: +421 43/ 586 32 41, 0907 338 310
Ing. KOMPAN Ján
Oravsk˘ Podzámok
Tel.: +421 911 233 188
DYRC Ján
FISH Centrum - Na Sihoti 1168
Doln˘ Kubín
Tel.: +421 902 174 611
Orava ã. 2
GAVENDA Ondrej
Tel.: +421 918 711 549, 0911 233 136
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-5530-1-1
RATULOVSKÁ Viera
Námestovo
Tel.: +421 907 685 091
HNOJâÍK Jozef
Camping Stará Hora, Vasiºov 97
Tel.: +421 908 459 437
HUBA Juraj
Chata " RuÏa" Or.Priehrada - prístav ã. 317
Tel.: +421 905 233 409
Vodná nádrÏ Orava
Vodná nádrÏ Îilina
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 3-6010-1-1
BIENEKOVÁ Tatiana
Ryb.cent. - Za plavárÀou 8121
Îilina
Tel.: +421 41/ 562 51 93
www.lexikon.sk 235
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Banská Bystrica
Key features of the Region of Banská Bystrica:
Rozloha / Fläche / Area: 9 455 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 653 186
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 69,1
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Banská Bystrica, Banská ·tiavnica, Brezno,
Detva, Krupina, Luãenec, Poltár, Revúca, Rimavská Sobota, Veºk˘ Krtí‰, Zvolen, Îarnovica,
Îiar nad Hronom)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 24
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 516
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Banská Bystrica
Banskobystrick˘ samosprávny kraj
Land Banská Bystrica / Region of Banská Bystrica
Námestie SNP 23, 974 01 Banská Bystrica, www.vucbb.sk
Foto: Eduard Genserek - âiernohronská Ïeleznica
www.guideslovakia.eu236
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/V juÏnej ãasti stredného Slovenska sa roz-
prestiera Banskobystrick˘ kraj. Je oblasÈou
s najväã‰ou v˘merou chránen˘ch území na Slovensku.
Na jeho území sú zastúpené v‰etky typy sídeln˘ch formá-
cií od miest strednej veºkosti, cez malé mestá, vidiecke
obce, aÏ po rozpt˘lené gazdovské osídlenia. Ponúka naj-
väã‰iu koncentráciu bansk˘ch historick˘ch miest a
technick˘ch pamiatok na Slovensku, zaujímav˘ch histo-
rick˘ch objektov v niekoºk˘ch pamiatkov˘ch rezervá-
ciách, ãi v komplexe vinohradníckych domãekov. Histo-
rickú atmosféru dotvárajú jedineãné kultúrne podujatia.
Nezabudnuteºné záÏitky, spojené s dobrodruÏstvom, po-
núka bohatá sieÈ znaãen˘ch turistick˘ch a cykloturistic-
k˘ch trás, ktoré prechádzajú mnoÏstvom chránen˘ch
krajinn˘ch oblastí, území a národn˘ch parkov. Skalolezec-
tvo, paragliding, splavovanie, tenis ãi golf svojou rôznoro-
dou ponukou uspokoja aj t˘ch najnároãnej‰ích. Milovníci
termálnych vôd majú k dispozícii termálne kúpaliská.
Poãetné kúpele ponúkajú nielen lieãebné procedúry, ale
aj ‰iroké rehabilitaãno-rekreaãné moÏnosti.
Kraj má v˘borné podmienky pre lyÏovanie, snowboarding i ski - alpinizmus, k zimnej ponuke patria aj
podujatia ako napr. preteky psích záprahov alebo krÀaãkové preteky.
Krásna príroda, bohaté ºudové tradície, zvyky a obyãaje vytvárajú predpoklady pre vidiecky cestovn˘ ruch
a agroturistiku. Na severe Ïijú farmári, sala‰níci a kauboji, na juhu - vinári. V bohat˘ch revíroch kraja si
môÏete dopriaÈ poºovaãku na takmer v‰etky hlavné druhy poºovnej zveri.
Banskobystrick˘ kraj ponúka nesmierne bohatstvo a jedineãnú krásu. Radi sa s Vami o to v‰etko
podelíme. Staãí len vstúpiÈ a zamilovaÈ sa...
Foto: Eduard Genserek - Hronsk˘ BeÀadik
Foto: Eduard Genserek - ·pania Dolina
www.lexikon.sk 237
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/In der südlichen Mittelslowakei erstreckt sich das Land Banská Bystrica, das über den größten
Flächenanteil an Schutzgebieten in der Slowakei verfügt. Hier sind alle Siedlungstypen vorhan-
den: angefangen von mittelgroßen Städten, über kleine Städtchen, ländliche Gemeinden bis
hin zu verstreut liegenden bäuerlichen Ortschaften. Das Land verfügt über die größte Konzentration an
historischen Bergbauorten und technischen Denkmälern der Slowakei, es gibt bemerkenswerte
Bauwerke in mehreren Denkmalreservaten, daneben findet man Ortschaften mit Weinhauerhäuschen.
Dieses historische Ambiente unterstreichen einmalige kulturelle Veranstaltungen.
Unvergessliche Erlebnisse, verknüpft mit Abenteuern, bietet das große Netz an markierten Wanderwe-
gen und Radwegen, die durch zahlreiche Schutzgebiete und Nationalparks führen. Felsklettern, Paragli-
ding, mit dem Floss fahren, Tennis oder Golf mitsamt vielfältigen Angeboten befriedigen selbst
anspruchsvolle Gäste! Für die Liebhaber von Thermalwasser stehen Thermalbäder bereit. Zahlreiche
Kurorte bieten nicht nur Therapien, sondern auch eine breite Palette an Rehabilitations- und Erholungs-
möglichkeiten. Das Land verfügt über ausgezeichnete Bedingungen für den Skilauf, zum Snowboard
fahren und für den Ski-Alpinismus; zum winterlichen Angebot gehören auch Veranstaltungen wie
Schlittenhunderennen oder Schlittenrennen.
Die schöne Landschaft, der Schatz an Volksbräuchen und Sitten schaffen gute Voraussetzungen für einen
Urlaub am Lande oder Bauernhof. Im Norden leben Bauern, Senner und Kuhhirten, im Süden kann man
Winzer besuchen. In unseren ertragreichen Revieren können Sie Jagd auf fast alle bedeutende Wildarten
machen.
Das Land Banská Bystrica besitzt unermesslichen Reichtum und einmalige Schönheiten. Gerne
teilen wir diesen Schatz mit Ihnen! Es genügt, nur einzutreten und sich zu verlieben…
Foto: PhDr. Václav Hanuliak_Pust˘ hrad
www.guideslovakia.eu238
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/The Region of Banská Bystrica is situated in the southern part of Central Slovakia. It is the
region with the largest acreage of protected areas in Slovakia. Here you find all types of settle-
ments - medium sized towns, small towns, rural villages, and scattered farming homesteads.
The Region displays the largest number of historic mining sites and technological monuments in all of
Slovakia, there are remarkable buildings located in several monument reserves and localities, where the
cosy dwellings of the winegrowers have been preserved. The atmosphere full of history is enhanced by
special cultural events.
Unforgettable experiences and adventures wait for you on the large network of marked hiking trails and
cycle ways which cross numerous protected areas and national parks. Rock climbing, paragliding, rafting,
tennis or golf with a great variety of offers satisfies even the spoilt guest. Lovers of mineral waters can
visit the thermal baths. Many spas offer beside the therapeutic procedures also a wide selection of reha-
bilitation and recreational opportunities.
The Region offers favourable conditions for skiing, snowboarding and ski alpinism; in winter the pro-
gram is enriched by events like sledge dog races and sledge races.
The lovely landscape, the treasures of
folk traditions and customs create
favourable conditions for a holiday in
the countryside or directly at a farm.
In the north live farmers, shepherds and
cowboys, in the south you can visit
wine-growers. Hunters find in our rich
hunting grounds almost every kind of
valuable game.
The Region of Banská Bystrica stores
countless riches and unrivalled beauty.
All these treasures we like to share
with you! Just come in, and fall in
love...
www.vucbb.sk
Foto: PARK SNOW Donovaly
Foto: PARK SNOW Donovaly
239
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.vucbb.sk
Matej Bel (1684 Oãová - 1749 Bratislava)
Polyhistor a najvýznamnejší rodák z Očovej; označovaný ako Magnum decus Hungariae - Veľká ozdoba
Uhorska. Jeho najznámejším dielom sú štyri zväzky diela Notitia Hungariae novae historico-geographica
- Historické a zemepisné vedomosti o súvekom Uhorsku, v ktorých podáva údaje predovšetkým o horných
častiach Uhorska, dnešného Slovenska. Po vydaní prvého zväzku mu pápež Klement XII. udelil medailu.
Stal sa najznámejším uhorským vedcom v Európe. Jeho meno nesie Banskobystrická univerzita.
Universalgelehrter und bedeutendster Sohn von Očová, er wird auch Magnum decus Hungariae (Große
Zierde Ungarns) genannt. Sein bedeutendstes Werk sind vier Bände des Werkes Notitia Hungariae novae
historico-geographica (Erkenntnisse über die Geschichte und Geographie des damaligen Ungarn), in dem er vor allem Angaben über
Oberungarn (die heutige Slowakei) macht. Nach Veröffentlichung des ersten Bandes verlieh im Papst Clemens XII eine Medaille.
Matej Bel wurde der bekannteste Wissenschaftler Ungarns in Europa. Die Universität in Banská Bystrica trägt seinen Namen.
The polymath and most famous son of Očová, received the title Magnum decus Hungariae (Great Adornment of Hungary). His most
known works are the four volumes Notitia Hungariae novae historico-geographica (Knowledges about the history and geography
of contemporary Hungary) in which he published facts about Upper Hungary (present-day Slovakia). Already after the publication
of the first volume he was awarded a medal by Pope Clemens XII. Matej Bel became Hungary\'s most renowned scientist in whole
of Europe. The University of Banská Bystrica is named after him.
Jozef Murga‰ (1864 Tajov - 1929 Wilkes Barre)
Rímskokatolícky kňaz, maliar, prírodovedec, vynálezca, priekopník telegrafie. Patrí mu svetové prvenstvo
v bezdrôtovom prenose hovoreného slova. Po obvineniach z panslávizmu odišiel r. 1896 do USA, kde sa
sa zaoberal elektrotechnikou. 10. mája 1904 mu federálny patentový úrad vo Washingtone udelil dva
patenty - Zariadenie na bezdrôtovú telegrafiu a Spôsob prenášania správ bezdrôtovou telegrafiou.
Römisch katholischer Priester, Maler, Naturwissenschafter, Erfinder und Pionier der Telegraphie. Die
drahtlose Übertragung des gesprochenen Wortes ist erstrangig sein Verdienst. Des "Panslawismus"
beschuldigt, ging er 1896 in die USA. Vor allem aber widmete er sich der Elektrotechnik: am 10. Mai
1904 erteilte im das US-Bundespatentamt in Washington zwei Patente - "Anlage für die drahtlose Telegraphie" und "Art der
Nachrichtenübermittlung mit Hilfe der drahtlosen Telegraphie".
The Roman Catholic priest, painter, natural scientist and important inventor was a pioneer of telegraphy. Regarding radio telegraphy
the credit belongs first and foremost him. Because he was accused of "Pan-Slavism" he emigrated to the United States in 1896. Much
of his time he dedicated to electrical engineering. On May 10, 1904 the US Patent Office registered two of his patents - "Apparatus
for Producing Electric Oscillations" and "Method of and Apparatus for Producing Electric Oscillations from Alternative Currents".
Jozef Gregor Tajovsk˘ (1874 Tajov - 1940 Bratislava)
Prozaik, dramatik a básnik; predstaviteľ druhej generácie slovenského realizmu. Vo svojich dielach
nachádzal cestu k slovenskému ľudu, jeho kultúre. Miloval rodné Slovensko a slovenský ľud, ako vla-
stenec odmietol nacionalizmus a fašizmus. Pochovaný je v rodnom Tajove.
Prosaschriftsteller, Dramatiker und Dichter; Vertreter der zweiten Generation des slowakischen Realis-
mus. Seine Werke eröffnen uns den Weg zum slowakischen Volk und dessen Kultur. Er liebte seine
Heimat und das slowakische Volk; obwohl er ein Patriot war, verweigerte er sich dem Nationalismus
und Faschismus. Sein Grab befindet sich in seinem Heimatort Tajov.
Prose writer, playwright, poet and representative of the second generation of Slovak Realism. His works are helpful to understand
the Slovak people and Slovak culture. He loved his homeland and its inhabitants. Though he was a patriot Tajovský rejected Nati-
onalism and Fascism. He is buried in his home village of Tajov.
Ladislav Hudec (1893 Banská Bystrica - 1958 USA)
Architekt. Ako vojak ušiel z ruského zajatia do Číny a usadil sa v Šanghaji (1916). Tu projektoval 22-poscho-
dovú budovu bankového koncernu tzv. Joint Savings Society Building, ďalej tzv. Grand Theatre, nemocni-
cu Country Hospital, kostol S.Monica a ďalšie. Od r. 1947 žil v USA. Pochovaný je v Banskej Bystrici.
Der Architekt entkam als Soldat der russischen Gefangenschaft über China, wo er sich 1916 in Shang-
hai niederließ. Dort entwarf er das 22-stöckige Bankgebäude Joint Savings Society Building, das Grand
Theatre, das Spital Country Hospital, die St. Monika Kirche und andere. Ab 1947 lebte Hudec in den
USA; er ist in Banská Bystrica begraben.
When he was a prisoner of war, the architect escaped from Russia to China where he settled in Shanghai in 1916. There he desig-
ned the 22-storeyed Joint Savings Society Building, the Grand Theatre, the Country Hospital, the St. Monica Church etc. From 1947
he lived in the USA. He is buried in Banská Bystrica.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
240
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Máj / Mai / May 2012
Ozveny hradných múrov a Turíčny jarmok - festival stredovekej a súčasnej slovenskej gajdošskej hudby / Festival der mittelal-
terlichen und zeitgenössischen Dudelsackmusik / Festival of medieval and contemporary bagpipe music, Slovenská Ľupča
Envirofilm - medzinárodný festival filmov o životnom prostredí / Internationales Festival der Umweltfilme / international festival
of environmental films, Banská Bystrica, Banská Štiavnica, Kremnica, Krupina, Zvolen
Múzeá sú tu pre vás - netradičná prezentácia múzeí a galérií z celého územia BBSK / Die Museen sind für Sie da: ungewöhn-
liche Präsentationen der Museen und Galerien im ganzen Land / The Museums are there for You - exceptional presentations of
museums and galleries in the whole region, Banská Bystrica
25. - 26. V. Župné leto - otvorenie letnej turistickej sezóny v Banskobystrickom samosprávnom kraji a Festival kumštu a remesiel
/ Sommer im Land: Eröffnung der touristischen Sommersaison im Lande sowie Kunst- und Handwerksfest / Summer in the Regi-
on: start of the summer tourist season in the region, and Artisan and Crafts Festival, Banská Štiavnica
Jún / Juni / June 2012
Zámocké hry zvolenské - medzinárodný letný divadelný a operný festival, Schlossspiele Zvolen, internationales, sommerliches
Schauspiel- und Opernfestival / Castle Plays of Zvolen, International summer festival of drama and opera, Zvolen
16. VI. 41. ročník Festivalu dychových hudieb / 41. Blasmusikfest / 41st Brass Band Festival, Valaská
Júl / Juli / July 2012
6. - 8. VII. 47. Folklórne slávnosti pod Poľanou / Folklorefest unterhalb des Poľana / Folk festival below the Poľana, Detva
Banskobystrické Kultúrne leto - Mestský multimediálny festival / Kultursommer in Banská Bystrica: multimediales Festival in
der Stadt / Summer Cultural Festival in Banská Bystrica, a multimedia festival in town, Banská Bystrica
Odkaz Cyrila a Metoda - prehliadka cirkevných speváckych zborov / Die Botschaft von Kyrill und Method, Konzerte mit Kirchen-
chören / The Message of Cyril and Methodius - concerts with church choirs, Rimavská Sobota
HAH - celoslovenský letný filmový festival hraného amatérskeho humoru / landesweites Sommerfestival der Amateur-Filmko-
mödie / nationwide summer festival of the amateur comedy film, Dolná Strehová
DNI PANOVNÍKA RASTISLAVA A JEHO MÚDREHO ROZHODNUTIA / DIE TAGE DES HERRSCHERS RASTISLAV UND
SEINER WEISEN ENTSCHEIDUNG / THE DAYS OF THE RULER RASTISLAV AND HIS WISE DECISION, Hronský Beňadik
Júl - august / Juli - August / July - August2012
Kremnický hradný organ - európsky organový festival / Die Kremnitzer Burgorgel, europäisches Orgelfest / The Organ of
Kremnica Castle - European organ festival, Kremnica
August 2012
Koliesko - festival ľudovej kultúry, stretnutie mladých folkloristov, dvory remesiel / Festival der Volkskultur, Treffen junger Volk-
stumsaktivisten, Handwerkshof / Folk festival, meeting of young activists, yard of the crafts, Kokava nad Rimavicou
Ozveny staroslovienčiny pod Kráľovou hoľou - prehliadka chrámových a ľudových viachlasných spevov / Echo des Altslawis-
chen unterhalb von Kráľová hoľa: Darbietungen mit kirchlichen und volkstümlichen Liedern / Echo of Old Slavic below Krá-
ľová hoľa - performance of church and folk glee songs, Telgárt
Kremnické gagy - európsky festival humoru a satiry / Kremnitzer Gags, europäisches Festival des Humors und der Satire / Gags
in Kremnica - European Festival of Humor and Satire, Kremnica
September 2012
Salamandrové dni - oslavy baníkov, geológov, hutníkov a bohatej štiavnickej histórie / Tage des Salamanders: Fest der Berg-
leute, Geologen, Hüttenarbeiter sowie der reichen Stadtgeschichte / Day of the Salamander - Festival of the miners, geologists,
ironworkers and the town history, Banská Štiavnica
Október / Oktober / October 2012
Týždeň česko-slovenskej vzájomnosti / Woche der tschechischen und slowakischen Wechselbeziehung / Week of the
Czech and Slovak Interrelationship, Zvolen
27. X. Jiloskero hangóro - 20. celoslovenský festival rómskej kultúry / 20. landesweites Festival der Roma Kultur / 20th nation-
wide festival of Roma culture, Detva
November 2012
Gorazdove dni chrámovej piesne a sakrálnej výtvarnej tvorby / Gorazd Tage der Kirchenmusik und Sakralkunst /
Gorazd Days of Church music and Religious art, Zvolen
December / Dezember / December 2012
15. XII. Vianočný jarmok a 12. ročník celoslovenskej prehliadky vianočných a novoročných hier / Weihnachtsmarkt und
12. Landesweite Veranstaltung von Weihnachts- und Neujahrsdramen / Christmas Fair and 12th nationwide show of
Christmas and New Year Drama, Detva
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
241
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu242
Mestsk˘ úrad, Ulica âeskoslovenskej armády 26
974 01 Banská Bystrica /42B/
Tel.: +421 48/ 433 01 11, Fax: +421 48/ 411 35 75
E-mail: info@banskabystrica.sk, www.banskabystrica.sk
Banská Bystrica
Banská Bystrica vÏdy bola a zostáva mestom nov˘ch in‰pirácií a neopakovateºn˘ch moÏností. V
metropole stredného Slovenska sa snúbi bohatá história s dynamikou súãasnosti. Svoje dejiny pí‰e od 13.
storoãia. Z pôvodnej osady Bystrica vznikla zásluhou sask˘ch kolonistov hospodársko-správna a remesel-
nícka základÀa banskej v˘roby. Jej v˘znam natoºko stúpol, Ïe jej krẠBelo IV. v roku 1255 udelil mestské
privilégiá. Kráºovské mesto v‰ak dostalo do vienka aj vzácny dar. Bola ním medená ruda. Vìaka nej sa Ban-
ská Bystrica stala perlou Pohronia a ch˘r o nej sa roz‰íril do celého sveta. Bohatá história mesta bola odjak-
Ïiva umocnená aj krásou okolitej prírody. Veì mesto na Hrone je vstupnou bránou do Nízkych Tatier, Slo-
venského Rudohoria, Kremnick˘ch vrchov ãi Veºkej Fatry.
Mesto pod Urpínom má ão ponúknuÈ aj v súãasnosti. Je dynamicky sa rozvíjajúcim spoloãensk˘m, admi-
nistratívnym, kultúrnym a vzdelanostn˘m centrom banskobystrického regiónu, v ktorom na‰lo domov
80 000 ºudí. PäÈ vysok˘ch ‰kôl na pôde mesta nav‰tevuje pribliÏne 20 000 ‰tudentov. Milovníci tradiãnej
kultúry si kaÏdoroãne nachádzajú cestu na Radvansk˘ jarmok, ktor˘ bol nedávno zapísan˘ do kultúrneho
dediãstva Slovenska. Kultúra v meste, to sú aj múzeá, galérie, divadlá ãi stála operná scéna. Pôsobí tu aj
unikátne Divadlo z PasáÏe, ktoré zdruÏuje hercov s mentálnym postihnutím. V centre mesta moÏno
obdivovaÈ sakrálnu architektúru, krásu me‰tianskych domov, zachovalé ba‰ty a opevnenia. Jedn˘m z naj-
väã‰ích lákadiel je hlavné banskobystrické námestie. Jeho náv‰tevníci obdivujú historickú spievajúcu
fontánu, ‰ikmú Hodinovú veÏu ãi zrekon‰truovanú budovu radnice z 15. stor. Za jej múrmi sa nachádza aj
Informaãné centrum mesta. Históriu, kultúru, ‰port, koncerty a festivaly, ale aj oázu pokoja a ticha - to
v‰etko a e‰te omnoho viac ponúka Banská Bystrica.
Príìte, zaÏite a ochutnajte...
Banská Bystrica war und bleibt eine Stadt der neuen Inspirationen und unwiederholbaren Möglich-
keiten. In der Metropole der Mittelslowakei verbindet sich die reiche Geschichte mit der Dynamik von
heute. Ihre Geschichte schreibt die Stadt seit dem 13. Jahrhundert. Aus der ursprünglichen Siedlung
Bystrica, entstand Dank den sächsischen Kolonisten eine wirt-
schaftlich-administrative Basis der Bergbauproduktion. Die
Bedeutung dieser Siedlung wuchs so schnell, dass ihr der König
Belo IV im Jahre 1255 die Stadtrechte erteilte. Die königliche
Stadt hat ein wertvolles Geschenk bei der Geburt bekommen.
Es war das Kupfererz, das Banska Bystrica zur Perle des Gebie-
tes rund um Hron gemacht hat und ihr Ruhm umflog die ganze
Welt. Die reiche Geschichte der Stadt war seit jeher auch durch
die Schönheit der umliegenden Natur verstärkt. Die Stadt an
Hron ist ja das Tor in die Niedrige Tatra, Slovenské Rudohorie,
Kremnické vrchy oder die Große Fatra.
Die Stadt unter Urpín hat auch heute was anzubieten. Es ist sich
dynamisch entwickelndes gesellschaftliches, administratives,
kulturelles und Bildungszentrum der Region um Banska Bystri-
ca, wo rund 80.000 Einwohner zu Hause sind. Fünf Universi-
täten auf dem Gebiet der Stadt werden von ungefähr 20.000
Studenten besucht. Liebhaber der traditionellen Kultur finden
alljährlich ihren Weg zum Jahrmarkt von RadvaÀ, der vor kurzem
in die Liste des Kulturerbes der Slowakei eingetragen wurde.
Die Kultur in der Stadt, das sind auch die Museen, Galerien,
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.banskabystrica.sk, www.icbb.sk 243
Theater oder die hiesige permanente Opernszene.
Auch das Theater aus der Passage ist hier tätig - ein
einzigartiges Projekt, das mentalbehinderte Schau-
spieler vereinigt. Im Stadtzentrum kann man sakrale
Architektur bewundern sowie die Schönheit der
Bürgerhäuser, die guterhaltene Überreste der Befesti-
gung und der Basteien. Eine der größten Verlockun-
gen der Hauptplatz von Banska Bystrica. Die Besu-
cher bewundern hier die historische singende
Fontäne, den schiefen Uhrturm oder das rekonstruier-
te Rathaus aus dem 15. Jahrhundert. Hinter dessen
Mauern befindet sich auch das städtische
Informationszentrum. Geschichte, Kultur, Sport,
Konzerte und Festivals, aber auch eine Oase der Ruhe
und Stille - all das und noch viel mehr bietet Banska
Bystrica an.
Kommen sie, erleben sie und kosten sie...
Banská Bystrica always used to be and still rema-
ins a town of new inspiration and unrepeatable
opportunities. The metropolis of Middle Slovakia
combines a rich history with the dynamics of today.
The history of Banská Bystrica dates back to the 13th
century. From the original settlement Bystrica the
town emerged thanks to the Saxon colonists as an
economic and administrative basis of the mining pro-
duction. Its importance rose that much, that the king
Belo IV. granted Banská Bystrica the urban privileges in 1255. The royal town was born with a valuable gift.
It was the copper ore, which made Banská Bystrica a pearl of the region around the river Hron and its
name has been whispered all around the world. The rich history of the town has always been reinforced
by the beauty of the nature surrounding it. The town on the river Hron is the gateway to the Low Tatras,
Slovenské Rudohorie, Kremnické vrchy and Veºká Fatra.
Nowadays, the town beneath Urpín has also a lot to offer. It is a dynamically developing social, cultural and
educational centre of the region with round 80,000 inhabitants. Five universities within the city limits are
being visited by nearly 20,000 students. The lovers of traditional culture yearly find their way to the
RadvaÀ Fair, which has recently been added to Slovakia‘s list of cultural heritage. Culture in the town -
that‘s also a number of museums, galleries, theatres or a permanent opera house. Theatre from the
Passage - a unique project for actors with mental disabilities has its seat here as well. Midtown shows off
with sacral architecture, the beauty of burgher houses, well preserved bastions and fortification. One of
the greatest enticements is the central square of Banská Bystrica. The visitors can enjoy the historical
singing fountain, the leaning Clock Tower or the renewed Town Hall from the 15th century. Behind its walls
there is the Town Information Centre. History, culture, sport, concerts and festivals, but also an oasis of
peace and silence - these all, but even more - that¥s what Banská Bystrica can offer.
Come, experience and taste...
INFORMAâNÉ CENTRUM BANSKÁ BYSTRICA, Nám. SNP 1, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 415 50 85, Infotel: +421 48/ 161 86, Mobil: +421 907 846 555
E-mail: ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk, www.banskabystrica.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Mestsk˘ úrad, Novohradská 1
984 01 Luãenec /59 D/
Tel.: +421 47/ 430 72 20, Fax: 47/ 432 60 45
E-mail: mesto@lucenec.sk, www.lucenec.sk
Luãenec
UÏ v prvom zachovanom dokumente z r. 1247 sa o
Luãenci pí‰e ako o v˘znamnej kriÏovatke obchod-
n˘ch ciest a kultúrnom centre regiónu Novohrad.
Srdcom historického jadra mesta je Kubínyiho námes-
tie s dvoma kostolmi a historick˘mi budovami Reduty
a Radnice. Nádherné secesné stavby me‰tianskych
domov lemujú Ulicu T. G. Masaryka. V Novohradskom
múzeu a galérii je v cenn˘ch zbierkov˘ch predmetoch
uchované kultúrne dediãstvo novohradského regiónu
- napríklad luãensk˘ poklad so zlat˘mi ‰perkami a
ozdobami pohrebn˘ch rúch zo 16. - 17. stor. Luãensk˘
park patrí k najhodnotnej‰ím a najkraj‰ím na Sloven-
sku. Je vybudovan˘ netradiãne vo francúzskom i ang-
lickom záhradnom slohu a zdobí ho mnoÏstvo vzác-
nych cudzokrajn˘ch drevín. Okrem parku slúÏi na
aktívny oddych niekoºko ‰portovísk, vodná nádrÏ
ªadovo, moderné kúpalisko a cyklistick˘ náuãn˘
chodník Lesopark - ªadovo - Ipolytarnóc, ktor˘
prechádza nádhernou prírodou, typickou pre tento
región.
Bereits im ersten erhaltenen Dokument aus dem
Jahr 1247 wird Luãenec als wichtige Kreuzung der
Handelswege und Kulturzentrum der Novohrad
Region erwähnt. Das Herz des historischen Kern der
Stadt ist der Kubínyi Platz mit zwei Kirchen und histo-
rischen Gebäuden - der Redoute und des Rathauses.
Wunderschöne Sezession Gebäude der Kaufmanns-
häuser umrahmen die T. G. Masaryk Straße. Novo-
hrad Museum und Galerie verwahrt in ihren wertvollen Sammlungen das Kulturerbe des Region - z. B. den
Schatz von Luãenec mit goldenen Juwelen und Bestattungsschmuck aus 16. - 17. Jahrhundert. Der Stadt-
park von Luãenec gehört zu den schönsten und wertvollsten in der ganzen Slowakei. Der Park ist unge-
wöhnlich im französischen und englischen Gartenstyl aufgebaut und wird von vielen wertvollen
exotischen Hölzern geschmückt. Zur aktiven Erholung dienen außer dem Park auch viele Sportplätze, das
Wasserreservoir ªadovo, ein modernes Schwimmbad und der Fahrrad - Naturlehrpfad Lesopark - ªadovo
- Ipolytarnóc, welcher durch wunderschöne Naturszenerie führt, typisch für dieses Region.
www.guideslovakia.eu244
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/In the first preserved document from 1247 Luãenec is desc-
ribed as an important crossroad of trade routes and cultu-
ral centre of the historical region Novohrad. The heart of
the historical centre is the Kubínyi Square with two churches
and the historic buildings of Reduta and Town Hall dominating
the Square. Beautiful Art Nouveau buildings of burgher houses
are lining the T. G. Masaryk street. The Novohrad museum and
gallery hold a valuable collection of items preserving the cultu-
ral heritage of the Novohrad region - for example the Luãenec
treasure of gold jewellery and ornaments from funeral vest-
ments of the 16th - 17th century. The city park is one of the
most beautiful and valuable parks in Slovakia. It is built up in an unusual combination of French and
English garden styles with a multitude of rare foreign tree species. For active recreation in the town there
are several sporting facilities, ªadovo dam and a modern swimming pool as well as the Educational
Cycling Trail Lesopark- ªadovo- Ipolytarnóc, passing beautiful natural scenery, typical for the region.
www.lexikon.sk 245
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu246
Mestsk˘ úrad Zvolen, Nám. slobody 22
960 01 Zvolen /42C,D/
Tel.: +421 45/ 530 31 11, Fax: +421 45/ 533 14 28
E-mail: mesto@zvolen.sk, www.zvolen.sk
Zvolen
Zvolen, kedysi kráºovské mesto, dnes sídlo okresu s pulzujúcim Ïivotom, má vy‰e 760-roãnú histó-
riu. Náv‰tevníkov víta svojou dominantou - Zvolensk˘m zámkom, ktor˘ vznikol ako poºovnícke sídlo kráºa
ªudovíta I. Veºkého z Anjou podºa talianskych mestsk˘ch kastelov. Dnes je na zámku umiestnená expozí-
cia Slovenskej národnej galérie. Srdcom mesta je námestie (Námestie SNP), jedno z najväã‰ích v strednej
Európe. Po oboch stranách ho lemujú historické me‰tianske domy. Jedineãnou historickou pamiatkou Zvo-
lena je Pust˘ hrad, ktor˘ bol dôleÏit˘m centrom kráºovského komitátu uÏ v r. 1172. Rozlohou hradiska 7,6
ha predstihol aj Spi‰sk˘ hrad a radí sa medzi najrozsiahlej‰ie hrady v Európe. Okolie mesta poskytuje boha-
té moÏnosti oddychu i relaxácie, predov‰etk˘m v
zimnom stredisku Kráºová a v kúpeºoch Sliaã a
Kováãová.
Die Stadt Zvolen, früher eine Königsstadt, heute
das Zentrum von einen mit Leben pulsierendem
Bezirk, hat eine über 760-jährige reiche Ges-
chichte. Die Besucher begrüßt das alles beherrs-
chende Schloss Zvolen, das als Jagdschloss von
König Ludwig I. dem Großen von Anjou entstand
nach der Vorlage von italienischen Stadtkastellen.
Heute ist hier eine Außenstellung der Slowakis-
chen Nationalgalerie untergebracht. Das Herz der
Stadt ist der SNP Platz mit der Fußgängerzone,
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 247
einer der größten in Europa von beiden Seiten von alten Bürgerhäusern gesäumt. Ein unvergleichbares, his-
torisches Denkmal der Stadt Zvolen ist die Burgruine Pust˘ hrad, die bereits 1172 ein Zentrum des königli-
chen Komitates war. Mit 7,6 ha ist das Burggelände eines der größten in Europa. Die Umgebung der Stadt
bietet reichlich Möglichkeiten für Erholung und Entspannung, vor allem im Wintersportort Kráºová oder in den
Kurorten Kováãova und Sliaã.
The town of Zvolen, once a royal town, today a district centre filld with vibrant active life has a rich
history dating back 760 years. Visitors are greeted by the Zvolen Castle, which dominates the town. It
was built as the hunting lodge of King Louis I, the Great of Anjou after the design of Italian town castles.
Today an exposition of the Slovak National Gallery is located in the castle. The heart of the town is the SNP
Square and the pedestrian area, one of the largest
in Europe, which is lined by old burgher house. Of
top value and worth seeing is the historic monu-
ment ruin of the castle Pust˘ hrad, an centre of
the royal comitatus since 1172. The castle ruin
covers an area of 7.6 ha and belongs to the lar-
gest in Europe. The city surroundings offer many
vacation and relaxation options, particularly the ski
and sports resort of Kráºová and the spas of Ková-
ãova and Sliaã.
Turisticko-informaãné centrum
Námestie SNP 21/31 960 01 Zvolen
Tel.: +421 45/ 542 92 68, E-mail: ic@zvolen.sk
www.zvolen.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/BBohatá a slávna banícka minulosť Slovenska sa stáva jedným z najväčších magnetov dnešného Banskobystrického
samosprávneho kraja. Základňou pre rozvoj tohto typu cestovného ruchu sú kráľovské banské mestá a viacero
lokalít v ich okolí, ktoré - ako svedkovia dávnych zlatých čias - znova ožívajú a tešia sa záujmu verejnosti. Slovenské
banské múzeum v Banskej Štiavnici (www.muzeumbs.sk ) a jedinečný Banský skanzen lákajú okrem prehliadky
povrchových banských objektov aj možnosťou sfárať do bane, kde návštevníkov čaká nielen banícka atmosféra, ale aj
veľa technických a historických zaujímavostí.
Die reiche und ruhmvolle Bergbaugeschichte in der Slowakei zählt heute zu den größten Tourismusmagneten des
Landes Banská Bystrica. Der Ausgangspunkt für diesen Aspekt des Fremdenverkehrs sind die königlichen Bergbau-
städte und weitere Örtlichkeiten in ihrer Umgebung. Diese Zeugen vergangener goldener Zeiten leben nun erneut auf
und erfreuen sich des Interesses der Öffentlichkeit. Das Slowakische Bergbaumuseum in Banská Štiavnica
(www.muzeumbs.sk) und das einmalige Bergbau-Freilichtmuseum locken mit Führungen durch die Bergbaugebäude
und der Möglichkeit, selber in die Minen einzufahren. Dort erwartet die Besucher nicht nur Stollenatmosphäre,
sondern auch viele technische und historische Besonderheiten.
The rich and glorious mining history of Slovakia belongs to the greatest tourist magnets of the Region of Banská Bystri-
ca nowadays. The royal mining towns and corresponding localities in their surroundings form the basis of local
tourism. These witnesses of a golden past today come to life again and enjoy great public interest. The Slovak Mining
Museum in Banská Štiavnica (www.muzeumbs.sk) and the unrivalled Open-air museum of Mining attract visitors with
offers of guided tours through the mining buildings or the opportunity to enter the mines themselves. There, visitors
enjoy the atmosphere typical in mines and get to know numerous technical and historical features.
Banská Bystrica. Vďaka ťažbe striebornej a medenej rudy vzniklo
z pôvodne slovenskej osady Bystrice zásluhou niekoľkých rodín
saských kolonistov v r. 1255 mesto. V r. 1495 vznikla Thurzovsko -
fuggerovskej banská podnikateľská spoločnosť, ktorá patrila
k najväčším a najmodernejším ranno - kapitalistickým podnikom v európskom
baníctve a hutníctve.
Banská Bystrica. Durch den Abbau von Silber und Kupfererz entwickelte sich
dank dem Verdienste einiger Familien der sächsischen Siedler das ursprünglich
slowakische Dorf Bystrica bis 1255 in eine Stadt. 1495 wurde die Thurzo-Fugger Bergbaugesellschaft gegründet; sie
war das größte und modernste frühkapitalistische Unternehmen des europäischen Bergbau- und Hüttenwesens.
Banská Bystrica. The mining of silver and copper ore and the investment of some families of Saxon settlers transfor-
med the former Slovak village Bystrica into a town (1255). In 1495, the Thurzo-Fugger Mining Company was establis-
hed which is regarded as the largest and most modern early capitalist company of mining and metallurgy in Europe.
Informaãné centrum Banská Bystrica
Námestie SNP 1, 974 01 Banská Bystrica, +421 48/ 415 50 85, ic@banskabystrica.sk, www.icbb.sk
Banská Štiavnica. Jedno z najstarších miest Slovenska získalo
mestské práva najneskôr v roku 1238. Zlaté a strieborné žily
urobili z mesta jedno z najbohatších miest v bývalom Uhorsku.
Bohatstvo sa odrazilo v jedinečnej architektúre a baníctvo
zanechalo stopy vo forme banských diel ako aj výnimočných tajchov - nádrží,
ktorých voda slúžila na pohon banských zariadení. Aj ich zásluhou je mesto
zapísané v Zozname svetového dedičstva UNESCO.
Banská Štiavnica. Als eine der ältesten Königsstädte der Slowakei erhielt sie
um 1238 das Stadtrecht verliehen. Gold- und Silberadern machten Banská Šti-
avnica zu einer der reichsten Städte des damaligen Ungarns. Ihre einmalige Architektur reflektiert den einstigen
Reichtum; der Bergbau hinterließ seine Spuren in den Bergwerksanlagen und ungewöhnlichen Stauanlagen (tajchy),
deren Wasser dem Antrieb der Bergwerksmaschinen diente. Dass die Stadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis
aufgenommen wurde, ist unter anderem ihnen zu verdanken.
www.vucbb.sk
248
Stredoveké kráºovské banské mestá
Mittelalterliche, königliche Bergbaustädte
Mediaeval royal mining towns
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banská Štiavnica. One of the oldest royal towns in Slovakia received the municipal law in 1238. The occurrence of gold
and silver made Banská Štiavnica one of the most affluent towns in former Hungary. The matchless architecture
reflects the past wealth; other traces of the past are the mining facilities and the remarkable water reservoirs (tajchy)
which provided water for the drive of the mining machinery. The reservoirs were a decisive factor that the town was
registered as an UNESCO World Heritage Site.
Informaãné centrum Banská ·tiavnica
Námestie sv. Trojice 3, 969 01 Banská ·tiavnica, +421 45/ 694 96 53, ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica
Kremnica. Slobodné kráľovské mesto vzniklo na základe privilegiálnej
listiny, ktorú osade Cremnychbana udelil uhorský kráľ Karol Róbert z Anjou
v r. 1328. Zároveň založil kráľovskú mincovňu, ktorá razila nové hodnotné
obeživo - strieborné groše a denáre, ale aj zlaté florény či dukáty.
Kremnica. Die königliche Freistadt entstand aufgrund der Privilegien, welche der
Siedlung Cremnychbana vom ungarischen König Karl Robert von Anjou 1328 urkundlich
verliehen wurde. Gleichzeitig gründete er das königliche Münzprägestatt, welche die
neuen Währung prägte - Silbergroschen und Silbertaler, aber auch goldene Florentiner
und Dukaten.
Kremnica. The free royal town flourished thanks to the privileges which the settlement Cremnychbana received by
a deed of the Hungarian King Charles Robert of Anjou in 1328. At that time, the king also established the royal mint
which coined the new currency: the Silver groschen and Silver thaler, also the gold coins florin and ducats.
Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica
·tefánikovo námestie 35/44, 96701 Kremnica, +421 45/674 28 56, infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk
Nová Baňa. Postavenie slobodného kráľovského banského
mesta s právami trhu, meča a míľovými právami získalo v r. 1345.
Mesto a baníctvo zažilo najväčší rozmach v druhej pol. 14. stor.
Vtedy boli postavené aj najvýznamnejšie budovy mesta - radni-
ca, kostoly, banícky špitál.
