Slovenské pohľady 11/1914
Slovenské pohľady 11/1914
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/JEtok 1914.
Slovenské Pohľady.
Richard Wagner.
(1813—1883.)
Xapísal Fedor Ruppéldt.
Keď itky ,\'inách,pred polrokom*) i nezaslúžil
som sa vtedy „nedostavil" do Martina povedať slúbenú prednášku
•o Wagnerovi, právom by som ju zaslúžil teraz, že som neuskutočnil
svojho sľubu ešte v starom roku, 1913, ako v jubilejnom roku
majstra Wagnera. Zpráva v novinách, že posledné dielo Wagnerovo,
„Parsifal", sa už dostalo do divadiel v Prahe, vo Viedni, aj inde,
upomína ma na to, že sa už pominul rok jubilejný, ktorý znamenal
100-ročnú pamiatku narodenia a 30-ročnú smrti Wagnera. A keďže
je už beztak „post festa", temer som dúfal, že láskavé riaditeľstvo
týchto večierkov ma osvobodí od tejto prednášky, ako viac už nie
aktuálnej.
No kedže ma naopak i verejne upomenulo na sľub — ač tento
titul sľubuje iste najmenej zaujímavého zpomedzi všetkých na tom
istom mieste spomenutých prednášok — pousilujem sa čo najkratšie
poukázat aspoň na to, že Wagner je i pre človeka v hudbe ne-
zbehlého najvýš zaujímavý zjav, ako človek, ako genij obdivuhodne
mnohostranný. Mne samému je táto prednáška len vítanou príleži
tosťou obnoviť si v mysli rozpomienky duševných pôžitkov, ktoré
mi umenie Wagoerovo neraz poskytlo. Táto okolnosť nech ospra
vedlní prednášku, ak niekde, preboriac hrádze objektívnosti, prejde
do rozprávky osobných dojmov, dľa toho Goethovského: „Nur inso-
fern wir mitempfinden, haben wir Ehre, von einer Sache zu reden."
V krátkej prednáške je pravda velmi ťažko „všetko" povedať
o Wagnerovi; ľahšie je tu „obšírne" písať, ako „krátko". Wagner
v svojich spisoch a listoch podáva také hlboké zrkadlo svojho ume
leckého prežívania a tvorenia, ako azda ani jeden iný umelec, a
toto, ako_ zvláště zaujímavým robí jeho životopis, tak i vábi
človeka vhĺbiť sa do duševného vývinu tohto obdivuhodného genia.
Ale popri tom by sme ľahko pominuli samé faktá jeho diela a jeho
celkovitý význam v umení posledného storočia. A pre nás, ktorí
dnes ani snívať nemôžme o predstavení čo i len najľahšieho diela
Wagnerovho, je toto hlavná vec teraz, keď si v skromnom kruhu
tomto chceme o Wagnerovi prehovoriť.
*) Práca bola hotovaná na literárne schôdzky v Martine ešte roku
1913; prednesená bola na dvoch domácich večierkoch Meštianskeho
iKassína v Liptovskom Sv. Mikuláši dňa 8. a 29. marca t. r.
14
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/19b
Predmet tejto prednášky nech je teda podať ako v najkratších\'
črtách:
životopis Wagnerov,
rozbor jeho hudebných drám, — a na základe toho:
hlavné myšlienky a vôbec význam celého diela Wagnerovho.
ako celkovitého zjavu v umení.
Životopis W a g n e r a .
Zvláštna náhoda, že Richard Wagner narodil sa v tom roku,.
v ktorom — zbrojou slovanskou tiež aspoň natoľko ako nemeckou
— porazená bola moc Napoleona a urobený prvý velký krok
ku svobodě a jednote celého nemeckého národa. A tiež zvláštne, že
sa narodil práve v tom meste, na jehož poliach odohrala sa troj
dňová „bitka národov", a ktoré sa tak stalo kolískou nemeckej
jednoty.
V meste Lipsku sa narodil Richard Wagner, dňa 22. mája
1813, a o pät mesiacov neskoršie i nad jeho kolískou hřmely delá
onej veľkej rozhodujúcej bitky. Choroba, pustošivšia po vojne, uchvá
tila i jeho otca, vyše osem rokov žil pod tútorstvom druhého man
žela svojej matky. Matka umrela, ked Wagner mal 35 rokov, a
rozpomínal sa na ňu vždy s detinskou láskou a úctou. Nevlastný
jeho otec, Ludvik Geyer, bol nadaný herec pri dvornom divadle
v Draždanoch, tam bolo i viac bratov a sestár Richardových.
A tak chlapec rástol v ovzduší umenia od malička. Jeho detinské
klavírovanie, netrpezlivosť pri cvičení mu neprorokovali velké muzi-
kantstvo, ač Wagner už ako chlapec z hĺbky duše obdivoval Webera
a jeho „Čarostrelca". —
Charakteristické je pre celý Wagnerov umelecký vývin, že sa
v ňom vzbudil najprv talent básnický, hlavne dramatický, až potom
hudobný. V i3—14. roku písal svoju prvú drámu „Leubald", dľa
nie menšieho vzoru ako Shakespeare. Aké to bolo „dramatické",
svedčí Wagner sám, že, ako sa rozpomíná, pohynulo v tom kuse
do dva a meru osôb, tak že ku koncu mu neostalo dosť živých,,
i museli znovu vystúpiť duchovia pobitých. Keď asi po šesťročnom
pobyte v Draždanoch rodina Wagner—Geyer vrátila sa do Lipska,
tu sa stala veľká zmena v duši asi 14—15-ročného Richarda. „Jeden
večer počul som symfóniu Beethovenovu, žatým som upadol do ho
rúčky, a ked som ozdravel, bol som už muzikantom", — hovoií
sám — a hned chcel i komponovať velkú ouverturu. To, pravda,
nešlo. A ked i musel zkúsiť, že je ešte nie hudobníkom, ale chcel
ním byť. A tak ku školskej, gymnaziálnej výučbe, akú mal, pri
stúpilo i štúdium hudby. A. v tom čase už predniesli jednu z jeho
ouvertur v lipskom divadle. Prvej ešte musel prejsť cez „Sturm
und Drang" svojho studentstva, ktoré padlo práve na čas júlovej
revolúcie roku 1830. Až za tým nastúpila doba vážneho štúdia, a
ked zavŕšil svoj 19. rok, Wagner vedel všetko, čo sa od svojho
znamenitého ináč učitela Weinliga, kantora chrámu Thomasa v Lipsku,
naučiť mohol.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/\'9
Wagner vyproboval svoju připravenost na viac skladbách pre
klavír i orchester. Sem patrí plán opery „Die Hochzeit", ouvertura
„Polonia", složená r. 1832, hnědl po poľskom povstaní. Ako ria
diteľ divadla vo Wůrzburgu sa prakticky obznámil s javišťom. Tu
složil prvú svoju operu „Ľie Feen", ktorá obsahom i hudbou uka
zuje už nové myšlienky. Medzitým vo veku 20—21 odbočil od
prvých svojich ideálov: národno-romantického Webera a idealisticko-
klassického Beethovena, ku beznárodnému, svetoobčianskemu smeru,
repräzeutovanému v nemeckej literatúre toho času školou takzvanou
„mlado-uemeckou". Tomu duchu priniesol svoju obeí v opere „Das
Liebesverbot", s jej smyslnosfou a tendenciou až protinárodnou;
lež hudobno-dramaticky i táto opera znamená pokrok. Ako dirigent
v Magdeburgu oženil sa, vzal si Minnu Planner, ktorá však nikdy
nebola v stave bo pochopiť a od prvopočiatku až do jej smrti (1866),
za dlhých temer 30 rokov, bola priepasť medzi nimi.
V jaseni 1837 zaujal miesto pri divadle v Rige. Dvaročný
pobyt tu dal mu mnohé plány, i počiatok velkej opery „Rienzi",
ale málo groša, tak že pred veriteľmi musel utekať v júni 1839.
Plavil sa popri norvéžskych brehoch do Londýna, odtiaľ do Paríža,
ciela svojich snov, hlavného to vtedy centra hudby. Tu dokončil
operu „Rienzi", ale do Grand Opery, toho času prvé javište sveta,
dostať ho nemohol. Toto, ako i hmotný nedostatok, ho veľmi zne
chutil, musel konať nádennícku prácu: odpisovať, klavírové výťahy
robiť, písať do novín — pre chlieb; stalo sa, že jeho žena temer
žobrať musela. Hlavné bolo, že čo ďalej, to väčšmi poznával prázd
nost celého umenia Grand Opery a toho hudobno-umeleckého smeru,
jehož hlavným predstaviteľom bol v tie časy Mayerbeer. I stal sa
s Wagnerom obrat. Zatúžil za domovom, stal sa z neho nemecký
národovec s telom i s dušou, a keď v jari 1842, po temer troj
ročnom pobyte, opusil Paríž a vracal sa do Nemecka, pri pohľade
na „nemecký Rýn
li
so slzami v očiach prisahal vernosť svojmu
národn.