Nová Baňa. 1345 wurde ihr der Status einer freien königlichen Bergbaustadt
mit Marktrecht, Schwertgerichtsbarkeit und Banngewalt verliehen. Stadt und
Bergbauwesen erlebten den größten Aufschwung in der 2. Hälfte des 14. Jh.
Damals wurden auch die bedeutendsten Gebäude errichtet: Rathaus,
Kirchen, Bergarbeiterspital.
Nová Baňa. In 1345 it received the status of a free royal mining town with the market rights, the jurisdictional sword,
and the right of ban. Town and mining industry experienced their golden age during the second half of the 14th
century. Back then the most important buildings were erected - the town hall, the churches and the miner\'s hospital.
Informaãné centrum mesta Nová BaÀa
Námestie Slobody 1, 968 01 Nová BaÀa, +421 45 6782880, info@novabana.sk, www.novabana.sk
Zvolen. Mesto je centrom Pohronia s vyše 760-ročnou bohatou
históriou. Kedysi kráľovské mesto je dnes sídlo okresu s pulzujú-
cim životom. Návštevníkov víta svojou dominantou - Zvolenským
zámkom, poľovnícke sídlo kráľa Ľudovíta I. Veľkého z Anjou.
Neopakovateľnou historickou a kultúrnou pamiatkou mesta je Pustý hrad,
ktorý bol dôležitým kráľovským komitátom už v r. 1172. Rozlohou - 7,6 ha - sa
radí medzi najrozsiahlejšie v Európe.
Zvolen. Dieser Mittelpunkt von Pohronie blickt auf eine über 760 Jahre währende, reicher Geschichte zurück.
Einstmals eine königliche Stadt, heute eine Bezirksstadt mit pulsierendem Leben. Sie grüßt die Besucher mit dem alles
beherrschenden Bau - dem Schloss Zvolen, dem Jagdsitz von König Ludwig I. dem Großen von Anjou. Ein unvergleich-
bares, historisches und kulturelles Denkmal ist die Burgruine Pustý hrad (Ödes Schloss), welche bis 1172 im ungari-
schen Komitat eine große Rolle spielte. Mit 7,6 ha Fläche zählt sie zu den umfangreichsten Burgruinen Europas.
Zvolen. The centre of Pohronie has a rich history dating back more than 760 years. Once a royal town, Zvolen
nowadays is a district town filled with vibrant life. The town greets visitors from afar with the dominant building of
Zvolen Castle which served as the hunting lodge of King Louis I the Great of Anjou. A unique cultural and historical
monument is the castle ruin Pustý hrad; until 1172 it played a central role in the Hungarian shire. With an area of 7,6
ha it ranks among the largest castle ruins of Europe.
Informaãné centrum mesta Zvolen
Námestie SNP 21/31, 960 01 Zvolen, +421 45/ 542 92 68, ic@zvolen.sk, www.zvolen.sk
249
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu250
História Banskej ·tiavnice
je úzko spätá s baníc-
tvom. Od r. 1993 je histo-
rické jadro mesta spolu s technick˘mi pa-
miatkami v okolí zapísané na Listine sveto-
vého kultúrneho a prírodného dediãstva
UNESCO. V r. 1238 sa Banská ·tiavnica
stala kráºovsk˘m mestom a aÏ do konca
18. stor. bol jej rudn˘ revír v ÈaÏbe striebra
a zlata neraz najproduktívnej‰ím v Európe.
V ·tiavnick˘ch vrchoch je vybudovan˘ jedi-
neãn˘ bansk˘ systém 60 vodn˘ch nádrÏí -
tajchov. Banícka akadémia, zriadená v r.
1762, bola prvou vysokou ‰kolou technické-
ho charakteru na svete. Práve vìaka jej ‰tu-
dentom sa zachovala najpôsobivej‰ia tradícia
Banskej ·tiavnice - Salamander, svojrázny
sprievod mestom v dobov˘ch kost˘moch.
Die Geschichte von Banská ·tiavnica ist eng mit dem Bergbau verknüpft. Seit 1993 ist der historische
Stadtkern mit den technischen Denkmälern in der Umgebung in das Verzeichnis des UNESCO Welterbes
eingetragen. 1238 wurde Banská ·tiavnica zur Königsstadt. Bis Ende des 18. Jh. zählten die hiesigen
Erzlager mit Gold und Silber zu den ertragreichsten in Europa. In den Bergen ·tiavnické vrchy wurde ein
einzigartiges Stollensystem mit 60 Stauseen (Teiche) errichtet. Die 1762 gegründete Montanakademie war
die erste Hochschule ihrer Art weltweit. Dank ihrer Studenten ist ein typischer Brauch erhalten geblieben:
Salamander - der eindrucksvolle Umzug durch die Stadt in Stilkostümen.
The history of Banská ·tiavnica is tied up with mining. In 1993, the historic old town and the technical
monuments in the surroundings were added to the UNESCO World Heritage List. In 1238 Banská ·tiavnica
became a royal town. Until the end of the 18th century, the local ore deposits with gold and silver belonged
to the richest in Europe. In the ·tiavnické vrchy mountains, a unique mining hydro system was built which
includes 60 water reservoirs (tajchy). The Mining Academy founded in 1762 was the first technical college
worldwide. The students keep alive a typical tradition of Banská ·tiavnica - Salamander, the fancy pageant
through the town whereby they wear period costumes.
Banská ·tiavnica
Informaãné centrum Banská ·tiavnica: ic@banskastiavnica.sk, www.banskastiavnica.sk
Mestsk˘ úrad, Radniãné nám. 1
969 24 Banská ·tiavnica /41F/
Tel.: +421 45/ 6949 610, Fax: +421 45/ 694 96 20
E-mail: ic@banskastiavnica.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Detva
Mestsk˘ úrad v Detve, J. G. Tajovského 7
962 12 Detva /43E/
Tel.: +421 45/ 545 76 25, Fax: +421 45/ 545 62 16
E-mail: sekretariat@detva.sk, www.detva.sk
Mesto Detva je centrom jedného z najsvojráznej‰ích
regiónov Slovenska. LeÏí na juÏn˘ch svahoch Poºany.
PozornosÈ púta najmä prírodn˘mi krásami a jedineãn˘m
kultúrnym dediãstvom. Atraktívny folklór, diela majstrov
ºudov˘ch remesiel i miestne zvyky sú súãasÈou stále
Ïiv˘ch tradícií. Ich vyvrcholením kaÏdoroãne b˘vajú Folk-
lórne slávnosti pod Poºanou. K pozoruhodnostiam Detvy
patrí klasicistick˘ kostol, drevené vyrezávané náhrobné a
prícestné kríÏe, bohaté zbierky Podpolianskeho múzea.
Klenotom Detvy je fujara – ºudov˘ hudobn˘ nástroj, zara-
den˘ do svetového nehmotného kultúrneho dediãstva
UNESCO. Detvianske lazy s rozpt˘len˘mi usadlosÈami
ponúkajú ãaro vidieckeho Ïivota a stretnutia s tradíciami. Detva má podmienky pre pe‰iu turistiku, skalolezec-
tvo, cykloturistiku, jazdectvo, ‰portové lietanie, agroturistiku, halové a zimné ‰porty.
Die Stadt Detva ist der Mittelpunkt einer der charakteristischsten Regionen der Slowakei. Detva liegt
an den Südhängen des Poºana. Naturschönheiten und das einmalige Kulturerbe fesseln unsere Aufmerksam-
keit: faszinierende Volkstänze, Meisterwerke des alten Handwerks, lebendiges örtliches Brauchtum; den
Höhepunkt bildet das alljährliche „Folklorefest unter dem Poºana". Sehenswürdigkeiten: klassizistische Kir-
che, holzgeschnitzte Grab- und Wegkreuze, reiche Sammlungen im Podpolianske Museum. Das Juwel von
Detva ist die Fujara, ein Volksmusikinstrument, das in das UNESCO Weltkulturerbe eingetragen ist. Streusied-
lungen versprühen den Zauber ländlichen Lebens, lassen uns Bräuche
hautnah erleben. Detva ist ideal zum Wandern, Felsklettern, Radwandern,
Reiten, Sportfliegen, für Urlaub am Bauernhof, Hallen- und Wintersport.
The town of Detva is the heart of one of the most characteristic
regions of Slovakia. Detva lies on the southern slopes of the Poºana.
It attracts visitors with its great natural beauty and unique cultural heri-
tage - fascinating folk dances, master works of the traditional crafts, and
local customs which are part of daily life. The annual highlight is the
"Folk festival below the Poºana". Sights - the Classicistic church, carved
wooden grave crosses and roadside calvarias; rich collections in the
Podpolianske Museum. The jewel of Detva is the Fujara, a folk music
instrument which has been listed as a UNESCO World Cultural Herita-
ge. The scattered settlements spread the charm of rural life, here we
get to know the traditions. Detva is an ideal place for hiking, rock clim-
bing, cycling, riding, sport flying, holiday on farms, indoor and winter
sports.
www.lexikon.sk 251
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu252
Mestsk˘ úrad Fiºakovo, Radniãná 25
986 01 Fiºakovo /60C/
Tel./fax: +421 47/438 10 01
E-mail: mesto@filakovo.sk, www.filakovo.sk
Fiºakovo
Mesto sa nachádza na okraji Chránenej krajinnej
oblasti Cerová vrchovina. Prvá písomná zmienka o
meste Fiºakovo (Oppidum Fylek) pochádza z 1. polovi-
ce 13. stor. V r. 1423 dostalo mestské privilégiá a v 16.
stor. sa stalo jedin˘m okresn˘m (sandÏakov˘m) síd-
lom Osmanskej rí‰e na území dne‰ného Slovenska.
Najslávnej‰ím obdobím mesta bolo 17. stor., keì bolo
obchodn˘m a kultúrnym centrom regiónu. V historic-
kom centre mesta sa nachádzajú národné kultúrne
pamiatky: Farsk˘ kostol nanebovzatia Panny Márie s
franti‰kánskym klá‰torom a Fiºakovsk˘ hrad s expozí-
ciou hradného múzea. Mestské vlastivedné múzeum
oãakáva náv‰tevníkov doãasn˘mi v˘stavami prác
miestnych umelcov a nová expozícia bude venovaná
histórii miestneho priemyslu - smaltovníctva. Informá-
cie o turistick˘ch atraktivitách mesta a jeho okolia, prí-
rodn˘ch pozoruhodnostiach a moÏnostiach turistiky
na území Novohrad – Nógrád geoparku poskytne
Novohradské turisticko-informaãné centrum.
Die Stadt Fiºakovo liegt am Rand des Land-
schaftsschutzgebietes Cerová vrchovina. Die Stadt
wurde erstmals als Oppidum Fylek in der 1. Hälfte
des 13. Jh. erwähnt; Verleihung der Stadtprivilegien
1423; im 16. Jh. die einzige Bezirksstadt (Sandschak)
des Osmanischen Reiches im Gebiet der heutigen
Slowakei; Blütezeit im 17. Jh. als regionales Handels-
und Kulturzentrum. In der Altstadt stehen nationale
Kulturdenkmäler: Die Pfarrkirche Mariä Himmelfahrt
mit dem Franziskanerkloster; die Burg Fiºakovo mit
Ausstellungen im Burgmuseum. Das Städtische
Heimatmuseum bietet Besuchern temporäre Ausstel-
lungen von Werken lokaler Künstler und eine neue
Ausstellung ist der Geschichte eines hiesigen Gewer-
bes gewidmet - der Emaillekunst. Das Novohrader
Tourismusinformationsbüro erteilt Auskunft über
attraktieve Besuchsziele in der Stadt und Umgebung,
naturgegebene Sehenswürdigkeiten und Wander-
möglichkeiten im Novohrad-Nógrád Geopark.
The town of Fiºakovo borders the Protected Land-
scape Area Cerová vrchovina. The town was first
time mentioned as Oppidum Fylek in the early 13th
century; it received the privilege of a town in 1423.
During the 16th century Fiºakovo was the only district
town (sanjak) of the Ottoman Empire situated on the
territory of present-day Slovakia. Fiºakovo flourished in
the 17th century when it was the regional centre of
trade and culture. In the old town there are national
cultural monuments - the parish church Ascension of
the Virgin Mary and the Franciscan monastery; the Fiºakovo Castle shows exhibitions in the castle muse-
um. The Municipal Heritage Museum shows temporary exhibitions with works of local artists and a new
exhibition features a local trade - the making of Enamel. The Novohrad Tourist Information Office informs
you about attractive sights in town and surroundings, natural spots and hiking opportunities in the Novo-
hrad- Nógrád Geological Park.
1.
2.
3.
4.
Podhradská ul.1985/14, 986 01 Fiºakovo
Tel./fax: +421 47 /438 20 16, +421 918 994 481
E-mail: ntic@filakovo.sk, www.filakovo.sk
1. Fiºakovsk˘ hrad / Burg Fiºakovo / Fiºakovo Castle 2. Hlavná ulica / Hauptstrasse / Main street 3. Svetov˘ deÀ cestovného ruchu / Welt Tou-
rismus Tag / World Tourism Day 4. Farsk˘ kostol nanebovzatia Panny Márie a franti‰kánsky klá‰tor / Pfarrkirche Maria Himmelfahrt und Fran-
ziskanerkloster / Parish church of The Assumption of the Virgin Mary and the Franciscan Monastery
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/História Kremnice je spojená s baníctvom a mincovníc-
tvom. Vznikla v r. 1328, keì banícka osada získala privilé-
giá slobodného kráºovského banského a minciarskeho
mesta. ZároveÀ sa stala sídlom banskej a mincovnej komo-
ry i kráºovskej mincovne. Expozície Múzea mincí a medailí
pribliÏujú históriu mesta, baníctva i mincovníctva. V podze-
mí ‰tôlne Andrej zaÏijete atmosféru star˘ch bansk˘ch diel
a v pôvodnej mincovni uvidíte, kde sa razili miliardy kusov
mincí. Podujatia Hudba pod diamantovou klenbou, Krem-
nick˘ hradn˘ organ a Kremnické gagy uÏ tradiãne oÏivia
mesto poãas leta. Kremnické vrchy a neìaleká Skalka
lákajú v zime desiatkami kilometrov upravovan˘ch lyÏiar-
skych beÏeck˘ch tratí a v lete zase dobr˘mi podmienkami
na turistiku i cykloturistiku. Kremnica je aj synonymom
pohody v termálnych vodách.
Die Geschichte von Kremnitz ist eng mit Bergbau und
Münzwesen verknüpft. 1328 wurden der damaligen Berg-
bausiedlung die Privilegien einer königlichen Bergbau- und
Münzstadt verliehen; zugleich wurde sie zum Sitz der
Bergbau- und Münzkammer und königlichen Münzstätte
gemacht. Ausstellungen im Museum für Münzen und Medaillen veranschaulichen die Geschichte von
Stadt, Bergbau und Münzwesen. Der Andreas-Stollen vermittelt uns die Atmosphäre der alten Bergwer-
ke; in der ehem. Münzstätte sehen wir die Stelle, wo einst Milliarden Münzen geprägt wurden. Veranstal-
tungen wie Musik unter Diamantenem Gewölbe, Kremnitzer Burgorgel, Kremnitzer Gags beleben die
Stadt alljährlich während der Sommerzeit. Die Kremnitzer Berge, das nahe gelegene Skalka locken winters
mit Dutzenden Kilometer gepflegter Loipen, sommers mit reichlichen Wander- und Radfahrmöglichkeiten.
Kremnitz ist obendrein ein Synonym für gemütliche Thermalbäder.
The history of Kremnica is closely linked with the history of mining and minting. In 1328 the then
mining village received the privileges of a royal mining and minting town and at the same time became the
seat of the Mining and Minting Chamber and the Royal Mint.
Exhibitions in the Museum of Coins and Medals document the
urban, mining and minting history. The Andrew tunnel conveys
to visitors the atmosphere of old mines, in the former mint
they see the place where billions of coins were minted. Every
year in summer, the town is alive with events like Music below
the Diamond Dome, Kremnica Castle Organ and Kremnica
Gags. The Kremnica Mountains (Kremnické vrchy) and the
nearby resort of Skalka offer miles and miles of excellent
cross-country trails in winter, and favourable conditions for
hiking and cycling in summer. Kremnica is also a byword for
relaxed thermal baths.
Mestsk˘ úrad, ·tefánikovo nám. 1, 967 01 Kremnica /41B/
Tel.: +421 45/ 678 27 14, Fax: +421 45/ 674 25 05
E-mail: msu@kremnica.sk
Kultúrne a informaãné centrum mesta Kremnica: Tel.: +421 45/ 674 28 56
E-mail: infocentrum@kremnica.sk, www.kremnica.sk
Kremnica
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.lexikon.sk 253
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Mestsk˘ úrad, Mierová 14, 982 01 Tornaºa /61B/
Tel.: +421 47/ 551 11 00, +421 905 690 142
Fax: +421 47/ 551 11 06, E-mail: msutornala@stonline.sk
www.mestotornala.sk
Tornaºa
Prvé písomné zmienky o Tornali a mestsk˘ch ãas-
tiach pochádzajú z 13. stor. (Tornalya a Králik
z r. 1291, StarÀa 1235, Behynce 1247). Od r. 1853
bola Tornaºa sídlom okresu, v r. 1960 bola priãlenená
k Rimavskej Sobote, od r. 1995 k okresu Revúca.
V r. 1990 bol mestu ·afárikovo vráten˘ pôvodn˘ histo-
rick˘ názov Tornaºa. Medzi pamiatky mesta patria
kalvínska prestavba gotického kostola, kúrie rodín
Tornallyay, Hámos a Hevessy, ka‰tieº v Starni, ka‰tieº
Szentiványi v Behynciach a baroková socha sv. Jána
Nepomuckého. Okolie mesta poskytuje optimálne
podmienky na vidiecku a poznávaciu turistiku (náuãné
chodníky, Gotická cesta). PláÏové kúpalisko Morské
oko poskytuje moÏnosÈ potápania sa poãas celého
roka aÏ do hæbky 40 m. V r. 2011 bol skolaudovan˘
priemyseln˘ park s kapacitou 600 pracovn˘ch miest.
Die ersten schriftlichen Aufzeichnungen über
Tornaºa und deren Stadteile kommen aus dem 13.
Jahrhundert (Tornalya und Králik 1291, StarÀa
1235, Behynce 1247). Seit 1853 war Tornaºa eine
Bezirksstadt, 1960 wurde sie mit Rimavská Sobota
verbunden und seit 1995 gehörte die Stadt zum
Bezirk Revúca. Seit 1990 wurde der Stadt ·afárikovo
ihr uhrsprünglicher Name Tornaºa wiedergegeben. Zu
den Denkmälern der Stadt gehört der kalvinische
Umbau der gotischen Kirche, die Herrenhäuser der
Familien Tornallyay, Hámos und Hevessy, das Herren-
haus in StarÀa, das Herrenhaus Szentiványi in Behyn-
ce und die Barockstatue des St. Johann von Nepo-
muk. Die Umgebung der Stadt bietet optimale Bedin-
gungen für ländlichen Tourismus an (Naturlehrpfade,
der Gotische Weg). Das Strandbad Morské oko (Mee-
resauge) bietet die Möglichkeit zu tauchen bis in die
Tiefe von 40 Metern das ganzen Jahr hindurch. Im
2011 wurde der Industriepark mit einer Kapazität von
600 Arbeitsplätzen kollaudiert.
The first written records about Tornaºa and its
region date back to the 13th century (Tornalya and
Králik 1291, StarÀa 1235, Behynce 1247). From
1853 Tornaºa became a district town, from 1960 it
was annexed to the town of Rimavská Sobota and
from 1995 to the District of Revúca. In 1990 the town
was renamed from ·afárikovo to its original historical
name - Tornaºa. Monu-
ments of the town are:
the Calvinist reconstruct-
ion of the Gothic church,
mansions of the Tornallyay, Hámos and Hevessy families, a manor in StarÀa,
the Szentiványi manor in Behynce and the St John of Nepomuk Statue. The
town\'s surroundings offer optimal conditions for rural tourism (educational
trails, Gothic trail). The open air swimming pool Morské oko offers the
possibility of diving up to 40 metres deep throughout the year. In 2011 an
industrial park with the capacity of 600 jobs was opened.*
1. Kúria Tornallyay 2. Priemyseln˘ park 3. Budova MsÚ 4. PláÏové kúpalisko Morské oko 5. Kostol refor-
movanej cirkvi
1.
2.
3.
4.
5.
www.guideslovakia.eu254
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Regionálna kancelária pre región Banská Bystrica
Kuzmányho 5, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 415 23 04, E-mail: banskabystrica@sario.sk, www.sario.sk
Banskobystrická regionálna komora SOPK
Nám. ·. Moysesa 4, 974 01 Banská Bystrica
Tel.: +421 48/ 412 56 33, E-mail: sopkrkbb@sopk.sk, www.bb.sopk.sk
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
255
Telgárt
Obecn˘ úrad, 976 73 Telgárt 70 /45A/
Tel.: +421 48/ 619 46 00, Fax: +421 48/ 619 46 00
E-mail: obutelgart@stonline.sk, www.telgart.eu.sk
Telgárt leÏí na úpätí Nízkych Tatier. Rieka Hron oddeºuje územie obce od Slovenského rudohoria.
Prekrásna príroda láka turistov v lete a v zime im poskytuje v˘borné moÏnosti vo vyuÏívaní zimn˘ch lyÏiar-
skych ‰portov. Rázovitá obec je známa ºudov˘mi piesÀami, tradíciami a krojom.
Telgárt liegt am Fusse der Niederen Tatra. Der Hronfluss trennt das Gemeindegebiet vom Slowakischen
Erzgebirge. Die wunderschöne Natur lockt Touristen im Sommer und im Winter an. Ausgezeichnete
Möglichkeiten für den Skisport. Die typische Gemeinde ist für ihre Volkslieder, Bräuche und Trachten
bekannt.
Telgárt lies on the foot of the Low Tatras. The river Hron divides the municipal district from the
Slovenské rudohorie. The beautiful nature attracts tourists in summer and winter. Excellent opportunities
for skiing and other winter sports. The typical village is known for its songs, traditions and costumes.
ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu256
Múzeum SNP v Banskej Bystrici. Stála expozícia
prezentuje Slovensko v protifa‰istickom hnutí
odporu Európy v r. 1939 - 1945. Ústrednou témou
je protifa‰istick˘ odboj a jeho vyústenie do SNP.
Texty sú v slovenskom a anglickom jazyku, lektor-
sk˘ v˘klad poskytujeme v slovenskom, anglickom,
ruskom a nemeckom jazyku. Pamätník SNP so
skanzenom ÈaÏkej bojovej techniky z 2. svetovej
vojny je národnou kultúrnou pamiatkou.
SluÏby: realizácia odborn˘ch podujatí pre uãiteºov,
Ïiakov a ‰tudentov, prenájom kinosály a v˘stav-
n˘ch priestorov.
Otvorené: denne okrem pondelka, máj - septem-
ber 9.00 -18.00; október - apríl 9.00 -16.00 h.
Museum des Slowakischen Nationalaufstandes
in Banská Bystrica. Die Dauerausstellung zeigt
die Slowakei im antifaschistischen Widerstand in
Europa von 1939 bis 1945. Das Hauptgewicht liegt
auf dem antifaschistischen Widerstand, der in den
Nationalaufstand (SNP) mündete. Texte in
Slowakisch und Englisch; Führungen in Slowa-
kisch, Englisch, Russisch und Deutsch. Das SNP
Denkmal im Freilichtmuseum zeigt schweres
Kampfgerät aus dem 2. Weltkrieg und ist ein
nationales Kulturdenkmal.
Angebot: Fachveranstaltungen für Lehrer, Schüler
und Studenten, Vermietung von Kinosaal und Ausstellungsräumen.
Öffnungszeiten: täglich, außer montags, Mai - September 9.00 -18.00, Oktober - April 9.00 -16.00.
Museum of the Slovak National Uprising in Banská Bystrica. The permanent exhibition presents
Slovakia in the anti-fascist movement in Europe from 1939 to 1945. The main emphasis is on the anti-fascist
resistance, which led to the Slovak National Uprising (SNP). The texts are in Slovak and English, guided
tours in Slovak, English, Russian and German. The Monument of the SNP in the open-air museum displays
heavy battery from WW II and is a national cultural monument.
Services: organization of special events for teachers, pupils, and students; rental of the cinema and the
exhibition rooms.
Open daily except Monday, from May to September 9:00 -18:00, October to April 9:00 -16:00.
Múzeum Slovenského
národného povstania
Kapitulská 23, 975 59 Banská Bystrica /42B/
Tel.: +421 48/ 412 32 58, +421 918 899 430
Fax: +421 48/ 412 37 16
E-mail: muzeumsnp@muzeumsnp.sk, www.muzeumsnp.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 257
V Pamätníku Nemecká je samostatná
expozícia Múzea SNP, venovaná repre-
sáliám nacistov a príslu‰níkov POHG
na Slovensku v r. 1944 -1945.
Im Nemecká Denkmal gibt es eine
eigene Ausstellung des SNP Museums,
die die Repressalien durch die Nazis
und Einsatzgruppen der Hlinka Garden
in der Slowakei von 1944 -1945
dokumentiert.
The Nemecká Monument houses a
specialized exhibition of the SNP
Museum documenting the reprisals by
the Nazis and Flying Squads of Hlinka’s
Guard in the years 1944 - 1945.
Tel.: +421 918 899 433Národná kultúrna pamiatka Kali‰te.
Expozícia je umiestnená v dvoch
domoch, ktoré sa zachovali po vypálení
obce. Dokumentuje dejiny obce a
represálie nacistov v r. 1944 - 1945.
Nationales Kulturdenkmal in Kali‰te.
Die Ausstellung ist in zwei Häusern
untergebracht, die das Niederbrennen
des Dorfes überstanden. Thema: Ge-
schichte des Dorfes, Repressalien der
Nazis von 1944 -1945.
National Cultural Monument of
Kali‰te. The exhibition is located in
two houses which remained after the
burning down of the village. It shows
the local history and the reprisals of
the Nazis from 1944 to 1945.
Tel.: +421 918 899 413
V ·tátnom múzeu Auschwitz-Birkenau v Osvienãime Múzeum SNP otvorilo v r. 2002 slovenskú národ-
nú expozíciu Tragédia slovensk˘ch Îidov 1939 -1945. Texty sú v slovenskom, poºskom a anglickom jazyku.
MoÏnosÈ lektorského v˘kladu v slovenskom jazyku.
Im Staatlichen Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim hat das SNP Museum im Jahre 2002 die
slowakische Nationalausstellung "Tragödie der slowakischen Juden 1939-1945" eröffnet. Texte in Slowa-
kisch, Polnisch und Englisch; Führungen in Slowakisch möglich.
In 2002, the SNP Museum opened the Slovak national exhibition "The Tragedy of Slovak Jews 1939 -
1945" in the National Museum Auschwitz-Birkenau in Osviencim. The texts are in Slovak, Polish and
English; guided tours in Slovak possible.
Tel.: +483 384 48 100
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Nám. M. Tompu 5, 979 01 Rimavská Sobota /60B,D/
Tel.: +421 47/ 5632 741, Tel./fax: +421 47/ 563 27 30
E-mail: office@gmmuzeum.sk
www.gmmuzeum.sk
Gemersko-malohontské
múzeum
Gemersko-malohontské múzeum je piatym najstar‰ím
múzeom na Slovensku. Jeho vznik sa datuje od 3. septembra
1882, od usporiadania veºkolepej Umelecko - archeologickej
v˘stavy v Rimavskej Sobote. Zakladateºmi múzea boli Ján
Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray a ªudovít Hüvössy. Od r. 1910
sídli múzeum v budove b˘val˘ch kasární. V súãasnosti spravu-
je objekt klasicistickej kúrie v Rimavsk˘ch Janovciach. Múzeum
sa ‰pecializuje na históriu a prírodu regiónu Gemera - Malohon-
tu a na dokumentáciu rómskej kultúry. SúãasÈou zbierkov˘ch
fondov je aj historick˘ kniÏn˘ fond. Múzeum pripravuje príleÏi-
tostné v˘stavy. Otváracie hodiny: Po - Pi 8.00 - 16.00 h., poãas
sezóny (apríl - september) aj So a Ne 9.00 - 16.00 h.
Das Gemer - Hont Museum ist das fünftälteste Museum
der Slowakei. Es wurde am 3. September 1882 während einer
grandiosen Kunst- und Archäologieausstellung in Rimavská
Sobota gegründet. Museumsgründer: Ján Fábry, Viliam Groó,
·tefan Terray und ªudovít Hüvössy. Seit 1910 ist das Museum
in einer ehem. Kaserne untergebracht. Derzeit verwaltet es
auch das klassizistische Landsitzgebäude in Rimavské Janovce.
Spezialgebiet: Geschichte und Natur der Region Gemer -
Malohont, Dokumentation der Romakultur. Der Museumsfonds
birgt auch eine historische Büchersammlung. Das Museum
veranstaltet Ausstellungen zu bestimmten Anlässen.Geöffnet:
Mo - Fr von 8.00 - 16.00; in der Saison (April bis September)
auch Sa, So von 9.00 - 16.00.
The Gemer - Hont Museum is the fifth oldest museum of
Slovakia. It was established on September 3, 1882 during the
splendid Art and Archaeology Exhibition in Rimavská Sobota.
The museum founders are Ján Fábry, Viliam Groó, ·tefan Terray,
and ªudovít Hüvössy. Since 1910, the museum has its seat in
the former barracks. The museum manages also the Classicistic
Mansion in Rimavské Janovce. The focus is on history and
nature of the region Gemer - Malohont, and the documentation
of Roma culture. A historic book stock is part of the collections.
The museum arranges occasional exhibitions. Open: Mon - Fri
8:00 - 16:00, during the season (April - September) also on Sat
and Sun 9:00 - 16:00.
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu258
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Na 14 km úseku trate premávajú vláãiky âier-
nohronskej Ïeleznice od 1. 5. a od 30. 9. podºa
cestovného poriadku (www.chz.sk). Mimo sezó-
ny je moÏnosÈ objednávky. Na pravidelnú dopravu
sa pouÏívajú motorové lokomotívy s historick˘mi vozÀami,
prípadne motorov˘ vozeÀ M 21 004 s bufetov˘m vozÀom
M 21 007. Usporadúvame ‰kolské v˘lety pre M·, Z·, S·, ‰koly
v prírode a letné detské tábory. Pre firmy a cestovné kancelárie
sú v ponuke mimoriadne vlaky s moÏnosÈou pripojenia parnej
lokomotívy, piknik v prírode, ºudová muzika do vlaku a iné kul-
túrne programy.
Auf der 14 km langen Trasse der âiernohronská Bahn ver-
kehren Züge während der Saison vom 1. 5. bis 15. 9. laut
Fahrplan (www.chz.sk), außerhalb der Saison nur auf Bestel-
lung. Im regulären Verkehr fahren Dieselloks mit historischen
Wagengarnituren, fallweise die Diesellok M 21 004 mit dem
Speisewagen M 21 007. Wir organisieren Ausflüge für Kinder-
garten- und Schulkinder, Schulnaturwochen und Sommerlager.
Firmen und Reisebüros bieten wir Sonderzüge - fallweise mit
Dampfloks, Picknick in der Natur, Volksmusik im Zug und andere
kulturelle Programme.
The trains on the 14 km long section of the âiernohronská
Railway run during the season from May 1 through
September 15 according to the railway schedule (www.chz.sk),
during the off-peak season they run by
arrangement only. For standard trips diesel
engines with historic wagons are employed,
occasionally the diesel engine M 21 004
with the restaurant car M 21 007. We arrange
trips for kindergarten and school children,
outdoor schools and summer camps. For
company outings and travel agents we
offer special trains - sometimes pulled by a
steam engine, picnic in nature, folk music
in the train, and other entertainment.
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
âiernohronská Ïeleznica
Hlavná 56, 976 52 âierny Balog /43B,44A/
Tel./fax: +421 48/ 619 15 00
E-mail: jazda.vlakom.chz@isternet.sk
www.chz.sk
www.lexikon.sk 259
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kubínyiho nám. 3, 984 01 Luãenec /59D/
Tel.: +421 47/ 433 25 02, +421 47/ 433 23 97
Fax: +421 47/ 433 29 80
E-mail: nmlc@stonline.sk, www.nmg.sk
Novohradské múzeum
a galéria v Luãenci
Novohradské múzeum a galéria vzniklo v r. 1955. ·peciali-
zuje sa na históriu sklárstva stredného Slovenska a smaltovnícky
priemysel. Stála expozícia prezentuje najvzácnej‰ie archeolo-
gické, numizmatické, historické, etnologické a v˘tvarné zbierky
regiónu. Pravidelne organizuje v˘znamné medzinárodné podu-
jatia - Trienále akvarelu od r. 1983 a od r. 1989 Medzinárodné
keramické sympózium.
Das Museum und die Galerie Novohrad in Luãenec wurden
1955 gegründet. Das Museum ist spezialisiert auf die Ge-
schichte der Glasindustrie in der Mittelslowakei und der Email-
industrie. Die Dauerausstellung zeigt wertvollste archäologische,
numismaitsche, historische und volkskundliche Sammlungen.
Regelmäßig werden internationale veranstaltungen organisiert
- Triennale des Aquarells ab 1983 und Internationale Keramik-
Symposium ab 1989.
The Museum and Gallery Novohrad in Luãenec was founded in 1955. The museum specializes in the
history of glass industry of Central Slovakia and enamel industry. The permanent exhibition presents valuable
archeological, numismatic, historic and ethnological collections. The museum regularly organizes major
international events - Triennial of aquarell since 1983 and International Ceramic Symposium since 1989.
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu260
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/·tefánikovo nám. 11/21, 967 01 Kremnica /41B/
Tel.: +421 45/ 678 03 01 (sekretariát), 674 26 96
(numizmatická expozícia), 674 39 68 (Mestsk˘ hrad),
674 41 65 (Cesty zberateºstva); 674 32 61 (galéria)
Fax: +421 45/ 674 21 21, E-mail: muzeum@nbs.sk
www.muzeumkremnica.sk, www.nbs.sk
NBS - Múzeum mincí a medailí je jedineãn˘m ‰pecializova-
n˘m múzeom pre oblasÈ numizmatiky na Slovensku a dvoj-
násobn˘m drÏiteºom ocenenia MÚZEUM ROKA (2003 a
2007), ako aj V˘roãnej ceny ãasopisu Pamiatky a múzeá
(1996 a 2007). Expozícia Líce a rub peÀazí komplexne predsta-
vuje dejiny peÀazí a medailérstva na území Slovenska, históriu
Kremnice, jej baníctva a mincovníctva. Mestsk˘ hrad ponúka
prehliadku Kostola sv. Kataríny s v˘stupom na renesanãnú veÏu
s vyhliadkou a ìal‰ie umelecko-historické expozície a objekty,
ktoré tvoria súãasÈ opevnenia Mestského hradu. Cesty zbera-
teºstva je dlhodobá umelecko-historická v˘stava v neskorogo-
tickom me‰tianskom dome na námestí, ktorá po prv˘krát kom-
plexnej‰ie predstavuje verejnosti skvosty v˘tvarného umenia
15. - 18. stor. zo zbierok NBS-MMM. Rok 2012 je posledn˘m
rokom trvania tejto v˘stavy. Nahradí ju nová dlhodobá v˘stava
prezentujúca zbierky kremnickej kameniny. Galéria múzea po-
núka príleÏitostné v˘stavy umenia. Otvorené: júl - september
Ut - Ne 08.30 - 17.30 h.; október - jún Ut - So 09.00 - 16.30 h.,
Cesty zberateºstva a galéria sú otvorené aj v Po.
NBS - Museum für Münzen und Medaillen Kremnica: ein einmaliges
Fachmuseum der Numismatik in der Slowakei, das zweimal das Museum
des Jahres war (2003 und 2007) sowie der Gewinner des jährlichen Prei-
ses der Zeitschrift "Pamiatky a Muzea" ( Denkmäler und Museen) in den
Jahren 1996 und 2007. Die Exposition Kehrseiten der Münzen stellt die
umfassende Geschichte von Geld und dessen Produktion in der Slowakei,
sowie die Geschichte von Kremnica, Bergbau und Münzprägung. Die Stadt-
burg bietet einen Besuch der Kirche zu Hl. Katarina mit der Besteigung des
Renaissance Turm mit Aussicht auf die Stadt und Umgebung und weitere
künstlerische und historische Sehenswürdigkeiten. Wege des Sammelns ist
der Name einer langfristigen künstlerischen und historischer Ausstellung im spätgotischen Bürgerhaus auf
dem Hauptlatz, die die Kunstschätze des 15. - 18. Jh. aus den Sammlungen des NBS - MMM zum ersten
Mal umfassend veröffentlicht. Im Jahr 2012 wird diese Ausstellung mit einer neuen langfristigen Ausstel-
lung von Steingut Sammlung aus Kremnica ersetzt. Galerie des Museums bietet auch gelegentlich Kun-
stausstellungen. Offnungszeiten: Juli - September: Di - So 8.30 und 17.30, Oktober - Juni: Di - Sa 9.00 -
16.30 Uhr. Wege des Sammelns ist auch montags geöffnet.
NBS - Museum of Coins and Medals Kremnica is a unique museum specialized in the field of numisma-
tics in Slovakia wich was The Museum Of The Year twice (2003 and 2007) as well as the winner of the
annual price of the "Pamiatky a múzeá" (Monuments and Museums) magazine in 1996 and 2007. The expo-
sition Two faces of money is a comprehensive history of money in Slovakia, as well as the history of Kremnica,
mining and minting. The Town castle offers a visit of the Church of St. Catherine the climb of the Renaissance
Tower with an outlook over the town and further artistic and historical buildings and sites. Roads of Collecting is
a long-term art and historical exhibition in the late Gothic burgher house on the main square, which for the first
time shows a more complex picture about art treasures of the 15th - 18th centuries from the collections of the
NBS-MMM to the public. In 2012 this exhibition will be replaced with a new
long term exhibition of stoneware collection from Kremnica. The gallery of
the museum also offers occasional art exhibitions. Opening hours: July - Sep-
tember: Tue - Sun 8:30 - 17:30; October - June: Tue - Sat 9:00 - 16:30 hour;
Ways of Collecting is open also on Mondays.
1.
2.
1. Zvitky drah˘ch kovov/Rolls of noble metals/Rollen von Edelmetallen 2. Pohºad do baníckej ãasti
numizmatickej expozície/A Look in the mining part of the numismatic exposition/Ein Blick in den
Bergbau Teil der numismatischen Exposition 3. V galérii je zaujímavá tzv. zelená izba s nástenn˘-
mi maºbami zo 16. stor./A part of the gallery: the interesting Green Room with murals from16th
century/Ein Teil der Galerie: der Grüne Raum mit interessanten Wandmalereien aus dem 16. Jahr-
hundert 4. Medaila na priateºstvo (JeremiበRoth ml.) s vyobrazením kremnického námestia/Medal
of Friendship (Jeremiah Roth ml.) showing Kremnicas main Square /Freunshaftsmedeile (Jere-
miበRoth ml.) mit dem Hauptplatz von Kremnica
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Národná banka Slovenska -
Múzeum mincí a medailí
4.
www.lexikon.sk 261
3.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Zámocká 1, 992 01 Modr˘ KameÀ /58D/
Tel. /fax: +421 47/ 245 41 00
E-mail: hradmodrykamen@snm.sk
www.snm.sk
SNM - Múzeum bábkarsk˘ch
kultúr a hraãiek
Foto:MarekHodasiaSlavoHaºama
Mesto Modr˘ KameÀ a hrad
leÏia na úpätí Krupinskej pla-
niny, uprostred lesov, poºov-
n˘ch revírov bohat˘ch na
zver, v raji hubárov. Jedna z
najväã‰ích lokalít ga‰tana jedlé-
ho ponúka tradiãné ga‰tanové
slávnosti. Na modrokamenskej
vinnej ceste moÏno ochutnaÈ
pôvodné i nové druhy vín.
Mestu dominuje historicko-kul-
túrny komplex goticko-renesanãnej zrúcaniny starého hradu, barokového ka‰tieºa, blízka Kalvária a modro-
kamenská lesostep. Múzeum, sídliace v ka‰tieli, je ‰pecializované na bábkové divadlo a hraãky. MoÏno tu
nav‰tíviÈ aj archeologickú expozíciu, historickú zubársku expozíciu, doãasné tematické v˘stavy, podzemné
chodby i vyhliadku zo starého hradu. Otvorené: do apríla: pondelok - piatok od 8.00 do 15.00 h.; od mája
do októbra: pondelok - nedeºa od 9.00 do 17.00 h.