V Dražďanoch v jaseni 1842 so skvelým úspechom predstavili
jeho operu „Rienzi", a 2. februára 1843 „Der fliegende Hollander"-a..
O mesiac žatým stal sa kapelníkom draždianskej opery. Tu povstal
„Tannhäuser", prvý raz predstavený v októbri 1845 v Dražďanoch,
tu povstal „Lohengrin1
\' a mnohé spisy, v ktorých Wagner vysve
tľoval svoj nový sloh, uplatňujúci sa rozhodne v jeho dielach po
čnúc od „Bludného Hollanďana". Tu povstala majstrovská oratorická
skladba „Das Liebesmahl der Apostel" (1843). — Už prvé dielo
nového slohu, „Hollanáľana", neporozumelo obecenstvo a začal sa
velký, 30 liet trvavší boj „pro et contra Wagner", boj, v ktorom
Wagner bol napádaný umeleckou kritikou i publikumom — neslý
chané ostro, závisťou, klebetou, satyrou, výsmechom, ale v ktorom
boji sa i Wagner bránil celou silou svojej výrečnosti, i teoretickými
spismi svojimi, a hlavne samými svojimi dielami, ktorými rozvíjal
svoj umelecký sloh do netušenej výšky. Tiež ešte tu v Dražďanoch,
koncom štyridsiatych rokov, povstal prvý rozvrh ohromnej drámy
Nibelungovcov.
14*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/V to prišla revolúcia r. 1848. Nakolko sa v nej Wagner sku-
očne zúčastnil, nevedno; ale dostal sa i on do soznamu proskri
bovaných, a pán kapelník kráľovskej opery musel utékat do cudziny.
Za deväť rokov: 1849—1858 Wagner býval v Ztirichu, vo
Švajčiarsku, pravda hodne putujúc po celej Europe. Tam písal svoje
hlavné spisy o umení a revolúcii, o umeleckom diele budúcnosti, a
hlavne „Oper und Drama". V týchto dielach rozvinul a s celou ge
nialitou bránil svoje velkolepé idey o úlohe umenia a reforme ume
leckého predstavenia. Popri teoretickej práci i ďalej vypracoval a
do vyše polovice skomponoval velkú štvorčasťnú drámu Nibelun-
govskú.
Tu v cudzine prežil i hlboko dojímavý román svojej duše:
platonickú lásku k priatelke, ku panej Matilde Wesendank, ktorej
hlbokej, no čistej, túžiacej, ne beznádejnej láske dal velkolepé ume
lecké vyznanie v hudebnej dráme „Tristan und Isolde11
.
Roky 1859—1863 zaviedjy ho na koncertné cesty po Europe
od Londýna, ťaríža, po celom Nemecku, cez Viedeň a Pešť až po
Petrohrad a Moskvu. Ich ciel bol: zaopatriť peniaze nielen pre
udržanie Wagnera samého, ale i pre uskutočnenie jeho ciela: za
riadenie osobitného divadla na predstavenie ohromnej drámy Nibe-
lungovskej, čo mienil vykonať s pomocou nejakého sdruženia mi
lovníkov umenia. Dúfal i na nejakého korunovaného mäcéna. Za
čas darmo. Už temer zúfal, v Stuttgarte začiatkom roku 1864 na
chodil sa v opustenosti ako nikdy, skrývať sa musel pred veritelmi.
A vtedy sa stal velký obrat, ktorý šmahom, ako divom, splnil,
o čom Wagner sníval.
V marci 1864 stal sa v Bavorsku kráľom mladý Ludvik II.,
verký obdivovatel Wagnera, a naskutku skrze osobitného posla po
volal ho k sebe do Mníchova, — aby len pracoval. On, král, že
bude to chcieť, čo Wagner myslí. Len kto chápe elementárnu silu
básnickej túžby, môže porozumieť a oceniť vďaku umelca naproti
královi.
V takýchto príhodných okolnostiach vzbudila sa vo Wagnerovi
nová chuť k práci. Dal určitú podobu svojim plánom o postavení
primeraného divadla pre svoju drámu Nibelungovskú, vypracoval
rozvrh reformy umeleckej výchovy. Dokončil kompozíciu gigantickej
tetralogie Nibelungovcov. Pomedzi uskutočnilo sa skvostné predsta
venie „Tristana" (1865), „Lohengrina" (1867) a prvých dvoch častí
„Ringu": „Rheingold" a „Walkiire" (1869 a 1870), všetko v Mní
chove. Roku 1865 Wagner musel na čas zanechať bavorské sídlo
pre hlúpe a podlé intrigy istých dvorných, umeleckých a klerikal
ných kruhov mníchovských, cesty vo Francúzsku, pobyt v tichom
Triebschen vo Švajčiarsku mu len poslúžily k oddychu, no i k novej
práci. Tu dokončil nádherné dielo „Meistersingeríl
, v ktorom, po
prekonaní žialu beznádejnej lásky, složil jas a pokoj mužskej do
spelosti. Konečne roku 1870, v auguste, v Lisztovej dcére Cosime,
prvej vydatej Biilow, našiel náhradu za prázdnost prvého manželstva
a dušu rozumejúcu úplne jeho ideálom.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/201
V dalších spisoch postupne rozvinoval svoj umelecký progranim.
S literárnou prácou spolu šla obdivuhodná činnosť propagačná cielom
uskutočnenia svojej idei: postaviť národné divadlo ku predstaveniu
veíkej svojej drámy „-Der Ring des Nibelungen\'1
a tak dať „Fest-
spielhaus" novému nemeckému umeniu. V čase oduševnenia, po
víťaznej vojne proti Francúzom, v roku utvorenia novej nemeckej
ríše, 1871-ho, povstal prvý R. Wagnerovský spolok. Wagner si vy
hľadal miesto pre svoje divadlo, a v tichom severno - bavorskom
meste Bayreuth, 22. mája 1872 položil základný kameň budovy ku
slávnostným zvukom ním samým dirigovanej Beethovenovej IX.
Symfonie. Wagner sa usídlil tiež v Bayreuthe, postavil si tam villu
„Wahnfried". — A ,,Festspielhaus" sa postavil i pri všetkých ťaž
kostiach. V auguste 1874 boly prvé predstavenia Nibelungovského
„Ringu", v prítomnosti repräzentantov celého umeleckého sveta,
ako i kráía Ludvíka II. a staručkého Vilhelma, prvého cisára novej
nemeckej, ríše, mečom spojenej. Tu umenie spojilo celý nemecký
národ. Úspech bol ohromný. Wagner dosiahol úplného víťazstva.
Ešte jedno dielo, posledné, stvoril Wagner: „Buhnenweih-
festspiel Parsifal", vyjadrujúce posledný stupeň vývinu svetonázoru
Wagnerovho. Äterické zvuky tohto svojho, všetky predošlé korunu
júceho diela, mohol ešte sám Wagner počuť v Bayreuthe dňa 26.
júla 1882.
Waguer v svojich umeleckých dielach priviedol svoj umelecký
sloh na stupeň úplnosti, v teoretických spisoch ho vysvetlil doko
nale. Jeho hudobné drámy sú spolu vyznaním celého jeho sveto
názoru, tak ako sa za 40 rokov vyvinoval. V Bayreuthe uskutočnil
sen života svojho: stvoril stánok pre svoje umenie. Z chudoby,
biedy urobil si cestu do svojho luxusom umelca zariadeného do
mova tiež v Bayreuthe. Z neznámosti vyšvihnul sa ta, kde prijímal
pozdravy cisára svojho národa a celého umeleckého sveta. Z jeho
„hudby budúcnosti", všetkým posmechom vysmievanej, stala sa taká
umelecká skutočnosť, ktorú za ním viac nikto obísť nemôže.
Wagnerovi bolo dané, aby v každom ohľade dokončil svoje
dielo, v takej miere, ako máloktorému umelcovi sveta. Umrel vo
Venecii, v paláci Vendramin, 13. februára 1883. Navštevovatelia
Wagnerovských hier v Bayreuthe toho roku už len ku hrobu majstra
putovali. Putujú i teraz a budú putovať do Bayreuthu, kým budú
mať ludia cit pre božské umenie piesne a harmónií.