Die Stadt Modr˘ KameÀ mit ihrer Burg liegt am Rande der Krupinska Ebene inmitten von Wäldern,
wildreichen Jagdrevieren; Paradies für Pilzesammler. Einer der größten Standorte der Esskastanie, mit
traditionellen Kastanienfesten. Entlang der Weinstraße Modr˘ KameÀ kann man alte und neue Weinsorten
verkosten. Das Stadtbild wird vom historischen Komplex der alten Burgruine (Gotik, Renaissance), dem
Barockschlösschen, nahen Kalvarienweg und der Waldsteppe beherrscht. Im Schlösschen gibt es ein Museum
für Puppentheater und Spielzeug. Weiters kann man eine volkskundliche und historische Ausstellung besu-
chen; Rundblick von der alten Burg. Geöffnet von V. - X.: Mo - So 9.00 - 17.00; XI. - IV.: Mo - Fr 8.00 - 15.00.
The town of Modr˘ KameÀ and the castle are situated on the edge of the Krupinska Plain amid
forests and hunting grounds rich in game, a paradise for mushrooming. One of the largest locations
of sweet chestnuts, with traditional chestnut festivities. Along the Modr˘ KameÀ Wine Trail you may taste
old and new brands of wine. The town is dominated by the historic complex of the old castle ruins (Gothic,
Renaissance), the Baroque Chateau, the Calvary, and the forest steppe. The Chateau houses the Museum
of puppet theatre and toys. You may also visit our ethnological and historical exhibitions; enjoy a view from
the old castle. Open from V. - X.: Mon - Sun, at 9:00 - 17:00; XI. - IV.: Mon - Fri, at 8:00 - 15:00;
SLOVENSKÉ NÁRODNÉ MÚZEUM
MÚZEUM BÁBKARSK¯CH KUL TÚR A HR
HRAD MODR¯ KAME≈
Slovenské národné múzeum
Múzeum bábkarsk˘ch kultúr a hraãiek
Hrad Modr˘ KameÀ
Foto: PhDr. V. Hanuliak
www.guideslovakia.eu262
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Duklianskych hrdinov 21
965 01 Îiar nad Hronom /41D/
Tel.: +421 45/ 670 08 88, Fax: +421 45/ 670 08 00
E-mail: info@planetarium.sk, www.planetarium.sk
Krajská hvezdáreÀ a planetárium
Maximiliána Hella
Je najväã‰ím kultúrno-vzdelávacím zariadením svojho druhu na
strednom Slovensku. HvezdáreÀ bola zriadená v r. 1973, planetárium
slúÏi verejnosti od r. 1996. Hlavnou ãinnosÈou je popularizácia astronómie
a príbuzn˘ch vied. Vedecko-odborná ãinnosÈ sa zameriava na pozorova-
nie Slnka a ìal‰ích nebesk˘ch telies a úkazov. Pre verejnosÈ je otvorené
denne v pracovné dni od 9.00 do 15.00 h. a piatok veãer, iné dni po tele-
fonickom dohovore.
Die Sternwarte ist die größte kulturbildnerische Einrichtung der
Mittelslowakei. Die Sternwarte wurde 1973 errichtet, das Planetarium
steht seit 1996 der Öffentlichkeit zur Verfügung. Ihre Hauptaufgabe ist
es, die Astronomie und verwandte Wissenschaften populär zu machen.
Die wissenschaftlich-fachliche Tätigkeit ist auf die Beobachtung der
Sonne und weiterer Himmelskörper und Phänomene ausgerichtet. Die
Sternwarte ist für die Öffentlichkeit werktags von 9.00 bis 15.00 sowie
Freitag abends, an anderen Tagen nach telefonischer Vereinbarung,
zugänglich.
The observatory is
the greatest cultural
educational institut-
ion of Central Slova-
kia. The observatory was established in 1973, the planetarium serves the
public since 1996. Its main acitivity is to popularize astronomy and the
related sciences. The scientific research and expert activities focus on
the observation of the Sun and other celestial bodies and phenomenas.
The observatory is open to the public on workdays from 9:00 to 15:00
as well as on Friday evenings, and visit by arrangement on any other
day.
www.lexikon.sk 263
Foto: Ivan Pepich
Foto: Eduard Genserek
Foto: Eduard Genserek
969 72 Svät˘ Anton /57B/
Tel.: +421 45/691 39 32, +421 918 877 062
Fax: +421 45/692 19 55
E-mail: info@msa.sk, www.msa.sk
Múzeum vo Sv. Antone
Neskorobarokov˘ ka‰tieº, pôvodné sídlo rodov Koháry a Coburg,
v nádhernom prostredí anglického parku s jazierkami, kaskádami
a umelou jaskyÀou. Nájdete tu poºovnícku expozíciu, jedinú svojho
druhu na Slovensku a vzácnu umelecko-historickú expozíciu. Jej súãas-
Èou je pôvodn˘ mobiliár: vzácne v˘zdoby stien, nábytok, majolikové
pece, lustre a v˘tvarné diela. Skvostom expozície je zlat˘ nábytok, sva-
dobn˘ dar francúzskej kráºovnej Márie Antoinetty. KaÏdoroãne múzeum
poriada poºovnícke slávnosti Dni sv. Huberta.
Spätbarockes Schloss, ursprünglich Sitz der Linien Koháry und
Coburg, in herrlicher Umgebung eines Englischen Parks mit kleinen
Seen, Kaskaden und künstlicher Höhle. Sie finden hier eine Jagdaus-
stellung, die einzige ihrer Art in der Slowakei und eine wertvolle kunsthistorische Ausstellung mit dem ursprünglichen
Mobilar: wertvolle Wanddekorationen, Möbel, Majolika-Öfen, Luster und Kunstwerke. Goldene Möbel, ein Hochzeitsgeschenk
der französischen Königin Maria Antoinette, sind das Juwel der Ausstellung. Jedes Jahr veranstaltet das Museum das
Jagdfest „Tage des Hl. Hubertus“.
Late-Baroque castle, the former residence of the aristocrats
Koháry and Coburg, located in the wonderful surroundings of
an English Park with small lakes, cascades and an artificial
cave. It accommodates a hunting exhibition, the only one of its
kind in Slovakia, and a valuable art-historical exhibition with the
original furnishings: valuable wall decorations, furniture, majolica
tiled stoves, lustres and works of art. Golden furniture, a wedding
gift of the French Queen Marie Antoinette, is the jewel of the
exhibition. Every year the museum organizes the hunting festivity
"Days of St. Hubert".
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
www.guideslovakia.eu264
Obãianské zdruÏenie Pekná hudba
Eugen Prochác, umeleck˘ riaditeº a dramaturg FPH,
+421 907 411 212, eugen@naex.sk
a Lele Zemanová v˘konná riaditeºka FPH, +421 903 289 819,
E-mail: lele@naex.sk, www.fph.sk
Festival Peknej hudby
v Banskej ·tiavnici
Festival Peknej hudby - 13. roãník festivalu sa uskutoãní 26. aÏ 29. júla
2012 v historickom meste Banská ·tiavnica, múzeu vo Sv. Antone
a v kúpeºoch Sklené Teplice. Festival patrí medzi TOP letné festivaly
klasickej hudby na Slovensku. Organizuje ho Obãianske zdruÏenie
Pekná hudba v ãarovnom bansko‰tiavnickom regióne, aby Bansko‰tiav-
niãania, turisti a náv‰tevníci mesta mali prístup k ‰piãkov˘m hudobn˘m
záÏitkom. Poãas festivalov˘ch dní sa v˘stavami predstavujú aj v˘znamní
slovenskí v˘tvarníci a fotografi. Obãianske zdruÏenie Pekná hudba
organizuje aj ·tiavnické letné kurzy - majstrovské kurzy pre ‰tudentov
a mlad˘ch profesionálnych hudobníkov.
Festival der Schönen Musik - der 13. Jahrgang des Festivals
findet statt am 26. - 29. Juli 2012 in der historischen Stadt Banská
·tiavnica, in dem Museum in Sankt Anton und im Kurort Sklené Teplice.
Das Festival gehört zu den TOP Sommerfestivals der klassischen Musik
in der Slowakei. Es wird organisiert von der Bürgervereinigung Schöne
Musik in der zauberhaften Region von Banská ·tiavnica, so dass die
Einwohner der Stadt sowie die Touristen und Besucher Zugang zu musi-
kalischen Spitzenerlebnissen haben. Während der Festivaltage stellen
sich mit Ausstellungen auch bedeutende slowakische bildende Künstler
und Photographen vor. Die Bürgervereinigung Schöne Musik veranstal-
tet auch die Sommerkurse von ·tiavnica - Meisterkurse für Studenten
und junge professionelle Musiker.
The Festival of Nice Music - the 13th annual of the festival will be held
July 26th - 29st, 2012 in the ancient city of Banská ·tiavnica, at the
museum in St. Anton and in the spa Sklené Teplice. The festival belongs
to the TOP summer festivals of classical music in Slovakia. It is organi-
zed by the Citizens\' Association Nice Music in the enchanting region of
Banská ·tiavnica, so that its inhabitants as well as tourists and guests
have access to outstanding musical experience. During the days of the
festival also notable Slovak artists and photographers hold exhibitions of their works. The Citizens\' Association Nice Music
organizes also ·tiavnica Summer Courses - master courses for students and young professional musicians.
Nám. SNP, 960 01 Zvolen /42C,D/
Tel.: +421 45/ 532 19 03, 533 13 37, 532 03 62
Fax: +421 45/ 532 05 34
E-mail: zvolen@sng.sk
SNG - Zvolensk˘ zámok
Zvolensk˘ zámok (národná kultúrna pamiatka) bol postaven˘ ako
gotick˘ poºovnícky zámok (1370 - 1382) pre potreby uhorského
kráºa ªudovíta I. V r. 1965 objekt získala do správy SNG. Nachádzajú
sa tu stále expozície: Lapidárium gotického umenia - architektonické
kamenné ãlánky z gotickej kaplnky Zvolenského zámku zo 14. stor.,
vzácne artefakty nástenn˘ch malieb z polovice 15. stor., Staré európ-
ske umenie - v˘berová kolekcia maliarskych ‰kôl talianskej, francúz-
skej, holandskej, flámskej a nemeckej proveniencie zo 16. - 18. stor.
Otvorené: máj - september Ut - Ne 10.00 - 17.30 h., október - apríl
St - Ne 10.00 - 17.30 h., posledn˘ vstup 16.45 h.
Das Schloss Zvolen (Nationalkulturdenkmal) wurde als ein gotisches Jagdschloss gebaut (1370 - 1382), zum
Gebrauch für den ungarischen König Ludwig I. Im Jahre 1965 gewann SNG dieses Objekt in ihre Verwaltung. Hier
befinden sich diese Dauerausstellungen: das Lapidarium der gotischen Kunst - architektonische Steinteile aus der
gotischen Kapelle des Schlosses Zvolen aus dem 14. Jahrhundert, wertvolle Artefakte von Wandgemälden aus der
Hälfte des 15. Jahrhunderts; Alte Meister - Auswahlskollektion der Malschulen der italienischen, französischen, nieder-
ländischen, flämischen und deutschen Provenienz aus dem 16. - 18. Jahrhundert. Geöffnet: Mai - September Di - So 10.00
- 17.30, Oktober - April Mi - So 10.00 - 17.30, letzter Einlass um 16.45
The Zvolen Castle (National Cultural Monument) was built as a Gothic hunting castle (1370 - 1382) for the Hunga-
rian King Louis I. The building has been administered by the SNG since 1965. The permanent exhibitions include: The
Lapidary of Gothic Arts - architectural stone artefacts from the Gothic chapel of the Zvolen Castle dated from the 14th
century, valuable artefacts of wall paintings dated from the mid-15th century; Old Masters - a selected collection of art
schools of Italian, French, Dutch, Flemish and German provenance dated from the 16th - 18th centuries. Open: May -
September Tue - Sun 10.00 - 17.30, October - April Wed - Sun 10.00 - 17.30, last admission at 16.45
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Európsky unikát
Jaskynný
parný kúpeľ
Liečebné termálne kúpele Sklené Teplice
www.kupele-skleneteplice.sk
Tel: +421 45/ 677 10 64, +421 905 413 297
42 °C
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/270
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Z L AT Ý
Č E S K Ý P R A M E N
2 0 0 7
Z L AT Ý A S T Ř Í B R N Ý
Č E S K Ý P R A M E N
2 0 0 9
Z L AT Ý A S T Ř Í B R N Ý
Č E S K Ý P R A M E N
2 0 1 0
B R O N Z O V Ý
Č E S K Ý P R A M E N
2 0 0 8
Z N A Č K A
K VA L I T Y
2 0 0 9
Z L AT Ý
Č E S K Ý P R A M E N
2 0 1 1
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.guideslovakia.eu268
Slovthermae, Kúpele Diamant Dudince, ‰. p.
Kúpeºná 107, 962 71 Dudince /57F/
Tel.: +421 45/ 550 21 11, Fax: +421 45/ 558 34 18
E-mail: diamant@diamant.sk, www.diamant.sk
Kúpele Diamant Dudince
Areál zdravia a relaxu!
SLOVTHERMAE: Kúpele Diamant Dudince. Unikátne dudinské minerálne pramene obsahu-
júce sírovodík, oxid uhliãit˘ a mnohé vzácne prvky priaznivo pôsobiace na prevenciu a lieãbu
ochorení pohybového a srdcovo-cievneho aparátu sú v kombinácii s vysokokvalifikovan˘m
zdravotníckym personálom, komfortn˘m ubytovaním a pestr˘m sortimentom sluÏieb zárukou
k dosiahnutiu fyzickej i du‰evnej pohody.
NOVINKA: nov˘ saunov˘ svet!
Eine Einrichtung für Gesundheit und Entspannung!
SLOVTHERMAE: der Kurort Diamant Dudince. Die einzigartigen Mineralquellen von Dudince beinhalten
Schwefelwasserstoff, Kohlendyoxid und viele andere wertvolle Elemente, die Prävention und Heilung von
Erkrankungen des Bewegungsapparates und des Herz-Kreislaufsystems günstig beeinflussen. Dazu kommt
noch hochqualifiziertes Krankenhauspersonal, bequeme Zimmer, eine breite Palette von Dienstleistungen -
die Garantie zum Erreichen von körperlichen und seelischen
Wohlbefinden!
NEU! Neue Sauna-Welt!
Health and Relaxation Facility!
SLOVTHERMAE: the Spa Diamant Dudince. The unique
mineral sources of Dudince contain hydrogen monosulphide,
carbon dioxide and many other valuable components suppor-
ting the prophylaxis and treatment of diseases of the kinetic
and the cardiovascular system. Additionally, highly qualified
staff, comfortable rooms, a wide range of services guarantee
you reaching physical and mental well-being.
NEW! New sauna world !
z 2 { 3 4 5 6 7 8 9 , $ > * + C o Q k a
Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica | Region of Banská Bystrica
Hostia prichádzajú do Kúpeºov Sliaã s cieºom spoznaÈ a vyskú‰aÈ tradiãnú kúpeºnú lieãbu,
zaloÏenú na vyuÏití prírodn˘ch lieãiv˘ch zdrojov, termálnych lieãiv˘ch minerálnych prameÀov,
prírodného Ïriedlového plynu s obsahom 99,7 % prírodného oxidu uhliãitého, ktor˘ je ojedinel˘
a vo svete jedineãn˘. Individuálny prístup k hosÈom, ktor˘m je poskytovaná kúpeºná starostli-
vosÈ, profesionálny tím odborn˘ch kúpeºn˘ch lekárov, kvalifikovan˘ zdravotn˘ personál, ale i kvalitné uby-
tovanie v Kúpeºnom hoteli Palace a tieÏ v˘borné klimatické podmienky - to je tradícia a súãasnosÈ.
...sme najlep‰í, sme totiÏ ‰pecialisti vo svojom odbore…
Die Gäste kommen in den Kurort Sliaã um die traditionelle
Heilungsbehandlung kennen zu lernen und auszuprobie-
ren. Diese Behandlung basiert auf Nutzung der Thermalheilmi-
neralquellen und des Naturquellengas mit 99,7 % Kohlendio-
xid, welches außergewöhnlich und in der Welt einzigartig ist.
Individuelle Methoden der Kurbehandlung der Gäste,
professionelles Team der Kurort - Fachärzte, qualifiziertes
medizinisches Personal, sowie auch angenehme Unterkunft
im Kurorthotel Palace und ausgezeichnete klimatische Bedin-
gungen - das ist Tradition und Gegenwart.
...wir sind die Besten, wir sind nämlich die Spezialisten in
unserem Fach...
The guests come to visit the Spa Sliaã to learn and experien-
ce the traditional spa healing, based on the utilisation of natu-
ral healing sources, thermal healing mineral springs, natural
spring gas containing up to 99.7% of natural carbon dioxide,
which is rare and unique in the world. Individual methods of
therapy for our guests offering them spa treatment, professio-
nal team of spa doctors - specialists, qualified medical staff and
also the quality of accommodation at the Palace Hotel and
excellent climate - that\'s tradition and present.
...we are the best, because we are the specialists in what
we do...
Kúpele Sliaã a. s., 962 31 Sliaã /42D/
Tel.: +421 45/ 544 23 20, 544 23 21, 544 23 22
E-mail: sales@spa-sliac.sk
www.spa-sliac.sk
Kúpele Sliaã
z{oÜ35aEá;89:i!,$*+>wpdâÄkxB
www.lexikon.sk 269
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/274
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Hotel obklopený horami v pútnickej obci
Staré Hory. Nachádza sa iba 11 km od Banskej
Bystrice, v blízkosti centier zimných športov
a letnej turistiky - Turecká a Donovaly. Komfort-
né ubytovanie ponúka v 18 dvojlôžkových
izbách a 2 apartmánoch. Má 2 školiace miest-
nosti s AV technikou (30 a 18 osôb), relaxačné
centrum s 2 saunami a relaxačným bazénom,
masáže, v blízkosti multifunkčné ihrisko (tenis,
volejbal, basketbal, bedmington) a v lete aj posedenie pri záhradnom grile. Stravovanie: hotelová reštaurácia (60
miest), kaviareň, rybárska izba, pizzeria, vináreň. Hotel má výborné podmienky pre turistiku, cykloturistiku a zber
lesných plodov.
Das Hotel liegt im von Bergen
umkränzten Wallfahrtsort Staré
Hory. Nur 11 km von Banská Bystri-
ca entfernt, unweit der Winter-
sportorte und Wandergebiete Tu-
recká und Donovaly. Bequeme
Unterkunft bieten 18 Zweibettzim-
mer und 2 Appartements. Zwei
Seminarräume (18 bzw. 30 Plätze) mit AV Technik; Erholungszentrum mit 2 Saunas und Entspannungspool, Massagen;
nahebei ist eine Mehrzweckanlage (Tennis, Volleyball, Basketball, Federball). Sommers findet man beim Gartengrill
Rast und Ruh. Essen: Hotelrestaurant (60 Plätze), Cafe, Fischerzimmer, Pizzeria, Weinstube. Das Hotel Altenberg Staré
Hory ist ein idealer Ort für Wanderer, Radfahrer, Sammler von Waldfrüchten.
The hotel is located in Staré Hory, a pilgrimage site framed by mountains. Location only 11 km distant from
Banská Bystrica and close to the ski resorts and hiking areas of Turecká and Donovaly. 18 double rooms and 2
suites offer cosy accommodation. There are 2 seminar rooms with AV equipment seating 18 and 30 persons, and a
leisure facility with 2 saunas, relax pool, massages. Nearby there is a multi sports facility (tennis, volleyball,
basketball, badminton); in summer relax at the garden grill. Dining in the hotel restaurant seating 60, in the cafe,
the Fishermen room, Pizzeria, wine-bar. The Hotel Altenberg Staré Hory is an ideal place for people who like hiking,
cycling, and berry picking.
976 02 Staré Hory (26E,F), Tel.: +421 48/ 419 92 00, Fax: +421 48/ 419 92 03, E-mail: hotel@altenberg.sk, www.altenberg.sk
{ Ü 3 a Ç ; ! $ % * w ~ k É
271
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/276
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banskobystrický samosprávny kraj | Land Banská Bystrica| Region of Banská Bystrica
Koliba u sv. Kri‰tofa sa nachádza za Banskou Bystricou smerom na Donovaly. Drevená zrubová stav-
ba s rázovito zariaden˘m interiérom ponúka 2 aÏ 3 odbytové strediská. Re‰taurácia s kozubom má 60 miest
a poãas víkendov spríjemní posedenie v nej ºudová hudba. Furmanská izba v podkroví má 40 miest a je
vhodná pre organizované skupiny a rôzne pracovné, spoloãenské ãi rodinné akcie. Na letnej terase je 60
miest. Tradiãná slovenská kuchyÀa ponúka ‰irok˘ v˘ber nielen polievok a hotov˘ch jedál, ale má aj pestrú
ponuku typick˘ch slovensk˘ch ‰pecialít. Od r. 2012 je v prevádzke Penzión* Koliba, ktor˘ má jednu 4-lôÏ-
kovú, tri 3-lôÏkové a jednu 2-lôÏkovú izbu.
Koliba u sv. Kri‰tofa befindet sich hinter Banská Bystrica in Richtung Donovaly. Das hölzerne Block-
haus mit urwüchsig ausgestattetem Interieur bietet 2 bis 3 Räumlichkeiten. Das Restaurant mit Kamin hat
Platz für 60 Gäste und an den Wochenenden spielt hier eine Volksmusik. Das Fuhrmannzimmer hat 40
Plätze und eignet sich für organisierte Gruppen sowie für verschiedene Arbeits-, Gesellschafts- oder
Familienanlässe. Die traditionelle slowakische Küche bietet nicht nur eine breite Auswahl von Suppen und
Fertigspeisen an, sondern auch ein abwechslungsreiches Angebot von typischen slowakischen Speziali-
täten. Eröffnet 2012, bietet die Pension* Koliba ein 4-Bett-, drei 3-Bett und ein 2-Bett Zimmer an. Auf der
Sommerterrasse sind noch weitere 60 Plätze.
Koliba u sv. Kri‰tofa is situated on the road from Banská Bystrica to Donovaly. The wooden cottage
with distinctively furnished interior offers 2 to 3 separate rooms. The restaurant with fireplace has 60 seats and
during the weekends the guests can enjoy the performance of folk
music. The Carter\'s room in the attic has 40 seats and is
suitable for organized groups and various events - whether social,
company of family gatherings. There are another 60 seats on the
summer terrace. The traditional Slovak cuisine offers a wide
selection of soups and meals but also a rich variety of typical Slo-
vak specialities. Opened since 2012, the pension* Koliba offers
one 4-bed, three 3-bed and one 2-bed room.
Q3á
!+>
SÉ
Motorest
Koliba u sv. Kri‰tofa
Uºanská cesta 170, 974 01 Banská Bystrica /42B/
Tel.: +421 48/ 419 81 51, Fax: +421 48/ 419 81 58
E-mail: usvkristofa@stonline.sk
www.usvkristofa.sk
www.lexikon.sk 273
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Ko‰ice / Key features of the Region of Ko‰ice:
Rozloha / Fläche / Area: 6 754 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 780 000
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 115
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 11 (Gelnica, Ko‰ice I, Ko‰ice II, Ko‰ice III, Ko‰ice IV,
Ko‰ice - okolie, Michalovce, RoÏÀava, Sobrance, Spi‰ská Nová Ves, Trebi‰ov)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 17
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 440
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Ko‰ice
Ko‰ick˘ samosprávny kraj
Land Ko‰ice / Region of Ko‰ice
Námestie maratónu mieru 1, 042 66 Ko‰ice, www.vucke.sk
www.guideslovakia.eu274
1.
2.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Ko‰ick˘ samosprávny kraj sa rozprestiera na
juhov˘chode Slovenskej republiky. Tvoria ho
‰tyri historické regióny: Spi‰, Gemer, Abov,
a Zemplín. Krajské mesto Ko‰ice sa p˘‰i najrozsiahlej‰ou
a mimoriadne bohatou mestskou pamiatkovou rezervá-
ciou, ktorej dominuje Dóm sv. AlÏbety, najkraj‰ia
gotická pamiatka Slovenska. Postavenie mesta v kultúr-
no-historickom kontexte podãiarkuje i skutoãnosÈ, Ïe sa
Ko‰ice stanú Európskym hlavn˘m mestom kultúry pre
rok 2013. Spolu s mestom sa predstaví cel˘ kraj, ktor˘
prostredníctvom programu Terra Incognita - krajina
nespoznaná, poz˘va v‰etk˘ch na náv‰tevu kraja.
Na území kraja sú ‰tyri veºkoplo‰ne chránené územia.
Skvostom medzi nimi je Národn˘ park Slovensk˘ raj
s mnoÏstvom roklín, tiesÀav, kaÀonov a unikátnou
Dob‰inskou ºadovou jaskyÀou (UNESCO). Národn˘
park Slovensk˘ kras je najrozsiahlej‰ím krasov˘m územím
Slovenska, jeho v˘nimoãnosÈ spoãíva v mnoÏstve sprí-
stupnen˘ch jask˘À, medzi ktoré patria jaskyne Ochtinská,
Gombasecká, Jasovská a Domica. V sprievode skúse-
n˘ch vodcov je moÏné v jaskyniarskom v˘stroji nav‰tíviÈ aj
Krásnohorskú jaskyÀu. Pre vzácnu faunu a flóru je tento
národn˘ park zaraden˘ do Zoznamu prírodného a kultúrneho dediãstva UNESCO. Na severov˘chode kraja
je impozantné sopeãné pohorie chránenej krajinnej oblasti Vihorlat s najkraj‰ím klenotom - jazerom Morské
oko. V juÏnej ãasti Zemplína sa nachádza chránená krajinná oblasÈ Latorica s mokraìami a luÏn˘mi lesmi.
Hrady a ka‰tiele sú svedectvom bohatej histórie. Medzi neprehliadnuteºné pamiatky patrí Spi‰sk˘ hrad
z 12. storoãia - jeden z najväã‰ích hradov v strednej Európe. Jeho v˘nimoãnosÈ potvrdzuje aj zápis do
Zoznamu svetového kultúrneho dediãstva UNESCO. Zachovalou dominantou Gemera je hrad Krásna
Hôrka, leÏiaci na historickej kriÏovatke ciest vedúcich do bohat˘ch baníckych oblastí. Gotika bola na území
Ko‰ického kraja obdobím rozkvetu, o ãom svedãia najmä sakrálne pamiatky - ranogotick˘ kostolík v Îehre
(zapísan˘ v UNESCO), kostolíky v ·títniku, Koceºovciach, Ochtinej, radnica v Spi‰sk˘ch Vlachoch a pod.
Turisti ich nájdu na Gotickej ceste, kriÏujúcej regióny Spi‰a a Gemera. Zo sakrálnych stavieb sú unikátmi
Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove s najvzácnej‰ou kniÏnicou na Slovensku a drevené kostolíky v Ruskej
Bystrej (UNESCO) a v Inoviciach.
Kultúrne dediãstvo regiónu zachovávajú i Ïivé folklórne tradície, prezentované najmä na folklórnych
festivaloch v Rejdovej, Gombaseku, Ko‰iciach, Rozhanovciach, ãi Michalovciach. Dielom prírody
a vinohradníkov je v ko‰ickom regióne i skvelé víno dopestované v známych vinohradníckych oblastiach:
Tokajskej, Sobraneckej, Kráºovsko-chlmeckej a Moldavsko-turnianskej.
Bohatú ‰portovú tradíciu kraja reprezentuje Medzinárodn˘ maratón mieru, najstar‰í v Európe, ktor˘ sa
koná v Ko‰iciach od roku 1924. Odd˘chnuÈ si a naãerpaÈ nové sily sa dá v klimatick˘ch kúpeºoch ·tós.
Vodn˘m ‰portom sa môÏu náv‰tevníci venovaÈ na Zemplínskej ·írave a RuÏínskej priehrade. Na horskú
turistiku sú ideálne ãlenité terény Slovenského raja a milovníci zimn˘ch ‰portov nájdu moderne vybavené
lyÏiarske strediská ako Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná a iné.
www.lexikon.sk 275
3.
4. 5.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Ko‰ice (Kaschau) Land erstreckt sich im Südosten der Slowakei und setzt sich aus den vier
historischen Regionen Spi‰, Gemer, Abov und Zemplín zusammen. Die Landeshauptstadt
(Kaschau) ist stolz auf die flächengrößte und außerordentlich reiche städtische Denkmalzone, die
vom Dom der Hl. Elisabeth, dem schönsten Denkmal der Gotik in der Slowakei, beherrscht wird. Ihr
Stellenwert im kultur-historischen Kontext wird durch den Umstand unterstrichen, dass Ko‰ice 2013
Europäische Kulturhauptstadt sein wird. Stadt und Land werden sich gemeinsam unter dem Leitmotiv
Terra Incognita - Unbekanntes Land präsentieren und alle Gäste zum Besuch des gesamten Landes
einladen.
Ko‰ice Land beherbergt vier großflächige Schutzgebiete. Ein Juwel unter diesen ist der Nationalpark
Slowakisches Paradies mit zahlreichen Klammen, Durchbrüchen und Schluchten und der faszinierenden
Dob‰inska Eishöhle (UNESCO). Der Nationalpark Slowakischer Karst umfasst das größte Karstgebiet der
Slowakei, das wegen seiner vielen begehbaren Höhlen - unter ihnen die Höhlen Ochtinska, Gombasec-
ka, Jasovska und Domica - hervorsticht. In Begleitung eines erfahrenen Führers und mit entsprechender
Ausrüstung kann man auch die Höhle Krásnohorska erforschen. Aufgrund der seltenen Fauna und Flora
wurde der Nationalpark in das UNESCO Weltnaturerbeverzeichnis eingetragen. Im Nordosten des Landes
liegt das imposante Vulkangebirge und Landschaftsschutzgebiet Vihorlat; dessen wertvollstes Juwel der
kleine Bergsee Morske oko (Meerauge) ist. Im südlichen Zemplin liegt das Landschaftsschutzgebiet
Latorica mit Feuchtgebieten und Auwäldern.
Burgen und Schlösser bezeugen die ruhmvolle Geschichte. Fast eine Pflicht ist ein Besuch der Zipser Burg
(12. Jh.), welche eine der größten Burgen Mitteleuropas ist. Ihr hervorragender Stellenwert wird durch ihre
Aufnahme in das UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis unterstrichen. Die Landschaft von Gemer wird von
der Burg Krásna Hôrka beherrscht; sie liegt an der Kreuzung historischer Wege, die einst in reiche
Bergbaugebiete führten. Dass die Gotik im Kaschauer Land eine Blüte erlebte, belegen vor allem sakrale
Baudenkmäler wie die Kirchen in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, das Rathaus in Spi‰ské Vlachy und weitere.
Diese liegen an der Gotischen Strasse, welche die Regionen Zips und Gemer durchquert. Ganz einmalige
Sakralbauten sind das Prämonstratenser Kloster in Jasov mit der wertvollsten Bibliothek der Slowakei
sowie die Holzkirchlein in Ruská Bystrá (UNESCO) und in Inovice.
Das Kaschauer Kulturerbe ist auch im lebendigen Brauchtum erhalten, welches insbesondere während der
Folklorefeste in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce und Michalovce sichtbar wird. Ein Produkt der
Landesnatur wie der Winzertradition ist auch der herrliche Wein, der in den berühmten Weinbaugebieten
Tokajská, Sobranecká, Kráºovsko-chlmecká und
Moldavsko-turnianská gedeiht.
Die lange sportliche Tradition des Landes
verkörpert der Internationale Friedensmarathon,
der seit 1924 in Kaschau veranstaltet wird und
somit der älteste Marathon in Europa ist. Ausspan-
nen und neue Kraft tanken kann man im Luftkurort
·tós. Dem Wassersport kann man sich am
Stausee Zemplinská ·írava und am RuÏínska
priehrada hingeben. Ideal für Bergtouren ist das
zerklüftete Relief des Slowakischen Paradieses;
auf Wintersportler warten die modernen Skige-
biete Plejsy, Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã,
Jahodná und weitere.
276
6. 7.
8.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Ko‰ice the self-governing Region spreads in south-eastern
Slovakia and consists of the four historic regions of Spi‰,
Gemer, Abov and Zemplín. The regional centre is the city
of Ko‰ice which takes pride in the nationwide largest and exceptional
rich urban monument reserve dominated by the Cathedral of St.
Elizabeth which claims to be the most beautiful Gothic architectural
monument in Slovakia. The city\'s importance in the cultural and
historical context is emphasized by the fact that Ko‰ice was chosen
to be the European Capital of Culture in 2013. Town and region will present themselves jointly under
the guiding theme Terra Incognita - Unknown Land inviting the guests to visit all parts of the region.
On the territory spread four large Protected Areas. A jewel among them is the Slovak Paradise National
Park with numerous gorges, narrow passages and canyons as well as the breath-taking Dob‰inská Ice
Cave (UNESCO). The Slovak Karst National Park embraces the largest karst area in Slovakia and is
unmatched in respect to the number of caves which are open to the public; among them are the caves
Ochtinská, Gombasecká, Jasovská and Domica. With the aid of an experienced tour guide and special
equipment the visitors may explore even the Krásnohorská Cave. Because of its rare plant life and wild
life, the national park has been listed as UNESCO World Nature Heritage. To the northeast there lies the
notable volcano mountain range Vihorlat; the most eye-catching phenomena there is the tarn Morské oko.
In the southern part of the Zemplín region there is the Latorica Protected Landscape Area with wetlands
and floodplain forests.
Castles and Palaces are witnesses of the glorious past. An absolute must for visitors is Spi‰ Castle (12th
century) which claims to be one of the largest castles of Central Europe. Its unique value is underlined by
the fact that it was listed as UNESCO World Culture Heritage. The landscape of Gemer is dominated by
Krásna Hôrka Castle which is located on the crossroads of historic routes leading to the once rich mining
areas. The bloom of the Gothic art in the province is visible mainly in sacral monuments such as the
churches in ·títnik, Koceºovce, Ochtina, the town hall in Spi‰ské Vlachy and others. These buildings are
located along the Gothic Road which crosses the regions of Spi‰ and Gemer. Unique among the sacral
monuments is the Premonstratensian Monastery in Jasov which has the most valuable library in
Slovakia, and the wooden churches in Ruská Bystrá (UNESCO) and in Inovice.
The regional cultural heritage is present in the preserved folk traditions which become visible especially
during the folk festivals in Rejdová, Gombasek, Ko‰ice, Rozhanovce and Michalovce. A product of nature
and winemaking tradition is the excellent wine from the famous wine-growing areas of Tokajská, Sobrane-
cká, Kráºovsko-chlmecká and Moldavsko-turnianska.
The longstanding sports tradition is manifested by the International Peace Marathon in the city of
Ko‰ice; it was first time held in 1924 and is the oldest of its kind in Europe. The guests can rest and
recharge their batteries in the climate spa of ·tós; people who like water sports visit the Reservoir
Zemplínska ·írava and RuÏínska priehrada. The rugged relief of the Slovak Paradise creates ideal
conditions for mountain climbing and hiking; lovers of winter sports have the modern ski resorts of Plejsy,
Mlynky, Koj‰ovská Hoºa, Poráã, Jahodná and others.
www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk
277
Terra Incognita
K ra j i n a n e s p oz n a n á
9. 10.
1. Spi‰sk˘ hrad / Zipser Burg / Spi‰ Castle 2. Morské oko / Meerauge See / Lake Morské Oko 3. Krásnohorská jaskyÀa / Krásnohorská Höhle
/ Krásnohorská Cave 4. Folklórny festival v Rozhanovciach / Folklore Festival in Rozhanovce / Folklore Festival in Rozhanovce 5. Dreven˘ Kostol
sv. Mikulá‰a v Ruskej Bystrej / Holzkirche zu Hl. Nikolaus in Ruská Bystrá / Wooden church of St. Nicholas in Ruska Bystrá 6. Slovensk˘ raj /
Slowakisches Paradies / Slovak Paradise 7. Zádielska tiesÀava / Klamm / narrow 8. Kostol Reformovanej kresÈanskej cirkvi v Svinici / Kirche
der Reformierten Kirche in Svinica / Church of the Reformed Church in Svinica 9. Tokajské vinice / Tokajer Weinberge / Tokaji Vineyards 10.
Premon‰trátsky klá‰tor v Jasove / Prämonstratenserkloster in Jasov / Premonstratensian monastery in Jasov
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.regionkosice.com, www.terraincognita.sk
Franti‰ek II. Rákoci
(1676 Bor‰a - 1735 Tekirdag, Osmanská rí‰a)
Sedmohradský veľmož a vodca posledného protihabsburského stavovského povstania v rokoch 1703 -
1711. Pred kaštieľom v Borši je umiestnená busta Františka II. Rákocziho.
Franz II. Rákóczi (1676 Borša - 1735 Tekirdag, Osmanisches Reich)
Der Siebenbürger Magnat war Anführer des letzten anti-habsburgischen Adelsaufstandes 1703 - 1711.
Eine Büste von Franz II. Rákóczi befindet sich vor dem Schloss in Borša.
Francis II Rákóczi (1676 Borša - 1735 Tekirdag, Ottoman Empire)
The magnate of Transylvania was the leader of the last anti-Habsburg uprising of the Hungarian nobili-
ty in 1703 - 1711. A bust of Francis II Rákóczi has been placed in front of the castle in Borša.
Pavol Jozef ·afárik
(1795 Kobeliarovo - 1861 Praha)
Slovenský básnik, historik, etnograf, slavista a univerzitný profesor.
Založil vedeckú slavistiku. Svoje diela písal prevažne po nemecky a česky.
Meno P. J. Šafárika nesie jedna z košických univerzít.
Slowakischer Dichter, Historiker, Volkskundler, Slawist und Universitätsprofessor.
Er begründete die Slawistik als Wissenschaftszweig; aber seine Werke verfasste er vorwiegend auf
deutsch oder tschechisch.
Eine der Universitäten von Košice wurde nach P. J. Šafárik benannt.
He was a Slovak poet, historian, ethnographer, expert of Slavic studies and university professor. Šafárik
founded the Slavic studies as a academic field, but his works he published mainly in German or Czech language.
One of the universities in Košice is named after P. J. Šafárik.
Pavol Dob‰insk˘
(1828 Slavo‰ovce - 1885 Drienãany)
Slovenský evanjelický kňaz, folklorista, zberateľ ľudovej slovesnosti a spisovateľ obdobia romantizmu.
Ako jeden zo spisovateľov štúrovskej generácie zasvätil život najmä zbieraniu a vydávaniu slovenských
ľudových rozprávok.
Slavošovce - rodný dom P. Dobšinského s pamätnou tabuľou, odhalenou v r. 1928.
Slowakischer, evangelischer Geistlicher, Volkskundler, Sammler von Schrifttum und Schriftsteller der
Romantik. Als Schriftsteller der Generation um Ludwig Štúr weihte er sein Leben vorrangig der Samm-
lung und Herausgabe slowakischer Volksmärchen.
In Slavošovce wurde bei Dobšinskýs Geburtshaus 1928 eine Gedenktafel enthüllt.
Slovak protestant minister, ethnographer, collector of Slovak folk literature and writer of the Romantic
period. As a writer typical for the generation of L. Štúr he dedicated his life work mainly to collecting and publishing Slovak folk
tales. In Slavošovce at his birth house they placed a memorial plaque in 1928.
Sándor Márai
(1900 Ko‰ice - 1989 San Diego, USA)
Svetovo uznávaný spisovateľ, ktorého početná tvorba, poznamenaná častými reminiscenciami na svoje
rodné mesto, poskytuje vzácny umelecký pohľad na súdobé Košice.
Weltweit anerkannter Schriftsteller, dessen umfassendes Werk teils angereichert ist mit Erinnerungen
an seine Heimatstadt und dadurch wertvolle Ansichten über Košice zu Márais Lebenszeit vermittelt.
He was a worldwide renowned literary novelist. Some of his works convey memories of his hometown
which provide us with valuable information about Košice at the time Márai lived there.
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Ko‰ick˘ samosprávny kraj | Land Ko‰ice| Region of Ko‰ice
278
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Apríl - máj / April - Mai / April - May 2012
30. IV. - 7. V. Deň mesta Košice - podujatie pri príležitosti udelenia prvej erbovej listiny mestu Košice / Tag der Stadt Košice:
Veranstaltung anlässlich der Verleihung der ersten Wappenurkunde an die Stadt / Town of Košice Day, event on the anniversa-
ry of the bestowment of the first heraldic deed to the town, Košice, www.kosice.sk
Jún / Juni / June 2012
15. - 16. VI. Stretnutie pastierov - jedinečné stretnutie bačov a pastierov / Schäfertreffen: einzigartige Zusammenkunft von Hir-
ten und Sennern / Shepherd Meeting, a unique gathering of shepherds and herders, Krásnohorská Dlhá Lúka, ww.kcubar.sk
22. - 24. VI. Spišské folklórne slávnosti - sviatok folklóru pod Spišským hradom / Zipser Volkstumsfest, Fest unterhalb der
Zipser Burg / Spiš Folk Festival, festival below the Spiš Castle, Spišské Podhradie, www.osvetasnv.sk
23. VI. Tokajský festival - festival vína na Tokajskej vínnej ceste / Tokajer Festival, Weinfest an der Tokajer Weinstraße /
Tokaj Festival, wine festival on the Tokaj Wine Trail, Borša, www.kcmap.lepsiweb.sk
22. - 24. VI. Gurmán festival - najväčšie kulinárske podujatie v meste / Gourmand Festival, die größte kulinarische
Veranstaltung in der Stadt / Gourmand Festival, the largest culinary event in town, Košice, www.visitkosice.eu
Júl / Juli / July 2012
6. - 7. VII. Vitaj leto - hudobný festival v blízkosti Ružínskej priehrady / Willkommen Sommer!
Musikfest nahe dem Stausee Ružínska priehrada / Hello, Summer - music festival close to the
reservoir Ružínska priehrada / Margecany, ww.margecany.sk
12. - 15. VII. Spišský trh v uliciach mesta / Zipser Markt in den Straßen der Stadt / Spiš
Fair, event in the streets of the town, Spišská Nová Ves, www.spisskanovaves.eu
22. VII. Galafest - festival hudby a remesiel v areáli francúzskeho parku / Musik- und
Handwerksfest im Französischen Park / festival of music and crafts in the French Park,
Markušovce, www.muzeumspisa.com
August 2012
3. - 4. VIII. Easthetic festival - multižánrový hudobný letný festival / sommerliches Musikfest mit diversen Musikgattungen /
summer festival of music with diverse art forms, Zemplínska Šírava, www.easthetic.sk
3. - 4. VIII. Krásnohorské hradné hry - podujatie, ktoré prenesie návštevníka do dôb dávno minulých / Krásna Hôrka
Burgspiele, die Darbietungen entführen das Publikum in die ferne Vergangenheit / Krásna Hôrka Castle Plays, the performances
carry the audience far to the past, Krásnohorské Podhradie, www.krasnohorskepodhradie.sk
24. - 25. VIII. Gemerský folklórny festival - najvýznamnejšie podujatie Horného Gemera, festival / Gemer Folklorefest,
die wichtigste Veranstaltung von Horný Gemer / Folk festival of Gemer, the most important event of Horný Gemer, Rejdová,
www.rejdova.ocu.sk, www.gos.sk
September 2012
5. - 9. IX. Festival divadiel strednej Európy - prehliadka domácich a zahraničných divadelných súborov / Festival der Theater
Mitteleuropas, Darbietungen in- und ausländischer Theatergruppen / Festival of Theatres in Central Europe, performances
with Slovak and international drama groups, Košice, www.kosicefest.eu
6. IX. DIES PRO HONORE CIVITATIS - Deň na poctu mesta približuje formou divadelného predstavenia historické udalosti v
meste / Tag zu Ehren der Stadt, Theateraufführungen über historische Geschehnisse in der Stadt / Day of Honouring the Town,
drama performances remembering historic events of the town, Michalovce, www.msksmi.sk
20. - 22. IX. Krompašský jarmok a Dni mesta Krompachy / Jahrmarkt und Stadttage in Krompachy / Krompachy Fair
and Town Days, Krompachy, www.krompachy.sk
22. IX. Festival vyberania desiatkov z úrody - festival vína na Turnianskej vínnej ceste / Feierliche Eintreibung des
Ernte-Zehent, Weinfest an der Turnianska Weinstraße / Festive Levy of the Harvest Tithe, wine festival on the Turnianska
Wine Trail, Jablonov nad Turňou, www.krasturist.sk
8. -29. IX. Tokajské vinobranie - festival vína na Tokajskej vínnej ceste / Tokajer Weinlese, Weinfest an der Tokajer
Weinstraße / Vintage in Tokaj, wine festival on the Tokaj Wine Trail, Čerhov, www.cerhov.sk, www.rostv.sk
Október / Oktober / October 2012
7. X. Medzinárodný maratón mieru - najstarší maratón v Európe / Internationaler Friedensmarathon, der älteste in Europa
/ International Peace Marathon, the oldest of its kind in Europe, Košice, www.kosicemarathon.com
21. X. Sobranský deň sv. Huberta - oslava lesníctva a poľovníctva / St. Hubertus Tag in Sobrance, Fest des Forstwirtschaft
und der Jagd / St. Hubert Day in Sobrance, festival of forestry and hunting, Sobrance, www.sobrance.sk
December / Dezember / December 2012
5. - 23. a 31. XII. Košické Vianoce a Silvester, XII. Weihnacht und Sylvester in Kaschau / XII. Christmas and New Years
Eve in Košice, Košice, www.kosice.sk
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Ko‰ick˘ samosprávny kraj | Land Ko‰ice| Region of Ko‰ice
279
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu280
Magistrát mesta Ko‰ice
Trieda SNP 48/A, 040 11 Ko‰ice /48C/
Tel.: +421 55/641 91 11, Fax: +421 55/643 6288
E-mail: kontakt@kosice.sk, www.kosice.sk
Ko‰ice - Európske hlavné mesto kultúry 2013. Mesto kontrastov
a vzru‰ujúcich objavov. Druhé najväã‰ie mesto Slovenskej republiky,
metropola v˘chodného Slovenska. Miesto, kde sa v˘chod spája so
západom, minulosÈ prelína so súãasnosÈou.
Sila, sláva a ãesÈ kráºovského mesta zostáva v historickom centre Ko‰íc dodnes. Je to architektonick˘
skvost a najväã‰ia mestská pamiatková rezervácia na Slovensku. Najstar‰í mestsk˘ erb v Európe, najv˘-
chodnej‰ia gotická katedrála v Európe a najväã‰í chrám na Slovensku, najväã‰ia ZOO v strednej Európe,
najväã‰ia botanická záhrada na Slovensku, najstar‰í maratón v Európe a druh˘ najstar‰í na svete, najstar-
‰ia a jediná dodnes zachovaná Detská Ïeleznica na Slovensku, múzeá, galérie, divadlá, kostoly ãi synagó-
gy, to v‰etko je len nepatrn˘m zlomkom bohatej a rôznorodej ponuky Ko‰íc. Tradiãné ãi neobvyklé poduja-
tia, ru‰né a energiou nabité miesta, oázy ticha a oku lahodiace parky, spievajúca fontána ãi zvonkohra, letná
bobová dráha alebo vodno lyÏiarsky vlek, chodník slávnych ãi Uliãka remesiel, koncerty ãi festivaly jedla a
vína, okúzºujúce Ko‰ické Vianoce ãi veºkolepá oslava v˘roãia udelenia erbovej listiny poãas Dní mesta Ko‰i-
ce, súãasné umenie, folklór, kultúra, ‰port... Neuveriteºne pestrá paleta moÏností v kaÏdom roãnom obdo-
bí. To v‰etko a e‰te omnoho viac nájdete v Ko‰iciach. Objavte príbehy mesta, zaÏite nezabudnuteºné oka-
mihy, nechajte sa in‰pirovaÈ jeho atmosférou a ºuìmi.
Dovidenia v Ko‰iciach!
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/281
Die Stadt Ko‰ice ist die
Europäische Kulturhauptstadt
im Jahre 2013. Eine Stadt der
Kontraste und aufregenden Ent-
deckungen! Die zweitgrößte
Stadt der Slowakei, die Metropo-
le der Ostslowakei. Ein Ort, der
Ost und West verbindet, wo Ver-
gangenheit und Gegenwart mit-
einander verschmelzen.
Die Stärke, Ruhm und Ehre der
früheren Königsstadt sind bis
heute in der Altstadt von Ko‰ice
(Kaschau) sichtbar erhalten. Jene
ist ein architektonisches Juwel
und die größte städtische Denk-
malzone der Slowakei. Das ältes-
te Stadtwappen Europas, die am
östlichsten gelegene gotische
Kathedrale Europas und das
größte Gotteshaus der Slowakei, der größte Zoo Mitteleuropas, der größte botanische Garten der Slowa-
kei, der älteste Marathon Europas und der zweitälteste weltweit, die älteste und bis heute einzige erhalten
gebliebene Kindereisenbahn der Slowakei, dazu noch Museen, Galerien, Theater, Kirchen wie Synagogen -
das ist nur ein kleiner Bruchteil des reichhaltigen und vielfältigen Angebotes. Traditionelle wie ungewöhnli-
che Veranstaltungen, geschäftige und energiegeladene Örtlichkeiten, Oasen der Stille und das Auge erfre-
uende Parkanlagen, der Singende Brunnen bzw. das Glockenspiel, Sommerrodelbahn und Wasserskilift, die
Ruhmesmeile sowie die Handwerksgasse, Konzerte wie Festivals mit Essen und Wein, die bezaubernde
"Weihnacht in Ko‰ice" oder die großartigen Feierlichkeiten anläßlich der Verleihung des Wappens während
der "Tage der Stadt Ko‰ice", dazu zeitgenössische Kunst, Folklore, Kultur, Sport - ein unglaublich bunter
Reigen an Möglichkeiten zu jeder Jahreszeit. Das alles und noch viel mehr finden Sie in Ko‰ice. Lernen Sie
die Geschichten dieser Stadt kennen, erleben sie unvergeßliche Augenblicke, lassen Sie sich von der
Atmosphäre und den Menschen hier inspirieren.
Auf Wiedersehen in Ko‰ice!
The city of Ko‰ice is the European Capital of Culture in 2013. The city is full of contrasts and offers
exciting discoveries! The second largest town of Slovakia, the metropolis of Eastern Slovakia. A place
where East meets West, where the past merges with the present.
The power, the glory and honour of the former royal town is visible in the historic centre of Ko‰ice; the old
town is a real jewel of architecture and the largest urban monument reserve in Slovakia.
The oldest city coat-of-arms in Europe, the easternmost located Gothic cathedral of Europe and the largest
church of Slovakia, the oldest marathon of Europe and the second oldest worldwide, the oldest and only
still functioning children\'s railway in Slovakia - added to these the museums, galleries, theatres, churches
and synagogues - are just a small selection of the huge and varied opportunities. Traditional and unusual
events, busy and vibrant locations, oases of tranquillity and pleasant parks, the Singing Fountain and the
chime, the dry toboggan run and water ski lift, the walk of fame and the lane of crafts, the concerts and
festivals of food and wine, the enchanting event
Christmas in Ko‰ice, or the fantastic festivity
celebrating the conferment of the city coat-of-arms
during the "Town Days of Ko‰ice" - and added to
these contemporary art, folklore, culture and sports -
offer an incredible wide choice of opportunities
during the four seasons. That and much more you
will find in Ko‰ice. Learn the stories of this city,
experience unforgettable moments, be inspired by
the atmosphere and the local people.
See you in Ko‰ice!
Náv‰tevnícke centrum Ko‰ice:
Hlavná 59, 040 01 Ko‰ice
Tel.: +421 55 625 8888, Fax: +421 55 625 4502
E-mail: visit@visitkosice.eu
www.visitkosice.eu, www.kosice.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu282
Kráºovsk˘ Chlmec - srdce MedzibodroÏia. Mesto leÏí v juhov˘chodnej ãasti Slovenska v centre regiónu
MedzibodroÏie, ktoré obklopujú rieky Tisa, Bodrog a Latorica, z juhu hranica s Maìarskom a z v˘chodu
s Ukrajinou. Mesto je prirodzen˘m centrom MedzibodroÏia a do r. 1960 bolo okresn˘m mestom. V súãas-
nosti je dôleÏit˘m strediskom kultúrneho a spoloãenského diania, predov‰etk˘m ‰kolami, zdravotníctvom,
in‰titúciami a sluÏbami. Mesto má vy‰e 8 000 obyvateºov, z ktor˘ch väã‰inu tvoria obãania maìarskej
národnosti.
Kráºovsk˘ Chlmec - das Herz von MedzibodroÏie. Die Stadt
liegt in der südöstlichen Slowakei im Zentrum der Region
MedzibodroÏie, die von den Flüssen Tisa, Bodrog und Latorica
umgeben ist und im Süden an Ungarn, im Osten an die Ukraine
grenzt. Die Stadt ist der naturgegebene Mittelpunkt von
MedzibodroÏie und fungierte bis 1960 als Bezirksstadt. Gegen-
wärtig ist Kráºovsk˘ Chlmec der Mittelpunkt des kulturellen
und gesellschaftlichen Lebens, des Schul- und Gesundheits-
wesens, mit diversen Institutionen und Dienstleistungen. Von
den über 8.000 Einwohnern sind die meisten Angehörige der
ungarischen Nationalität.
Kráºovsk˘ Chlmec - the Heart of MedzibodroÏie. The town of
Kráºovsk˘ Chlmec lies in south-eastern Slovakia in the centre of
the MedzibodroÏie Region and is
surrounded by the rivers Tisa,
Bodrog and Latorica and borders
Hungary to the south, Ukraine to
the east. The town which is the
natural centre of MedzibodroÏie,
held the position of a district town
until 1960. Today Kráºovsk˘ Chlmec
is the centre of cultural and social
life as well as education and health
care, with many institutions and
services. The majority of the 8,000
inhabitants belong to the Hungarian
nationality.
Mestsk˘ úrad, ul. L. Kossutha 99, 077 01 Kráºovsk˘ Chlmec /63C/
Tel.: +421 56/ 632 12 38, Fax: +421 56/ 632 21 40
E-mail: info@kralovskychlmec.sk, mesto@kralovskychlmec.sk
www.kralovskychlmec.sk
Kráºovsk˘
Chlmec
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.lexikon.sk 283
Mestsk˘ úrad, Nám. sv. Cyrila a Metoda 43/27
078 01 Seãovce /49C/
Tel.: +421 56/ 678 24 37, 678 25 25, Fax: +421 56/ 678 27 14
E-mail: secovce@stonline.sk, www.secovce.sk
Seãovce
Seãovce - malé, na históriu bohaté mesteãko. LeÏí v strede cestného Èahu Ko‰ice - Michalovce. Seãovce
obopínajú v˘chodné svahy Slansk˘ch vrchov. Najstar‰ie písomné zmienky sú z r. 1245. História Seãoviec
je spojená s bohatou obchodnou ãinnosÈou. Rímskokatolícky kostol bol postaven˘ v gotickom slohu v r.
1494 a gréckokatolícky kostol v r. 1885. Ukonãenie II. svetovej vojny v r. 1945 pripomína prv˘ pamätník na
území b˘valého âeskoslovenska. Novou pamiatkou je súso‰ie
sv. Cyrila a Metoda. Centrum mesta sa nachádza prevaÏne na
kopci, väã‰ina chotára v‰ak leÏí na rovine (220 ha). V meste je
moÏnosÈ ubytovania v hoteli a penziónoch, sú tu viaceré
gastronomické zariadenia. V súãasnosti Ïije v meste 8 200
obyvateºov.
Seãovce - ein kleines, aber geschichtsträchtiges Städtchen.
Seãovce (8.200 Ew.) liegt in der Mitte der Strecke Ko‰ice -
Michalovce, und ist von den östlichen Hängen der Slanské
Berge umgeben. Die Stadt wurde 1245 erstmals erwähnt, ihre
Geschichte ist eng mit dem Handel verbunden. Römisch kath.
Kirche in gotischem Stil (1494), griechisch kath. Kirche (1885).
In Seãovce wurde zum Gedenken an das Ende des Zweiten
Weltkriegs das erste Denkmal in der ehem. Tschechoslowakei
errichtet; neu ist das Hl. Kyrill und Method Denkmal. Der Stadt-
kern liegt auf einem Hügel, sonst ist das Gebiet überwiegend
Flachland (220 m). In der Stadt gibt es Unterkunft in Hotels und
Pensionen, mehrere Gastronomiebetriebe.
Seãovce - a small town but rich in history. The town of
Seãovce (8,200 inhabitants) is situated in the middle of the
road Ko‰ice - Michalovce and surrounded by the eastern slopes
of the Slanské Mountains. The town was first mentioned in
1245, the local history is closely linked with the trade industry.
There is a Roman Catholic Gothic church (1494) and a Greek
Catholic church (1885). The town centre lies on a hill, with the
municipal area spreading largely on lowlands (220 m). The first
memorial of Czechoslovakia celebrating the end of World War
II was established here. A new monument is dedicated to St.
Cyril and Methodius. In town, you will find excellent accommo-
dation in hotels and pensions, there are several restaurants to
choose from as well.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Spi‰ská Nová Ves
Mesto Spi‰ská Nová Ves, Radniãné námestie 7
052 70 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/
Tel.: +421 53/ 4176 610, fax: +421 53/ 4426 980
E-mail: radnica@mestosnv.sk
www.spisskanovaves.eu, www.slovenskyraj.eu
Spi‰ská Nová Ves - brána do Národného
parku Slovensk˘ raj. Mesto je ideálnym
v˘chodiskom pre milovníkov turistiky
a obdivovateºov pamiatok Gotickej cesty a
pamiatok zapísan˘ch do zoznamu svetové-
ho dediãstva UNESCO. P˘‰i sa najdlh‰ím
‰o‰ovkovit˘m námestím v Európe, najvy‰-
‰ou kostolnou veÏou (87 m) a najmlad‰ou
ZOO na Slovensku. Bohatá ponuka kultúr-
nych a ‰portov˘ch podujatí po cel˘ rok
poskytuje dostatok moÏností na príjemn˘
pobyt. Atraktivitu mesta zvy‰ujú aj divadlo,
kiná, galéria, múzeum, krytá plaváreÀ,
kúpalisko, wellness, fitness, squash a bow-
ling centrum, krytá strelnica, tenisové kurty, lyÏiarske stredisko a prímestské ‰portové letisko. V okolí sa
nachádza najdlh‰í rieãny kaÀon na Slovensku, 25 pomenovan˘ch vodopádov, 8 sprístupnen˘ch skaln˘ch
roklín a mnoÏstvo turistick˘ch chodníkov i cyklistick˘ch trás.
Spi‰ská Nová Ves - das Tor zum Nationalpark Slowakisches Paradies. Die Stadt ist ein idealer Ausgangs-
punkt für Wanderlustige sowie für Bewunderer der Gotischen Straße und Denkmäler, die in das UNESCO
Welterbeverzeichnis aufgenommen wurden. Die Stadt ist stolz auf den längsten linsenfŒrmigen Stadtplatz
Europas, den hŒchsten Kirchturm (87 Meter hoch) und jüngsten ZOO der Slowakei. Das ganzjährig
umfangreiche Angebot an Kultur- und Sportveranstaltungen
bietet viele MŒglichkeiten für angenehme Aufenthalte. Die Stadt
ist auch sonst attraktiv: Kinos, Theater, Galerie, Museum, Hal-
lenbad, Freibad, Wellness- und Fitnessanlagen, Squash- und
Kegelanlage, gedeckter Schießplatz, Tennisplätze, Skigelände
und der stadtnahe Sportflugplatz. In der Umgebung befindet
sich die längste Flußschlucht, 25 benannte Wasserfälle, 8
zugängliche Kletterfelsen, zahlreiche Wander- und Radwege.
Spi‰ská Nová Ves - the gateway to the Slovak Paradise
National Park. The town is an ideal starting point for lovers of
hiking, for admirers of the Gothic Route monuments and for
those interested in monuments included in the World Heritage
List of UNESCO. The town features the longest lens shaped
square in Europe, the highest church tower (87 m high) and the
youngest ZOO in Slovakia. A rich offer of cultural and sports
events all year round provides sufficient opportunities for a
pleasant stay. The town is also attractive thanks to a theatre,
cinemas, gallery, museum, indoor and outdoor swimming pool,
wellness, fitness, squash and bowling centres, indoor firing
range, tennis courts, ski centre and suburban sports airfield. In
its surroundings there are the longest river canyon of Slovakia,
25 named waterfalls, 8 accessible rocky gorges and numerous
hiking trails and cycleways.
Turistické informaãné centrum: Letná 49, 052 01 Spi‰ská Nová Ves
Tel.: +421 53/161 86, Tel./fax: +421 53/ 44 282 92, E-mail: brantnercc@stonline.sk
Foto: Milan Paprãka
Foto: Miro Dibák
Foto: Miro Dibák Foto: Peter Olek‰ák Foto: Peter Olek‰ákFoto: Miro Dibák
Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu284
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
KaluÏa
Obecn˘ úrad, 072 36 KaluÏa /50C/
Tel.: obecn˘ úrad +421 56/ 649 21 17, referát cestovného
ruchu: +421 56/ 649 21 10, turisticko-informaãné centrum:
+421 56/ 687 15 70, Fax: +421 56/ 687 15 73,
E -mail: urad@kaluza.sk, www.kaluza.sk
Obec KaluÏa je vzdialená 10 km od Michaloviec. Je spojená s rekre-
aãn˘m strediskom Kamenec obce KaluÏa, s kapacitou 150 karavanov,
stanov a infra‰truktúrou vhodnou pre náv‰tevníkov, ktorí vyhºadávajú
zábavu a noãn˘ Ïivot. V katastrálnom území obce sú hotely, penzióny,
rekreaãné zariadenia, ubytovanie v súkromí, autokemping HH s kapaci-
tou 50 stanov, ‰trková pláÏ s toboganom v zátoke, ‰portové i detské
ihriská a super bazén. Stredisko je vhodné pre v‰etky druhy vodn˘ch
‰portov. Nech˘bajú mu bufety, zábavné atrakcie a centrá zábavy. Zaria-
denie dosahuje európsku kvalitu. Na úpätí vyv˘‰eného v˘beÏku - polost-
rova - je stredisko Medvedia hora s rekreaãn˘m areálom, upravenou ‰tr-
kovou pláÏou, autokempingom ATC a poÏiãovÀou vodn˘ch bicyklov.
KaluÏa liegt 10 km von Michalovce entfernt. Der Ort ist verbunden mit dem lokalen Erholungsgebiet Kamenec: Stand-
platz für 150 Wohnwägen und Zelte, Infrastruktur für Gäste, die Unterhaltung und Nachtleben suchen. In KaluÏa gibt es
Hotels, Pensionen, Freizeitanlagen, Privatzimmer, Autocamping HH mit Platz für 50 Zelte, Kiesstrand mit Wasserrutsche
in der Bucht, Sport- und Kinderspielplatz und ein Superbecken; geeignet für alle Wassersportarten; es gibt Buffets, Attrak-
tionen und Vergnügungspark. Die Anlage entspricht europäischen Normen. Am Ausläufer einer Halbinsel liegt das
Erholungszentrum Medvedia hora: Freizeitgelände, gepflegter Kiesstrand, Autocamping ATC, Verleih von Tretbooten.
KaluÏa lies 10 km distant from Michalovce. The village is associated with
the local recreation resort of Kamenec: ground for 150 caravans and tents,
advantageous conditions for tourists who seek amusement and nightlife.
KaluÏa offers hotels, pensions, leisure facilities, private accommodations, and
a car camp-site HH for 50 tents, gravel beach and water chute in the bay,
sports and children\'s playground, and a super pool. Perfect place for all kinds
of water sports; there are snack-bars, attractions and an amusement park.
The facility meets European standards. On the foothill of the peninsula there
is the recreation centre Medvedia hora - leisure area, trimmed gravel beach,
car camp-site ATC, rental of pedal boats.
Klokoãov
Obecn˘ úrad, 072 36 Klokoãov ã. 65 /50A/
Tel.: +421 56/ 649 21 12, Fax: +421 56/ 688 63 12
E-mail: obec@klokocovmi.sk
www.klokocovmi.sk
Klokoãov leÏí na úpätí Vihorlatu pri Zemplínskej ‰írave, 14 km od
Michaloviec. Prvá písomná zmienka o obci pochádza z r. 1358. Vznikla
v súvislosti s majetkoprávnymi záleÏitosÈami vlastníkov a dediãov roz-
siahleho panstva ‰ºachticov z Michaloviec. Obec je pútnick˘m miestom
Zemplína. Veriaci prichádzajú do chrámu Zosnutia Presvätej Bohorodiã-
ky k obrazu Bohorodiãky, ktor˘ slzil v r. 1670, keì ho zneuctili heretici.
Klokoãov je centrom cestovného ruchu: Do jeho katastrálneho územia
patria rekreaãné strediská Zemplínskej ‰íravy - Klokoãov, Paºkov, ãasÈ
Kamenca i prírodná zaujímavosÈ - ãasÈ Kyjovského pralesa.
Klokoãov liegt am Fuße des Vihorlat bei Zemplínska ‰írava, 14 km von Michalovce entfernt. Der Ort wurde 1358
erstmals erwähnt; er entstand in Zusammenhang mit besitzrechtlichen Angelegenheiten der Besitzer und Erben der aus-
gedehnten Adelsherrschaft von Michalovce. Wallfahrtsort der Region Zemplín: die Gläubigen besuchen das Heiligtum der
Gottesgebärerin, auf deren Bildnis 1670 Tränen auftraten nachdem Ketzer es entehrt hatten. Klokoãov ist zudem ein
Tourismuszentrum: Erholungsgebiete der Zemplínska ‰írava - Klokoãov, Paºkov, Ortsteil von Kamenec, das Naturwunder
Kyjovsk˘ Urwald.
Klokoãov lies on the foot of the Vihorlat at Zemplínska
‰írava 14 km distant from Michalovce. The first
mention dates back to 1358 when there was a dispute
about property rights among owners and heirs of the
large aristocrat domain of Michalovce. The village is a
site of pilgrimage in the Zemplín Region: Believers visit
the sanctuary of the Holy Mother of God; the picture of
Mary is displayed there which shed tears in 1670 after
heretics had dishonoured it. Klokoãov is also a tourist
centre: resorts of Zemplínska ‰írava - Klokoãov, Paºkov,
part of the locality Kamenec, the natural wonder Kyjov-
sk˘ primeval forest.
www.lexikon.sk 285
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu286
SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/
Tel.: +421 58/ 794 13 20, Fax: +421 58/ 794 16 51
E-mail: mikroregion@dobsina.sk
www.mikroregiondobsina.gemer.org
Mikroregión Dob‰iná
Mikroregión Dob‰iná leÏí na
území troch okresov. ZdruÏe-
nie na rozvoj turizmu v mikro-
regióne Dob‰iná ohraniãujú
katastrálne územia sídiel:
Dob‰iná, Dedinky, Stratená, Mlynky, Telgárt (Ban-
skobystrick˘ samosprávny kraj), Rejdová, Vy‰ná
Slaná, Vlachovo, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliaro-
vo, Henckovce, Gemerská Poloma a Betliar. Z jeho
prírodn˘ch zvlá‰tností sú zaujímavé • svetoznáma
Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoz-
namu svetového prírodného dediãstva UNESCO •
Slovenské rudohorie s najvy‰‰ím vrchom Stolica
a dominujúcim Radzimom • ãasÈ Národného parku
Slovensk˘ raj s vychádzkov˘mi turistick˘mi trasami •
reliéfy Nízkych Tatier so symbolickou Kráºovou hoºou.
Celkov˘ obraz regiónu dotvára nádherná prírodná
scenéria, zachovávanie ºudov˘ch tradícií, folklóru
a vhodné podmienky pre v‰estranné ‰portovanie
poãas celého roka.
Die Mikroregion Dob‰iná umfasst drei Bezirke. Der
Verband zur Tourismusförderung in der Mikroregion Dob‰iná umfasst folgende Ortschaften: Dob‰iná,
Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky, Rejdová, Stratená, Telgárt (Land Banská Bystrica), Vlachovo,
Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná, Kobeliarovo, Henckovce und Betliar. Interessante Besonderheiten
der Natur: • die weltbekannte Dob‰inská Eishöhle - seit 2000 im Verzeichnis des UNESCO Weltnaturerbes
• das Slowakische Erzgebirge mit dem höchsten Berg Stolica und dem alles beherrschen Radzim • Teile
des Nationalparks Slowakisches Paradies mit seinen Wanderwegen • das Relief der Niederen Tatra mit der
berühmten Alm Kráºova hoºa. Der Gesamteindruck wird von der herrlichen Naturlandschaft, den erhalte-
nen Volksbräuchen, der Folklore und den guten Bedingungen für eine vielseitige, ganzjährige Sportaus-
übung bestimmt.
The Microregion of Dob‰iná includes three districts. The association for tourist development in the
Microregion of Dob‰iná includes these municipalities: Dob‰iná, Dedinky, Gemerská Poloma, Mlynky,
Rejdová, Stratená, Telgárt (Region of Banská Bystrica), Vlachovo, Vy‰ná Slaná, Goãovo, NiÏná Slaná,
Kobeliarovo, Henckovce and Betliar. Natural spots of interest are • the world famous Dob‰inská Ice
Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000 • the Slovenské rudohorie with its
highest mountain Stolica and the dominant Radzim • parts of the Slovak Paradise National Park with its
hiking trails • the relief of the Low Tatras with the famous pasture Kráºova hoºa. The wonderful scenery,
the preserved traditions, the folklore, and good conditions for various sports activities all the year round
give you wonderful impression.
Dob‰iná
Mestsk˘ úrad, SNP 554, 049 25 Dob‰iná /45B/
Tel.: +421 58/ 794 13 19 - 20, Fax: +421 58/ 794 16 51
E-mail: dobsina@dobsina.sk, www.dobsina.sk
Dob‰iná - mesto s bohatou a zaujímavou históriou i krásnou prírodou.
Dob‰iná vstúpila do dejín v 13. stor. a neskôr sa preslávila svojou baníckou
tradíciou. Nachádza sa neìaleko svetoznámej Dob‰inskej ºadovej jaskyne.
Ponúka moÏnosti pre zimné ‰porty, turistiku, cykloturistiku a poºovníctvo.
Dob‰iná - Stadt mit reicher und interessanter Geschichte und schöner
Natur. Dob‰iná trat im 13. Jh. in die Geschichte ein und kam später durch
seine Bergbautradition zu Ruhm. Lage unweit von der weltbekannten Dob‰i-
ná Eishöhle. Möglichkeiten für Wintersport, Wandern, Radwandern und Jagd.
Dob‰iná - a town with a rich and fascinating history and beautiful nature.
Dob‰iná entered the historical records in the 13th century. Later, it gained
fame thanks to its mining tradition. Nearby, there is the world famous
Dob‰inská Ice Cave. Opportunities for winter sports, hiking, cycling, and
hunting.
ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná
^ _ U D G H w
Turistické informaãné centrum:
Námestie baníkov 384, 049 25 Dob‰iná
Tel./fax: +421 58/ 794 11 54, E-mail: tic@dobsina.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.lexikon.sk 287
Obecn˘ úrad, 049 73 Dedinky /45B/
Tel.: +421 58/ 788 32 50 - 51, Fax: +421 58/ 788 32 52
E-mail: ocu.dedinky@gmail.com, www.dedinky.eu
Dedinky
Obecn˘ úrad, ·afárikova 67, 049 21 Betliar /46C/
Tel.: +421 58/ 798 31 14, Fax: +421 58/ 788 31 70
E-mail: obec.betliar@stonline.sk, www.betliar.ocu.sk
Betliar
Betliar je v˘znamn˘m turistick˘m strediskom, nav‰tevovan˘m najmä kvôli zaujímavému múzeu, ktoré je
umiestnené v ka‰tieli Andrássyovcov. Pôvodne renesanãná pevnosÈ s parkom Bebekovcov bola prestavaná
rodinou Andrássyovcov na ka‰tieº v klasicistickom slohu a v r. 1886 v historizujúcom ‰t˘le. Múzeum v ka‰tiali
má hodnotné zbierky nábytku rôznych slohov, obrazov, porcelánu a poºovníckych trofejí i exponátov. V r. 1994
získal objekt za pamiatkovú obnovu prestíÏnu cenu Europa Nostra.
Betliar ist ein bedeutendes Besucherziel, vor allem wegen dem im Schloss der Grafen Andrássy unterge-
brachten Museum. Die frühere Renaissancefestung mit Park, ein Besitz der Bebek, wurde von der Adelsfamilie
Andrássy in ein klassizistisches Schloss und 1886 im Historismus umgebaut. Das Museum im Schloss birgt
wertvolle Sammlungen von Stilmöbeln, Gemälden, Porzellan, Jagdtrophäen und Objekten. 1994 wurde es mit
dem begehrten Preis Europa Nostra für Denkmalerneuerung ausgezeichnet.
Betliar is a prominent tourist destination, mainly because of the museum which is located in the Andrássy Castle. The former Renaissance fortress
and park, a former Bebek property, was rebuilt into a Classicistic castle and later in 1886 in Historicist style. The castle houses a museum which has
valuable collections of furniture, paintings, china, hunting trophies and exhibits. In 1994 the castle was awarded the prestigious prize Europa Nostra
for care of historical monuments.
Gemerská Poloma
Obecn˘ úrad, 049 23 Gemerská Poloma /46C/
Tel.: +421 58/ 788 12 63, Fax: +421 58/ 788 12 63
E-mail: obec@gemerskapoloma.sk, www.gemerskapoloma.sk
Obec je bohatá svojou históriou, kultúrnymi a historick˘mi pamiat-
kami a je obklopená malebnou prírodou. Darí sa tu rozvoju tradiãn˘ch
ºudov˘ch remesiel ako ºudové rezbárstvo, paliãkovanie, ‰itie krojov, ale
najmä snahe o zachovanie ºudov˘ch tradícií. Obec je známa objavením
veºkého loÏiska mastenca európskeho v˘znamu.
Gemerská Poloma ist reich an Geschichte, Kultur- und Baudenk-
mälern und umrahmt von malerischer Natur. Volkstümliches Hand-
werk wie Schnitzerei, Klöppelei, Trachtenschneiderei gedeihen hier gut,
das Brauchtum wird gepflegt. Der Ort ist bekannt dank seinem Talkvor-
kommen, welches von europäischer Bedeutung ist.
Gemerská Poloma is rich in history, cultural and architectural monuments and surrounded by picturesque nature.
Traditional crafts like carving, lace-making and traditional dress making flourish here and the old customs are cultivated.
The village is known thanks to the occurrence of talcum which is of European importance.
Obec je známa ako rodisko akademika Jura Hronca, jeho rodn˘ dom je
muzeálne zriaden˘. Dominantou námestia je barokovo - klasicistick˘ ev. a. v.
kostol (1790), v interiéri je cenn˘ barokov˘ mobiliár: oltár, kazateºnica a lavice.
Goãovo liegt im Tal des Flusses Slaná. Goãovo ist als Heimatort des
Akademikers Jur Hronec bekannt, sein Elternhaus ist nun ein Museum. Der
Dorfplatz wird von der barock-klassizistischen evang. Kirche (1790)
beherrscht; wertvolle barocke Innenausstattung - Altar, Kanzel und Kirchen-
bänke.
Goãovo lies in the valley of the river Slaná. Goãovo is known as the
home village of the academic Jur Hronec, his parent\'s house now serves as
a museum. The local square is dominated by the Baroque-Classicism
Protestant church (1790) which has valuable Baroque furniture - altar, pulpit
and pews.
Goãovo
Obecn˘ úrad, 049 24 Goãovo 92 /46C/
Tel.: +421 58/ 788 32 80, 788 32 82, Fax: +421 58/ 788 32 81
E-mail: obec@gocovo.sk, www.gocovo.sk
Obec Dedinky sa nachádza v centre turistického ruchu, v
národnom parku Slovensk˘ raj. Obec ponúka turistom
prechádzky krásami Slovenského raja, moÏnosÈ plávania vo vodnej
nádrÏi, vhodné podmienky pre lyÏovanie a zimné ‰porty.
Dedinky liegt im Tourismuszentrum des Nationalparks Slowa-
kisches Paradies. Dedinky bietet Ausflüge zu den Schönheiten
des Slowakischen Paradieses. Schwimmen im Stausee. Gute
Bedingungen zum Skifahren und für Wintersport.
Dedinky lies in the tourist centre of the Slovak Paradise
National Park. Dedinky offers trips to the beauties of the Slovak
Paradise. Swimming opportunity in the reservoir. Good conditions
for skiing and other winter sports.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.guideslovakia.eu288
V chotári obce NiÏná Slaná sa nachádza niekoºko druhov rúd. Prví obyva-
telia sa zaoberali ich ÈaÏbou. V 19. stor. tu gróf Emanuel Andrássy prevádzko-
val Ïeleznorudné bane a ortuÈovú baÀu Svätá Trojica. Zachovala sa tu vysoká
pec a priºahlá budova na prípravu vysokopecnej vsádzky - Etelka huta.
In Gebiet von NiÏná Slaná liegen Vorkommen von mehreren Erzarten.
Die ersten Bewohner lebten vom Bergbau; im 19. Jh. hat Graf Emanuel
Andrássy eine Eisenerz- und Quecksilbergrube betrieben. Erhaltengeblie-
ben sind der Hochofen und ein Gebäude zur Beschickung des Hochofens.
In NiÏná Slaná, several kinds of mineral ores have been mined. In the
past, the inhabitants made their living from mining; in the 19th century
Count Emanuel Andrássy established the iron ore and mercury mines. The
blast furnace and an adjunct building where the furnace charges were
prepared are preserved.
Obec Kobeliarovo leÏí v hlbokom údolí Kobeliarovského (âierneho)
potoka. Narodila sa tu v˘znamná osobnosÈ 19. stor. P. J. ·afárik. V budo-
ve b˘valej fary je zriaden˘ pamätn˘ dom s expozíciou o jeho Ïivote
a diele. Pamätná tabuºa na budove je z r. 1922.
Kobeliarovo liegt im tiefen Tal des Kobeliarovsky (âierny)-Baches.
In Kobeliarovo wurde P. J. ·afárik, eine bedeutende Persönlichkeit des
19. Jh., geboren. Die frühere Pfarre ist als Gedenkhaus eingerichtet -
Ausstellung über ·afáriks Leben und Werk. Gedenktafel (1922).
Kobeliarovo lies deep in the valley of the Kobeliarovsky (âierny)
Stream. P. J. ·afárik, a famous personality of the 19th century, was
born in Kobeliarovo. There is a former vicarage which serves as a
memorial site - exhibition of the life and work of ·afárik. Memorial stone
slab (1922).
Obecn˘ úrad, 049 23 Henckovce 60 /46C/
Tel.: +421 58/ 788 12 63 - 65,
E-mail: ocuhenckovce@stonline.sk, www.henckovce.sk
Henckovce
Obec Henckovce leÏí v doline nivy Slanej. V obci sa nachádza rímsko-
katolícky ranogotick˘ kostol z 13. stor., evanjelick˘ barokovo-klasicistick˘
kostol (1798), kúria z konca 18. stor. Podºa zachovan˘ch historick˘ch pra-
meÀov sa v obci narodil v r. 1803 známy gemersk˘ zbojník Michal Vdovec.
Henckovce liegt im Tal der Slaná-Auen. Im Dorf steht eine röm. kath.
frühgotische Kirche (13. Jh.), evang. barock-klassizistische Kirche (1798),
Herrenhaus von Ende des 18. Jh. Nach überlieferten Quellen wurde hier
1803 der bekannte Räuber Michal Vdovec geboren.
Henckovce lies in the Slaná Floodplain. The village has a Roman
Catholic Early-Gothic church (13th century), a Baroque-Classicism Protestant
church (1798), and a mansion from the late 18th century. According to the
handed down information, the famous bandit Michal Vdovec was born
here in 1803.
ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná
Mlynky
Obecn˘ úrad, 053 76 Mlynky 324 /46A/
Tel.: +421 53/ 449 32 09
E-mail: obecmlynky@fz.sk, www.mlynky.sk
Mlynky - horská obec v oblasti Slovenského raja. Nachádza sa v blíz-
kosti priehrady Dedinky. Obec má v˘znamné postavenie v oblasti
cestovného ruchu, najmä v zimn˘ch ‰portoch. K dispozícii sú dve lyÏiar-
ske strediská - Gugel a Biele Vody, kde je svah aj s umel˘m zasneÏova-
ním.
Mlynky - Berggemeinde auf dem Gebiet des Slowakischen Paradieses.
Mlynky liegt nahe dem Stausee Dedinky und hat eine bedeutende
Stellung im Tourismus, besonders für den Wintersport. Es gibt zwei
Skiorte - Gugel und Biele Vody, mit künstlich beschneitem Skihang.
Mlynky - mountain village in the area of the Slovak Paradise. Mlynky
lies at the reservoir Dedinky and is an important tourist destination,
especially for winter sports. There are two ski resorts, Gugel and Biele
Vody, including a ski run with artificial snow.