Putoval som i ja. A čo bys\' iné v Bayreuthe neprecítil, ten
hrob ti svedčí o živote muža, v ktorom bolo ohromné povedomie
o umeleckom význame svojho životného diela, obdivuhodná dôvera
v silu toho umeleckého vyznania a víťaziaca vytrvalosť pri usku
točnení svojich ideálov. Ak po inom nie, po nezlomnej sile osob
ného presvedčenia v duchovný ideál nemôžeš nepoznať genia, —
tu genia Wagnerovho, o ktorom jeho velký priateľ Franc Liszt tak
povedal, že „Richard Wagner ist ein Mann von bewunderungswíir-
digem Genie, ja ein so schädelspaltendes Genie, wie es fur dieses
Land passt, eine neue, glänzende Erscheinung in der Kunst".
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/202
Jednotlivé diela Wagnerove.
Kecľ hovoríme o jednotlivých dielach Wagnerovských, oby
čajne vynecháme prvé tri opery „Die Feen", „Das Libesverbot" a
„Biensi".
V prvej Wagner nasleduje romantickú operu svojho času,
v druhej vzdal daň protinárodnému a (smyselnému) hedonistickému
smeru „mladého Nemectva". Tretia, „Bienzi", je sama v sebe na
vysokom stupni umenia stojaca opera, písaná pre parížsku „Grand
Operu", a právom sa stavia ku najlepším dielam slohu veľkej hi
storickej opery, ktorý smer vtedy panoval v divadelnej hudbe a
ktorého najznámejší repräzentanti boli vtedy Spontini („ Vestalin"),
Cherubíni („Wasserträger"), Auber („Stumme von Portici"), Bellini
(„Norma") a hlavne Mayerbeer („Hugenotti"). „Rienzi", ako vyni
kajúce dielo tohto druhu, sa i dnes často predstavuje.
No všetky tieto tri diela z mladosti Wagnerovej, povstavšie
pod vplyvom vtedajšej opery nemeckej a hlavne taliansko-francúz-
skej, stoja cele oddelene od pôvodného, opravdu Wagnerovského,
nového slohu, ktorý Wagner v svojich hudobných drámach počnúc
od „Hollandana" povedome rozvíjal k obdivuhodnej dokonalosti.
I tie prvé tri opery starého slohu síce už zjavne ukazujú „pazúry
Iva": budiaceho sa hudobníka-dramatistu a umeleckého predstaviteía
velkých ideí. No tu ich predsa môžme a musíme stranou nechat.
Tých opravdu „Wagnerovských" opier, správne řečeno: „hu
debných drám", je desať, ktoré dla povstania, obsahu a ich miesta
v duševnom živote a vývine Wagnera gruppujú sa takto:
„Ľer Fliegende Hollander" „Ľer Ring des „Tristan und Isolde"
(1839—1841) Nibelungen" (1854—1859)
„Tannhäuser" (1848 — 1873) „Die Meistersinger"
(1842—1845) pozostávajúci zo i čiastok: (1861 — 1867)
„Lohengrin" „Bheingold" „Parsifal"
(1845-1847) „WálMre" (1876—1882)
„Siegfried"
„ Gôtterdämmerung"
Prvé tri, ktoré aj formálne predstavujú prvé diela nového
smeru, padnú na čas pobytu v Paríži a v Draždanoch. „Ring", ako
hlavné, životné dielo majstra, zaujalo od prvej črty až po dohoto-
venie partitúry celé štvrťstoletie. Posledné tri, vyjadrujúce najsil
nejšie sa javiace určité duševné stavy umelca, povstaly tomu pri
merane v rozličných časoch druhej polovice jeho života.
Čo je aké velké pokušenie podať obsah týchto diel, musíme
sa uspokojiť s tým, že poukážeme viac len na ich predmety a hlavné
myšlieuky.
V Bludnom Hollandanovi je spracovaná stará, u všetkých
národov známa povesť o večnom bludárovi, ktorý nemôže nájsť po-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/•203
koja, až ho láska vymaní z kliatby. Y antickom svete to bol Odys
seus, v kresťanskej legende Večný Žid Ahasver, v povesti nordi
ckých národov Bludný Hollanďan, ktorý pre svoj hriech rúhania
musí blúdiť morom, darmo hladá smrť. Ale každý siedmy rok do
stane sa na breh, ak najde ženské srdce milujúce a verné až do
smrti, to by mu bolo vysvobodením. Wagnerova drama zachytí mo
ment, že Senta, dcéra norvéžskeho rybára, chce vysvobodit trpiaceho
bludára z kliatby jeho trestu. A keď Hollanďan z nedorozumenia
cíti sa zase sklamaným a zúfale obráti sa na more, lebo jeho čierna
osudná loď ho už volá — zase blúdiť ďalších sedem rokov, Senta
sa vrhne za ním do mora, a v smrti spojí sa s ním, keď najde
koniec vo vlnách a Hollanďan v smrti túžený pokoj, vysvobodenie.
Je to velkolepá, najvyššia idea: láskou vykúpiť človeka z kliatby
hriechu. Je to vôbec i centrálna idea Wagnerových diel. A je to
najvyššia idea dokonalého náboženstva kresťanského, vyjadrená slo
vami Krista. „Většího milovaní nad to žádný nemá, než aby duši
svou položil za přátely své." (Ján 15, 13.)
V Tannhäuserovi je predstavený boj lásky telesnej, hriešnej
s láskou čistou, duchovnou. Tannhäuser stredovekej legendy požíva
hriešnu lásku pohanskej bohyne Venuše. No túži za láskou čistou
a vytrhne sa z jej kúzelného raja. Vráti sa do svojho kruhu na
hrad Wartburg, no keď sa pri zápase spevu prezradí, jeho kruh ho
vylúči. Len Elisabeta svätica ho zamiluje láskou čistou, oroduje za
neho. Tannhäuser putuje do Eíma, ale i najväčšia — dla stredo
vekého chápania — odpúšťajúca moc na zemi: pápež, odkáže ho
len na Božiu milosť. No Božia milosť sa nejaví, darmo putuje
hriešnik. Elisabeta v márnej túžbe, v čistote umiera, modliac sa
za neho. Tannhäuser príde z Ríma bez odpustenia, v zúfalstve sa
už chce hodiť nazad do náručia Venuše, no meno Elisabety ho za
drží, klesne k jej bezdušnému telu, — a tu, ajhla, div: rozzelenená
pútnická palica zvestuje mu v okamihu smrti odpustenie. I tu vy
kupujúca, do smrti verná, čistá láska ženy je to, čo vysvobodzuje
Tannhäusera.
V Lohengrinovi sa Wagner prvý raz dotknul kresťanskej le
gendy o Grále. Je to kalich, z ktorého, dľa legendy, Ježiš dal piť
učedlníkom pri poslednej večeri a do ktorého tiekla krv z jeho
boku na kríži. A tento kalich milosti strážia na vrchu Monsalvat
rytieri Grálu v Gralburgu, z neho čerpajú milosť sebe i iným. Oni
sú rytieri bojujúci za všetku pravdu, ctnost, nevinnosť. Tak príde
Lohengrin, „rytier labute", na pomoc nevinne obžalovanej Elze,
premôže jej protivníka a vo sväzku ľudského manželstva s Elzou
chce ako každý iný smrtelník požívať zemské blaho. No len pod
tou podmienkou je to možné, ak Elza zadrží, čo ju Lohengrin žiada:
„Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam\' und Art".
Ale Elza nútená neodolatelnou ľudskou túžbou: poznať zatajené,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/opýta sa ho. Lohengrin sa jej vyjaví, no musí sa odrieknuf zem
ského blaha a vrátiť sa nazad do kruhu svojho nadzemského, Grá-
lovho sveta.
Smysel je dla Wagnera samého: „Túžba božského vystúpiť
zo svojej jedinosti, stelesniť sa a nájsť na zemi nie vzývanie, ob
div, ale porozumenie skrze lásku, oddanosť." Ale Iudia sa ne
môžu tak sa k nemu chovať, a abo ho vzývajú len, abo ukrižujú,
ale milovať ho pravé nemôžu. I musí nazad, do svojho nadzem
ského, božského kruhu. Kto pozorne číta prvú kapitolu Evanjelia
Jánovho, doslovne pozná toto v tom, čo kresťanská teológia menuje
vtelením Kristovým. Wagner s celou velkou dušou umelca vycítil,
že „Lohengrin je typ toho vlastne jediného, najväčšieho tragikumu",
a tú nevyhnutnosť, že to ináč ani nemôže byť, čo ako cítil celú
hroznú bolesť zničeného blaha svojich hrdinov: Lohengrina a Elzy.
„A ja som ju (Elzu) musel považovať za oprávnenú v ohromnom
výbuchu jej žiarlivosti, tak že som čisto ludský element jej lásky
práve v tom výbuchu poznal; i cítil som opravdový, hlboký, neraz
v horúcich slzách mi predchádzajúci žiaľ, keď som precítil tragickú
nevyhnutnosť rozlúčenia, zničenia ich oboch milujúcich."
Aký zaujímavý výron z duše umelca, ktorému je jeho vlastná
poézia silnejšou, ako každá skutočnosť. Áno je, poneváč je pravá
poézia obraz ludskej duše takej, aká je.
Až s obavou sa blížime ku ohromnému, štýrčasťovému dielu
„Ber Ming des Nibelungen", keď máme v niekoľkých vetách podať
obraz deju, vedúcej idei a význam tohto diela, ktoré šírkou kon
cepcie, hĺbkou myšlienkového sveta, výškou umenia, bohatstvom sym
bolizmu, a pritom veľkolepou jednotnosťou dla môjho vlastného pre
svedčenia najmenej sa rovná, abo i presahuje i diela takého slohu,
ako Goetheho „Faust", abo hoci „Božskú komédiu".
Dej nakrátko je tento: Alberich, „čierny boh" („Schwarzalbe"),
odriekne sa lásky a tak uchváti zlato Rýna, ukuje z neho čarovný
prsteň, ktorý pre majitela znamená moc nad svetom. Wotan, hlavný
boh („Lichtalbe"), aby sa vysvobodil z ťažkosti zapríčinenej zru
šením vlastného slova, lsťou odoberie Alberichovi prsteň, ktorý Al-
berichovu kliatbu nesie na všetkých jeho majiteľov. Wotan zrušil
vlastné slovo, upotrebuje Isti, príde týmto do protivy so samým
sebou, ako strážcom práva, a tak sa dostane pod moc vlastnej viny.
Dla dr. ťriifera*) „Waton sa zapletie do sieti viny a pokuty, príde
k povedomiu, že i on, najvyšší boh, stojí pod mocou osudu."
(„Rheingold"). Bojuje proti nemu, aby sa vysvobodil, splodí hrdinu
Siegmunda, ktorý by prsteň kliatby svobodné vrátil Rýnu a zastavil
zkazu. No i Siegmund padne Wotanovou chybou („Walkúre"). Jeho
syn Siegfried je ideálny hrdina, neznajúci strachu, ktorý by mal
uskutočniť dielo, a v spojení s Brunnhildou, walkyrou, by i mohol
byť zakladateľom nového božského rodu, ktorý by nebol poď kliatbou
osudu, a Wotan dobrovolné prepustí teraz už miesto Siegfriedovi a
*) Dr. Arthur Priifer: „Das Werk von Bayreuth". Leipzig, 1909.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/205
premohúc svoju volu k životu, žiada koniec svoj. Siegfried i vy
trhne prsteň obrovi Fafnerovi („Siegfried"), ale práve následkom
svojho charakteru, — nebojac sa ničoho, teda ani osudu, — ne
vráti ho jeho praživlu, Rýnu, a podľahne tiež kliatbe: víťazí nad
ním a usmrtí ho intriga čiernych Alberichovcov, vlastne skrze nich
ten istý, prvú vinu pomstiaci osud. Briinnhilda sama následkom
nekonečnej lásky svojej ku Siegfriedovi stane sa — klamom osudu
— nástrojom zkazy pre neho, ale láska premôže klam, a ona do
brovolné nasleduje Siegfrieda do smrti a prsteň prinavráti Rýnu.
Praživel vody a ohňa zničí sídlo bohov, Walhall, a tak ich svet.
Ostanú len biedni ludia („Gotterdämmerung").
čisto zovnútorne pozorujúc: dielo toto podáva celú germánsku,
špeciálne nemeckú mytológiu, je ono ozaj „božská komédia", vlastne
dráma, áno tragédia mytologických bohov, s tým obsahom, že „svetlí"
i „tmaví" bohovia zahynú v boji vedenom o moc, a ostanú iba oby
čajní, zo svetla i tmy složení ludia. A cele dla chápania antického
sveta: bohovia i zemskí stoja pod najvyššou tajnou mocou, pod
mocou osudu.
Ale v tomto smysle mytos bohov predstavuje boj samých ľudí.
Symbolicky vysvetfujúc drámu: Wotan je človek, ktorý poznajúc
moc vlastnej viny nad sebou, dobrovolné sa zriekne jestvovania a
postúpi miesto tomu (Siegfriedovi), k;orý ako nevinný nestojí pod
mocou osudu. To je idea „die hohe Tragik der Entsagung", „die
erlósende Verneinung des Willens" (tragédia odrieknutia sa, vy-
svobodzujúce zaprenie vôle k životu).
Hned nám príde na um, že je to čistý pessimizmus Schopen-
hauera, u ktorého je vôľa všetko („die Welt als Wille"), je život,
je svet, a najväčšia múdrosť je: dobrovolné sa zrieknuť vôle, teda
života. A skutočne Wagner sám vedel, že jeho dráma sa úplne sho
duje s filozofiou Schopenhauera, ale Wagner zakončil sám text drámy
tejto prvej (1852), než sa obznámil s touto filozofiou (1854). Javí
sa v tom kongenialita velkých duchov.
Symbolický význam jednotlivých čiastok je ináč zrejmý. Zlato
Rýna je symbol hmoty, ktorá bez lásky sa stáva zkázou. Z neho
ukovaný prsteň je symbol túžby za svetskou mocou. Siegfried je
človek vo svojej prírodnej nezkazenosti, a preto i absolútnej sile a
smelosti. Repräzentuje opak proti Wotanovi: optimizmus, volu k ži
votu. Jeho osud je, že práve v svojej absolútnej smelosti, ale i de
tinskej nevedomosti, sám chce bojovať proti osudu a zadržať pád
bohov. To ovšem nemožno a padne i on, a s ním celý svet bohov.
Padli bohovia, padol i on, lebo chceli premôcť osud vlastnou silou.
To znamená, človek padne, keď vlastnou silou chce premáhať ničiaci
osud a ostať tým, čím by ovšem mal byť: božským, „dla obrazu
Božieho" človekom, akým bol pôvodne stvorený. Tu zase prvé ka
pitoly prvej Knihy Biblie dávajú hlboký, parallelný mytos tohto
pádu človeka.
Že ako človek predsa môže obstáť v boji s týmto osudom,
ktorý väzí v moci prírody nad nami následkom našej telesnej ne
dokonalosti, na túto otázku „Ring" nedáva odpovedi. To je jeho
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/206
pessimizmus. To Goetheovské, a právom môžme riecť i Wagnerovské
„das ewig Weibliche" = večne ženské", v osobe Briinnhildy po
ukazuje i tu na odpoveď, a to optimistickú. Briinnhilda pre lásku
stane sa z božskej walkyry Iudskou, aby s ideálnym, svobodným
človekom Siegfrieďom založila rod svobodný od moci osudu. A keď
sám Siegfried padá pod osudom, Briinnhilda z lásky sa zriekne
sveta, vráti prsteň — zlato Rýnu, jeho praživlu, a sama do smrti
nasleduje Siegfrieda. Pre ňu, pre Siegfrieda a bohov je už neskoro,
oni s Wallhallom spolu zhynú (Nirvána), ale pre ludí, ktorí ostávajú
a sú svedkami pádu bohov, ale i samožertvy Briinnhildy, je jej sku
tok vykúpením. Oni sú pravda už len slabí ludia, tiež poddaní
osudu; ale bezpodmienečná kliatba toho prsteňa, hmoty, prestala,
a — neprestala láska. Briinnhilda sa zriekla prsteňa, pustej, zka-
zonosnej hmoty, a z lásky šla do smrti za Siegfriedom. A tak uká
zala cestu vykúpenia, a prinavrátením prsteňa — zlata jeho praživlu,
osvobodila zlato-hmotu od kliatby. Hmota má ďalej slúžiť ľuďom,
no nie bez lásky ku kliatbe, ale pod mocou lásky k dobrému. Toto
nás zas upomína na apoštolské slová o „stvorení", ktoré dla nádeje
„vysvobozeno bude od služby porušení", v 8. kap. (v. 21.) listu
k Rimanom.