Obecn˘ úrad, 049 23 Kobeliarovo /45D/
Tel.: +421 58/ 788 22 18, Fax: +421 58/ 795 12 43
E-mail: obec@kobeliarovo.sk, www.kobeliarovo.sk
Kobeliarovo
Obecn˘ úrad, Nám. SNP 54, 049 23 NiÏná Slaná /45D/
Tel.: +421 58/ 788 31 22, 788 31 20, Fax: +421 58/ 788 31 21
E-mail: obecnizna.slana@stonline.sk, www.niznaslana.sk
NiÏná Slaná
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 289
Vlachovo
049 24 Vlachovo /46A/
Tel.: + 421 58/ 788 32 70, Fax: + 421 58/ 788 32 71
E-mail: obec@vlachovo.eu, www.vlachovo.eu
Vlachovo lemuje prekrásna scenéria Slovenského rudohoria. Obec má v˘borné
podmienky pre letnú i zimnú turistiku, zber lesn˘ch plodov, poºovníctvo a ‰portové
rybárstvo na rieke Slaná i na miestnych rybníkoch. V letnom období slúÏi pre náv‰tev-
níkov kúpalisko s moÏnosÈou stravovania i ubytovania.
Vlachovo wird von der wunderschönen Kulisse des Slowakischen Erzgebirges
umrahmt. Die Gemeinde bietet ausgezeichnete Bedingungen zum Wandern im
Sommer und Winter, Beerensammeln, Jagd. Sportfischen am Fluss Slaná und den
örtlichen Teichen. Im Sommer steht ein Schwimmbad, mit Unterkunft und Ver-
pflegung, zur Verfügung.
Vlachovo is rimmed by the wonderful scenery of the Slovenské rudohorie. Vlacho-
vo offers favourable conditions for hiking in summer and winter, berry-picking, hunting,
and fishing at the river Slaná and the local ponds. In the summer, there is a swimming
bath, with accommodation and refreshment facilities, at your disposal.
ZdruÏenie na rozvoj turizmu v mikroregióne Dob‰iná
Obecn˘ úrad, 049 26 Vy‰ná Slaná /45B/
Tel.: + 421 58/ 794 01 16, E-mail: info@vysnaslana.sk
www.vysnaslana.sk
Vy‰ná Slaná
Obec Vy‰ná Slaná leÏí v údolí rieky Slaná pod úpätím Radzimu. Je to
juhov˘chodná ãasÈ Slovenského rudohoria. Prekrásna prírodná scenéria
a ráz krajiny sú ako stvorené na rekreaãné úãely. Obec a jej okolie ponúkajú
turistické trasy pre horskú cyklistiku a turistiku i zimné lyÏiarske terény.
Vy‰ná Slaná liegt im Tal des Slanáflusses am Fusse des Radzim.
Gemeinde im südöstlichen Teil des Slowakischen Erzgebirges. Wunder-
schöne Natur und Landschaft - zur Erholung wie geschaffen. Vy‰ná Slaná
und Umgebung verfügen über Wege zum Mountainbiken und Wandern,
im Winter Skigelände.
Vy‰ná Slaná lies in the valley of the river Slaná, on the foot of the Radzim.
Village in the south-eastern part of the Slovenské rudohorie. Wonderful
nature and scenery, perfect for recreation. Vy‰ná Slaná and its surroun-
dings offer tracks for mountainbiking, hiking trails, and ski runs in winter.
Obec Stratená je krásou prírody predurãená na v‰etky druhy turistiky.
Kataster obce Stratená leÏí v Národnom parku Slovensk˘ raj. Nachádza sa tu
svetov˘ unikát, Dob‰inská ºadová jaskyÀa, v r. 2000 zaradená do Zoznamu sve-
tového kultúrneho a prírodného dediãstva UNESCO. JaskyÀa patrí o. i. medzi
prvé elektricky osvetlené jaskyne na svete.
Seine schöne Natur bestimmt Stratená für alle Tourismusarten. Das Gebiet
von Stratená liegt im Nationalpark Slowakisches Paradies. Hier liegt eine welt-
weite Besonderheit - die Dob‰inská Eishöhle, seit 2000 im Verzeichnis des
UNESCO Weltnaturerbes. Eine der weltweit ersten Höhlen, die elektrisch
beleuchtet wurde.
Its beautiful nature qualifies Stratená for all kinds of tourism. The municipal
area of Stratená lies in the Slovak Paradise National Park. The worldwide unique
Dob‰inská Ice Cave, which was added to the UNESCO World Heritage List in 2000,
is located here. One of the first caves worldwide, which was lighted by electricity.
Obecn˘ úrad, 049 26 Rejdová /45B/
Tel.: +421 58/ 788 32 40 - 41, Fax: +421 58/ 788 32 42
E-mail: starosta@rejdova.sk, www.rejdova.sk
Rejdová
Rejdová sa rozprestiera na úpätí vrchu Stolica. Stolica je najvy‰‰ím vrchom Slovenského
rudohoria. Obec je národopisnou lokalitou celoslovenského v˘znamu a jej zástavbu, prevaÏne
z 19. stor., charakterizujú zrubové domy. E‰te i dnes sa obyvatelia venujú ºudov˘m remeslám
ako je tkanie, v˘roba ‰indºov, paliãkovanie.
Rejdová erstreckt sich am Fusse des Berges Stolica. Der Stolica ist der höchste Berg des
Slowakischen Erzgebirges. Rejdová ist eine volkskundlich wichtige Ortschaft, mit landesweiter
Bedeutung. Die vorwiegend aus dem 19. Jh. stammende Bauweise ist durch Holzhäuser
geprägt. Bis heute widmen sich die Bewohner dem traditionellen Handwerk, darunter Weben,
Schindelmachen, Klöppeln.
Rejdová sprawls on the foot of the mountain Stolica. The Stolica is the highest mountain of
the Slovenské rudohorie. Rejdová is an ethnographic locality of nation-wide importance. Its
architecture is dominated by wooden houses, which mostly date back to the 19th century. Until
today, the locals practise traditional crafts like weaving, shingle making, and bobin lace work.
Obecn˘ úrad, 049 71 Stratená /45B/
Tel.: + 421 58/ 798 11 14
E-mail: stratena@stratena.net, www.stratena.net
Stratená
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu290
Ka‰tieºna 6, 049 21 Betliar /46C/
Tel.: +421 58/7983 118, 7983 194, Fax: +421 58/7983 195
E-mail: betliar@stonline.sk
www.snm.sk
SNM – Múzeum
Betliar
Ka‰tieº Betliar patrí medzi skvosty slovenského národného
kultúrneho dediãstva. Od r. 1985 je areál ka‰tieºa s rozsiahlym
prírodn˘m parkom a vzácnymi umelecko-historick˘mi zbierka-
mi národnou kultúrnou pamiatkou a nositeºom medzinárodnej
ceny Europa Nostra. Sú v Àom: ‰pecializovaná expozícia byto-
vej kultúry ‰ºachty z 18. a 19. stor., vzácne zbierky historického
nábytku, olejomalieb, skla a porcelánu. Otvorené: máj - sep-
tember Ut - Ne 9.00 - 17.00 h.; október - apríl Ut - Ne 9.30 -
15.30 h.
Das Schloss Betliar ist ein Juwel des slowakischen Kulturer-
bes. Seit 1985 ist das Schloss mit dem grossflächigen naturnahen
Park und seinen kunsthistorisch wertvollen Sammlungen ein na-
tionales Kulturdenkmal und Träger der bedeutenden Auszeich-
nung "Europa Nostra". Ständige Ausstellung der adeligen Wohn-
kultur des 18. und 19. Jhs. Die einzigartige Innenausstattung mit wertvollen Sammlungen von historischem
Mobilar, Ölgemälden, Glas und Porzellan. Geöffnet: Mai - September Di - So 9.00 - 17.00; Oktober - April Di - So
9.30 - 15.30.
The Betliar Castle belongs to the jewels of Slovakia\'s cultural heritage. Since 1985, the castle with its
large natural park and precious historic collections of arts is a national monument of culture, it received the
important international award "Europa Nostra". There is a permanent exhibition about the 18th and 19th-
century style of dwelling of the aristocracy with unique interieur, valuable collections of historical furnitu-
re, oil paintings, glass and china. Open: Mai - September: Tue - Sun 9.00 - 17.00; October - April: Tue - Sun
9.30 - 15.30;
Mauzóleum v Krásnohorskom Podhradí patrí medzi naj-
hodnotnej‰ie pamiatky secesného umenia na Slovensku.
Dal ho postaviÈ v r. 1903 - 1904 gróf Dion˘z Andrássy, prejavuj-
úc tak hold svojej manÏelke Franti‰ke. V r. 1913 boli do mauzó-
lea uloÏené aj telesné pozostatky grófa Dion˘za. Otvorené: máj
- september Ut - Ne 9.00 - 17.00, október a apríl Ut - Ne 9.30
- 15.30, november - marec Ut - Ne 9.30 - 14.00 h
Das Mausoleum in Krásnohorské Podhradie gehört zu den
wertvollsten Baudenkmälern der Sezessionskunst in der
Slowakei. Graf Dion˘z Andrássy liess es als Tribut an seine
Ehefrau Franti‰ka 1903-1904 errichten. Er selbst wurde 1913
hier beigesetzt. Geöffnet: Mai bis September Di - So von 9.00
Uhr bis 17.00 Uhr, October und April Di - So von 9.30 bis 15.30
Uhr, November - März Di - So 9.30 bis 14.00.
The Mausoleum in Krásnohorské Podhradie - one of the
most valuable monuments of Art Noveau in Slovakia. It
was built during 1903-1904 by Count Dion˘z Andrássy as a
tribute to his wife Franti‰ka. In 1913 the mortal remains of
Count Dion˘z joined hers. Open: May - September Tue - Sun
9:00 to 17:00, April and October Tues - Sun 9:30 to 15:30,
November - March Tues - Sun 9:30 to 14:00.
Tel.: +421 058/ 732 20 34.
Hrad Krásna Hôrka sa stavebne ãlení na najstar‰ie gotické jadro, stredn˘ a doln˘ hrad. Od r. 1961 je
národnou kultúrnou pamiatkou. Stála ‰pecializovaná expozícia prezentuje zbierky historick˘ch zbraní, olejo-
malieb, nábytku, skla a porcelánu. SúãasÈou expozície je aj pietne Franti‰kine múzeum. Po rozsiahlom poÏi-
ari je hrad v súãasnosti v celkovej rekon‰trukcii.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 291
Burg Krásna Hôrka entstand in drei Bauatappen: der älteste
gotische Kern, die mittlere und untere Burg. Seit 1961 ist die
Burg ein nationales Kulturdenkmal. Ständige Ausstellung mit his-
torischen Sammlungen von Waffen, Ölgemälden, Möbeln, Glas
und Porzellan. Ein Teil der Austellung ist ein Gedächtnismuseum
für Gräfin Franti‰ka.Nach dem großen Feuer wird die Burg nun
rekonstruiert.
Krásna Hôrka Castle the building displays three periods of deve-
lopment: the innermost and oldest part in Gothic style, the cent-
ral and the lower castle.Since 1961 the castle is a national monu-
ment of culture. Permanent exhibitions with historic collections
of weapons, oil paintings, furniture, glass and china. part of the
museum is a memorial exhibition of Countess Franti‰ka. After a
large fire is the castle now under total reconstruction.
SNM – Spi‰sk˘ hrad
Spi‰ské Podhradie /30F/
Tel.: +421 917 482 986
E-mail: muzeum@levnet.sk, www.snm.sk
Spi‰sk˘ hrad. Pôvodne kráºovsk˘ hrad, jeden z naj-
rozsiahlej‰ích hradn˘ch komplexov v strednej
Európe. Základy sú z 12. stor., románsky palác - hrano-
lová budova s tromi podlaÏiami (13. stor.) je zachovan˘
dodnes. Neskôr pribudlo nové predhradie, dnes naz˘-
vané stredné nádvorie, potom bolo postavené aj dolné
nádvorie. V r. 1781 hrad vyhorel. Od r. 1970 sa robil
archeologick˘ v˘skum a postupne rekon‰trukãné
práce. Hrad s komplexom Spi‰skej kapituly sú od r.
1993 zapísané v Zozname svetového kultúrneho dediã-
stva UNESCO (World Heritage List). Spi‰sk˘ hrad je
otvoren˘ máj - október 9.00 - 19.00, posledn˘ vstup
18.00 h.
Zipser Burg. Die frühere Königsburg ist eine der ausgedehntesten Burganlagen in Mitteleuropa. Die
Fundamente stammen aus dem 12. Jh., der Romanische Palast - ein Blockbau mit drei Stockwerken (13.
Jh.) - ist bis heute erhalten. Später kamen dazu noch der neue Vorbau (heute: Mittlerer Burghof), danach
wurde der Untere Burghof errichtet. 1781 brannte die Burg ab. Seit 1970 wird archäologische Forschung
betrieben, schrittweise Rekonstruktion. Die Burg und das Zipser Kapitel stehen seit 1993 im Verzeichnis des
UNESCO Weltkulturerbes. Die Zipser Burg ist geöffnet Mai - Oktober 9.00 - 19.00, letzter Einlass um 18.00.
Spi‰ Castle. The former royal castle has one of the largest castle grounds in Central Europe. The
foundations date back to the 12th century, the Romanesque Palace - a cubic 13th century building with
three floors - has been preserved until today. Later a new porch was added (today’s Central Court), later
the lower court was built. In 1781, the castle burned down. Since 1970, archaeological research and
gradual reconstruction take place. The Castle and the Spi‰ Chapter were added to the UNESCO World
Heritage List in 1993. The Spi‰ Castle is open May - October 9:00 - 19:00, last admission at 18:00.
Zimná 46, 052 01 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/
Tel.: +421 53/ 446 47 10, Tel./fax: +421 53/ 446 42 59
E-mail: gus@stonline.sk, www.gus.sk
Galéria umelcov Spi‰a
Galéria sa nachádza v centre mesta Spi‰ská Nová Ves. Má zriadené
tri stále expozície: Umelci Spi‰a, Jozef Hanula (kresba, maºba) a Záhrada
umenia - expozícia sochárskej tvorby. V priestoroch galérie sa uskutoã-
Àujú v˘stavy domácich aj zahraniãn˘ch umelcov.
Galerie im Zentrum von Spi‰ská Nová Ves. Die Galerie zeigt drei
Dauerausstellungen: Zipser Künstler, Jozef Hanula (Zeichnungen,
Gemälde), Garten der Kunst (Bildhauerausstellung). In ihren Räumen
finden Ausstellungen in- und ausländischer Künstler statt.
Gallery in the centre of Spi‰ská Nová Ves. The gallery houses three
permanent exhibitions: The Artists from Spi‰, Jozef Hanula (drawings,
paintings), and The Garden of Arts (sculpture exposition). In its rooms,
exhibitions of Slovak and foreign artists take place.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
292
Hlavná 88, 040 01 Ko‰ice
Tel.: +421 55/ 62 240 35, Fax: +421 55/ 62 259 65
E-mail: stmke@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk
Slovenské technické
múzeum
Slovenské technické múzeum. Celo‰tátna zbierkotvorná in‰titúcia so ‰pecia-
lizáciou na múzejnú dokumentáciu dejín vedy, v˘roby a techniky spravuje boha-
t˘ zbierkov˘ fond, iniciuje starostlivosÈ o vybrané technické pamiatky in situ na
území celého Slovenska, poskytuje odbornú pomoc pri ich záchrane a obnove.
Múzeum zhromaÏdilo viac ako 33 000 zbierkov˘ch predmetov, ktoré sprístup-
Àuje v expozíciách: BANÍCTVO, HUTNÍCTVO, METALURGIA 19. a 20. stor., CHEMICKÁ EXPOZÍCIA, UMELECKÉ
KOVÁâSTVO, ENERGETICKÉ ODDELENIE AURELA STODOLU, OZNAMOVACIA ELEKTROTECHNIKA - záznam a repro-
dukcia zvuku, V¯VOJ PÍSACÍCH STROJOV, ÚÎITKOVÉ A OZDOBNÉ PREDMETY Z KOVOV, Z DEJÍN FYZIKY NA
SLOVENSKU, ASTRONÓMIA, SIE≈ ELEKTRICK¯CH V¯BOJOV, V¯VOJ GEODETICKEJ TECHNIKY A KARTOGRAFIE.
K problematike dejín astronómie realizuje ‰pecializované programy pre v‰etky skupiny náv‰tevníkov v zariadení
PLANETÁRIA. STM vyvíja aktivity aj vo svojich poboãkách a na vysunut˘ch pracoviskách: Múzeum dopravy v Bratislave,
Múzeum letectva v Ko‰iciach, Múzeum J. M. Petzvala v Spi‰skej Belej, Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej
v Medzeve, Expozícia historick˘ch hodín v ka‰tieli v Budimíre, Národná kultúrna pamiatka Solivar v Pre‰ove, Hámor
v Medzeve a Expozícia Z histórie baníctva na Spi‰i, Multifunkãné energeticko-banícke centrum v Spi‰skej Novej Vsi.
Otvorené: expozície v sídle STM: Ut - Pi 8.00 - 17.00 h., So - Ne 12.00 - 17.00 h.; planetárium na Hlavnej ã. 88: Ut - Pi 8.00
- 17.00 h., Ne (vybrané termíny) o 14.00 h.
Slowakisches technisches Museum. Nationale Institution zur Schaffung von Sammlungen, spezialisiert auf museale Doku-
mentation der Gesichte der Wissenschaft, der Herstellung und der Technik verwaltet ein reiches Sammlungsfond, initiiert die
Pflege für ausgesuchte technische Denkmäler in situ auf dem ganzen Gebiet der Slowakei, gewährleistet fachliche Hilfe bei
deren Rettung und Erneuerung. Das Museum sammelte mehr als 33 Tausend Sammlungsgegenstände an, welche in folgen-
den Expositionen zugänglich sind: BERGBAU; METALLURGIE im 19. Und 20. Jahrhundert, CHEMISCHE EXPOSITION,
SCHMIEDEKUNST, ENERGETISCHE ABTEILUNG VON AUREL STODOLA, KOMMUNIKATIONSELEKTROTECHNIK -
SCHALLAUFNAHME UND REPRODUKTION, ENTWICKLUNG DER SCHREIBMASCHINEN, NUTZ- UND DEKORATIVE
METALLGEGENSTÄNDE, AUS DER GESCHICHTE DER PHYSIK IN DER SLOWAKEI, ASTRONOMIE, SAAL DER
ELEKTRISCHEN ENTLADUNG, DIE ENTWICKLUNG DER GEODÄTISCHEN TECHNIK UND KARTOGRAPHIE. Die Geschichte
der Astronomie wird allen Besuchern durch spezialisierte Programme im PLANETARIUM vorgestellt. STM arbeitet auch in
verschiedenen Zweigstellen und abgelegenen Arbeitstellen: Museum des Transports in Bratislava, Museum des Luftverkehrs
in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum in Spi‰ská Belá, Museum der Kinematografie der Familie Schuster in Medzev, Exposition der
historischen Uhren im Schloss Budimír, nationaler Kulturdenkmal Solivar in Pre‰ov, Hammerschmiede in Medzev und Exposi-
tion "Aus der Geschichte des Bergbaus im Zips, Multifunktionszentrum für Bergbau und Energetik. Öffnungszeiten: Exposi-
tionen im Sitz von STM: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Samstag - Sonntag 12.00 - 17.00Uhr; Planetarium auf Hlavna Nr.
88: Dienstag - Freitag 8.00 - 17.00 Uhr, Sonntag (ausgesuchte Termine) um 14.00 Uhr.
Slovak Technical Museum. National institution for creating collections specialized in documenting the history of science,
production and technique; it manages a rich collection, initiates the care for selected technical monuments in situ on the
territory of the whole country and offers professional help for preserving these monuments and their restoration. The
museum gathered more than 33 thousand collection objects, which can be seen in the following expositions: MINING,
METALLURGY, METALLURGICAL ENGINEERING of the 19th and 20th century, CHEMISTRY EXPOSITION, SMITHCRAFT,
AUREL STODOLA DEPARTMENT OF POWER ENGINEERING, COMMUNICATION ELECTRICAL ENGINEERING - recor-
ding and reproduction of sound, EVOLUTION OF TYPEWRITERS, DECORATIVE AND UTILITY METAL SUBJECTS, FROM
THE HISTORY OF PHYSICS IN SLOVAKIA, ASTRONOMY, HALL OF ELECTRICAL DISCHARGE, DEVELOPMENT OF
GEODETIC TECHNIQUE AND CARTOGRAPHY. The history of astronomy is being presented by specialized programmes
to all groups of visitors of the PLANETARIUM. STM is active also in its branch offices and remote workplaces: Museum of
Transport in Bratislava, Museum of Aviation in Ko‰ice, J. M. Petzval Museum at Spi‰ská Belá, Museum of cinematograp-
hy of the Schuster family in Medzev, Exposition of historical clocks at the Budimír Castle, National Cultural Monument
Saline in Pre‰ov, Hammer Mill in Medzev and the Exposition "From the History of Mining at Spi‰", Multifunctional centre of
Power Engineering and Mining in Spi‰ská Nová Ves. Open: expositions at the seat of STM: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sat -
Sun 12.00 - 17.00 h.; planetarium at Hlavná No. 88: Tue - Fri 8.00 - 17.00 h., Sun (selected dates) - 14.00 h.
Foto : Bartolomej Cisár a archív STM
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
293
STM - Ka‰tieº Budimír
044 43 Budimír /48A/
Tel.: +421 55/ 695 82 94, +421 918 965 700
E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
Architektonicky pozoruhodnú budovu ka‰tieºa postavili v druhej tretine
18. stor. v klasicisticko tereziánskom ‰t˘le. V súãastnosti je v ka‰tieli zaují-
mavá expozícia historick˘ch hodín. Pozoruhodn˘ je aj dobov˘ interiér s histo-
rick˘m nábytkom a bytov˘mi doplnkami, ktoré dotvárajú predstavu o dobovej
bytovej kultúre.
Das architektonisch bemerkenswerte Gebäude des Schlosses Budimír
war im zweiten Drittel des 18. Jahrhunderts im klassizistisch - theresianis-
chen Stil erbaut. Heutzutage befindet sich dort eine interessante Exposition
von historischen Uhren. Bemerkenswert ist auch der zeitgenössisches Interi-
eur mit historischen Möbeln und Wohnungsbeiwerken, welche die Vorstel-
lung über die zeitgenössische Wohnkultur ergänzen.
The remarkable building of the castle Budimír has been built up in the second third of the 18th century in classic
- theresian style. At present, there is an interesting exposition of historical clocks in the castle. Noteworthy is also the
contemporary interior with historical furniture and housing accessories, which help to complete the notion of contempo-
rary culture of housing.
STM - Múzeum
letectva Ko‰ice
Letisko Ko‰ice, 041 75 Ko‰ice
Tel.: +421 55/ 683 22 72, +421 903 747 595
E-mail: muzeumletectva@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
Múzeum ponúka pohºad na históriu letectva a leteckej tech-
niky. Náv‰tevníci obdivujú najmä historické letecké motory (20
motorov spred r. 1915/1916), ale aj historické lietadlá vystavené
v exteriéri. Dominantná expoziãná hala zastre‰uje leteckú techniku, ktorú STM zís-
kalo formou darov od predstaviteºov ‰tátov a vlád z celého sveta. Otvorené: IV. -
X. Ut - Ne 10.00 - 17.00 h.; X. - XI. Ut - Ne 09.00 - 15.00 h. a XII. - III. len pre vopred
objednané skupiny.
Das Museum bietet einen Blick auf die Geschichte der Luftfahrt und Luftfahrt-
technik. Die Besucher sehen nicht nur eine Sammlung von historischen Flugmotoren (20 Motoren älter als 1915/1916),
aber auch einen Außen Ausstellung historischer Flugzeuge. Die dominierende Ausstellungshalle deckt Luftfahrttechnik
erworben bei STM durch Geschenke von Staatsoberhäuptern und Regierungen aus der ganzen Welt. Geöffnet: IV. - X. Di
- So 10:00 h bis 17:00 h, X. - XI. Di - So 09.00 h bis 15:00 h. und XII.. - III.nur für Gruppen auf Vorbestellung.
The museum offers a look at the history of aviation and aviation technology. Visitors will see not only a collection of
historic aircraft engines (20 engines older then 1915/1916), but also an outdoor exposition of historic aircraft. The domi-
nant exposition hall covers aviation technology aquired by STM by gifts from heads of state and governments from around
the world. Open: IV. - IX. Tue - Sun 10:00h to 17:00h., X. - XI. Tue - Sun 9:00h to 15:00h. and XII. - III. only for groups
booked in advance.
STM - expozícia História
baníctva na Spi‰i
NábreÏie Hornádu 14, 052 01 Spi‰ská Nová Ves /30E,F/
Tel.: +421 55 62 240 35 (STM Ko‰ice, ústredÀa)
E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
Nová expozícia zo zbierok Slovenského technického múzea sa nachádza
v Multifunkãnom energeticko-baníckom centre v Spi‰skej Novej Vsi.
Jeho v˘stavba bola financovaná z Programu cezhraniãnej spolupráce Maìar-
ská republika - Slovenská republika 2007 - 2013. Sú tu vystavené zbierkové
predmety, ktoré sa t˘kajú histórie baníctva v tomto baníckom regióne. Otvo-
rené: Ut - So 9.00 - 15.00 h.
Die neue Exposition Geschichte des Bergbaus im Zips aus den Samm-
lungen des Slowakischen technischen Museums befindet sich im Multi-
funktionszentrum für Bergbau und Energetik in Spi‰ska Nova Ves. Der
Aufbau des Zentrums war aus dem Programm der Grenzzusammenarbeit
Ungarn - Slowakei 2007 - 2013 finanziert. Sammlungsgegenstände aus dem Gebiet der Geschichte des Bergbaus in die-
ser Region werden hier vorgestellt. Öffnungszeiten: Dienstag - Samstag 9.00 - 15.00 Uhr.
The new exposition The history of mining at Spi‰ from the collections of the Slovak Technical Museum is located
at the Multifunctional Centre for Mining and Power Engineering in Spi‰ská Nová Ves. Its setup has been financed
through the Programme for Cross-border Cooperation Hungary - Slovakia 2007 - 2013. Collection objects regarding the
history of mining in this mining region are being exhibited here. Open: Tue - Sat 9.00 - 15.00
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Hviezdoslavova 3, 041 36 Ko‰ice /46C/
Tel.: +421 55/ 622 03 09, vrátnica: 622 30 61
Fax: +421 55/ 622 86 96
E-mail: info@vsmuzeum.sk, www.vsmuzeum.sk
VSM v Ko‰iciach spravuje takmer 500 000 zbierok a patrí k najväã-
‰ím múzeám na Slovensku. Zbierky z prírodn˘ch vied, histórie, ume-
leckého remesla, národopisu a i. sú in‰talované v 5 stálych expozíciách.
Najväã‰ím záÏitkom pre náv‰tevníkov sú unikátne expozície: Príroda
Karpát, Storoãia v umení, Umelecké kovolejárstvo na v˘chodnom Slo-
vensku, Miklu‰ova väznica a Katov byt a malebné Rodo‰to - Pamätn˘
dom Franti‰ka II. Rákocziho.
Das Ostslowakische Museum in Ko‰ice besitzt fast 500.000 Expo-
nate und zählt zu den größten Museen der Slowakei. Die Sammlun-
gen der Naturwissenschaften, Geschichte, des Kunsthandwerks, der
Volkskunde (u. a.) sind in 5 Dauerausstellungen zu besichtigen. Größte
Besucherattraktion: die einmaligen Ausstellungen Natur der Karpaten,
Jahrhunderte in der Kunst, Kunst der Metallgießerei in der Ostslowakei, Austellung des Miklu‰ Gefängnisses und des
Scharfrichters Wohnung, Malerisches Rodo‰to - Franz II. Rákoczy Gedenkhaus.
The East Slovakian Museum in Ko‰ice owns almost 500,000 exhibits and belongs to the largest museums in
Slovakia. The collections of natural sciences, history, art history, ethnology and more are displayed by 5 permanent
exhibitions. The main visitor attractions are the unique exhibitions Carpathian Nature, Centuries of the Arts, The Art of
Metal Casting in Eastern Slovakia, the Miklu‰ Prison and the home of the hangman, and the picturesque Rodo‰to -
Memorial House of Franti‰ek II. Rákoczi.
V˘chodoslovenské múzeum
·tóska 16, 044 25 Medzev
Tel.: +421 918 965 701
E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
Múzeum kinematografie rodiny Schusterovej. Múzeum sa orientuje na kinematografickú
techniku, ale sú tu bohato zastúpené aj iné formy zobrazovacej techniky. Základ expozície tvo-
ria zbierkové predmety, ktoré získal Rudolf Schuster vlastn˘m zberom, darom alebo kúpou.
Ide o vzácne exponáty, ktoré dokumentujú priekopníctvo dokumentárneho filmu na Sloven-
sku. Otvorené: Ut - So 10.00 - 15.00 h.
Kinematographische Museum der Familie Schuster. Das Museum konzentriert sich auf die
Filmtechnik, aber reichlich sind auch andere Formen der Bildgebungstechniken dargestellt.
Exposition Grundlage der Sammlung sind Gegenstände, die Rudolf Schuster selbst gesam-
melt, gekauft oder geschenkt bekommen hat. Diese seltene Exponate zeigen die Pionierarbeit des Dokumentarfilms in
der Slowakei. Geöffnet: Di - Sa 10:00 bis 15:00 Uhr.
Cinematography Museum of the Schuster Family. The museum focuses on the film technique, but also numerous
other forms of imaging techniques are also shown. The exposition is based on the collection items which were collected
by Rudolf Schuster, bought or received as a gift. These rare objects show the pioneering work of the documentary film
in Slovakia. Open: Tues - Sat 10:00 bis 15:00 clock.
Hámor v Medzeve. Technická pamiatka v správe Slovenského technického
múzea. Pôvodne Tischlerov hámor, predstavuje typ jednokladivového dvojoh-
niskového hámra. Pochádza z 2. pol. 19. stor. a dokumentuje osobitné posta-
venie Medzeva v dejinách hámorníctva na Slovensku. Otvorené: na poÏiada-
nie, kontakt v Múzeu kinematografie rodiny Schusterovej.
Hammerwerk in Medzev. Technisches Denkmal verwaltet vom Slowaki-
schen Technischen Museum. Ursprünglich ein Tischler Hammerwerk, Typ mit
einen Eisenhammer und zwei Brandplätzen. Es stammt aus der zweiten
Hälfte des 19. Jahrhunderts und dokumentiert die besonderen Stellung von
Medzev in der Geschichte der Eisenverarbeitung Slowakei. Geöffnet: auf
Anfrage, kontaktieren Sie das Museum für Kinematographie Familie Schuster.
Hammer mill in Medzev. Technical monument managed by the Slovak Technical Museum . Originally a Tischler hammer
mill, a type with a single iron hammer and two fire places. It dates from the second half of the 19th Century and docu-
ments the special position of Medzev in the history of iron processing in Slovakia. Open: on request, please contact the
Cinematography Museum of Schuster Family.
STM - Múzeum kinematografie
rodiny Schusterovej
·tóska 68, 044 25 Medzev
Tel.: +421 918 965 701
E-mail: stmke@stm-ke.sk, www.stm-ke.sk
STM - Hámor v Medzeve
Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu294
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.lexikon.sk 295
·tefánikova 4, 040 01 Ko‰ice /48C/
Tel.: +421 55/ 622 06 19, Tel./fax: +421 55/ 622 49 80
E-mail: romathan@romathan.sk, www.romathan.sk
Divadlo Romathan
Divadlo Romathan pôsobí v Ko‰iciach.
1. Orchester a taneãníci divadla Romathan pri prezentácii
hudobno-zábavného programu Cimbal, tanec, husliãky - ach tie
rómske pesniãky. Orchester hrá pod vedením Karla Adama,
riaditeºa divadla.
2. Záber z inscenácie Kamene osudu od autorov Milana Godlu
a Mariána Baloga.
Das Theater Romathan spielt in Ko‰ice.
1. Das Orchester mit Tänzern des Theaters Romathan bei der
Präsentation des musikalischen Unterhaltungsprogramms
„Cimbal, Tanz, Geigen - Ach, diese Lieder der Roma". Orches-
ter unter der Leitung von Karl Adam, Direktor von Romathan.
2. Aufnahme von der Inszenierung „Steine des Schicksals" der
Autoren Milan Godla und Marián Balog.
The Romathan Theatre performs in Ko‰ice.
1. The orchestra with dancers of the Romathan Theatre during
the staging of the musical entertainment program "Cimbal,
Dance, Violins - Alas, the Songs of the Roma." Conductor of the
orchestra is Karl Adam, the director of Romathan.
2. Picture from the production "Stones of Fate", written by Milan
Godla and Marián Balog.
1
2
·afárikova 31, 048 01 RoÏÀava /46C/
Tel.: +421 58/ 734 37 10, Fax: +421 58/ 788 11 22
E-mail: banmuz@mail.t-com.sk
www.banmuz.sk
Banícke múzeum v RoÏÀave
Vlastivedné múzeum, ‰pecializované na baníc-
tvo a hutníctvo Gemera. Múzeum má ‰esÈ stá-
lych expozícií: Expozícia baníctva a hutníctva
Gemera (·afárikova 41), samostatná ãasÈ Banské pracoviská je
realizovaná v pivniãn˘ch priestoroch. Expozícia prírody Slovenské-
ho krasu a priºahl˘ch oblastí dokumentuje Ïivú a neÏivú prírodu
(·afárikova 43). V hlavnej budove múzea na ·afárikovej 31 sa
nachádza Historická expozícia - prezentaãn˘ múzejn˘ depozitár.
PríleÏitostné krátkodobé v˘tvarné a múzejné v˘stavy sa realizujú v
Galérii Baníckeho múzea na Námestí baníkov ã. 25. V Krásnohorskom Podhradí, v Andrássyho obra-
zárni z r. 1909 je prezentovaná portrétna tvorba z 18. a 19. stor. V‰etky expozície múzea sú otvorené
Po - Pi 8.00 - 12.00 a 13.00 - 16.00 h.; Andrássyho obrazáreÀ je otvorená iba od 16. V. do 30. IX.
Museum für Heimatkunde, über Bergbau und Hüttenwesen in Gemer. Das Museum hat
6 Dauerausstellungen: Bergbau und Hüttenwesen in Gemer (·afárikova 41), Eigenständiger Teil:
Arbeitsstätten im Bergbau, untergebracht in den Kellerräumen. Die Natur des Slowakischen Karst
und der Nachbargebiete dokumentiert die (un)belebte Natur (·afárikova 43). Im Hauptgebäude (·afá-
rikova 31) befindet sich die Historische Ausstellung - Museales Schaudepot. Gelegentliche kurzfris-
tige Ausstellung der bildenden und musealen Künste werden in der Galerie des Bergbaumuseums
abgehalten in Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie zeigt die Andrássy Gemäldesamm-
lung (1909) das Porträtschaffen des 18. u. 19. Jh. Alle Ausstellungen sind Mo - Fr 8.00 - 12.00 und
13.00 - 16.00 geöffnet; die Andrássy-Galerie ist nur von 16. V. - 30. IX. geöffnet.
Museum of Local History, focus on mining and metallurgy in Gemer. The museum has 6 permanent exhibitions: Mining and Metallurgy
in Gemer (·afárikova 41), the cellar-vaults house the exhibition Working Places in Mines. The Nature of the Slovak Karst and Surroundings
documents the region’s wild life and plant life and minerals (·afárikova 43). The main building in ·afárikova 31 houses the Historic
Exhibition - Museum Depositary. Occassional temporary exhibitions of the fine and museum arts take place in the Mining museum gallery
at Námestie baníkov 25. In Krásnohorské Podhradie, the Andrássy collection of paintings (1909) displays the portrait art of the 18th and
19th centuries. All exhibitions are open Mon - Fri 8:00 - 12:00 and 13:00 - 16:00; the Andrássy Gallery is open only from 16. V. - 30. IX.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
296
Kostolné nám. 1, 071 01 Michalovce /50C/
Tel.: +421 56/ 644 10 93, +421 910 873 022
E-mail: zemplinskemuzeum@gmail.com
www.zemplinskemuzeum.sk
Zemplínske múzeum sídli od r. 1957 v barokovo - klasicistickom
ka‰tieli, najcennej‰om objekte Michaloviec. Má 5 stálych expozícií.
P˘chou archeologického zbierkového fondu je amfora z doby bronzovej
s najstar‰ím vyobrazením dvojkolesového voza so záprahom v strednej
Európe. Skvostom národopisnej expozície sú hrnãiarske v˘robky z Poz-
di‰oviec s vy‰e 500-roãnou tradíciou. Múzeum vystavuje aj diela malia-
ra Teodora Jozefa Moussona, ktor˘ tvoril v Michalovciach. Otvorené:
september - jún Ut, St, Pi 8.00 - 15.30, ·t 8.00 - 18.00 h., So - Ne iba
objednávky skupín; júl - august - Ut - Pi 8.00 - 17.00, So - iba objednáv-
ky skupín, Ne 14.00 - 17.00 h.
Zemplín Museum ist seit 1957 in einen barock - klassizistischen
Herrenhaus untergebracht, dem wertvollsten Objekt in Michalov-
ce. Es verfügt über 5 Dauerausstellungen. Der Stolz der archäologis-
chen Sammlung ist eine Amphora aus der Bronzezeit mit der ältesten
Darstellung eines zweirädrigen Wagenmit Anspannung in Mitteleuro-
pa. Ein Juwel der ethnographischen Ausstellung ist Keramik aus Pozdi-
‰ovce mit mehr als 500-jährige Tradition. Museum zeigt die Werke des
Malers Teodor Jozef Mousson, der in Michalovce arbeitete. Öffnungs-
zeiten: September - Juni: Di, Mi, Fr 8.00 - 15.30, Do 8.00 - 18.00 Uhr,
Sa - So nur Gruppenbestellungen, Juli - August: Di - Fr von 8.00 - 17.00
Uhr, Sat - nur Gruppenbestellungen, Sun 14.00 - 17.00.
Zemplín Museum is since 1957 housed in a baroque - classical mansion, the most valuable object in Michalovce.
It has 5 permanent exhibitions. The pride of the archaeological collection is an amphora from the Bronze Age with the
oldest depiction of a two-wheel cart with carriage in Central Europe. A gem of the ethnographic exhibition is pottery from
Pozdi‰ovce with more than 500-year tradition. Museum exhibits the works of painter Teodor Jozef Mousson, which
worked in Michalovce. Open: September - June: Tue, Wed, Fri 8:00 - 15:30, Thu 8:00 - 18:00, Sat - Sun only group orders,
July - August: Tue - Fri 8:00 - 17:00, Sat - only group orders, Sun 14:00 - 17:00.
Zemplínske múzeum
v Michalovciach
Timonova 3, 040 01 Ko‰ice /48C/
Tel.: +421 55/622 58 66, Fax: +421 55/623 36 43
E-mail: thaliatitkarsag@gmail.sk, www.thaliaszinhaz.sk
Divadlo Thália - Thália Színház
Plnohodnotn˘ kultúrny záÏitok. Divadlo tvorí a verejne uvádza
divadelné hry v maìarskom jazyku doma a v zahraniãí, sprostred-
kúva kultúrno-spoloãenské podujatia v˘konn˘ch umelcov a ume-
leck˘ch kolektívov.
Vollwertiges Kulturerlebnis. Das Thália Theater produziert
Dramen in ungarischer Sprache und führt sie im In- und Ausland
auf. Es arrangiert kulturelle und soziale Veranstaltungen mit
Schauspielern und Gruppen.
Quality cultural experien-
ce. The Thália Theatre pro-
duces plays in Hungarian
and performs them at
home and abroad. They
arrange cultural and social
events with performing
artists and groups.
Regionálna kancelária pre región Ko‰ice
Tomá‰ikova 35, 040 01 Ko‰ice
Tel.: +421 910 828 232, E-mail: kosice@sario.sk, www.sario.sk
Ko‰ická regionálna komora SOPK
Floriánska 19, 040 11 Ko‰ice
Tel.: +421 55/3101 151, E-mail: sopkrkke@sopk.sk, www.ke.sopk.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Košický samosprávny kraj | Land Košice| Region of Košice
www.guideslovakia.eu 297
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-4030-1-4
·AFFA Vladimír
Ryb.potreby - Peter, ·kolská 6
Michalovce
Tel.: +421 56/ 644 26 81,
0905 476 859
TEGI Milan
Leningradská 10 A7/B
Michalovce
Tel.: +421 918 711 543
HOSPODÁR Vladimír
Ryb.potreby "H Plus H ",
Nám.Oslobod. 66
Michalovce
Tel.: +421 56/642 65 25
0905 346 396
VARCHOLA Jaroslav
Ryb.potreby - Gorkého 12
Humenné
Tel.: +421 57/775 37 00
0905 290 514
Vodná nádrÏ Zemplínska ·írava
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-3680-4-1
FABIAN Jozef
Mlynky 111
Tel.: +421 918 711 542
0907 417 979
Vodná nádrÏ Palcmanská Ma‰a - Dedinky
·tudentsk˘ domov
a jedáleÀ TU Ko‰ice
BoÏeny Nûmcovej 1, 040 01 Ko‰ice /48C/
Tel.: +421 55/ 796 11 38, 622 78 05
E-mail: eva.fedorova@tuke.sk
www.tuke.sk/sdtu/
z{/
|Ü!
#$>
·tudentsk˘ domov a jedáleÀ Technickej univerzity. Poskytujeme
ubytovanie a stravovanie. Pre náv‰tevníkov mesta máme k dispozícii 30
izieb, 90 lôÏok v novozrekon‰truovan˘ch bunkách (dve izby majú spoloã-
nú sprchu a WC). MoÏnosÈ pripojenia na internet zadarmo. Poloha
domova v centre mesta a kvalita ubytovania uspokojí aj nároãnej‰ích
klientov. Stravovanie je moÏné v pracovn˘ch dÀoch v samoobsluÏnej
jedálni so ‰irok˘m sortimentom jedál.
Studentenheim und Mensa der Technischen Universität. Wir bieten
Unterkunft und Verpflegung. Den Gästen stehen 30 Zimmer, 90 Betten
in neurenovierten Wohneinheiten (zwei Zimmer teilen sich Dusche und
WC) zur Verfügung. Gratis Internetzugang. Sogar anspruchsvolle Gäste
sind mit der Lage im Stadtzentrum und dem Standard der Unterkunft
zufrieden. Essen an Arbeitstagen in der Mensa, Selbstbedienung,
große Speisenauswahl.
Dormitory and canteen of the
Technical University. We offer
board and lodging. The guests
are accommodated in 30 rooms
with 90 beds in newly-renovated
living units (two rooms share
bath and toilet). Free of charge
internet access. The location in
the city centre and the good
quality accommodation satisfy
even the demanding guest. On
workdays you get food in the
canteen, self-service, wide
selection of dishes.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/302
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.zlatybazant.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/• 170 exclusive, contemporary and
warm, well-appointed guest rooms
and luxury suites
• The largest flexible meeting and banquet
space in Košice
• The latest audiovisual equipment
• À la carte restaurant Olive Tree with
culinary specialities
• Shopping passage, casino
• The biggest covered parking house in the city
center with car wash services
Hilton HHonors®
Event Planner bonus is valid for new event bookings only and is awarded at the discretion of the hotel and may not be awarded on
all group business events. Other restrictions may apply. For complete Event Planner Terms and Conditions, visit hiltonhhonors.com. Hilton HHonors®
membership, earning of Points & Miles®
and redemption of points are subject to HHonors Terms & Conditions. ©2009 Hilton Worldwide
Hlavná 1, 040 01 Košice, Slovakia, Reservations: +421 55 3251 400-500
E-mail: reservations.dtkosice@hilton.com
Web: www.kosice.doubletree.com
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/V juhovýchodnom cípe Slovenska, tam, kde slnko vychádza o niečo skôr, nájdete malú oázu na TOKAJI... Firma
OSTROŽOVIČ pôsobí v oblasti výroby vína 22 rokov. Keď navštívite toto úžasné miesto, ponúkneme vám svoje vína, služby aj vedo-
mosti. V atmosfére plesňou obrastenej pivnice vám predstavíme skvosty, ocenené na slovenskom aj medzinárodnom vinárskom
fóre. Špeciality zemplínskej kuchyne ulahodia vaším žalúdkom a po prechádzke po našom areáli sa môžete vykúpať v bazéne, jacuz-
zi, alebo trénovať odpaly na driving range. Zážitky umocní sladká noc, prežitá v tokajských apartmánoch.
Im süd-östlichen Zipfel der Slowakei, dort wo die Sonne ein bisschen früher aufgeht finden sie eine kleine Oase am
TOKAJ… Die Firma OSTROŽOVIČ ist schon seit 22 Jahren im Weinbau tätig. Wenn sie diesen erstaunlichen Ort besuchen wer-
den wir ihnen unsere Weine, Dienstleistungen und Kenntnisse anbieten. In der Atmosphäre der mit Schimmel bewachsenen Kel-
ler stellen wir ihnen die auf slowakischen aber auch internationalen Weinbau Foren gewürdigte Prachtstücke vor. Die Spezialitäten
der Zempliner Cuisine werden ihren Magen erfreuen und nach dem Spaziergang im unserem Areal können sie schwimmen gehen,
den Jacuzzi benutzen oder den Abschuss am Driving Range probieren. Die Erlebnisse werden durch eine süße Nacht in den Tokaj
Appartements verstärkt.
In the south-eastern panhandle of Slovakia, where the sun rises a little bit earlier, you will find a small oasis on Tokay...
The OSTROŽOVIČ company is employed with producing wine for 22 years. If you visit this astonishing place, we will offer you our
wines, our services and our knowledge. In the ambience of mould-covered wine cellar we will introduce you some of the master-
pieces, awarded prizes both on Slovak and international viticulture forums. Specialities of the Zemplín cuisine will please your sto-
mach and after a walk on our campus you can either swim in the swimming pool or use the Jacuzzi as well as you can train your
drive on the driving range. A sweet night at the Tokay suites will enhance your experience.
PRÍĎTE OCHUTNAŤ
REGIÓN TOKAJ
PRIAMO K VINÁROVI
• vína najvyššej kvality
• darčekové balenia vín
• archívne vína
• vína na zákazku
• degustácie v tufovej pivnici
• školenia a pobyty na Tokaji
• zemplínska kuchyňa
• ubytovanie vo vinárstve
Doprava vín v rámci SR grátis
KOMMEN SIE UND KOSTEN SIE
REGION TOKAJ
DIREKT BEIM WEINBAUER...
• Weine der höchsten Qualität
• Wein in Geschenkpackungen
• Archivweine
• Weine auf Bestellung
• Weinkosten im Tuffkeller
• Schulungen und Aufenthalte
am Tokaj
• Zempliner Cuisine
• Unterkunft in der Winzerei
Transport der Weine in der Slowakei GRATIS.
COME AND TASTE THE TOKAY
REGION DIRECTLY AT THE
VINTNERīS
• highest quality wines
• gift-wrapped wines
• archive wines
• custom-made wines
• wine- tasting in tuff cellar
• training and visits at Tokay
• Zemplin cuisine
• accommodation at the winery
Forwarding of wines within Slovakia
FREE OF CHARGE
Jaroslav Ostrožovič - J&J Ostrožovič
Nižná 233, 076 82 Veľká Tŕňa, odbyt vína: +421 908 996 040, odbyt@ostrozovic.sk, relax na Tokaji: +421 908 996 042
marketing@ostrozovic.sk, www.ostrozovic.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Základná charakteristika / Eckdaten des Landes Pre‰ov / Key features of the Region of Pre‰ov:
Rozloha / Fläche / Area: 8 993 km2
Poãet obyvateºov / Bevölkerung / Number of inhabitants: 800 483
Hustota obyvateºstva (obyv./km2
) / Bevölkerungsdichte (Ew./km2
) / Population density (inhab./km2
): 88
Poãet okresov / Zahl der Bezirke / Number of districts: 13 (Bardejov, Humenné, KeÏmarok, Levoãa,
Medzilaborce, Poprad, Pre‰ov, Sabinov, Snina, Stará ªubovÀa, Stropkov, Svidník, Vranov nad Topºou)
Poãet miest / Zahl der Städte / Number of towns: 23
Poãet obcí / Gesamtzahl der Gemeinden /
Total number of municipalities: 643
Sídlo samosprávneho kraja / Sitz der Landesverwaltung /
Seat of the regional government: Pre‰ov (obr. ã./fig./pict.: 8)
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj
Land Pre‰ov / Pre‰ov Region
Námestie mieru 2, 080 01 Pre‰ov, www.po-kraj.sk
8
1
302
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Na území Pre‰ovského samosprávne-
ho kraja je sústredené mimoriadne
mnoÏstvo unikátnych historick˘ch pamiatok a ne-
naru‰ené prírodné bohatstvo. V roku 2008 vyhlá-
sil PSK anketu Hºadáme sedem divov Pre‰ovské-
ho kraja. Zoznámte sa so siedmimi divmi Pre‰ov-
ského kraja - tak, ako o nich rozhodli obyvatelia.
Bardejov
Jedno z najkraj‰ích miest Slovenska, zapísané do
zoznamu UNESCO. Medzi najv˘znamnej‰ie pamiat-
ky patrí Bazilika minor sv. Egídia s 11 dreven˘mi
oltármi, budova mestskej radnice a unikátny pev-
nostn˘ systém. (obr. ã. 1)
Hrad ªubovÀa
SlúÏil na ochranu dôleÏitej obchodnej cesty do Poºska. V r. 1412 sa hrad a 13 spi‰sk˘ch miest dostal ako
záloha poºskému kráºovi, v 17. storoãí tu boli uschované poºské korunovaãné klenoty. (obr. ã. 2)
Tatransk˘ národn˘ park
Najstar‰í národn˘ park na Slovensku (1949). Najvy‰‰ím vrcholom je Gerlachovsk˘ ‰tít (2 655 m n. m.). Roãne
ho nav‰tívi päÈ miliónov náv‰tevníkov. SieÈ turistick˘ch chodníkov dosahuje dæÏku 600 km. (obr. ã. 3 )
Oltár Majstra Pavla
Neskorogotick˘ oltár Panny Márie a sv. Jakuba Apo‰tola, najvy‰‰í na svete, bol zhotoven˘ v dielni Majstra
Pavla v rokoch 1507 - 1518. Je z lipového dreva a má rozmery 18,6 m x 6,2 m. (obr. ã. 4)
Súbor dreven˘ch kostolíkov
26 dreven˘ch chrámov sa nachádza najmä v okresoch Svidník, Snina a Bardejov. V Zozname UNESCO sú
zaradené Kostol sv. Franti‰ka z Assisi v Hervartove (1500), artikulárny kostol v KeÏmarku (1717), Chrám sv.
Mikulá‰a v BodruÏali (1658) a Chrám sv. Michala Archanjela v Ladomirovej (1742). (obr. ã. 5)
Pieninsk˘ národn˘ park
35 km dlhé pásmo patrí k najcennej‰ím prírodn˘m územiam v strednej Európe. Splav Dunajca na pltiach
nemoÏno zaÏiÈ nikde inde. (obr. ã. 6)
Levoãa
Patrí medzi najkraj‰ie historické mestá na Slovensku. Námestie má stredovek˘ tvar obdæÏnika a je najväã-
‰ie tohoto typu v Európe. Mohutn˘ hradobn˘ systém je takmer kompletne zachovan˘. (obr. ã. 7)
3
6
303
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Im Land Pre‰ov sind außergewöhnlich viele wert-
volle Kulturdenkmäler und unberührte natürliche
Reichtümer versammelt. Im Jahre 2008 erließ das Land den
Aufruf: Suchen wir die sieben Wunder in Pre‰ov Land!
Machen Sie sich selbst ein Bild von den sieben Wundern,
die von den Bewohnern ausgewählt wurden!
Bardejov
Bardejov (Bartfeld) ist eine der schönsten Städte der Slowakei
und wurde ins UNESCO Weltkulturerbeverzeichnis eingetra-
gen. Zu den bemerkenswertesten Denkmälern zählen die St.
Ägidius Basilika minor mit ihren 11 Holzaltären, das Rathaus,
die monumentale Stadtbefestigung. (fig. 1)
Burg ªubovÀa
Sie schützte einst wichtige Handelswege Richtung Polen. Im Jahre 1412 wurde die Burg mit 13 Zipser
Städten dem polnischen König als Pfand übergeben; im 17. Jh. wurden hier die polnischen Kronjuwelen
aufbewahrt. (fig. 2)
Nationalpark Tatra
Er ist der älteste Nationalpark der Slowakei (1949). Der höchste Gipfel ist die Gerlachspitze (2655). Jähr-
lich kommen fünf Millionen Besucher; das Netz der Wanderwege ist 600 km lang. (fig. 3)
Altar von Meister Paul
Der spätgotische Altar der Hl. Jungfrau Maria und des Hl. Apostels Jakob ist der höchste der Welt und
wurde in der Werkstatt von Meister Paul in den Jahren 1507 - 1518 geschnitzt. Er besteht aus Lindenholz
und misst 18,6 x 6,2 Meter. (fig. 4)
Ensemble der Holzkirchlein
Die 26 Holzkirchen stehen hauptsächlich in den Bezirken Svidník, Snina und Bardejov. Im Verzeichnis des
UNESCO Weltkulturerbes stehen die Kirche Hl. Franz von Assisi in Hervartov (1500), die Artikularkirche in
Käsmark (1717), die St. Nikolauskirche in BodruÏala (1658), die Kirche des Hl. Erzengels Michael in
Ladomirová (1742). (fig. 5)
Nationalpark Pieniny
Der 35 km lange Nationalpark zählt zu den wertvollsten Naturgebieten Mitteleuropas. Eine Floßfahrt auf
dem Fluss Dunajec lässt sich mit nichts vergleichen! (fig. 6)
Levoãa
Levoãa (Letschau) gehört zu den schönsten alten Städten der Slowakei. Der rechteckige Hauptplatz hat
ein mittelalterliches Gepräge und ist der größte seiner Art in Europa. Die monumentale Stadtbefestigung
ist fast vollständig erhalten. (fig. 7)
2
5
304
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/In the Region of Pre-
‰ov there are gathe-
red numerous exceptionally
valuable cultural monuments
and unspoilt natural riches. In
2008 the authorities challenged
the people: Let us locate the
seven wonders of the Region of
Pre‰ov! Here you have the
opportunity to get to know the
seven wonders which were
selected by the public.
Bardejov
This town belongs to the most
beautiful ones in Slovakia and has
been registered in the UNESCO
World Culture Heritage List. The
most remarkable monuments are
the Basilica minor of St. Egyd which displays 11 wooden altars, the town hall and the noteworthy town
fortifications. (pict. 1)
ªubovÀa Castle
The castle guarded the vital trade routes leading to Poland. In 1412 the castle and 13 towns of Spi‰ were
handed over as a pawn to the King of Poland; in the 17th century the Polish crown jewels were kept here.
(pict. 2)
Tatra National Park
It is the oldest national park in Slovakia (1949). The highest peak is the Gerlachovsk˘ ‰tít (2655 m). Every
year five million tourists visit the national park; the network of hiking trails has a length of 600 km. (pict. 3)
Master Paul\'s Altar
The Late-Gothic altar of the Virgin Mary and St. Jacob the Apostle is the highest in the world and was carved
in the workshop of Master Paul in 1507 - 1518; made of lime wood it measures 18,6 m x 6,2 m. (pict. 4)
Ensemble of Wooden Churches
The 26 wooden churches are located mostly in the districts of Svidník, Snina and Bardejov. Listed in the
UNESCO World Culture Heritage is the church of St. Francis of Assisi in Hervartov (1500), the Articular
church in KeÏmarok (1717), the church of St. Nicolas in BodruÏala (1658) and the church of St. Michael
Archangel in Ladomirová (1742). (pict.5)
Pieniny National Park
Stretching at a length of 35 km it belongs to the most
valuable nature reserves of Central Europe. Rafting
down the river Dunajec is such a unique experience
you will not enjoy anywhere else. (pict. 6)
Levoãa
It is one of the most exquisite old towns in Slovakia.
The main square has a medieval and rectangular
shape and is the largest of its kind in Europe. The
massive fortifications have been preserved almost
completely. (pict. 7)
www.po-kraj.sk
7
4
305
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Móric BeÀovsk˘ (1746 Vrbové - 1786 Mauritania, Madagaskar)
Slovenský dobrodruh, cestovateľ, objaviteľ, kolonizátor, spisovateľ, kráľ Madagaskaru. Kariéru začal ako
dôstojník rakúskej armády, ale pre svoje názory musel opustiť rakúsku monarchiu. Tesne predtým bol v
r. 1768 väznený na hrade Ľubovňa, odkiaľ sa mu podarilo ujsť, aby začal dobrodružnú kariéru v zámorí.
Slowakischer Abenteurer, Reisender und Entdecker, Kolonist, Schriftsteller, König von Madagaskar.
Beňovský begann seine Karriere als Offizier der Österreichischen Armee, aber wegen seiner Ansichten
war er gezwungen, die Monarchie zu verlassen. Kurz war er in der Burg Ľubovňa (1768) eingekerkert,
von wo es ihm gelang zu flüchten, um seine abenteuerliche Karriere in Übersee zu starten.
Slovak adventurer, globetrotter and explorer, colonizer, writer, and King of Madagascar. Beňovský started his career as an officer
of the Habsburg army but due to his views he had to leave the empire. Before, he was imprisoned for a while in the Stará Ľubov-
ňa Castle (1768) from where he was able to escape starting his adventurous career in overseas. www.muzeumsl.sk
Jozef Maximilián Petzval (1807 Spi‰ská Belá - 1891 ViedeÀ)
Matematik, fyzik, vynálezca fotografického objektívu, zakladateľ modernej optiky, univerzitný profesor
vo Viedni. Patrí medzi najvýznamnejšie európske vedecké osobnosti 19. stor. Ako prvý v r. 1840 exakt-
ne vypočítal konštrukciu fotografického objektívu, objavil zákony, ktorými sa riadi optika dodnes. V jeho
rodnom dome v Spišskej Belej je múzeum fotografickej techniky.
Mathematiker, Physiker, Erfinder des Porträtobjektivs, Begründer der geometrischen Optik, Universi-
tätsprofessor in Wien. Petzval zählte zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der Wissenschaft im
Europa des 19. Jahrhunderts. Er war der erste (1840), der die exakte Belichtungszeit berechnen konnte.
Er entdeckte die Gesetzmäßigkeiten, mit denen die Optik bis heute operiert. In seinem Geburtshaus in Spišská Belá befindet sich
ein Museum der Fotografie.
Mathematician, physicist, inventor of the portrait lens, founder of the geometrical optics, professor at the University of Vienna.
Petzval belongs to the most outstanding personalities of the sciences in Europe during the 19th century. He was one of the first
(1840) who was able to determine the exact exposure times. He discovered the basics of optics which are still in common use
today. In his birth house in Spišská Belá they established the Museum of photography. www.stm-ke.sk, www.spisskabela.sk
Vojtech Alexander (1857 KeÏmarok - 1916 Budape‰È)
Lekár, vynálezca, priekopník röntgenológie a rádiológ. Ako prvý lekár na území Slovenska v r. 1897
zröntgenoval ruku a kostru dieťaťa a svojimi pokusmi pripravil cestu na využívanie röntgenu v lekárskej
praxi. V Budapešti založil prvú katedru röntgenológie, bol riaditeľom Radiologického ústavu. Súbor naj-
starších röntgenových snímkov MUDr. Alexandra je našou národnou kultúrnou pamiatkou.
Arzt, Erfinder, Pionier des Röntgens und Radiologe. 1897 benutzte er als erster Arzt auf dem Gebiet der
heutigen Slowakei das neue Gerät, um die Hand und das Skelett eines Kindes zu röntgen. Mit seinen
Versuchen ebnete er den Weg für den Einsatz der Röntgens in der Arztpraxis. In Budapest gründete Dr.
Alexander den ersten Lehrstuhl für Röntgenkunde und wurde Direktor des Instituts für Radiologie. Eine Sammlung seiner ältesten
Röntgenaufnahmen zählt zu unseren nationalen Kulturgütern.
Medical doctor, pioneer of roentgen and radiograph. In 1897 he was the first doctor on the territory of present-day Slovakia who app-
lied the new technology to X-ray the hand and skeleton of a child. His experiments paved the way for the application of X-rays in
medical practice. In Budapest Dr. Alexander established the first X-ray department and became the first chairman of the Institute of
Radiologie. A collection of his oldest X-ray pictures belongs to the national cultural treasures of Slovakia. www.kezmarok.com
Andy Warhol (1928 Pitsburgh - 1987 New York)
Umelec, zakladateľ pop-artu, filmový tvorca. Svoje korene má v dedinke Miková, 15 km od Medzilabo-
riec, odkiaľ pochádzali jeho rodičia. Preslávil sa maľbami amerických produktov ako série plechoviek
Campbellovej polievky a Coca-Coly, neskôr tvoril serigrafie slávnych ľudí. V r. 1991 vzniklo v Medzila-
borciach Múzeum moderného umenia Andyho Warhola - ako prvé na svete.
Künstler, Gründer der Popart, Filmschaffender. Seine Wurzeln liegen im Dörfchen Miková (von wo seine Eltern
herstammen), 15 km von Medzilaborce entfernt. Berühmt wurde er durch seine Gemälde von amerikanischen
Waren, etwa die Serie mit Suppendosen von Campbell und Coca Cola. Später schuf er Siebdrucke von
berühmten Persönlichkeiten. 1991 entstand in Medzilaborce das Andy Warhol Museum der Modernen Kunst - das erste der Welt.
Artist, founder of pop art, filmmaker. His roots go back to the small village of Miková from where his parents came from, only 15
km from Medzilaborce. Famed are his pictures of American goods like the series of canned Campbell soups or Coca Cola. Later he
created serigraphs of famous personalities. 1991 they established in Medzilaborce the Andy Warhol Museum of Modern Art - it
was the first of its kind worldwide. www.andywarhol.sk
Naši rodáci, naši krajania / Unsere Landsleute / Our countrymen
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
306
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Apríl 2012
29. 4. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Ľubovňa a v Ľubovnianskom skanzene, Otvorenie hradných brán /
Start der Tourismussaison auf Burg Ľubovňa und im Freilichtmuseum; die Burg öffnet ihre Tore / Kick-off event of the
tourist season at Ľubovňa Castle and in the open-air museum; the castle opens its gates, Stará Ľubovňa
Máj / Mai / May 2012
12. 5. Otvorenie letnej turistickej sezóny na hrade Kežmarok / Eröffnung der Tourismussaison auf Burg Kežmarok /
Kick-off event of the tourist season at Kežmarok Castle, Kežmarok
19. 5. Deň múzeí a galérií - sprístupnenie hradu Ľubovňa pre nevidiacich a slabozrakých /Tag der Museen und Galerien:
Führung für Blinde und Sehbehinderte durch die Burg Ľubovňa / Museum and Gallery Day - Special tour for the blind and
visually impaired people at Ľubovňa Castle, Stará Ľubovňa
25. - 27. 5. Zamagurské folklórne slávnosti / Zamagurie Folklorefest / Folk Festival of Zamagurie, Červený kláštor
Jún / Juni / June 2012
3. - 9. 6. Dni mesta Prešov a Prešovský trojičný jarmok / Tage der Stadt
Prešov und Dreifaltigkeitsmarkt / Town of Prešov Days and Trinity Fair,
Prešov, www.presov.sk
15. - 17. 6. Slávnosti kultúry Rusínov - Ukrajincov Slovenska / Kulturfest der
Ruthenen und Ukrainer in der Slowakei / Folk Festival of the Ruthenians and
Ukrainians in Slovakia, Svidník
Júl / Juli / July 2012
5. 7. Cyrilo-metodské slávnosti v Ľubovnianskom skanzene / Kyrill und
Methodius Fest im Freilichtmuseum Ľubovňa / Cyril and Methodius Festivity
at the Ľubovňa open-air museum, Stará Ľubovňa, www.muzeumsl.sk
7. - 8. 7. Púť na Mariánsku horu v Levoči, najstaršie pútnické miesto na
Slovensku / Wallfahrt zum Marienberg in Letschau, dem ältesten Wallfahrtsort
in der Slowakei / Pilgrimage to Marianska hora at Levoča, the oldest site of
pilgrimage in Slovakia, Levoča
10. 7. Organové dní Jozefa Grešáka, medzinárodný hudobný festival / Jozef
Grešák Orgeltage, internationales Musikfestival / Jozef Grešák Organ Days,
international music festival, Bardejov
13. - 15. 7. EĽRO - Európske ľudové remeslo v Kežmarku / Europäisches Volkshand-
werk in Kežmarok, Festival of European Traditional Crafts in Kežmarok, Kežmarok
August 2012
15. - 18. 8. Dni Majstra Pavla, medzinárodný kultúrny festival / Meister Paul Tage, internationales Kulturfestival / Days of
Master Paul, international culture festival, Levoča
23. - 26. 8. 661. historický a 41. novodobý Bardejovský jarmok, pestrý kultúrny program a zábava v meste /
661. historischer und 41. moderner Bardejover Jahrmarkt, buntes Kulturprogramm und Unterhaltung in der Stadt /
661st historic and 41st modern Bardejov Fair, rich cultural program and entertainment in town, Bardejov
September 2012
7. - 9. 9. 700. výročie prvej písomnej zmienky o meste Lipany / 700-Jahrjubiläum der ersten Erwähnung der Stadt
Lipany / 700th anniversary of the first mention of the town of Lipany, Lipany
13. - 16. 9. Výstavné trhy v Prešove spojené s parkúrovými pretekmi / Ausstellung und Messe inklusive
Springreitturnier / Exhibition and fair plus show jumping, Prešov
November 2012
7. 11. 765. výročie prvej písomnej zmienky o Prešove (1247) / 765. Jubiläum der Erwähnung der Stadt Prešov / 765th anniversary
of the first mention of the town of Prešov, Prešov
December / Dezember / December 2012
Vianočné trhy v Prešove / Weihnachtsmarkt Prešov / Prešov Christmas Fair , Prešov
2. - 16. 12. Od Ondreja do Troch kráľov - tvorivé dielne pre školy na hrade Kežmarok / Vom Andreastag bis zum Dreikönigstag:
Kreativwerkstatt für Schulklassen auf der Burg Kežmarok / From Andrew Day to Epiphany - creative workshop for school classes at
Kežmarok Castle, Kežmarok www.kezmarok.com
23. 12. Otváranie dverí Vianoc podtatranských - vianočné slávností / Eröffnung von "Weihnachten unter der Tatra" / Opening of "Christmas
below the Tatras", Štrba
Kalendár kultúrnych podujatí
Kultureller Veranstaltungskalender / Calendar of cultural events
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
307
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
www.guideslovakia.eu308
Mestsk˘ úrad, Hlavná 73, 080 01 Pre‰ov /32E/
Tel.: +421 51/310 01 01, 310 01 54, Fax: +421 51/773 48 09
E-mail: primator@presov.sk, www.presov.sk
Pre‰ov
Pre‰ov (do 92 000 obyv.) je tretím najväã‰ím
mestom Slovenska a patrí medzi najstar‰ie sloven-
ské mestské pamiatkové rezervácie - od r. 1950.
Mesto je obkolesené Slánskymi vrchmi, ·ari‰skou
vrchovinou a pohorím âergov. Prvá písomná správa
o Pre‰ove je z r. 1247 v listine uhorského kráºa Belu IV.
Historické jadro mesta je mestskou pamiatkovou
rezerváciou, sú tu zrekon‰truované historické skvosty.
Dominantou Pre‰ova je neskorogotick˘ Dóm sv. Miku-
lá‰a (1347), ktor˘ je od roku 2008 Konkatedrálou.
V mestskej ãasti Solivar sa nachádza Národná kultúr-
na pamiatka Solivar - komplex budov na ÈaÏbu a varenie
soli zo zaãiatku 17. stor. a patrí medzi európske technic-
ké unikáty. Rovnako blízke Dubnické opálové bane sú
raritou svetového v˘znamu. Mesto, sídlo Pre‰ovského
samosprávneho kraja, je ozajstnou metropolou ·ari‰a
na v‰etk˘ch úsekoch kultúrneho, spoloãenského,
‰portového Ïivota a sídlom Pre‰ovskej univerzity.
Pre‰ov je prirodzen˘m centrom Rusínov a Ukrajincov
Ïijúcich na Slovensku a sídlom národnostného Divadla
Alexandra Duchnoviãa a ìal‰ích v˘znamn˘ch kultúr-
nych ustanovizní ako sú: Divadlo Joná‰a Záborského,
Krajské múzeum, ·ari‰ská galéria, Park kultúry a oddy-
chu, HvezdáreÀ a planetárium, Vedecká kniÏnica,
KniÏnica P. O. Hviezdoslava a pod.
Pre‰ov ist mit fast 92.000 Ew. die drittgrößte Stadt der Slowakei und besitzt eine der ältesten Denk-
malzonen (seit 1950) des Landes. Die Stadt ist von den Slánské Bergen, dem ·ari‰ Hügelland und dem
âergov Gebirge umgeben. Pre‰ov wurde 1247 in einer Urkunde des ungarischen Königs Bela IV. erstmals
erwähnt. Der historische Stadtkern ist ein städtisches Denkmalreservat; mit renovierten historischen Bau-
juwelen. Das Stadtbild wird vom spätgotischen St. Nikolaus Dom (1347) beherrscht, der seit 2008 eine
Konkathedrale ist. Im Stadtteil Solivar liegt das nationale Kulturdenkmal Solivar: ein Gebäudekomplex
(frühes17. Jh.) zum Abbau und Sieden von Salz - eine technische Rarität von weltweitem Rang. Die eben-
so nahe liegenden Dubnické Opalminen sind sogar eine weltweite Besonderheit! Pre‰ov ist der Sitz der
Landesverwaltung, der Mittelpunkt des kulturellen, gesellschaftlichen, sportlichen Lebens des Landes und
Sitz der Universität Pre‰ov. Pre‰ov ist das naturgegebene Zentrum der in der Slowakei lebenden
Ruthenen und Ukrainer. Das nationale Alexander Duchnoviã Theater hat hier seinen Sitz. Weitere wichti-
ge kulturelle Einrichtungen: JonበZáborsk˘ Theater, Landesmuseum, ·ari‰ Galerie, Park der Kultur und
Erholung, Sternwarte und Planetarium, Wissenschaftsbibliothek, P. O. Hviezdoslav Bücherei, u. a.
Pre‰ov has almost 92,000 inhabitants and is the third largest town in Slovakia and has one of the
oldest urban monument reserves (since 1950) nationwide. The town is surrounded by the Slánské
Mountains, the ·ari‰ Highland and the âergov mountain range. Pre‰ov was first time mentioned in 1247
in a deed of the Hungarian King Bela IV. The old town is an urban monument reserve, with renovated
historic architectural jewels. The town is dominated by the Late-Gothic Cathedral of St. Nicolas (1347);
since 2008 it is a Concathedral. In the borough Solivar there is located the national cultural monument
Solivar: a complex of early 17th-century buildings which served for the mining and processing of salt,
a technical monument unique in Europe. Not further away lies the Dubnické Opal Mine which is match-
less worldwide. Pre‰ov is the seat of the district, the very centre of the cultural, social, and sports life of
the ·ari‰ land; seat of the University of Pre‰ov. Pre‰ov is the natural centre of the Russinians and Ukraini-
ans living in Slovakia. The national Alexander Duchnoviã Theatre is located here. Other important cultural
institutions in town: JonበZáborsk˘ Theatre, Provincial Museum, ·ari‰ Gallery, Park of Culture and Recre-
ation, Observatory and Planetarium, Scientific Library, P. O. Hviezdoslav Library, and others.
Foto: R. Vico
Mestské informaãné centrum / Städtisches Informationszentrum / Municipal information centre:
Hlavná 67, 080 01 Pre‰ov, Tel.: +421 51/310 01 25, 310 01 26
E-mail: mic.info@presov.sk, www.presov.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 309
Mestsk˘ úrad, Strojárska 2060, 069 01 Snina /34F/
Tel.: +421 57/ 756 18 21, Fax: +421 57/ 762 37 43
E-mail: mesto.snina@snina.sk
www.snina.sk
Snina
Snina a jej región sú vìaka odºahlosti a neporu‰enosti prí-
rody vyhºadávan˘m cieºom turistov. Mesto leÏí medzi Bes-
kydsk˘m predhorím a Vihorlatsk˘m pohorím v najv˘chodnej‰ej
ãasti Slovenska. Prírodné atrakcie ako Sninsk˘ kameÀ, Morské
oko, Národn˘ park Poloniny, rekreaãná oblasÈ Rybníky aj dreve-
né kostolíky sú lákavou pozvánkou pre náv‰tevníka. V rekreaã-
nej oblasti Sninské rybníky je vybudovan˘ prírodn˘ kúpací
biotop s priestorom pre malé deti, pre neplavcov a plaveckú
ãasÈ, ktorá je od neplaveckej oddelená mólom. Filtráciu vody
zabezpeãujú vodné rastliny a riasy. Uprostred areálu vyniká
fontána s potôãikom a priestor na leÏanie a slnenie, na okraji sú
ihriská a v blízkosti aj stravovacie a ubytovacie sluÏby. Historic-
ky je zaujímav˘ ka‰tieº z konca 18. stor. so sochou Herkula,
ktorá je dodnes symbolom mesta.
Die Stadt Snina und deren Region ist Dank der Abgelegen-
heit und Unversehrtheit der Natur ein begehrtes Ziel der
Touristen. Die Stadt liegt zwischen Beskydy Vorgebirge und
Vihorlat Gebirge im östlichsten Teil der Slowakei. Natürliche
Attraktionen wie der Sninsk˘ kameÀ, das Morské oko, Natio-
nalpark Poloniny, das Erholungsgebiet der Snina Fischteiche
sowie die hölzernen Kirchen sind eine verlockende Einladung
für jeden Besucher. Im Erholungsgebiet der Snina Fischteiche
wurde ein natürliches Bade-Biotop aufgebaut, mit Schwimm-
becken für Kinder, Schwimmer und Nichtschwimmer, geteilt
durch ein Molo. In der Mitte des Areals befindet sich ein
Brunnen mit einem künstlichen Bach und viel Platz zum Son-
nenbaden, mit nahe gelegenen Spielplätzen, Verpflegung und
Unterkunft und Dienstleistungen für die Besucher. Historisch
interessant ist das Schloss (Ende 18. Jahrhundert), mit der
Statue von Herkules, die das Symbol der Stadt ist.
The town Snina and its region is thanks to the remoteness
and the virginity of the nature a sought-after destination
for tourists. The town is situated between the Beskydy
foothills and Vihorlat mountain chain in the easternmost part of
Slovakia. Natural attractions like the Sninsk˘ kameÀ, Morské oko, National Park Poloniny and recreational
area of Snina Pond as well as the wooden churches are tempting invitation for a visitor. Within the
recreational area of the Snina Ponds a natural bathing habitat has been built, with pools for kids, swimmers
and non-swimmers, divided by a molo. The water filtration is based on water plants in a biological zone. In
the middle of the areal there is a fountain with an artificial creek and a lot of space for sunbathing, nearby
playgrounds, catering and accommodation services. for the visitors. Historically interesting is the castle
from the late 18th century with the statue of Hercules, which is the symbol of the town.
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Mestsk˘ úrad
062 01 Vysoké Tatry-Star˘ Smokovec /29A,B/
Tel.: +421 52/ 478 04 19, Fax: +421 52/ 478 04 59
E-mail: msu@vysoketatry.sk, www.tatry.sk
Vysoké Tatry
Mesto Vysoké Tatry leÏí na území najkraj‰ích a jedin˘ch slovensk˘ch veºhôr. Jedineãné prírodné pro-
stredie, kde sa na malej ploche r˘chlo mení reliéf krajiny (podhorské lúky, ihliãnaté lesy, ºadovcové doliny,
strmé ‰títy, plesá a dravé horské potoky), je doslova turistick˘m rajom. Po cel˘ rok priÈahujú klimatické
kúpele, horolezectvo, lyÏovanie a ìal‰ie turistické atrakcie náv‰tevníkov z celého sveta. Obºubujú ich tí,
ktorí vedia oceniÈ ãist˘ vzduch, horskú klímu a tradiãnú slovenskú pohostinnosÈ.
Máme pre Vás dvere otvorené dokorán!
Tatry sú bez bariér vekových, či národnostných.
Zdolajú ich všetci - malí i veľkí, zdraví i handicapovaní.
Tatry sú pre všetkých...
Die Tatra ist grenzenlos - für Altersklassen wie Natio-
nalitäten.
Alle können sie überwinden: Alte wie Junge, Gesunde
wie Behinderte.
Die Tatra ist für jedermann da...
The High Tatras are without barriers for any age group
or nationality.
Anybody can cross over it - old or young, healthy or
handicapped people.
The Tatras are there for everybody...
Jej veličenstvo Alžbeta II.
kráľovná Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska
počas návštevy Vysokých Tatier, 21. október 2008
Ihre Königliche Hoheit Elisabeth II.
Königin des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nor-
dirland anlässlich ihres Besuchs der Hohen Tatra
am 21. Oktober 2008
Her Royal Highness Elizabeth II
Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
at the visit of the High Tatras on October 21, 2008
Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
www.guideslovakia.eu310
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Die Stadt Vysoké Tatry liegt im schönsten und einzigen Hochgebirge der Slowakei. Die einmalige
Natur mit ihrem abwechslungsreichen Landschaftsbild (Bergwiesen, Nadelwälder, Gletschertäler, steile
Gipfel, Bergseen, reissende Bäche), ist ein buchstäbliches Paradies des Fremdenverkehrs. Das ganze Jahr
über locken Luftkurorte, Bergsteigen, Skifahren und andere Angebote Besucher aus der ganzen Welt an.
Sie begeistert jene, die reine Luft, Bergklima und die traditionelle slowakische Gastfreundlichkeit zu schät-
zen wissen.
Mit weitgeöffneten Türen warten wir auf Ihren Besuch!
The town of Vysoké Tatry lies in Slo-
vakia’s most beautiful and only high
mountains. The unique nature with
its varied scenery (alpine meadows,
coniferous forests, glacier valleys,
towering peaks, mountain lakes,
mountain torrents) is a real tourist
paradise. All year round climatic
health-resorts, mountain climbing, ski-
ing and other tourist offers attract visi-
tors from all over the world. It enjoys
great popularity among people, who
treasure clean air, or a mountain clima-
te, and the traditional Slovak hospitality.
With doors wide open we wait for
your visit!
www.tatry.sk
www.vysoketatry.sk
www.lexikon.sk 311
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.guideslovakia.eu
Mestá Bardejov, Kežmarok, Levoča a Stará Ľubovňa získali v stredoveku výsady slobodných kráľovských miest. Okrem hrdej
minulosti a jedinečných historických pamiatok ich dnes spája snaha zachovať bohaté dedičstvo. Združenie štyroch slovenských
kráľovských miest vytvára základ na tvorbu nových možností zachovania kultúrneho dedičstva a rozvoj cestovného ruchu.
Die Städte Bardejov, Kežmarok, Levoča und Stará Ľubovňa erhielten im Mittelalter die Privilegien von königlichen Frei-
städten. Neben der stolzen Vergangenheit und den einmaligen historischen Denkmälern verbindet sie heute das gemeinsame
Bemühen, das reiche Erbe zu bewahren. Der Verband der vier slowakischen Königsstädte bilden die Basis, um neue Möglichkei-
ten zur Bewahrung des Kulturerbes und Förderung des Fremdenverkehrs zu schaffen.
The towns of Bardejov, Kežmarok, Levoča and Stará Ľubovňa were granted the privileges of a free royal town in the
Middle Ages. All four share a proud past, fantastic historical monuments, and sincere efforts to preserve the rich heritage. The
Association of the Four Slovak Royal Towns is the basis to create new opportunities for the preservation of the cultural heritage
and the development of tourism.
SLOVENSKÉ KRÁªOVSKÉ MESTÁ
SLOWAKISCHE KÖNIGSSTÄDTE
THE SLOVAK ROYAL TOWNS
Bardejov
Mestsk˘ úrad Bardejov, Radniãné námestie 16, 085 01 Bardejov /17E/
Tel.: +421 54 / 486 21 22, 486 21 71, Fax: +421 54 / 472 24 76
E-mail: mesto@bardejov.sk, www.bardejov.sk
TIK Bardejov, Radniãné námestie 21
Tel./fax: +421 54/ 474 40 03, E-mail: tikbardejov@proxisnet.sk
Kežmarok
Mestsk˘ úrad KeÏmarok, Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 466 01 01, 466 02 06, Fax: +421 52/ 466 01 27
E-mail: primator@kezmarok.sk, www.kezmarok.sk
KeÏmarská informaãná agentúra, Hlavné námestie 46
Tel./fax: +421 52/ 449 21 35, E-mail: info@kezmarok.sk
Mesto vzniklo zlúčením viacerých osád pôvodného slovanské-
ho obyvateľstva s osadou nemeckých prisťahovalcov. Kežmarok
získal prvé mestské práva v r. 1269. V 15. až 19. stor. pracovalo v meste
vyše 40 cechov. Na tradíciu ľudových remesiel nadväzuje významná
akcia - EĽRO - Európske ľudové remeslo, ktorá sa každoročne organi-
zuje v letnom období.