S tým — u Wagnera podistým nepovedome — »Ring" po
ukazuje na to, čo prišlo za pohanským svetom, na kresťanstvo a na
vykupujúcu moc lásky. A keď Wotan i Siegfried, a s nimi starý
svet padol preto, lebo sám, vlastne silou chcel, a len tou mohol
bojovať proti osudu, proti vlastnej vine, proti moci hmoty, lásky
pozbavenej, nepriamo poukazuje toto dielo na to, že možno je bo
jovať proti moci osudu: totiž vlastnej viny a moci hmoty, tak, keď
ju človek láskou premáha a láskou sa obetuje. A táto vykupujúca
sila, vinu i hmotu premáhajúca, zjavila sa v najvyššom stupni
v tom, ktorý prišiel, keď starý svet už začal padať („Gótterdäm-
merung") a ktorý premáhal svet a jeho nelásku práve tým, že lásku
mal k nemu. A keď sami na seba odkázaní Wotan i Siegfried, tí
„bohovia", padli: o čo viac potrebujú pomoc Gibichungovci, — tí
po zkaze „bohov" pozostalí slabí ludskí! Bez symbolizmu: keď bez
tej vyššej pomoci nemohli premôcť zlo veľkí hrdinovia človečenstva
— ako bez otázky boli i v svete predkresťanskom, — ako by sme
mohli víťaziť my priemerní slabí ludia, ktorí nemáme ani duchov
ného prestíža [Wotana], ani fyzickej sily a nezkazenosti [Siegfrieda]
tých väčších hrdinov ludského pokolenia.
Nakrátko: „Ring" je symbolom boja dobrého a zlého, lásky
s hmotou bez lásky. V tom boji i najsilnejší musia padnúť, lebo
sú odkázaní sami na seba. Vykúpenie je možné len keď sa najde
láska seba obetujúca a tak premáhajúca kliatbu surovej, lásky po
zbavenej hmoty.
[Menej značiaci, no zaujímavý symbolický význam boja o Ni
belungovo zlato je ten, že to predstavuje moderný boj kapitalizmu
s prácou. Wagner sám spoznal túto symbolickú črtu; velmi výrečne,
no prisilné, ako jedine správny, ho vyzdvihuje anglický „vždy mo-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/207
děrný" spisovatel Bernhard Shaw v svojom najvýš duchaplne pí
sanom dielci „The Perfect Wagnerite".]
V pessimizme „Ringu", ktorý môžme shrnúť v tej tiež bibli
ckej výpovedi, že nikto nemôže vykúpiŕ sám seba, schádza sa s tým
dielom nasledujúca dráma Wagnerova:
„Tristan unä Isolde1
\'.
„Tristan" povstal v dobe duševného boja, ktorý Wagner pre
konával v hlbokej, no čistej, beznádejnej, no duši jeho tak potrebnej
láske ku Matilde Wesendankovej; áno predstavuje ten boj. Tristan
privedie z írska Isoldu za nevestu svojmu kráľovi do Cornwallska.
Ale oba majú nepovedomú vzájomnú lásku. Láska vzplanie; čistú
ju zachovať môžu len skrze spoločnú smrť. Isolde pospiecha ku
lôžku raneného a umierajúceho, za ňou túžiaceho Tristana, a pri
jeho smrti i ona láskou umiera. Šľachetný kráľ, porozumejúc tra
gédii ich sŕdc, odpúšťa im.
„Tristan" je jedno z najhlbších a najťažších diel Wagnerových,
ale i duši jeho azda najbližšie. Básnil ho, slová i hudbu, celou
dušou i srdcom, písal ho takrečeno vlastnou krvou. „Takého niečo
som ešte nikdy nenapísal: cele sa rozplyniem v tej hudbe", písal
o ňom sám Wagner. Všetko v ňom slúži k vyjadreniu toho celého,
nekonečného sveta lásky, každé slovo a každá nóta. Právom ho
menujú „Apoteózou lásky".
Predmet diela „Ľie Meistersinger" je vzatý zo života reme
selníckych „majstrov poezie\':
, ktorí v Nemecku v XV. a XVI. sto
letí popri svojich remeslách „robili" i „literné umění", a popri
všetkých svojich chybách, neumelosti, naivnosti, kocúrkovstve predsa
vykonali službu nemeckej spisbe a nemeckému duchu práve v tie
časy, keď vzdelanejšie vrstvy nemeckého národa boly tiež viac-
menej zachvátené kúzlom antiky, obnovenej v rennaissance, a boly
odcudzené svojmu rodu. Najvynikajúcejší bol Hans Sachs v Niirn-
bergu, ktorý dľa vlastného verša
„der war ein Schuh-
macher und Poet dazu".
Dla Wagnerovho diela na jednom zápase spevu, ktorí títo
dobrí majstri sriadili v Nurnbergu, víťazi mladý rytier a tak
vyhráva odmenu: Evchen, dcéru jedného z majstrov, ktorú beztak
miluje a odbije od víťazstva v speve i v láske jedného z „nemaj-
sterských" majstrov. Hans Sachs, ktorý sám miloval dievča Evchen
sa vážnosťou muža, k vôli mladému, nadanému rytierovi zriekne sa
svojej lásky a sám mu dopomôže k dvojitému víťazstvu.
Význam má toto dielo viacnásobný. Nemecko-národný význam
je ten, že rytier vstúpi medzi meštianstvo a tak sa dve protivné
triedy spojujú, ako možno najideálnejším spôsobom: láskou a ume
ním. Tiež významný národný smysel má toto dielo pre nemecký
národ i dnes, že je ono akoby apoteózou mnoho zaznávaných maj-
strov-pevcov, tak ako im už i Goethe dával zadosťučinenie. Wagner
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/208
klassicky vystihol ich význam, ale i význam umenia pre svoj národ
vôbec, ktoré umenie i majstri svojím spôsobom pomáhali aspoň za
chovať v časoch zlých, keď ústami Hansa Sachsa privoláva svojmu
národu toho XVI-ho, ale i svojho vlastného, XIX. stoletia:
„Was deutsch und echt wiiszt keiner mehr,
lebsťs nicht in deutscher Meister Ehť,
drum sag\' ich euch,
ehrt eure deutschen Meister,
dann bannt ihr gute Geister!
Und gebt ihr ihren Wirken Gunst,
zerging in Dunst
das heiľge rôm\'sche Reich,
uns bliebe gleich
die heiľge deutsche Kunst!"
Ked v júni 1868 „Meistcrsinger" prvý raz bolo predstavené
v Mníchove — s radostným súhlasom celého nemeckého sveta —
znelo to ako proroctvo. O dva roky žatým vypukla vojna, ktorá me
čom a krvou utvorila i tú nemeckú ríšu; no bol to vlastne výsledok
neúnavnej, pokojnej vedeckej i umeleckej práce, tej „heiľge deutsche
Kunst", ktorú práve od doby „meistersingerov11
v dobe zovnútor-
ného politického rozkladu nemeckého národa verne konali jeho sy
novia. Nie v tom sa dokázalo prvý raz, ani nie posledný raz, že
umenie v duchu národa to bolo, čo držalo národ v časoch zlých.
Ale „Meistersinger" majú i dvojnásobný poťah na život sa
mého majstra-pôvodcu. Na jednej strane on je ten rytier Stolzing,
ktorý novou piesňou od samej prírody naučenou láme kocúrkovské
pravidlá veršovania, staré copy, ktorými tí dobrí majstri do regúl
chcú viazať umenie. V osobe Stolzingovho protivníka v zápase ostro
satyrizuje zlomyseľných, kocúrkovských kritikusov a protivníkov
svojho umenia. A na druhej strane — a tu príde azda najcennejší
poklad pravého umenia a spoločná duševná črta všetkých velkých
umelcov vôbec: humor! — tu Wagner predstavuje samého seba
i v osobe Hansa Sachsa, ktoiého „tragédia duše je jeho jemná a
nežná rezignácia", odrieknutie sa svojej lásky v prospech mladého
rytiera. To je Sachsova „ruhig lächelnde Resignation", ku ktorému
citu sa Wagner tiež povzniesol, ked sa vedel odriekať svojej bez
nádejnej lásky.