Kežmarok (Kesmark) entstand durch die Zusammenlegung
mehrerer Ortschaften der slowakischen Bevölkerung mit den Siedlungen der deutschen Zuwanderer. Kesmark erhielt 1269
das Stadtrecht, im 15. bis 19. Jh. arbeiteten hier über 60 Zünfte. In Anlehnung an die traditionelle Handwerkskunst findet hier all-
jährlich im Sommer die renommierte Veranstaltung „Volkstümliches Handwerk Europas" (EĽRO) statt.
Prvá písomná zmienka o meste pochádza z r. 1241. V roku 1352 kráľ Ľudovít I.
nariadil Bardejov opevniť. Fortifikačný systém sa zachoval do dnešných čias. V r. 1376
sa stal slobodným kráľovským mestom. Za úspešnú rekonštrukciu historického jadra
bola v r. 1986 Medzinárodným kuratóriom nadácie ICOMOS pri UNESCO udelená Bar-
dejovu Európska cena - Zlatá medaila a v r. 2000 zapísali historické jadro mesta,
vrátane židovského suburbia, do Zoznamu Svetového dedičstva UNESCO.
Bardejov (Bartfelt) wurde 1241 erstmals erwähnt. Im Jahre 1352 ließ König
Ludwig I. die Stadt befestigen; die Festungsanlagen sind bis heute erhalten. 1376 wurde
Bardejov eine königliche Freistadt. Für die erfolgreiche Wiederherstellung des histori-
schen Stadtkerns verlieh ihr 1986 das Internationale Kuratorium der UNESCO Stiftung
ICOMOS die Goldmedaille des Europäischen Preises. 2000 wurde der historische Stadt-
kern mit der Jüdischen Vorstadt in das UNESCO Welterbeverzeichnis aufgenommen.
Bardejov was first mentioned in 1241. In 1352, King Louis I. let build the fortifica-
tions which have been preserved until the present. In 1376, Bardejov became a free
royal town. To honor the successful restoration of the old town, in 1986 the International Trustees of the UNESCO foundation
ICOMOS awarded the town with the European Prize gold medal. In 2000, the historic old town and the Jewish suburb were added
to the UNESCO World Heritage List.
Foto: K. Lubiak
312
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/313
www.slovakia.travel
Levoča
Mestsk˘ úrad Levoãa, Námestie Majstra Pavla 4, 054 01 Levoãa /30F/
Tel.: +421 53/ 451 40 14, 451 24 67, Fax: +421 53/ 451 22 46
E-mail: mesto@levoca.sk, www.levoca.sk
Informaãná kancelária mesta Levoãa, Námestie Majstra Pavla 58
Tel./fax: +421 53/ 451 37 63, E-mail: ikle@levoca.sk
Stará Ľubovňa
Mestsk˘ úrad Stará ªubovÀa, Obchodná 1, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/
Tel.: +421 52/ 431 51 11, 432 12 06, Fax: +421 52/ 432 30 33
E-mail: mesto@staralubovna.sk, www.staralubovna.sk
Informaãné centrum mesta Stará ªubovÀa
Námestie sv. Mikulá‰a 21
Tel./fax: +421 52/ 432 17 13, E-mail: ic@staralubovna.sk
Prvá písomná zmienka o meste je z r. 1249. V roku 1271 sa mesto spomína už
ako centrum Provincie spišských Sasov a dostáva práva slobodného kráľovského
mesta. Levočské námestie patrí medzi najväčšie stredoveké námestia na Sloven-
sku. V jeho strede sa nachádzajú ústredné dominanty námestia - renesančná rad-
nica, zvonica a chrám sv. Jakuba. Hlavný oltár je nielen dokonalým umeleckým
dielom, ale aj najvyšším gotickým oltárom na svete s výškou 18,62 m, zhotoveným
v dielni Majstra Pavla z Levoče.V r. 2009 bolo historické centrum Levoče a Dielo
Majstra Pavla zapísané do Zoznamu svetového kultúrneho dedičstva UNESCO ako
súčasť lokality s novým názvom: Levoča, Spišský hrad a pamiatky okolia.
Levoča (Letschau) wurde 1249 erstmals erwähnt. 1271 war die Stadt bereits ein Zentrum der Zipser Gespannschaft und er-
hielt die Rechte einer königlichen Freistadt. Der Stadtplatz zählt zu den größten mittelalterlichen Plätzen der Slowakei; er wird vom
Rathaus im Renaissancestil, dem Glockenturm und der Kirche Hl. Jakob beherrscht. Deren Hauptaltar ist nicht nur ein vollkommenes
Kunstwerk - ein Werk des Meisters Paul von Letschau, sondern mit 18,62 m auch der höchste gotische Altar der Welt. Seit 2009
steht das historische Zentrum von Levoča und das Werk von Meister Paul in der UNESCO-Welterbe-Liste als Teil einer neuer
Lokalität: Levoča, Zipser Burg und damit verbundene kulturelle Denkmäler.
Levoča was first mentioned in 1249. In 1271 the town was mentioned as a centre of the Province of Spiš which received the
privileges of the free royal town. The square is one of the largest medieval squares in Slovakia. It is dominated by the Renaissan-
ce town hall, the bell tower, and the church of St. Jacob. The altar inside - a master piece of Master Paul of Levoča - is not only
a perfect work of art, but with a height of 18, 62 m it is also the highest Gothic altar in the world. In 2009 was the historic center
of Levoča and the Work of Master Paul was enlisted in the UNESCO World Heritage List as part of a new site: Levoča, Spiš
Castle and the associated cultural monuments.
Prvá listinná zmienka o Starej Ľubovni je z r. 1292. Najvýznamnejšie privilégia
dostala v r. 1364 od uhorského kráľa Ľudovíta I., ktorý ju povýšil na slobodné kráľovské
mesto s právom meča a vyňal spod jurisdikcie hradu Ľubovňa. Ľubovňania získali výho-
dy tzv. magdeburského práva, t.j. mohli si voliť richtára, mestskú radu, usporadúvať
výročné trhy, čapovať pivo, loviť ryby a súdiť svojich občanov. Rozmach mesta
pokračoval aj po r. 1412, keď bolo zaradené medzi 16 spišských miest daných uhor-
ským kráľom Žigmundom Luxemburským do zálohu poľskej korune.
Stará Ľubovňa (Altlublau) wurde 1292 erstmals urkundlich erwähnt. Die
größten Privilegien erhielt sie 1364 vom ungarischen König Ludwig I., der sie zur
königlichen Freistadt mit Schwertrecht erhöhte und aus der Rechtssprechung der Burgherrschaft Ľubovňa herauslöste. Die Bürger
erhielten die Vorrechte des sog. Madgeburger Rechtes, d.h. sie konnten Richter und Stadtrat wählen, Märkte abhalten, Bier abzap-
fen, Fische fangen und Gericht über die Mitbürger halten. Der Aufschwung hielt bis 1412 an. Dann verpfändete sie Kaiser Sigis-
mund von Luxemburg mit 16 Zipser Städten an die polnische Krone.
Stará Ľubovňa was first mentioned by a document in 1292. It received the greatest privilege in 1364, when the Hungarian
King Louis I. promoted it a royal free town which has the right of the sword and was freed from the jurisdiction of Ľubovňa Castle.
The citizens were granted the advantages of the so called Law of Magdeburg. They had the right to elect the reeve and town council,
hold fairs, draught beer, catch fishes, and hold trials of their fellow citizens. The bloom lasted until 1412, when the Hungarian King
Sigismund of Luxemburg gave Stará Ľubovňa as one of 16 towns in Špis as a pawn to the Polish Crown.
Kežmarok came into existence by the merge of some settlements of the local Slovak population and colonies of the
German settlers. Kežmarok received the municipal privileges in 1269. From the 15th
through to the 19th
century, more than 60 guilds
worked here. Honoring the traditional craftsmanship, every year in summer the renowned event "Traditional Crafts of Europe"
(EĽRO) takes place.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Pre‰ovsk˘ samosprávny kraj | Land Pre‰ov | Region of Pre‰ov
www.guideslovakia.eu314
Vy‰n˘ Îipov
Obecn˘ úrad
094 33 Vy‰n˘ Îipov ã. 83 /33 E/
Tel.: +421 57/ 449 11 13
E-mail: ocu.vysny.zipov@mail.t-com.sk, www.vysny.zipov.sk
Vy‰n˘ Îipov (1201 obyv.) sa roz-
prestiera v severnom cípe Toplian-
skej nivy. Pomenovanie obec
odvodzuje od talianskeho "Iseppe"
(IÏip) - Jozef. Prvá písomná zmienka
o obci pochádza z r. 1363, keì patri-
la panstvu âiãva. Koncom 18. stor.
bola pod kráºovskou komorou,
neskôr ju vlastnila rodina Bujanovic-
sovcov, ktorá v obci postavila klasi-
cistick˘ ka‰tieº, pivovar, liehovar a
vodn˘ mlyn. Dnes patrí k dobre pro-
sperujúcim obciam. Je známa boha-
tou vegetáciou a pestovaním okras-
n˘ch drevín.
Vy‰n˘ Îipov (1201 Ew.) erstreckt
sich über die Nordspitze von Top-
lianska niva (Topolianska Au). Der Name stammt von dem italienischen "Iseppe" (IÏip) - Joseph. Die erste schriftliche
Erwähnung stammt aus dem 1363, wenn es dem âiãva Anwesen gehörte. Ende des 18. Jahrhundert gehörte sie der
königlichen Kammer und später der Familie Bujanovics, die in dem Dorf ein klassizistisches Herrenhaus, Brauerei, Bren-
nerei und eine Wassermühle bauten. Heute gehört es zu wohlhabenden Gemeinden. Es ist für reiche Vegetation und
den Anbau von Ziergehölzen bekannt.
Vy‰n˘ Îipov (1201 pop.) stretches across the northern tip of Toplianska niva (Topolianska floodplain). The name
comes from the Italian "Isepp" (IÏip) - Joseph. The first written reference dates back to 1363, when it belonged to the esta-
te âiãva. End of the 18th Century it belonged to the royal chamber and later the family Bujanovics who built a neoclassi-
cal mansion, brewery, distillery and a water mill in the village. Today it belongs to affluent communities. It is known for
rich vegetation and the planting of ornamental trees.
Spi‰ská Belá
Mestsk˘ úrad, Petzvalova 18, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 468 05 11, Fax: +421 52/ 468 05 01
E-mail: info@spiskabela.sk
www.spisskabela.sk
Starobylé a súãasne moderné mesteãko Spi‰ská Belá (6345
obyv.) sa nachádza na polceste medzi Popradom a Starou
ªubovÀou. OdjakÏiva je pre turistov bránou do blízkych Belianskych
Tatier a poskytuje im zázemie i turistické sluÏby. Samo sa neustále
skrቺuje a rozvíja, ãoho dôkazom je aj novovybudovaná cyklotrasa
európskeho formátu do Tatranskej Kotliny, kde sa nachádza známa
Belianska jaskyÀa. V Ka‰tieli StráÏky sa dá, okrem iného, vidieÈ dielo
ná‰ho vynikajúceho maliara Ladislava Mednyánszkeho. Medzi
v˘znamné kultúrne podujatia mesta patria najmä Ka‰tieºne hry v
StráÏkach a tradiãn˘ Spi‰sk˘ zemiakarsk˘ jarmok.
Die Stadt Spi‰ská Belá, alt und modern gleichzeitig (6345 Ew.) ist
auf halbem Weg zwischen Poprad und Stará ªubovÀa. Immer ein
Tor für Touristen zu den nahe gelegenen Belianske Tatry liefert sie
Hintergrund und touristische Dienstleistungen. Die Stadt selbst ist
schön und entwickelt sich ständig weiter, wie auch der neu gebau-
te Radweg von europäischem Format zu Tatranská Kotlina belegt,
wo die berühmte Höhle Belianska jaskyÀa. Im Kastell StráÏky kön-
nen, unter anderem, die Werke unseres herausragenden Malers
Ladislav Mednyánszky gesehen werden. Zu den wichtigsten
kulturellen Veranstaltungen der Stadt gehören vor allem die Schloss
Spiele in StráÏky und die traditionelle Zipser Kartoffel Messe.
Town Spi‰ská Belá, ancient and modern at the same time (6345 inh.) is located halfway between Poprad and Stará
ªubovÀa. Always been a gateway for tourists to nearby Belianske Tatry and provides background and tourist services.
The town itself is beautiful and constantly evolving, as evidenced by the newly built bike trail of european format to
Tatranská Kotlina, where the famous cave Belianska JaskyÀa is located. In chateau StráÏky, among other things, the work
of our outstanding painter Ladislav Mednyánszky can be seen. Among the important cultural events of the city are the
Castle Plays in StráÏky and the traditional Spi‰ Potato Fair.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.lexikon.sk 315
Radniãné nám. 13, 085 01 Bardejov /17E/
Tel.: +421 54/ 472 20 09 (historické odd.), +421 54/ 472 26 30
(prírodovedné odd.), +421 54/ 472 20 72 (národopisné odd.)
E-mail: sarmus@nextra.sk, www.muzeumbardejov.sk
·ari‰ské múzeum bolo zaloÏené v r. 1903 ako múzeum ·ari‰-
skej Ïupy. Sídli v budove b˘valej radnice. V súãasnosti má viac
ako 700 000 zbierkov˘ch predmetov v historickom, prírodoved-
nom a národopisnom oddelení a po 3 stále expozície v Bardejove
a v Bardejovsk˘ch kúpeºoch. Historická expozícia: Bardejov - slo-
bodné kráºovské mesto, Umelecko-historická expozícia: Ikony
(prvá samostatná expozícia ikonopisn˘ch pamiatok na Slovensku,
od 16. do polovice 19. stor.), Prírodovedná expozícia: Príroda
severov˘chodného Slovenska a jej ochrana. V Bardejovsk˘ch
kúpeºoch: Skanzen - Múzeum ºudovej architektúry (prv˘ skanzen
na Slovensku (1965); prezentuje 24 objektov ºudovej kultúry a sta-
viteºstva horného ·ari‰a a severného Zemplína z 18. - 20. stor.),
Národopisná expozícia (odev, domáca v˘roba a v˘robky ºudov˘ch
remeselníkov z horného ·ari‰a) a Dejiny Bardejovsk˘ch kúpeºov a
Lekárenská expozícia.
Das ·ari‰ Museum wurde 1903 als ·ari‰ Gau-Museum ge-
gründet und befindet sich im ehemaligen Rathaus. Es hat der-
zeit mehr als 700.000 Artefakte in den historischen, naturwissen-
schaftlichen und ethnographischen Abteilungen und 3 weitere
Ausstellungen in Bardejov so wie in Bardejovské kúpele. Histori-
sche Ausstellung: Bardejov - Freie königliche Stadt, Kunst-histori-
sche Ausstellung: Ikonen (erste Einzelausstellung von Ikonen aus dem 16. bis Mitte des 19. Jahrhunderts in
der Slowakei), Naturkundliche Ausstellung: Natur im Nordosten der Slowakei und ihr Schutz. Bardejovské
kúpele: Skanzen - Museum der Volksarchitektur (das erste solche Museum in der Slowakei, seit 1965, präsen-
tiert 24 Objekte der Volkskultur und der Architektur von Ober ·ari‰ und Nord Zemplín vom 18. bis 20. Jahrhun-
dert), Ethnographische Ausstellung (Kleidung, häusliche Produkte und Handwerkerprodukte von Ober ·ari‰)
und Geschichte von Bardejovské kúpele und Pharmazeutische Ausstellung.
The ·ari‰ Museum was founded in 1903 as the ·ari‰ county museum and is
located in the former town hall. It currently has more than 700,000 artefacts in the
historical, scientific and ethnographic departments and 3 more expositions in Barde-
jov and Bardejov spa each. Historical exposition: Bardejov - a free royal city, Art-his-
torical exhibition: Icons (first individual exhibition of icons from 16th to mid-19th
century in Slovakia), Natural History Exhibition: Nature northeastern Slovakia and its
protection. In Bardejov Spa: Skanzen - Museum of Folk Architecture (the first such
museum in Slovakia, est.1965, presents 24 objects of folk culture and architecture
of Upper ·ari‰ and North Zemplín from 18th to 20th century), Ethnographic exhibit-
ion (clothes, domestic production and traditional craft products of Upper ·ari‰) and
History of Bardejov Spa and the Pharmacy exposition.
·ari‰ské múzeum
v Bardejove
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Záchrana a obnova NKP - Drevené chrámy pod Duklou, 090 03 Ladomírova 104
Tel.: 0915 942 172, E-mail: kdc21@azet.sk, www.kdc.sk
ZÁCHRANA A OBNOVA NKP
DREVENÉ CHRÁMY POD DUKLOUnneezziisskkoovváá oorrggaanniizzáácciiaa
NON - PROFIT ORGANIZATION PRESERVATION AND RESTORATION OF CULTURAL
MONUMENTS THE WOODEN CHURCHES OF DUKLA
KARPATSKÁ DREVENÁ CESTA
SLOVENSKO-POĽSKÝM POHRANIČÍM
KARPATEN-HOLZKIRCHEN-WEG
SLOWAKISCH-POLNISCHES GRENZGEBIET
CARPATHIAN WOODEN CHURCHES TRAIL
SLOVAKIAN POLISH BORDERLAND
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 317
Monumentálne sochy budú stvárÀovaÈ históriu, legendy, kultúru, faunu a flóru tej lokality, v ktorej
budú umiestnené. Sochy budú realizovaÈ umelci z rôznych krajín sveta. Prvú sochu, sedem metrov vyso-
kú Medovú babu realizoval sochár Marek ÎitÀan z Bratislavy (2002) a je umiestnená na lúke, 7 km za dedi-
nou Nová Sedlica, kde Îofia MaÈa‰ovská Ïila, chovala vãely a produkovala med. Prez˘vali ju Medová baba.
Die Monumentalskulpturen reflektieren die Geschichte, Legenden, Kultur, Fauna und Flora der
Örtlichkeit, wo sie aufgestellt werden. Die Skulpturen werden von Künstlern aus verschiedenen Ländern
der Erde angefertigt. Die erste Skulptur, die sieben Meter hohe Medová Baba, wurde 2002 vom Bildhau-
er Marek ÎitÀan aus Bratislava angefertigt und steht auf einer Wiese im Dorf Nová Sedlica, wo Îofia MaÈa-
‰ovská lebte, Bienen züchtete und Honig herstellte. Die Leute nannten sie „Medová baba" (Honigweib).
The monumental sculptures reflect the history, legends, culture, wild life and plant life of the location
where they are on display. The sculptures are created by artists from various countries of the world. The
first 7 m high sculpture named "medová baba" was created by the sculptor Marek ÎitÀan from Bratislava
in 2002. It is installed on a meadow in the village of Nová Sedlica where Îofia MaÈa‰ovská lived. Because
she was beekeeping and produced honey, people called her "Medová baba" (honey granny).
LETAKUUM - LEtn˘ TÁbor KUltúry a UMenia
Letn˘ tábor pre deti a mládeÏ od 8 do 16 rokov, aktívny relax, kreslenie, maºovanie,
modelovanie, exkurzie, poézia, hudba, divadlo. V 7 aÏ 9 dÀov˘ch turnusoch v exklu-
zívnom prostredí v˘tvarného centra v Snine.
LETAKUUM
Sommerlager für Kinder und Jugendliche von 8 bis 16 Jahren: aktive Erholung, Zeich-
nen, Malen, Modellieren, Exkursionen, Dichtkunst, Musik, Theater. Kursdauer 7 bis
9 Tage, in der exklusiven Umgebung des Zentrums der bildenden Künste in Snina.
LETAKUUM
Summer camp for children and youth aged 8 to 16 years - active recreation, drawing, painting, moulding, guided tours,
poetry, music and theatre. The courses last 7 - 9 days and take place in the select ambience of the Centre of the Fine
Arts located in Snina.
GALÉRIA MONUMENTÁLNYCH SÔCH
Galerie der Monumentalskulpturen
The Gallery of Monumental Sculptures
ɇΠefl åoÌymeÌÚaθÌoÈ ëÍyθÔÚy ˚
V¯TVARNÉ CENTRUM SNINA
âeská 2628/9, 069 01 Snina
SÚKROMNÁ ZÁKLADNÁ UMELECKÁ ·KOLA
âeská 2628/9, 069 01 Snina, Tel.: +421 57/765 7160
E-mail: szus.snina@gmail.com, www.szusas.sk
Projekty
• V˘stavy slovensk˘ch klasikov
a súãasn˘ch umelcov
• Medzinárodn˘ v˘tvarn˘ festival
kaÏdoroãne od roku 1994
• Galéria monumentálnych sôch
• Projekty podporované z fondov
Európskej únie
• Letakuum - letné tábory kultúry
a umenia
• Základná umelecká ‰kola
- ·kola maºovania pre dospel˘ch
• Maºovan˘ rovník
Projekte
• Ausstellungen slowakischer Klassi-
ker und zeitgenössischer Künstler
• Internationales Festival der bildenden
Künste, alljährlich seit 1994
• Galerie der Monumentalskulpturen
• Projekte unterstützt durch EU
Fördermittel
• Letakuum - Sommerlager der Kultur
und Kunst
• Kunstschule
- Malschule für Erwachsene
• Der gemalte Äquator
Projects
• Exhibitions of Slovak classics
and contemporary artists
• International Festival of the Fine
Arts, since 1994 annually
• Gallery of Monumental Sculptures
• Projects supported by EU Funds
• Letakuum - Summer camp
of culture and the arts
• Art School
- Courses for adult painters
• Painted Equator
GALÉRIA ANDREJ SMOLÁK
Námestie centrum, 069 01 Snina /34F/
tel./fax: 057/762 4348, e-mail: info@galeriaas.sk
www.galeriaas.sk, www.malovanyrovnik.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Petzvalova 30, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 459 13 07, +421 918 965 699
E-mail: muzeum.petzval@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk
STM - Múzeum J. M. Petzvala
v Spi‰skej Belej
V podtatranskom meste Spi‰ská Belá sa v rodnom dome Jozefa Maxi-
miliána Petzvala nachádza ojedinelé múzeum. Má expozíciu venovanú Ïivotu
a dielu v˘znamného matematika, fyzika, univerzitného profesora, vedca
a priekopníka v oblasti fotografickej optiky. Expozícia prezentuje históriu fotogra-
fickej techniky vzácnymi prístrojmi, fotoaparátmi, dobov˘mi fotografiami a je tu
aj historická kinematografická technika. Otvorené: Ut - So 10.00 - 16.30 h.
In der Stadt unter der Tatra - in Spi‰ská Belá - befindet sich im Geburtshaus
von Jozef Maximilian Petzval ein einzigartiges Museum. Es hat eine Exposi-
tion gewidmet dem Leben und dem Werk des bedeutenden Mathematikers,
Physikers, Universitätsprofessors und Bahnbrechers im Bereich der photo-
graphischen Optik. Die Exposition präsentiert die Geschichte der photographis-
chen Technik durch wertvolle Geräte, Kameras, zeitgenössische Fotografien
sowie auch historische kinematografische Technik. Öffnungszeiten: Dienstag -
Samstag 10.00 - 16.30 Uhr.
In Spi‰ská Belá - a town beneath the Tatra Mountains, at the birthplace of
Jozef Maximilian Petzval you can find a unique museum. It shows an
exposition devoted to the life and work of the great mathematician, physician,
university teacher, scientist and pioneer in the area of photographic optics. Exposition presents the history of photograp-
hic technique through rare devices, photo cameras, and historical photographs as well as historical cinematographic
technique. Open: Tue - Sat 10.00 - 16.30 h.
Zborovská 2/A, 080 05 Pre‰ov /32E/
Tel.: +421 51/ 775 74 27, +421 918 965 698
E-mail: muzeum.solivar@stm-ke.sk
www.stm-ke.sk
STM - Národná
kultúrna pamiatka Solivar
NKP Solivar patrí medzi najv˘znamnej‰ie technické pamiatky na
Slovensku. Unikátny komplex technick˘ch objektov na ãerpanie
a varenie soli zo soºanky, pochádza zo 17. stor. V tom ãase patril
k najväã‰ím v strednej Európe. Pozostáva zo ‰achty Leopold,
ãeterne (rezervoáre soºanky), huty, varne, skladu soli, kováãskej
dielne a klopaãky. V obnovenej varni je od r. 2001 expozícia Dejiny
ÈaÏby a varenia soli v Solivare. Otvorené: XI. - III. Po - So 8.00 - 16.00
h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30 h.); IV. - X. / Po - So 9.00 - 17.00
h. (vstupy: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00 h.).
Das Nationale Kulturdenkmal Solivar gehört zu den bedeutend-
sten technischen Denkmälern der Slowakei. Einmalige Anlage
von technischen Objekten zum Pumpen und Kochen von Salz aus
Salzsole, welches aus dem 17. Jahrhundert stammt. Zu dieser Zeit
gehörte es zu den größten Mitteleuropas. Es besteht aus dem Schacht Leopold, dem Salzsolereservoir, der Hütte, der
Küche, dem Salzlagerhaus, der Schmiede und dem Klopfer. In der renovierten Küche befindet sich seit 2001 die Exposi-
tion "Die Geschichte der Gewinnung und des Kochens von Salz in Solivar" Öffnungszeit: November - März: Montag -
Samstag 8.00 - 16.00 Uhr (Eintritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30); April - Oktober - Montag - Samstag 9.00 - 17.00 Uhr (Eint-
ritt um 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00).
The National Culture Monument Solivar belongs to the most important technical monuments in Slovakia. A
unique complex of technical objects for pumping and boiling of salt from salt brine dates back to the 17th century. The
saline used to be one of the largest in middle Europe. It consists of the Leopold Shaft, salt brine reservoirs, mill, boiling
house, salt storehouse, blacksmith workshop and knocker. Since 2001 there is an exposition "History of Salt Mining and
Boiling at Solivar" in the renewed boiling house. Open: November to March: Monday - Saturday 8.00 - 16.00. (entry: 9.00,
10.30, 13.00, 14.30); April to October: Monday - Saturday 9.00 - 17.00 (entry: 9.00, 10.30, 13.00, 14.30, 16.00).
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.guideslovakia.eu318
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
Zámocká 22, 064 01 Stará ªubovÀa /15F/
Tel.: + 421 52/ 432 24 22, Fax: + 421 52/ 432 23 02
E-mail: muzeum@slnet.sk
www.muzeumsl.sk
Hrad a skanzen v Starej ªubovni patria k turisticky najatrak-
tívnej‰ím areálom Slovenska. Do histórie hradu sa zapísali
v˘znamné rody - Drugethovci, Kmitovci, ªubomirskí, Raiszovci
a Zamoyskí. V r. 1655 - 1661 boli na hrade uschované poºské
korunovaãné klenoty. V r. 1768 spoznal hradné väzenie slávny
dobrodruh Móric BeÀovsk˘. V r. 2012 bude verejnosti sprístup-
nen˘ renesanãn˘ palác so stredovek˘m pivovarom. ªubovnian-
sky skanzen leÏí v blízkosti hradu. Najcennej‰ím objektom je
dreven˘ gréckokatolícky kostolík sv. Michala archanjela z r.
1833.
Otvorené: Hrad a skanzen: V. - IX: Po - Ne 9.00 - 18.00, X.: Ut
- Ne 10.00 - 16.00, XI. - lV: Ut - Ne 10.00 - 15.00 h. Posledn˘
vstup do ªubovnianskeho múzea je hodinu pred uzavretím expo-
zícií. Skanzen: v septembri aÏ apríli je vstup moÏn˘ len pre
vopred nahlásené skupiny! (+421 52/ 4322 422).
Die Burg und das Freilichtmuseum Stara ªubovna zählen zu den attrak-
tivsten Anlagen der Slowakei. In die Geschichte der Burg haben sich die
bedeutenden Geschlechter Drugeth, Kmito, ªubomirsk˘, Raisz und Zamoy
eingetragen. Von 1655 - 1661 wurden hier die polnischen Kronjuwelen aufbe-
wahrt. Im Jahre 1768 machte der berühmte Abenteurer Móric BeÀovsk˘ mit
dem Burgverlies Bekanntschaft. In 2012 the Renaissance palace and a me-
dieval brewery will be opened to the public.Das Freilichtmuseum ªubovna
liegt nahe der Burg, das wertvollste Gebäude ist die griechisch kath. Holz-
kirche Hl. Erzengel Michael (1833).
Öffnungszeiten: Burg und Freilichtmuseum: V. - IX: Mo - So 9.00 - 18.00,
X.: Di - So 10.00 - 16.00, XI. - lV: Di - So 10.00 - 15.00. Letzter Einlass eine
Stunde vor Schluss. Freilichtmuseum: Von September bis April Zutritt nur
für im Vorhinein angemeldete Gruppen! Tel. +421 52/ 4322 422.
The Castle and Open-air museum Stara ªubovna belong to the most
fascinating facilities in Slovakia. The famous noble families Drugeth, Kmito,
ªubomirsk˘, Raisz and Zamoy are connected with the history of the Castle.
From 1655 through 1661 the Polish crown jewels were kept here. In 1768,
the famous adventurer Móric BeÀovsk˘ was imprisoned in the castle dungeon.
Im Jahr 2012 wird der Renaissance-Palast und die mittelalterliche Brauerei
für die Öffentlichkeit geöffnet.The ªubovna Open-air museum is located
next to the castle; the most valuable monument is the Greek Catholic
wooden Church of the Archangel Michael (1833).
Open: Castle and Open-air museum: V. - IX: Mon Sun 9:00 - 18:00, X.: Tue
- Sun 10:00 - 16:00, XI. - lV: Tue - Sun 10:00 - 15:00. Last admission is one
hour before closing. Open-air museum: from September to April group visits
by arrangement only. Call +421 52/ 4322 422.
ªubovnianske múzeum
- hrad
319
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.guideslovakia.eu320
Masarykova 10, 080 01 Pre‰ov /32E/
Tel.: +421 51/ 7731 526, 0907 814 739
E-mail: muzeum.rkpo@gmail.com
www.snm.sk
SNM – Múzeum
rusínskej kultúry
Múzeum rusínskej kultúry. Vzniklo v januári 2007. Poslaním ‰pecializo-
vaného múzea je cieºavedomé získavanie, ochraÀovanie, vedecké a
odborné spracovanie a sprístupÀovanie múzejn˘ch zbierok, ktoré dokla-
dajú v˘vin materiálnej a duchovnej kultúry Rusínov v Slovenskej repub-
like. Expozície: Aktuálne kniÏné publikácie o Rusínoch a pre Rusínov,
Moderné dejiny Rusínov a Rusínska identita vo svetle ikon a star˘ch
písomností v gréckokatolíckych a pravoslávnych cirkvách pôsobiacich na
území SR. Otvorené: Po - Pi 8.30 - 15.00 h., So a Ne na objednávku na
tel. ã.: 051/ 773 15 26.
Museum der Ruthennischen Kultur. Gegründet im Jahre 2007. Seine
Aufgabe ist es zielstrebig Sammlungen, welche die Entwicklung der materiellen und geistigen Kultur der Ruthenen in der
Slowakei belegen, zu erwerben und zu schützen, wissenschaftlich und fachlich aufzuarbeiten und zugänglich zu machen.
Expositionen: aktuelle Publikationen über die Ruthenen und für die Ruthenen, Moderne Geschichte der Ruthenen und die
Ruthenische Identität im Licht der Ikonen und der alten Schriftstücke in den griechisch-katholischen und orthodoxen
Kirchen, die auf dem Gebiet der Slowakischen Republik tätig sind. Geöffnet: Mo - Fr 8.30 - 15.00 h. Sa und So nur nach
Vereinbarung, Tel. 051/ 773 15 26.
Museum of Ruthenian Culture. Founded in the year 2007, the mission of the specialized museum is to collect and
preserve, expertly and scientifically elaborate and open to the public the collections, which document the development
of the material and spiritual culture of the Ruthenians living in Slovakia. Expositions: current publications about the
Ruthenians and for the Ruthenians, Modern history of the Ruthenians and Ruthenian identity in the light of icons and old
dokuments of the Greek-Catholic and Orthodox Churches active on the territory of the Slovak Republic. Open: Mon - Fri
8:30 - 15:00. Sat and Sun visits by arrangement only, call 051/ 773 15 26.
Centrálna 258, 089 01 Svidník /18E/
Tel.: +421 54/ 245 10 01
E-mail: muzeum@muk.sk
www.snm.sk
SNM – Múzeum
ukrajinskej kultúry
Múzeum ukrajinskej kultúry. Najstar‰ie národnostné ‰pecializované múzeum s celoslovenskou pôsobnosÈou sa venuje
dokumentácii základn˘ch etáp kultúrno-historického a sociálno-ekonomického v˘voja Ukrajincov na Slovensku. Hlavná
expozícia dokumentuje kultúrno-historick˘ v˘voj ukrajinského obyvateºstva od najstar‰ích ãias po súãasnosÈ (archeológia,
pamiatky písomníctva, ikonografie a národopisu).
Museum der Ukrainischen Kultur. Das älteste und landesweit tätige Nationalitätenmuseum widmet sich der Dokumen-
tation der wesentlichen Phasen der kulturhistorischen und sozialökonomischen Entwicklung der Ukrainer in der Slowakei.
Hauptausstellung: die kulturgeschichtliche Entwicklung der ukrainischen Bevölkerung (Archäologie, Schriftensammlung,
Ikonographie, Volkskunde) seit der Frühgeschichte.
Museum of Ukrainian Culture. This nationwide active institution is the oldest museum of a national minority; it
documents the basic stages of the cultural and historical, social and economic development of the Ukrainians in Slovakia.
The main exhibition documents the cultural and historical development of the Ukrainian population since the early days
(archeology, literature, iconography and folklore).
Národopisná expozícia v prírode / Volkskundliche Ausstellung im
Freilichtmuseum / Ethnic exhibition in the open-air museum
Nad Svidníckym amfiteátrom, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 07
Dokumentuje v˘voj ºudovej architektúry a b˘vania. Okrem najtypickej‰ích hos-
podárskych a obytn˘ch stavieb sa v areáli nachádza dreven˘ kostolík z r. 1766.
MoÏnosÈ obãerstvenia v tradiãnej ºudovej krãme. Otvorené: máj - október Po - Pi
8.30 - 18.00, So - Ne 10.00 - 18.00 h.
Die Entwicklung der Volksarchitektur und Wohnkultur. Neben typischen Wirt-
schafts- und Wohngebäuden gibt es eine Holzkirche (1766). Erfrischungen im
volkstümlichen Dorfwirtshaus. GeŒffnet: Mai - Oktober Mo - Fr 8.30 - 18.00, Sa -
So 10.00 - 18.00.
The development of ethnic architecture and dwelling. In addition to the typical economic buildings and dwellings, there
is a wooden church from 1766. Refreshments in a traditional inn. Open: May -
October Mon - Fri 8:30 - 18:00, Sat
- Sun 10:00 - 18:00.
Galéria D. Millyho / D. Milly-Galerie / D. Milly Art Gallery
Partizánska, 089 01 Svidník, Tel.: +421 54/ 245 10 06
Otvorené: Ut - Pi 8.30 - 16.00, So - Ne 10.00 - 16.00 h.
GeŒffnet: Di - Fr 8.30 - 16.00, Sa - So 10.00 - 16.00.
Open: Tue - Fri 8:30 - 16:00, Sat - So 10:00 - 16:00.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
321www.lexikon.sk
Hradné nám. 42, 060 01 KeÏmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 452 26 19, Fax: +421 52/ 452 35 26
E-mail: lektori@stonline.sk
Múzeum v KeÏmarku
Múzeum v KeÏmarku Vás poz˘va na prehliadku expozícií na
hrade: Archeológia ◆ Cechy a remeslá ◆ KeÏmarok - slo-
bodné kráºovské mesto ◆ Historické zbrane ◆ Streleck˘
spolok ◆ Rodina Thököly ◆ LekáreÀ ◆ MUDr. Vojtech Ale-
xander - röntgenológ ◆ Vyhliadková veÏa ◆ Expozícia venovaná
Îidom a 19. stor. ◆ Îidovská komunita v KeÏmarku ◆ Expozícia sak-
rálneho umenia ◆ ObrazáreÀ ◆ Hradná kaplnka ◆ KeÏmarok a Vyso-
ké Tatry ◆ Veteráni. ZaujímavosÈou sú aj dva me‰tianske domy na
námestí.
Das Museum von Käsmark lädt Sie ein, die Ausstellungen in der
Burg zu besichtigen: Archäologie ◆ Zünfte und Handwerk ◆
Käsmark-Königliche Freistadt ◆ Exposition sakraler Kunst ◆ Historische
Waffen ◆ Schützenverein ◆ Die Adelsfamilie Thököly ◆ Die Apotheke
◆ Der Röntgenologe Vojtech Alexander ◆ Aussichtsturm ◆ Aus-
stellung gewidmet den Juden und dem 19. Jahrhundert ◆ Judische
Gemeinde in Käsmark ◆ Gemäldegalerie ◆ Die Burgkapelle ◆
Käsmark und die Hohe Tatra ◆ Expozition historischer Autos.
Sehenswert sind auch zwei Bürgerhäuser auf dem Stadtplatz.
The Museum of KeÏmarok invites you to visit the exhibitions at the
castle: Archaeology ◆ Guilds and Crafts ◆ KeÏmarok-Royal free town
◆ Exposition of sacral art ◆ Historical weapons ◆ Shooting
Association ◆ The aristocratic family of Thökölys ◆ Pharmacy ◆
Radiologist Vojtech Alexander ◆ Observation Tower ◆ Exposition
dedicated to the Jews and the 19th Century ◆ Jewish comunity of
KeÏmarok ◆ Picture gallery ◆ Castle Chapel ◆ KeÏmarok and the
High Tatras ◆ Exposition of old cars. Two burgher houses on the
square ar also worth a visit.
090 34 Tokajík 45 /33D/
Tel.: +421 54/ 749 95 01, +421 918 899 432
Múzeum SNP -
Múzeum Tokajíckej tragédie
V obci Tokajík na severov˘chode Slovenska sa nachádza Expozícia
Fa‰istické represálie na v˘chodnom Slovensku. V správe Múzea SNP
je od r. 2008. Oproti Múzeu Tokajíckej tragédie sa nachádza pamätník
venovan˘ obetiam fa‰istick˘ch represálií v obci Tokajík, ktoré boli zavraÏ-
dené pri vypálení obce 20. novembra 1944.
Otvorené: denne okrem pondelka, máj - september 9.00 - 18.00; októ-
ber - apríl 9.00 - 16.00 h.
In der Gemeinde Tokajík im Nordosten der Slowakei findet man die
"Ausstellung der Faschistischen Repressalien in der Ostslowakei".
Seit 2008 vom SNP Museum verwaltet. Gegenüber dem Museum der
Tragödie von Tokajík steht ein Denkmal, das den Opfern der faschistischen
Repressalien, welche beim Niederbrennen des Dorfes am 20. November
1944 den Tod fanden, gewidmet ist.
Geöffnet täglich außer montags Mai - September von 9.00 - 18.00,
Oktober - April von 9.00 - 16.00.
The Exhibition of Fascist Repressions in
East Slovakia is located in the village of
Tokajík in north-eastern Slovakia. Since 2008
it is managed by the SNP Museum. Vis-á-vis of
the Tragedy of Tokajík Museum stands the
monument dedicated to the victims of the
Fascist repressions which were killed during
the burning of the village on November 20, 1944.
Open daily except Monday, May- September
9:00-18:00, October - April 9:00-16:00.
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.guideslovakia.eu322
Renesanãn˘ ka‰tieº StráÏky (súãasÈ národnej kultúrnej pamiatky
Slovenska) pochádza z neskorogotického obdobia, neskôr bol
renesanãne prestavan˘. V 19. stor. sa vlastníkom ka‰tieºa stala
rodina Mednyánszkych. SNG získala objekt do správy v r. 1972 a po
následnej rekon‰trukcii sa v ka‰tieli nachádzajú stále expozície
pôvodnej historickej kniÏnice, zbierky historického nábytku a interié-
rov˘ch predmetov, maliarska tvorba Ladislava Mednyánszkeho, kºú-
ãovej osobnosti slovenského maliarstva konca 19. a zaãiatku 20.
stor. a tieÏ historick˘ portrét 17. - 19. stor. na Slovensku. Otvorené:
15. jún - 15. september Po - Ne 9.00 - 19.00 h.,16. september - 14.
jún St - Ne 10.00 - 17.00 h.