Konečne posledné dielo „Parsifal" v každom ohľade završuje
celú tvorbu Wagnerovu. Dej sa odohráva okolo spomenutého Gral-
burgu. Naproti nemu stojí zámok zlostného kúzelníka Klingsora,
ktorý kúzlom smyselnosti vábi k hriechu rytierov Grálu. Ich v boji
posilňuje milostná sila kalicha Pánovho. Ale kráľ rytierov Amfortas
tiež zhrešil smyselnosťou, preto v boji proti Klingsorovi utratil
kópiu, ktorou Kristov bok bol otvorený, — dostal ťažkú ranu, ktorá
sa nehojí, a jeho hriech ťaží na celé rytierstvo. Osvobodenie pri
nesie Parsifal •=. Fal Parsi = „der reine Tor" = „nevinný nevedo
mec", ktorý v Klin sorovom kúzelnom raji strasie so seba poku
šenie, ostane nevinný, uchváti ztratenú kópiu, hrad Klingsorov padne
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/209
do prachu, a Parsifal ako osvoboditel príde zase do hradu Grálu,
kráfa osvobodí od telesného i duševného utrpenia, a miesto neho,
v pokoji umierajúceho, teraz už skrze Parsifala, ako kňaza Grálu,
zvestuje sa milosť hriešnikom, i jemu samému:
„Hóchsten Heiles Wunder:
Erlôsung dem Erloser!" —
Toto posledné dielo sa pripojuje „Ringu" v tom smysle, že
ku pessimizmu toho pristupuje kresťanský optimizmus. „Zakial
v „Ringu" a v „Tristanovi", v smysle najhlbšieho pessimizmu „ne
govanie vôle k životu", rozpustenie hriešneho, klátivého „ja" do
ničoty (Nirvány) bolo predstavené ako jediná možnosť vysvobodenia,
tu v „Parsifalovi" uchopí myšlienku vysvobodenia v smysl • vyku
pujúceho, „smierujúceho" (versohnend), pozitívneho svetonázoru kre
sťanského, regenerácie, totiž, že ku vykúpeniu vedie nie negovanie
vôle vôbec, ale len negovanie, jej nízkych náruživostí, a na druhej
strane prízvukovanie čistých a šľachetných častí". „Odriekaním nie
ku smrti, ale k životu, odriekaním očistenému", — toto je dla slov
Wagnerových idea „Parsifala". Slovom regenerácia, znovuzrodenie.
Toto je zase nič iné, ako centrálna idea Evanjelia, to Ježišovo:
„Musíte sa znovu zrodiť", lebo „nenarodí-li sa kto znovu, nemôže
vidieť kráľovstva Božieho." (Ev. Jána, 3, 7. 3.) A k tomu znovu
zrodeniu je potrebná vyššia moc, symbolizovaná Grálom = Kalichom
milosti, a na ludskej strane je potrebná zase láska, a to vo forme
súcitu, útrpnosti, i Parsifal je „der durch Mitleid wisseud reine
Tor", ktorý súcit Wagner v smysle najšľachetnejšieho kresťanského
humanizmu rozprestre i na zvieratá*). „Nevinne nevedomému" Par
sifalovi príde ľúto labute, ktorú zastrelil, ľúto mu je trpiaceho Am-
fortasa. A táto útrpnosť ho vedie k dielu, skutku, ktorým sám odo-
lajúc pokušeniu prináša trpiacemu vysvobodenie. To je zase my
šlienka o spolutrpení kresťana dla listu k Rimanom (8, 17): „Je
stliže spolu trpíme, spolu i oslávení budeme".
Všetko dokazuje konečný, pozitívny svetonázor Wagnerov, „že
nie v asketickom odvrátení sa od života, ale v účinlivej, milosrdnej
láske k lucfom sa podáva vykúpenie a spása na zemi". (Priifer:
Das Werk von Bayreuth, 186.)
Tento hlboký význam dáva „Parsifalu" mysticko-náboženský
charakter, v ktorom sa stedoveké legendárne (Grál, kopia ako re
likvie, hrad pokušiteľa), romantické (dvojbytnosť ženy Kundry, pu
tovanie Parsifala), indicko-náboženské (putovanie duší, inkarnácia
v zvieraťoch) črty spojujú so špeciálne katolíckymi (relikvie) a evan
jelickými (kalich, veľkopiatková nálada = „Karfreitugzauber") mo
tívmi v jeden zvláštny obraz, a všetko k vyjadreniu spomenutej už
centrálnej idei Kristovho učenia.
Keď som „Parsifal" sám videl v Bayreuthe, prvý môj dojem
*) Wagner tuho vystúpil i proti vivisekcii, áno i proti zabíjaniu
zvierat vôbec, ba kázal návrat ku vegetarianizmu.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/210
bol obdiv smelosti, s ktorou Wagner všetky mystéria a symboly kre
sťanskej viery a tradície predstaví na javišti, ako krst, umývanie
nôh, odpustenie hriechov, prisluhovanie Večere Kristovej. Je to
velmi nebezpečné, lebo ako velkolepé od smiešneho delí len krok.
tak posvätné od blasfemie delí ešte menej. A Wagner pevnou rukou
umelca vedel zadržať hranicu*), a dojem predstavenia „Parsifala"
účinkuje ozaj až dojmom náboženského aktu. Aspoň v Bayreuthe,
v divadle Wagnerovom, vnímavý poslucháč môže toto dielo tak pre
cítiť. Inde je to zrovna nemožné. Ako sa nepodarilo ten dojem
vzbudiť v New Yorku roku 1904, tak sa nepodarí ani na javištiach
starého sveta teraz, keď „Parsifala" — o 30 rokov po smrti maj
stra — svobodno a aj idú ho predstavovať všade. Isté je, že Bay-
reuth je len jeden, a v duchu Wagnerovom smýšlajúc a uctiac jeho
poslednú volu, musíme vlastne len ľutovať, že toto veľkolepé, áno
možno riecť velebné dielo prevzaté je na profánně javištia do hluku
veľkých miest, pred oči obecenstva len zábavu hľadajúceho. V takom
ovzduší zneje „Parsifal" dosť ľahko ako blasfemia. Týmto sa azda
i vysvetľuje, že dielo toto na znamenitých ináč javištiach velkých
opier (ako vo Viedni a inde) naskrze neúčinkuje tak, ako sa oča
kávalo. Dľa vôle Wagnera „Parsifal" má miesto len v Bayreuthe,
kde v úom vyjadrené najvyššie idey náboženské a mravné, spojené
s najvyšším umením slova a hudby, zjavia sa ako v chráme, a na
poslucháča, putujúceho ta s láskou k umeniu majstra — účinkujú
dojmom najhlbšieho duševného pôžitku a zažitia.
Týmto zakončiac krátky prehľad jednotlivých drám Wagne-
rových, probujme stručne shrnúť hlavné idey jeho umeleckého diela
ako celku.
*) Charakteristické je, že Wagner v jeden čas, ešte roku 1848
—9, zapodieval sa myšlienkou drámy o samom Ježišovi, no symbolizmus
by tu bol musel ustúpiť skutočnosti, a to pre umenie dramatické, ktoré
velké idey len symbolicky môže vyjadriť, je nie primeraná látka. A
Wagner nechal to tak.
(Dokončenie.)
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/Sen Jaroslavov.
Dramatická povést v 4. dejstvách s úvodom.
Napísal: Ondrej Kalina. ,
(Pokračovanie.)
Tretie dejstvo.
Sieň v kráľovskom hrade.
Jaroslav sám.
Jaroslav. Ach! v srdci mojom dme sa divný cit.,
A zastieňuje nebies skvelý dar:
Tú krotkosť, nehu, hnutie milosrdné,
Co plnily ma raja plesaním!
Snad ruka nepriateľská, keď som zdriemnul,
Zasiala do mna semä otravné?
či je to prírody beb, že vše musí
Víťazstvom diabla skončiť? Bol to sen? —
Ó! navrátim sa k poliam slnečným,
V kvetnaté luhy sladkej domoviny:
Kde dvojné s Ruženou, ples jara v srdci,
Iného hnutia neznal som, len to,
Čo Boh mi dobrotivé podával
Do duše, bez pospěchu, urputnosti!
Vystúpi Komorná.
Komorná. Smiem prosiť, knieža?
Jaroslav. Pekná panenka?
Komorná. Len na okamžik, pane.
Jaroslav. K službám som.
Komorná. Však neslúcha nás nikto?
Jaroslav. Nikto.
Komorná. Posiela ma k vám, pane, princezná.
Jaroslav. A aké sladké od nej posolstvo
Rty tvoje koralové zvestujú mi?
Komorná. Ó! akí dvorne milí vedia byť
Tí naši statní dedinčania tiež.
Tu lístok posiela vám, pane milý:
Za malú chviľu hodlá do -chrámu,
I prosí, by ste počkali ju tu. (Odíde.)
Vystúpi Jakub.
Jakub. Sme, pane, hotoví už k odchodu.
Jaroslav. Priateľu, dobre! ale čakať musíme.
Jakub. A nechybí ni jeden muž.
Jaroslav. Nu, dobre. —
Kráľ na dnešok nás pozval do hradu,
Že slávnostne sa s nami rozlúči
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/212
Na čele dvoranov a kniežat skvelých:
By z výše trónu všetkým vďaku vzdal,
Čo nepriateľa jeho krušili.
Však včera vyšiel na lov, dosial není tu!
Pre kratochvíľu na nás zapomíná.
Či schválne snáď mi dáva pocítiť,
Že panovnícka jeho vznešenosť
Za nič mať môže našu maličkosť?
Jakub. Vás, knieža, za nič mať by mal?
Jaroslav. Priatelu, zdá sa, tak to musí byť:
By výsosť panovníka tlumila v nás
Úspechu spupnosť, i blud nádejí.
Ach! duch náš protivenstvo musí niesť,
By príliš nezbujnel a nebláhal;
By našinec vždy pamätlivý bol
Ničoty svojej v zdraví srdečnom.
Že maličký som boží služobuíček,
To nesmiem zapomenúť ani včul.
No, môžeš odísť! Prídem za tebou. (Odíde.)
Vystúpi Černokňažník.
Černokň. Boh s tebou, synku.
Jakub. Pozdrav Boh i vás!
Idete, otče, tiše, ako vlniek shon:
Keď rieka dme sa, na breh dotierajú.
Čo vy^tu?
Černokň. Sbieram milodary.
Jakub. Nás na dnešok král pozval do hradu
Že slávnostne sa s nami rozlúči,
Na čele dvoranov a kniežat skvelých.
Však včera vyšiel na lov. Čakať musíme.
černokň. Tvoj pán je Jaroslav?
Jakub. On, otče!
Černokň. Ktorého oslavuje celý svet!
Jakub. Dia zásluh, otče.
Černokň. Vy ste hrdinovia!
Jakub. Však Jaroslav sám temer porazil
Mocného protivníka kráľovho:
My ostatní sme sotva tasili meč.
Neslyšali ste, otče?
černokň. Aký hrdina!
Jakub. Nepriateľ, otče, v tylo hrozil nám,
A zničil by bol celú armádu:
Keď Jaroslav náš náhle vyletel
Z blízkeho lesa, ako blesk a hrom,
Na čele jasnej čaty rytierov.
A mžikom nepriateľa rozmetal.
Ba! vlastným očiam neverili sme:
Keď ako anjel s mečom ohnivým,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/•213
Soslaný z nebies k našej záchrane,
V poslednej chvíli objavil sa nám.
Rytieri jeho v zlatom brnení
Zaskveli sa, jak slnka mocná žiar!
Neslyšali ste, otče?
GernoMi. Áno, slyšal.
Jakub. Vy zoviete sa, otče?
Cernohi. Remigius.
Jakub. No, otče Remigius, dopoviem vám vše.
Rytieri, ktorým velel, nevedno,
Ni odkial prišli, ani kam sa deli?
Vo chvíli stepúc, ako krupobitie
Klasnaté hlavy pyšnej pšenice,
Spupného nepriateľa, šli zas preč.
A dosial mysel naša pochybuje,
Či skutočnosť to bola, lebo sen?
Že skutočnosť však, o tom svedčí to,
Že zbrojným našim bolo treba tu
Len zjímat rozmetané trosky vojsk;
Ichž pevné šíky ešte pred chvíľou
Postrachom veľkým boly všetkým nám.
ČernoM. Toť pán tvoj! Nezdržujem ťa?
Jakub. Nuž, s Bohom. (Odíde)
(černokňažník utiahne sa.)
Vystúpi Jaroslav.
Jaroslav (číta list). „Prečo nedoprial mi osud mužom
byť? Bola bych bojovala po vašom boku, možno i padla
v tej bitke hrdinskej. Ach! zjavili ste sa tu náhle, ako
hviezda na nebi, ohňoín sršiaca: prekvapili ste nás,
oslnili, a opäť zmiznete! Ale my chceli by sme ďalej
zrieť do tej hviezdy; možno-li, i účasť mať na tajomstve
nebies hlbokom. Ale hviezda zmizne, a srdce\' naše ne
ukojené tápať bude v šere, spomínajúc žiaľne a čakajúc
dňa. Prečo ste sem prišli, a ranili srdcia naše?"
Ba! načo som sem prišiel, načo? —
Králova dcéra prejavuje ko mne
Neobyčajnú účasť, nehu, milosť:
A č neviem, či to opravdový cit,
Alebo záletnosť len? Buď si čokoľvek,
Ja milovať jej nesmiem.
Černohí. (stranou). Syn môj kláti sa.
Jaroslav. Navštívil som ju včera v komnate jej:
Sedela pri okne, a vyšívala
Hodvábnu šatku perlami a zlatom,
A biele ruže siala medzi to,
V myšlienkach dumných pohrúžená súc.
Však ked som vkročil, náhle precitla,
15
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/214
A vzhliadnuc mile, šla mi v ústrety.
V jej velkom oku slza perlila sa;
I s vďačným úsmevom mi podala
Na uvítanie ruku priatelsky.
A potom sadla znov\', a šila ďalej.
„Čia bude šatočka?" ja tážem sa.
Že hoci moja, vetí s úsmevom.
— „či nie ste chorá? hlas váš taký mdlý." —
I zasmiala sa: že jej není nič!
Však schýliac náhle hlavu k ruke mojej,
Ret dievčí bázlivé k nej pritisla.
I zľakol som sa tolkej pokory:
A na rozpakoch červenajúc sa,
Neisté slová omluvy som koktal,
I vďaky milostnej. Ach! a z tej chvíle
Pokoj&r nemám.
Cernokh. (stranou). Dosial bez falše
Bojuješ s sebou. Synku! pomôžem ti.
Jaroslav. Keď pri lúčení ruku som jej dal,
K panenskej hrudi privinula ju:
A 7. bytnosti jej ženskej, kúzelnej
Prúd ohňa vniknul do mňa, keď som zrel,
Jak láskyplne ponižuje sa.
Tak srdce moje, dosial udatné,
Slabosťou jaté, náhle podľahlo.
Kde krása ženy, sľuby kráľovské
Zlyhaly, pokora tam zvíťazila!
Však není-li to chytrá záletnosť len
Úlisnej dievky, muža podmaniť si?
A dravá vášeň, čo sa nehou zdá?
GernoJcň. (stranou). To uváž, synu!
Jaroslav. Raz ešte stanem pred ňou zdvorilé,
Rytiersky pobozkám jej bielu rúčku;
I s kráľovnou a kráľom rozlúčim sa:
A domov! domov k svojim pospiešim.
Cernohí. (predstúpi). Boh s vami, synu!
Jaroslav. Vďaka, otče, vám.
Cernokň. Ste knieža Jaroslav?
Jaroslav. Tak, otče môj.
černoM. Ó ! hrdina a kráľov šťastný zať.
Jaroslav. To nie!
černohí. Veď kráľ náš, viete, prisľúbil
Spanilej dcéry ruku víťazovi,
Čo z protivníka rúk ho vymaní.
Jaroslav. Tak je.
černohí. Či nedostál snáď v slove kráľovskom?
Jaroslav. Mojeho šťastia sladká podmienka,
I sily mojej prameň bránia mi
Ovocia užiť.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/215
VernoMi. Načo tedy činy hromové?
Jaroslav. Ach! v tom ja nie som ojedinelým :
To verný obraz nášho osudu,
Trud bez ciela a uspokojenia.
ČernoMi. Vy učinili svätý záväzok?
Jaroslav. Snáď! —
Mne dvorné mravy nie sú po chuti:
Našinec, ako horský kvietoček,
V kožúšku bavlnenom, zvyklý na drsné
Podnebie: v pôde žírnej, prostred lesku
A priazne mocných, vyhynul by snáď.
Bo ústrojnosť má inú: jeho blaho
Vykvitlo za osudu mrazivejšieho.
Nuž, nezapomínajme na pôdu,
Z nejž blaženosť i silu vzali sme.
Hlasy na ulici. Nech žije král! Nech žije knieža
Jaroslav, náš osvoboditel! On bude naším kráľom!
CernoJcň. Čo to?
Jaroslav. Královská Milosť s lovu vracia sa,
Okolo neho Iudu zástupy:
Tí hlomozom a vreskom vlastných húb,
Krv v srdci roznecujňc, bavia sa.
Jalová^obyčaj to meštiakov!
CernoMi. Vás, knieža, národ oslavuje tiež.
Jaroslav. Ó! mýlite sa.
Cernohí. (stranou). Rdie sa.
Jaroslav. Čo vy tu?
Černohí. Som, knieža, tichý kveštár kláštora,
Útulku duší zmietaných. (Odíde.)
Jaroslav. Toť krá! náš!