Das Renaissanceschloss StráÏky (Nationalkulturdenkmal)
stammt aus der spätgotischen Epoche, später wurde es im
Renaissancestil umgebaut. Im 19. Jahrhundert wurde zum Besit-
zer des Kastells die Familie Mednyánszky. Die SNG gewann dieses Objekt in ihre Verwaltung im Jahre 1972. Seit der
darauffolgenden Rekonstruktion gibt es hier die Dauerausstellungen der ursprünglichen historischen Bibliothek, der
Sammlung der historischen Möbel und Einrichtungsgegenstände und die Exposition der Gemälde von Ladislav Med-
nyánszky, einer Schlüsselpersönlichkeit der slowakischen Malerei Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts sowie
eine Austellung von Historischen Portraits aus dem 17. - 19. Jahrhundert in der Slowakei. Geöffnet: 15. Juni - 15. Sep-
tember: Mo - So 9.00 - 19.00; 16. September - 14. Juni: Mitt - So 10.00 - 17.00.
The Renaissance Chateau in StráÏky (National Cultural Monument) was built in the Late-Gothic
period, later it was rebuilt in Renaissance style. In the 19th century, the Chateau became a property of the Mednyánsz-
ky family. The SNG acquired the building under its administration in 1972. After a subsequent reconstruction, permanent
exhibitions of the historical library, and collections of historical furniture and interior items were placed in the building as
well as the exhibition of paintings by Ladislav Mednyánszky who is a key representative of Slovak painting arts at the end
of the 19th and beginning of the 20th century as well as the collection Historical Portrait of the 17th - 19th Centuries in
Slovakia. Open: June 15 - September 15, Mon - Sun 9.00 - 19.00; September 16 - June 14, Wed - Sun 10.00 - 17.00.
SNG - Ka‰tieº StráÏky
Mednyánszkeho 25, 059 01 Spi‰ská Belá /30A/
Tel.: +421 52/ 4581 312, 4581 152
Fax: +421 52/ 4581 312
E-mail: strazky@sng.sk
Tatranská galéria v Poprade sídli v unikátnej
budove b˘valej parnej elektrárne (kultúrnej
pamiatky). Spravuje bohat˘ zbierkov˘ fond, v roku
2012 sprístupnila svoju prvú stálu expozíciu. Venu-
je sa prezentácii súãasného umenia rôznych Ïánrov.
Otvorené: Ut - Pi 9.00 - 17.00, So 10.00 - 17.00, Ne
13.00 - 17.00 h.
Die Tatranská Galerie Poprad befindet sich in
einem einzigartigen Gebäude des ehemaligen
Dampfkraftwerk (kulturelles Erbe). Es verwaltet
einen reichen Fond und 2012 eröffnete die erste
Dauerausstellung. Die Galerie präsentiert vor allem
zeitgenössische bildende Kunst. Geöffnet: Di - Fr 9.00 - 17.00, Sa
10.00 - 17.00, So 13.00 - 17.00.
The Tatranská Gallery Poprad is in an unique building of the
former steam power plant (cultural heritage). It manages a rich
collection and in 2012 opened its first permanent exhibition. The gal-
lery presents mainly contemporary fine art. Open: Tue - Fri 9.00 -
17.00, Sat 10.00 - 17.00, Sun 13.00 - 17.00.
Hviezdoslavova 12, 058 01 Poprad /29D/
Tel./fax: +421 52/ 772 19 68
E-mail: tatragaleria@tatragaleria.sk
www.tatragaleria.sk
Tatranská galéria Poprad
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.lexikon.sk 323
Bardejovské kúpele. Prvá zmienka
o kúpeºoch je z r. 1247. Centrum kúpeºov
tvorí kolonáda s 8 minerálnymi prameÀ-
mi a kúpeºn˘ dom spojen˘ presklen˘mi
chodbami s Astóriou, AlÏbetou a Ozónom. Hlavn˘m bohat-
stvom kúpeºov sú vzácne prírodné lieãivé zdroje. Minerálne
pramene sú klasifikované ako hydrouhliãitanové, chloridosodné,
studené hypotonické so zv˘‰en˘m obsahom kyseliny boritej.
V spojení s prírodn˘m prostredím sú kúpele veºmi vhodné pre
lieãbu d˘chacích ciest, ochorení obliãiek a moãov˘ch ciest,
Ïensk˘ch chorôb, onkologick˘ch ochorení, ochorení pohybové-
ho aparátu, obehového ústrojenstva, tráviaceho ústrojenstva ãi
stavov pri fyzickej a psychickej vyãerpanosti.
Kurbad Bardejov. Das Kurbad wurde 1247 erstmals
erwähnt. Den Mittelpunkt bildet eine Trinkhalle mit 8 Mineral-
quellen und das Kurhaus, von wo man durch verglaste Gänge
zu den Kurhäusern Astória, AlÏbeta und Ozón gelangt. Der
größte Schatz sind die wertvollen, natürlichen Heilquellen. Die
Mineralquellen sind klassifiziert als Hydrokarbonat, Natrium-
chlorid, kalt hypotonisch mit erhöhtem Anteil von Borsäure. In
Verbindung mit der Naturlandschaft eignet sich das Kurbad
sehr zur Behandlung der Atemwege, Erkrankungen der Nieren
und Harnwege, Frauenleiden, Krebs, Bewegungsapparat,
Verdauungstrakt, bei körperlichen oder seelischen Erschöp-
fungszuständen.
Spa of Bardejov. The spa was first time mentioned in 1247.
The central part consists of a pump room with 8 different
mineral springs, and sanatoriums. From there, a glass passage
leads you to the sanatoriums Astória, AlÏbeta, and Ozón. The
greatest treasure found here are the valuable, natural healing
sources. The mineral water contains hydrocarbon, sodium
chloride, cold hypotonic with an increased portion of boric acid.
Combined with the natural surroundings, the spa is
adequately qualified to cure diseases of the respiratory sys-
tem, the kidneys and urinary tract, gynecological diseases, can-
cer, the locomotor system, the digestive tract, and conditions
of physical or mental exhaustion.
{7ád
k;!,
+Eàa
Bardejovské kúpele a.s.
086 31 Bardejovské Kúpele /17E/
Tel.: +421 54/ 477 44 60, Fax: +421 54/ 472 35 49
E-mail: marketing@kupele-bj.sk, www.kupele-bj.sk
Bardejovské
kúpele
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kontakt wellness hotel****
✔ RE·TAURÁCIA
✔ LOBY BAR
✔ LOVECK¯ SALÓNIK
✔ GRILOVAâKA V KOLIBE
✔ 28 DVOJLÓÎKOV¯CH IZIEB
✔ 6 TROJLÓÎKOV¯CH IZIEB
✔ 3 APARTMÁNY
✔ SEMINÁRE, KONFERENCIE
✔ VNÚTORNÉ WELLNESS
CENTRUM
✔ VONKAJ·IE WELLNESS
CENTRUM
✔ BAZÉN
✔ JACUZZI BAR
✔ FITNESS
✔ DETSK¯ KÚTIK
✔ MULTIFUNKâNÉ IHRISKO
Kontakt wellness hotel****
✔ RESTAURANT
✔ Lobby Bar
✔ Jagdzimmer
✔ BBQ in einer Berghütte
✔ 28 Doppelzimmer
✔ 6 Dreibettzimmer
✔ 3 Apartments
✔ Seminare, Konferenzen
✔ INNERES
WELLNESSZENTRUM
✔ ÄUSSERES
WELLNESSZENTRUM
✔ POOL
✔ JACUZZI BAR
✔ FITNESS
✔ KINDERECKE
✔ MULTIFUNKTIONALER
SPIELPLATZ
Kontakt Wellness Hotel****
✔ RESTAURANT
✔ Lobby Bar
✔ Hunting lounge
✔ BBQ in a cottage
✔ 28 double rooms
✔ 6 triple rooms
✔ 3 suites
✔ seminars, conferences
✔ INDOOR WELLNESS
CENTER
✔ OUTDOOR WELLNESS
CENTER
✔ POOL
✔ JACUZZI BAR
✔ FITNESS
✔ CHILDREN\'S CORNER
✔ MULTIFUNCTIONAL
PLAYGROUND
z|oÜ56aÇEá9!,*+
KONTAKT M, s. r. o., 059 52 Stará Lesná 180 /29B/
Tel.: +421 52/ 446 81 85, +421 902 868 768, Fax : +421 52/ 446 81 84
E-mail: recepcia@hotelkontakt.sk, www.hotelkontakt.sk
324
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/329
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
059 85 ·trbské Pleso /29C/
Tel.: +421 52 / 449 25 41-5, Fax: +421 52 / 449 21 24
E-mail: banik@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★★
SOREA Baník
062 01 Star˘ Smokovec /29A,B/
Tel.: +421 52 / 442 27 62, Fax: +421 52 / 442 50 63
E-mail: hrebienok@sorea.sk, www.sorea.sk
Horsk˘ hotel★★★
SOREA Hrebienok
059 53 Tatranské Matliare /29B/
Tel.: +421 52 / 446 74 41, 46 - 9, Fax: +421 52 / 446 73 41, 446 75 44
E-mail: hutnik@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel ★★★/★★
SOREA
Hutník I., Hutník II.
059 60 Tatranská Lomnica /29B/
Tel.: +421 52 / 446 73 51 - 3, Fax: +421 52 / 446 75 81
E-mail: titris@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★★
SOREA TITRIS
326
TOP lyÏiarske stredisko ·trbské Pleso. Nov˘
wellness svet regenerácie a oddychu.
Top-Skigebiet ·trbské Pleso. Eine neue Wellness-
Welt der Erholung und Entspannung.
TOP Ski resort ·trbské Pleso. A new wellness
world of recovery and relaxation
www.guideslovakia.eu
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
059 60 Tatranská Lomnica /29B/
Tel.: +421 52 / 446 78 41, Fax: +421 52 / 446 77 11
E-mail: uran@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★★
SOREA Urán
064 01 Stará ªubovÀa /15F/
Tel.: +421 52 / 432 17 51, Fax: +421 52 / 442 17 58
E-mail: lubovna@sorea.sk, www.sorea.sk
Hotel
★★
SOREA ªubovÀa
327
TOP lyÏiarske stredisko Tatranská Lomnica
Top-Skigebiet Tatranská Lomnica
TOP Ski resort Tatranská Lomnica
www.lexikon.sk
BOROVICA Wellness Hotel**** 059 85 Štrbské Pleso Tel.: +421 52/711 05 00, recepcia@hotelborovica.sk
Hotel Bellevue*** 085 01 Bardejov Tel.: +421 54/472 84 04, info@bellevuehotel.sk
Hotel International**** 059 52 Veľká Lomnica Tel.: +421 52/ 466 11, international@golfinter.sk
Hotel Kolowrat**** 059 56 Tatranská Javorina Tel.: +421 52/476 31 11, kolovrat@hotelkolowrat.sk
Hotel Poprad*** 058 01 Poprad Tel.: +421 52/787 08 11, hotel-poprad@pp.psg.sk
Hotel U leva*** 054 01 Levoča Tel.: +421 53/450 23 11, hotel@uleva.sk
TATRA Hotel*** 058 01 Poprad Tel.: +421 52/ 787 17 00, recepcia@tatrahotel.com
Hotel Sobota*** 058 01 Poprad - Spišská Sobota Tel.: +421 52/ 466 31 21, recepcia@hotelsobota.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Hlavné námestie 1, 060 01 KeÏmarok /30C/
Tel.: +421 52/ 466 01 12
E-mail: elro@kezmarok.sk, www.elro.kezmarok.sk
Európske ºudové
remeslo v KeÏmarku
Podtatranské mesto KeÏmarok sa v 15. - 19. stor. p˘‰ilo
vy‰e 40 cechmi a mnoÏstvom remeselníckych dielní. Nad-
viazalo na tieto tradície a uÏ 22 rokov organizuje jedineãn˘
festival - EªRO. Festival je najväã‰í v Európe, roãne ho nav‰tí-
vi viac ako 50 000 ºudí. VÏdy poãas druhého júlového víkendu
(13. - 15. 7. 2012) tu oÏije duch minulosti vìaka stovkám domá-
cich i zahraniãn˘ch majstrov, remeselníkov, ºudov˘ch tvorcov.
Náv‰tevníci môÏu obdivovaÈ ich v˘robky, vyskú‰aÈ si autentic-
ké remeslo, pozrieÈ folklórny program, ale i nazrieÈ do histórie
mesta a hradu vìaka hercom v historick˘ch kost˘moch. EªRO
- to je aj história, ktorá oÏíva na nádvorí keÏmarského hradu,
vôÀa slovensk˘ch ‰pecialít z tradiãného sala‰a, vôÀa ãerstvo
upeãeného chleba, koláãov a ‰pecialít z mlieka, r˘b ãi syra.
Nav‰tívte EªRO, objavte nepoznané, vzdajte hold svojim
predkom i dne‰n˘m zruãn˘m majstrom a preÏite v KeÏmar-
ku nezabudnuteºné tri dni.
KeÏmarok - die Stadt unter dem Tatra Gebirge besass vom
15. - 19. Jahrhundert stolze 40 Zünfte und eine Vielfalt von
Handwerkswerkstätten. An diese Tradition knüpfte die Stadt
mit dem einzigartigen Festival EªRO an, der schon seit 22
Jahren stattfindet. Es ist das größte Festival dieser Art in Euro-
pa - es hat alljährlich mehr als 50 000 Besucher. Der Geist der
Vergangenheit lebt hier immer während des zweiten Woche-
nendes im Juli (13. - 15. 7. 2012) durch Hunderte von örtlichen
und ausländischen Meistern und Handwerkern auf. Die Besu-
cher können deren Erzeugnisse bewundern oder auch selbst
die authentische Handwerke erproben, sich Folklorevorstellun-
gen ansehen sowie eine Einsicht in die Geschichte der Stadt
und der Burg bekommen dank Schauspielern in historischen
Kostümen. EªRO - das ist Geschichte, die auf dem Innenhof
der Burg von KeÏmarok zum Leben erweckt wird, der Duft der
slowakischen Spezialitäten von traditionellen Almhütte, des
frischgebackenes Brotes, Kuchen oder Spezialitäten aus Milch,
Fisch oder Käse.
Besuchen sie EªRO, entdecken sie das Unbekannte,
huldigen sie Ihren Vorfahren und die Meister von Heute
und verbringen sie drei unvergessliche Tage in KeÏmarok.
KeÏmarok, a town beneath the Tatra used to have more
than 40 guilds and a lot of craft workshops from the 15th -
19th century. This tradition was renewed 22 years ago, by orga-
nizing a unique festival - EªRO. It is the greatest festival in Euro-
pe, visited yearly by more than 50 000 visitors. Every year during
the second weekend of July (July 13th - 15th 2012) the spirit of
the past comes back to life thanks to hundreds of local and fore-
ign masters, craftsmen, folk artists. The visitors can admire their
products; try the authentic crafts themselves, enjoy folk dances
and music and also have a look into the history of the town and
the castle thanks to a performance of local actors in historic cos-
tumes. EªRO - that\'s also history coming alive at the courtyard
of the KeÏmarok Castle, of Slovak specialties from a traditional
shepherd\'s hut, scent of fresh bread, cakes or specialties made
from milk, fish or cheese.
Visit EªRO, discover the unknown, pay tribute to both your
ancestors and today\'s handy craftsmen and enjoy unforget-
table three days in KeÏmarok.
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.guideslovakia.eu328
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/www.lexikon.sk 329
âíslo rybárskeho revíru:
Reviernummer/Fishing ground number: 4-3330-1-1
HRICKO Juraj
Vranov, sídl. II.blok 1220, + Nová Kelãa 101
Tel.: +421 918 711 541, 0905 778 741
MAKAROVÁ Marta
Nová Kelãa 101
Tel.: +421 57/ 447 90 11
VARCHOLA Jaroslav
Ryb.potreby - Gorkého 12
Humenné
Tel.: +421 57/ 775 37 00, 0905 290 514
Vodná nádrÏ Doma‰a
Regionálna kancelária pre región Pre‰ov
Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov
Tel.: +421 910 828 281, E-mail: presov@sario.sk, www.sario.sk
Pre‰ovská regionálna komora SOPK
Vajanského 10, 080 01 Pre‰ov
Tel.: +421 51/ 7599 952, E-mail: sopkrkpo@sopk.sk, www.po.sopk.sk
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/·tátne lesy TANAP-u, 059 60 Tatranská Lomnica 66 /29B/
Tel.: +421 52/ 478 03 50, Fax: +421 52/ 478 03 59
E-mail: sekretariat@lesytanap.sk, www.lesytanap.sk
·tátne lesy TANAP-u
Príroda v dobr˘ch rukách - to je slogan ·tát-
nych lesov TANAP-u, ktoré v území TANAP-u,
PIENAP-u a v ich ochrannom pásme spravujú
pribliÏne 50 000 ha ‰tátnych a ne‰tátnych
lesn˘ch pozemkov. Súãasne so starostlivosÈou o lesné
a nelesné ekosystémy zabezpeãujú v tomto území v‰etky
verejnoprospe‰né ãinnosti, t. j. údrÏbu, znaãenie a priechod-
nosÈ viac ako 670 km turistick˘ch chodníkov
a vyznaãenie i udrÏiavanie turistickej informaãnej siete vo
Vysok˘ch Tatrách, Západn˘ch Tatrách, Spi‰skej Magure-
Západ a v PIENAP-e. V správe ·tátnych lesov TANAP-u je aj
kultúrna pamiatka Symbolick˘ cintorín a zariadenia slúÏiace
‰portov˘m aktivitám - autokemping v âervenom Klá‰tore.
·tátne lesy TANAP-u zabezpeãujú v spravovanom území aj
starostlivosÈ o zver a správu o viac ako 1000 km drobn˘ch vod-
n˘ch tokov, v ktor˘ch udrÏiavajú populáciu najmä pstruha potoã-
ného. SúãasÈou ich práce je ekologická v˘chova najmlad‰ej
generácie. Pokalamitn˘ v˘skum lesn˘ch ekosystémov zabezpe-
ãujú prostredníctvom V˘skumnej stanice ·tátnych lesov
TANAP-u. V starostlivosti odborn˘ch pracovníkov ·tátnych
lesov TANAP-u je aj ‰pecializované Múzeum TANAP-u
v Tatranskej Lomnici. Vzácne druhy tatranskej flóry si
môÏu náv‰tevníci pozrieÈ v Expozícii tatranskej prírody
v Tatranskej Lomnici.
Ochranné obvody v Pre‰ovskom samosprávnom kraji:
• Podbanské: + 421 52 / 449 01 36
• ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48
• Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42
• Smokovce: +421 52 / 478 33 11
• Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29
• Podspády: +421 52 / 449 91 16
• Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06
• âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74
"Natur in guten Händen" lautet das Motto der Staatswälder des TANAPs, die im Gebiet des
Tatranationalparks und Nationalparks Pieniny, sowie deren Schutzzonen rund 50 000 ha staatlicher und pri-
vater Waldflächen verwalten. Neben der Pflege um Waldbiotope und unbewaldete Lebensräume sichern
sie auch gemeinnützige Aktivitäten, d.h. Instandhaltung, Markierung, Begehbarkeit von über 670 km Wan-
derwegen, Markierung und Instandhaltung des Informationssystems für Touristen in der Hohen Tatra,
Westlichen Tatra, Zipser Magura-West und im Nationalpark Pieniny. Die Staatswälder des TANAPs verwal-
ten daneben auch das Kulturdenkmal Symbolischer Friedhof und Einrichtungen für Sportaktivitäten - den
Prešovský samosprávny kraj | Land Prešov | Region of Prešov
www.guideslovakia.eu330
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Autocampingplatz in âerven˘ Klá‰tor. Im verwalteten
Gebiet kümmern sie sich um das Wild und verwalten
mehr als 1000 km von kleineren Gewässern, in denen
sie vor allem die Bachforellenpopulation erhalten. Einen
Teil ihrer Arbeit bildet auch die Umwelterziehung der jüng-
sten Generation. Um die Erforschung der Waldökosyste-
me nach der Windwurfkatastrophe kümmert sich die
Forschungsstation der Staatswälder des TANAPs. Fach-
leute der Staatswälder betreuen zudem noch das spezia-
lisierte TANAP Museum in Tatranská Lomnica. Wervolle
Arten der Tatraflora können die Besucher in der Ausstel-
lung über die Tatranatur in Tatranská Lomnica bewundern.
Schutzbezirke im Kreis Pre‰ov:
• Podbanské: + 421 52 / 449 01 36
• ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48
• Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42
• Smokovce: +421 52 / 478 33 11
• Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29
• Podspády: +421 52 / 449 91 16
• Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06
• âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74
"Nature in good hands" runs the motto of the State
Forests of TANAP, who manage about 50,000 ha of
state and private forests in the area of the Tatra National
Park, the National Park Pieniny and their buffer zones.
The maintenance of forest ecosystems and woodless
habitats includes also welfare activities, such as maintenance,
marking and walk-on stability of more than 670 km of
hiking trails, marking and maintenance of the hiking
information system in the High Tatras, Western Tatras,
Spi‰ská Magura-West and in the National Park Pieniny.
In addition the State Forests of TANAP manage the cultural monument Symbolic Cemetery and facilities
for sport activities - the car camp site in âerven˘ Klá‰tor. In the managemend area they also care for game
and manage more than 1,000 km of small water courses where they primarily try to preserve the popula-
tion of the brook trout. Another task is the environmental education of the youngest generation. The Rese-
arch Station of the State Forests of TANAP researches forest ecosystems after the wind calamity. Forest
experts of the State Forests also manage the specialized TANAP Museum, which is located in Tatranská
Lomnica. The Exhibition of the Tatra nature in Tatranská Lomnica introduces to the visitor the valuable plant
life of the Tatras.
Protective districts of the county Pre‰ov:
• Podbanské: + 421 52 / 449 01 36
• ·trbské Pleso: +421 52 / 449 21 48
• Vy‰né Hágy: + 421 52 / 442 26 42
• Smokovce: +421 52 / 478 33 11
• Tatranské Matliare: +421 52 / 446 73 29
• Podspády: +421 52 / 449 91 16
• Tatranská Javorina: +421 52 / 449 91 06
• âerven˘ Klá‰tor (PIENAP): +421 52 / 418 10 74
www.lexikon.sk 331
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/336
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Izba so sprchou,WC
Zimmer mit Dusche, WC
Room with shower, WC
Izba s telefónom
Zimmer mit Telefon
Room with phone
Izba s TV, satelit
Zimmer mit TV, Satellit
Room with TV-set, satellite
Rádioprijímaã na izbe
Zimmer mit Radio
Room with radio
Izba s minibarom, chladniãkou
Zimmer mit Minibar, Kühlschrank
Room with minibar, refrigerator
Izba s klimatizáciou
Zimmer mit Klimaanlage
Room with air conditioning
Nefajãiarske prostredie
Nichtraucherraum
Non smoking area
Internet
Internetanschluss
Internet access
Bezbariérov˘ prístup
Behindertengerecht
Wheel chair access
Parkovisko
Parkplatz
Parking
GaráÏe
Garage
Garage
PoÏiãovÀa áut
Autovermietung
Car rental
Fitness
Fitnessraum
Fitness Room
Solárium
Solarium
Solarium
Sauna
Sauna
Sauna
MasáÏe
Massageraum
Massage Room
Kryt˘ bazén
Hallenbad
Indoor pool
ZmenáreÀ
Wechselstube
Exchange office
Platby kartou
Kreditkarten
Credit cards
Trezor
Tresor
Safe deposit box
Holiã, kaderník
Friseursalon
Hairdresser’s shop
Kozmetick˘ salón
Kosmetiksalon
Beauty saloon
Pranie bielizne, ãistenie odevov
Waschen, Reinigung
Laundry, Cleaning
Sekretárske sluÏby
Sekretariatsservice
Secretarial services
Hotelová sluÏba
Hoteldienst
Hotel-service
Prekladateºské sluÏby
Übersetzungsdienste
Translating service
Sprievodcovská sluÏba
Reiseführer
Tourist guide
Informácie
Informationen
Information
Re‰taurácia
Restaurant
Restaurant
Denn˘ bar
Bar
Bar
Noãn˘ bar
Nachtklub
Night club
KaviareÀ
Café
Coffe bar
VináreÀ
Weinstube
Wine bar
Kongresová sála
Kongresssaal
Convention hall
Terasa, letná záhrada
Terrasse, Gastgarten
Terrace, Outdoor restaurant
Salónik
Salon
Lounge
HerÀa, kasíno
Spielhalle, Casino
Gambling hall, Casino
Diskotéka
Diskothek
Disco bar
Squash
Squash
Squash
Cykloturistika
Radwandern
Cycling
Vodné ‰porty
Wassersport
Water sports
Golf, minigolf
Golf, Minigolf
Golf, Minigolf
Loptové hry
Ballspiele
Ball games
Stoln˘ tenis
Tischtennis
Table tennis
Horolezectvo, skalolezectvo
Bergsteigern, Felsklettern
Mountaineering, Freeclimbimg
Vyhliadkové lety
Rundflüge
Sightseeing flights
Kúpeºné miesto
Kurstätte
Spa resort
Termálne kúpalisko
Thermalbad
Thermal spa
Biliard
Billard
Billiard
KolkáreÀ
Kegelbahn
Bowling
Korãuºovanie
Eislaufen
Ice skating
Tenis
Tennis
Tennis
Jazda na koni
Reiten
Horseback riding
LyÏiarsky vlek
Skilift
Ski lift
BeÏecké lyÏovanie
Ski-Langlauf
Cross country skiing
Detské ihrisko
Kinderspielplatz
Children’s playground
Opatera detí
Kinderbetreuung
Child care
Vstup pre psov povolen˘
Hunde erlaubt
Dogs allowed
Ohnisko, grilovanie
Feuerplatz, Grill
Fire place, barbecue
Bufet
Buffet
Buffet
JedáleÀ
Speisesaal
Dining hall
Varenie v kuchynke
Kochnische
Kitchenette
Prípojka vody a odpadu
Wasser- und Abwasseranschluss
Water and sewage outlets
Prípojka elektriny
Stromanschluss
Power supply
MoÏnosÈ kúpania
Baden
Swimming
MoÏnosÈ lovu
Jagd
Hunting
MoÏnosÈ rybolovu
Angeln
Fishing
Turistika
Wandern
Hiking
Lesné plody
Waldbeeren
Wild berries
Vhodné pre rodiny
Familienfreundlich
Family friendly
Poznávacia turistika
Exkursionen
Guided tours
Agroturistika
Urlaub auf dem Bauernhof
Holidays on farms
PoÏiãovÀa ‰portov˘ch potrieb
Sportgeräteverleih
Sports equipment rental
z
2
{
/
|
-
o
Ü
Q
3
4
W
5
6
a
Ç
E
7
á
;
8
9
:
=
i
?
@
b
!
,
v
$
%
*
+
>
&
C
q
w
}
Ñ
~
p
[
]
d
â
Ä
Å
Ö
k
\
^
_
u
A
S
É
#
x
T
Y
X
D
F
G
H
ä
J
à
L
B
Piktogramy / Piktogramme / Symbols
333
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Banská Bystrica 242
Banská Štiavnica 250
Bardejov 312
Betliar 287
Bratislava - Magistrát hlavného mesta SR 98
Bratislava Devínska Nová Ves 100
Bratislava Ružinov 102
Bratislava - Vajnory 104
Bratislava - Vrakuňa 106
Čičmany 220
Dedinky 287
Detva 251
Dobšiná 286
Dolná Tižina 219
Dvory nad Žitavou 199
Fiľakovo 252
Galanta 158
Gemerská Poloma 287
Gočovo 287
Handlová 176
Henckovce 288
Kalná nad Hronom 198
Kaluža 285
Klokočov 285
Kežmarok 312
Kobeliarovo 288
Kolárovo 196
Košice 280
Kráľovský Chlmec 282
Kremnica 253
Lehota pod Vtáčnikom 178
Levice 197
Levoča 313
Lučenec 244
Martin 216
Mikroregión Dobšiná 286
Mlynky 288
Nitra 192
Nižná Slaná 288
Nová Baňa 249
Považská Bystrica 177
Prešov 308
Rajecké Teplice 219
Rejdová 289
Sečovce 283
Semerovo 199
Senec 108
Senica 160
Skalica 157
Snina 309
Spišská Belá 314
Spišská Nová Ves 284
Stará Ľubovňa 313
Stratená 289
Stupava 110
Telgárt 255
Topoľčany 194
Tornaľa 254
Trenčín 174
Trnava 156
Trstená 218
Veľký Meder 161
Vlachovo 289
Vysoká nad Kysucou 221
Vysoké Tatry 310
Vyšná Slaná 289
Vyšný Žipov 314
Zohor 111
Zvolen 246
Žilina 214
Arborétum SAV Mlyňany 205
Banícke múzeum v Rožňave 295
Botanická záhrada Bratislava 127
Bratislavské hudobné slávnosti 115
Čiernohronská železnica 259
Divadlo Romathan 295
Divadlo Thália 296
EĽRO 328
Festival peknej hudby 264
Galéria Andrej Smolák 148, 317
Galéria Jána Koniarka 163
Galéria mesta Bratislavy 121
Galéria Miloša Alexandra Bazovského 180
Galéria umelcov Spiša 291
Gemersko-malohontské múzeum 258
Jókaiho divadlo v Komárne 206
Karpatská drevená cesta 316
Kongresové centrum SAV Smolenice 162
Krajská hvezdáreň
a planetárium Maximiliána Hella 263
Ľubovnianske múzeum - hrad 319
Maľovaný rovník 126
Múzem Jána Thaina v Nových Zámkoch 205
Múzeum obchodu Bratislava 125
Múzeum SNP 256
Múzeum SNP - Múzeum
Tokajíckej tragédie 321
Múzeum v Kežmarku 321
Múzeum vo Sv. Antone 263
NBS - Múzeum mincí a medailí Kremnica 261
Novohradské múzeum a galéria v Lučenci 260
Oravská galéria 228
Oravská galéria - Galéria Márie Medveckej 229
Oravská galéria - Slanický ostrov umenia 229
Pamätník Chatama Sofera 124
Slovenská filharmónia 114
Slovenská národná galéria - SNG 122
SNG - Esterházyho palác 123
SNG - Galéria Ľudovíta Fullu 225
SNG - Kaštieľ Strážky 322
SNG - Schaubmarov mlyn 124
SNG - Vodné kasárne 123
SNG - Zvolenský zámok 264
Slovenská cesta
židovského kultúrneho dedičstva 50
Slovenská národná knižnica 226
Slovenská národná knižnica -
Slovanské múzeum A. S. Puškina 183
Slovenská ústredná hvezdáreň 200
Slovenské kráľovské mestá 312
Slovenské múzeum ochrany prírody
a jaskyniarstva 225
Slovenské národné divadlo 112
Slovenské národné múzeum - SNM 116
SNM - Archeologické múzeum 118
SNM - Historické múzeum 117
SNM - Hudobné múzeum 117
Slovenské národné múzeum v Martine 222
SNM - Martin - Etnografické múzeum 222
SNM - Martin - Múzeum Andreja Kmeťa 223
SNM - Martin - Múzeum Karola Plicku 223
SNM - Martin - Múzeum kultúry
Čechov na Slovensku 225
SNM - Martin - Múzeum kultúry
Rómov na Slovensku 224
SNM - Martin - Múzeum Martina Benku 224
SNM - Martin - Múzeum slovenskej dediny 223
SNM - Múzeum bábkarských
kultúr a hračiek 262
SNM - Múzeum Betliar 290
SNM - Múzeum Bojnice 181
SNM - Múzeum Červený Kameň 120
SNM - Múzeum kultúry
Chorvátov na Slovensku 119
SNM - Múzeum kultúry
karpatských Nemcov 119
SNM - Múzeum kultúry
Maďarov na Slovensku 119
SNM - Múzeum Ľudovíta Štúra v Modre 120
SNM - Múzeum
Milana Rastislava Štefánika 181
SNM - Múzeum rusínskej kultúry 320
SNM - Múzeum slovenských
národných rád 181
SNM - Múzeum ukrajinskej kultúry 320
SNM - Múzeum židovskej kultúry 118
SNM - Prírodovedné múzeum 116
SNM - Spišský hrad 291
SNM - Výstavný pavilón Podhradie 118
Slovenské poľnohospodárske múzeum 204
Slovenské technické múzeum 292
STM – Expozícia História baníctva
na Spiši 293
STM - Hámor Medzev 294
STM – Kaštieľ Budimír 293
STM – Letecké múzeum v Košiciach 293
STM – Múzeum dopravy v Bratislave 125
STM – Múzeum J. M. Petzvala 318
STM – Múzeum kinematografie
rodiny Schusterovej 294
STM – Národná kultúrna pamiatka Solivar 318
Stredoveké kráľovské banské mestá 248
Šarišské múzeum v Bardejove 315
Tatranská galéria Poprad 322
Tekovské múzeum v Leviciach 202
Trenčianske múzeum 180
Vlastivedné múzeum v Hlohovci 163
Východoslovenské múzeum v Košiciach 294
Zemplinské múzeum v Michalovciach 296
Zoologická záhrada Bojnice 182
AMADE Château 167
Aqua City Poprad 332
Bardejovské kúpele 323
CORNEA laserové centrum 130
Hotel Sandor Pavillon 165
Hotel Zochova chata 143
Kontakt wellness hotel 324
Kúpele Bojnice 184
Kúpele Brusno 266
Kúpele Diamant Dudince 268
Register / Register / Index
334
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kúpele Sklené Teplice 265
Kúpele Sliač 269
OFTUM 128
Pivné kúpele 146
Posonium Clinic 132
Termál Centrum Galandia 164
Thermalpark Dunajská Streda 166
Wellness Hotel Patince 206
AMADE Château 167
Best Western Hotel Antares 142
Boutique hotel Dubná Skala 230
BOROVICA Wellness Hotel 327
Garni Hotel Incheba 107
Grand Hotel 183
Hotel Albrecht 138
Hotel Altenberg 271
Hotel Aqua City Poprad 325
Hotel Arcadia 137
Hotel Bellevue 327
Hotel Double tree Hilton 300
Hotel Dream 166
Hotel Flóra 183
Hotel International 327
Hotel Kolowrat 327
Hotel Kriváň 232
Hotel Lipa 183
Hotel Magnus 183
Hotel Patriot 166
Hotel Pod Zámkom 183
Hotel Poprad 327
Hotel Sandor Pavillon 165
Hotel Sheraton 134
Hotel Sorea Baník 326
Hotel Sorea Ďumbier 233
Hotel Sorea Hutník I. a II. 326
Hotel Sorea J. Šverma 233
Hotel Sorea Ľubovňa 327
Hotel Sorea Máj 233
Hotel Sorea Titris 326
Hotel Sorea Regia 145
Hotel Sorea Slňava 166
Hotel Sorea SNP 233
Hotel Sorea Urán 327
Hotel Štefánik 183
Hotel Tri studničky 232
Hotel U leva 327
Hotel Wili 183
Hotel Yasmin 298
Hotel Zochova chata 143
Kaštieľ Mignon 183
Kempinski Hotel River Park Bratislava 136
Kongresové centrum
BIZNISUITE - TECHNOPOL 145
Kontakt wellness hotel 324
Motorest Koliba u sv. Krištofa 273
Parkhotel na Baračke 183
Penzión Ostrožovič 301
Radisson Blu Carlton Hotel 135
Ranč u Bobiho 207
Rekreačné zariadenie Demänovka 232
Skaritz Hotel & Residence 140
SOREA - Horský hotel Hrebienok 326
Študentský domov a jedáleň TU Košice 297
TATRA Hotel 327
Wellness Hotel Patince 206
Black&White resort Bratislava 81
Golfové ihrisko Grey Bear Tále 82
Golfové ihrisko Piešťany 83
Golfový areál Black Stork Veľká Lomnica 82
Hontianska vínna cesta 74
EĽRO 328
Fatra SKI 231
Kamenínska vínna cesta 74
Klub slovenských turistov 88
Lesoturistika 89
Malokarpatská vínna cesta 75
Mestská krytá plaváreň Žilina 234
Motorest Koliba u Sv. Krištofa 273
Národný park Malá Fatra 65
Národný park Muránska planina 66
Národný park Nízke Tatry 64
Národný park Poloniny 66
Národný park Slovenský kras 67
Národný park Slovenský raj 66
Národný park Veľká Fatra 67
Ostrožovič & Ostrožovič 301
Pieninský národný park 65
Ranč u Bobiho 207
Rekreačné zariadenie Demänovka 232
Slovenský cykloklub 86
Slovenský rybársky zväz 70
SRZ - Vodná nádrž Domaša 329
SRZ - Vodná nádrž Gôtovany - zátoka 235
SRZ - Vodná nádrž Liptovská Mara 235
SRZ - Vodná nádrž Orava 235
SRZ - Vodná nádrž Orava 2 235
SRZ - Vodná nádrž Palcmanská Maša
- Dedinky 297
SRZ - Vodná nádrž Zemplínska Šírava 297
SRZ - Vodná nádrž Žilina 235
SRZ - Vyrovnávacia vodná nádrž Bešeňová 235
SOREA - Horský hotel Hrebienok 326
Štátne lesy TANAP-u 330, 234
Študentský domov a jedáleň TU Košice 297
Tatranský národný park 64
Termálne kúpaliská, Aquaparky 76
Tokajská vínna cesta 75
FOU ZOO 141
Julius Meinl 139
Kaštieľ Mignon 183
Motorest Koliba u sv. Krištofa 273
Ostrožovič J&J Ostrožovič 301
Pivné kúpele 146
Ranč u Bobiho 207
Študentský domov a jedáleň TU Košice 297
AICES 90
Fatra SKI 328
LOD 149
Prešporáčik 133
Inzerujúce firmy / Inserierende
Firmen/Advertising Companies
Aqua City Poprad 332
BA RK SOPK 149
BB RK SOPK 255
Bratislavské hudobné slávnosti 115
Brusnianka 267
CESTOVATEĽ 272
CORNEA 130
Fatra SKI 231
Festival Peknej hudby 264
FOU ZOO 141
Galéria AS Bratislava 148
Gastro 147
Goodwille 43
HEINEKEN 299
Julius Meinl 139
KARLOFF 325
KE RK SOPK 296
Kúpele Brusno 226
Kúpele Sklené Teplice 265
LOD 149
Maľovaný rovník 126
Medzinárodné letisko Sliač 270
NR RK SOPK 206
OFTUM 128
O’NEILL 85
Ostrožovič J&J Ostrožovič 301
Pivné kúpele 146
Pivnica Radošina 73
PO RK SOPK 329
Posonium clinic 132
Prešporáčik 133
REGION TOUR EXPO 175
SACR 18
SARIO 16
SARIO Banská Bystrica 255
SARIO Bratislava 149
SARIO Košice 296
SARIO Nitra 206
SARIO Prešov 329
SARIO Trenčín 175
SARIO Trnava 166
SARIO Žilina 232
Slovenská filharmónia 114
Slovenské národné divadlo 112
Slovstart 145
SOPK 42
SOREA 144, 185
Thermalpark Dunajská Streda 166
TN RK SOPK 175
TT RK SOPK 166
Víno Nichta 203
335
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Hlavní partneri
CESTOVN¯ LEXIKÓN SLOVENSKEJ REPUBLIKY 2012 / 2013
vy‰iel v spolupráci a vìaka podpore nasledujúcich in‰titúcií:
Ministerstvo dopravy, v˘stavby a regionálneho rozvoja SR,
Ministerstvo kultúry SR,
Ministerstvo pôdohospodárstva SR,
Ministerstvo Ïivotného prostredia SR,
Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch,
ZdruÏenie miest a obcí Slovenska,
Asociácia slovensk˘ch kúpeºov,
Ekonomická univerzita, Bratislava,
Univerzita Mateja Bela, Banská Bystrica
Vysoká ‰kola ekonómie a manaÏmentu verejnej správy v Bratislave.
SpoloãnosÈ Astor Slovakia, s.r.o. je ãlenom
Generálny partner
Odborn˘ garant
Slovenská agentúra pre cestovn˘ ruch
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/24. - 27. 1. 2013
spolu s výstavami
POĽOVNÍCTVO A ODDYCH • WELLNESS A FITNESS
EXPOSHOP • GASTROPACK
INCHEBA, a.s., Viedenská cesta 3-7 • 851 01 Bratislava
T +421-2-6727 2588 • F +421-2-6727 2201 • E slovakiatour@incheba.sk
www.incheba.sk
ITF SLOVAKIATOUR
19. VEĽTRH CESTOVNÉHO RUCHU
DANUBIUS GASTRO
20. VEĽTRH GATRONÓMIE
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/BAVÍ NÁS BAVIŤ VÁS
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/Kombinovaná spotreba a emisie CO2 automobilov Superb Combi:
5,4–10,1 l/100 km, 143–235 g/km. Ilustračné foto.www.skoda-auto.sk
ŠKODA Superb Combi
http://www.floowie.com/cs/cti/cestovny-lexikon-sr-2012-2013/