Vystúpi Teodor, Prokop, Sokolík a lovecká družina.
Teodor. Priatelia milí, opäť doma sme!
Po drahnej dobe jednúc vyšli sme zas
Zver divú loviť: avšak Diana,
Bohyňa lesov, našej kratochvíli, .
Či trudu úsilnému nepriala.
Kým spupný nepriateľ nám hrozil zblízka,
Pomyslieť na zábavu nesmelí sme;
A plaché šťastie sedať medzitým
Odvyklo na našu zbraň loveckú.
Znov musíme ho nútiť námahou,
I láskou k veci vábiť! Dnes to nešlo.
Červánky ranné ledva začaly
Hôr diaľnych štíty zlatit, vstávali sme:
A dosial na nohách, však nezřeli
Jedinkej zveri. Len toť napokon,
Znaveným sparnom dňa, nám vyletel
Mohutný kanec z húšti pred oštepy;
15*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/-21G
Však zmizol prv, než v chvate mohli sme
Doň zbrane ostrie vmetať, školiť ho.
I v love šťastie, ako lásky kvet,
Úsilím mnohým často dobývame.
Jaroslav (predstúpi). Vznešený pane!
Teodor. Aj! náš hrdina.
No, teší ma, že vás tu vidím raz.
I prečo sa tak zriedka ukážete V
či pohŕdate dvorom královským ?
Osoba naša není po chuti vám:
Neradi hrdé čelo kloníte
Pred vyššou dôstojnosťou panovníka,
Nám udelenou z božej milosti?
Súc v srdci svojom kráľom sebe sám,
Snáď bohom tiež. Čo, mladý priatelu?
Jaroslav. Ó, Milosti, kiež by ste zreli v srdce mi:
Nič tomu podobného není tam.
Len úctivý to zmätok mládenca,
Oslneného slávou panovníka;
Necvičeného v hladkých zvratoch reči,
Jak vyžaduje toho dvorný mrav.
Teodor (stranou). Lže! lže:
V úkryte srdca vzdorné zdýma sa
Tajenou, starou zášťou proti mne.
Jaroslav. Som prostý dedinčan; a mojou chlúbou
Bývala dosial nízkost, pokora:
Z nich blaho moje vyrástlo, i sila.
Kiež nebo dá, bych neodcudzil sa
Dobrému svojmu predsavzatiu nikda!
Teodor. Vy hovoríte, ako svätý mních:
To není dôstojná reč hrdinu!
Vy statný šľachtic, hrdé chlúbte sa. —
Na dnešok, knieža, určili sme vám,
Že slávnostne sa rozlúčime s vami:
Však zaujatí lovu horlivosťou,
Chtiac na silu si priazeň vynútiť
Od cudnej, chladnej panny Diany,
Docela na vás zapomněli sme.
Nuž, odpusťte nám túto nedbalosť.
Ba! temer dobré znamenie v tom zriem:
Že přemožený naším doliehaním,
Vec ešte inak rozmyslíte si
A zostanete u nás trvale.
Jaroslav. Milosti, vdaka!
Teodor. Prečo, prečo nie?
Jaroslav. Ja bojím sa, že v mnohom lesku tom
Zrak duše mojej potemnel by snáď.
Teodor. Na našom dvore, v inom ovzduší,
Kde vládychtivej šľachty synovia
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/217
V umení panovania cvičia sa:
Myšlienky iné v duši rozklíčia vám,
Inými city kochať budete sa!
Vy milujete snivú samotu;
Však ona plodí smútok, nevrlosť.
Krv zhustnutá nás často tiesnieva:
Tú premáhajme bodré, činnosťou!
Hla, berte príklad zo mňa: ťaží-li ma
Snáď starosť, lebo vrtoch nejaký,
V zelených lesoch hľadám osvieženie,
A telo hnilé vzpružím únavou.
Je stála činnosť nedocenená ctnosť!
Bo vraždí v srdci zlostné myšlienky,
Nadmuté plody liene hĺbavej.
Dnes na love tiež o vás myslel som,
A neústupnosť vaša dráždila ma:
I zostaňte tu u nás trvale,
Nech máme stále potešenie z vás;
A milosť, priazeň sprevádzať vás budú.
Jaroslav. Ďakujem!
Teodor. Nežiadate odmeny si?
Jaroslav. Listinu darovaciu na statky
Otcovské, ktoré odňaté nám boly;
Dôkazom hojnej milosti už mám,
A záruku tiež mojej vernosti.
Ó! matka moja radosť bude mať
Zo syna Popelvála: o ňomž mnela,
2e nemá smyslu pre životné veci,
Že s námahou mzda spojená byť má.
Milosti, vdaka za veliký dar!
Čo navyše by bolo, není pre mňa.
Teodor. Čo doma V
Jaroslav. Rolu budem orať, siať:
Jak onen Riman, o ňomž stará zvesť
Pamiatku zachovala veku vzorného.
Keď v nebezpečí bola jeho vlasť,
A poslovia ho prišli na boj zvať,
Otcovskú rolu orať našli ho.
On slúchol, zanechal pluh, chopil meč.
Pre nevďak síce stránil sa bol mesta,
I verejnosti: avšak otčinu
Miloval viac, a nechcel vidieť ju
Za podnož Mtych vrahov sníženú.
Keď bolo po vojne, šiel orať zas.
Teodor (stranou). Ha! z neho mluví hrdosť tajená:
O sebe mnie, že svojou hodnotou
Sám jediný nás všetkých prevýši.
A nevie zapomenúť krivdy otcovej!
Nuž, musím sa mať pred ním na pozore.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/218
(Nahlas.) Na silu zdržovať vás nebudem:
Ste mojím hosťom, ale prílišná
Ochota hostiteľa býva obtížnou.
Na dnešok večer zvem vás naposled
K hostine družnej, v milom posedení;
A zajtra ráno rozlúčime sa.
(Jaroslav odíde.)
Teodor. Prokop!
Prokop. K službám, Milosti.
Teodor. Vy, Sokolík, ostaňte tu tiež.
(Lovci odídu.)
Teodor. Priatelia moji, na mňa letí des:
Čo mladý muž ten skrýva za lubom?
Podobne stienu sedá, odchádza.
Je s nami — není? Je on proti nám?
I prečo ruku dcéry odvrhol?
Za jeho pomoc vdačné srdce moje
Ni dnes by nevedelo skvelejšej
Odmeny vymyslieť: čo stiesnená hruď
Pred vojnou, v nebezpečí hroziacom,
Nabídla nádejnému víťazovi.
Prokop. On chce snáď ešte viacej?
Teodor. Korunu! —
Ja vidím na obzore čierny mrak;
A odkiaí spása prišla, zeje včul
Záhuba na mňa, prevrat v krajine!
Bo silu má.
Prokop. Raz na otázku: prečo nechce
Pri dvore ostať? zľahka odvetil mi:
„Silnejších potrebuje srdce moje vzprúh!
Mne lstivé závodenie dvoranov,
Cvičených ťahať v jarme zlátenom,
Žiarlivých na hodnosti, úsmev kráľov,
Oškliví sa!" —
Keď som ho ďalej dráždil otázkami,
V odpore zamotal sa ešte viac:
„Svoj život založil vraj na ničom!
V tom blaho jeho, pýcha, sily zdroj.
Tak vychádzalo since jeho slávy!" —
Však za slovy som tušil skrytý smysel:
Mne zdalo sa, že mnohé hovorí
Na odpor len, bo nehľadel som si
Vyzískať jeho priazne.
Teodor. Domýšľa si moc!
Prokop. Tak! jemu nestačí byť rovným nám;
On žiada obdiv, úctu, prvenstvo.
Teodor. Úspechy náhle zavinily to.
(Stranou.) Prítomnosť jeho tlumí duše mojej vzlet,
I radosť plaší, nádej života!
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/219
Veď, tuším, spomienka naň odpudila
Od ruky mojej zdar i na love.
A vedomie, že jeho dlžníkom som,
Pokoja nedáva mi, tiesni ma.
Ach! z hlavy mojej starosť nespadne prv,
Kým spupnosť jeho v prachu nelahne!
(Nahlas.) Čo, priatelia?
Sokolík. Hla! čo ja zkúsil som.
•Onehdy sedeli sme pri víne;
Rozmluva zašla o láske a ženách.
Nadchnutí tichým ohňom, blúznili sme:
A po poriadku každý z prítomných
Na milú vzniesol sladký chválospev.
Ten zveleboval svoju dievčinu,
A iný zase svojej vzdával hold.
Tu Jaroslav tiež svoju vznášal do nebies:
Jej veno, tvrdil, prevyšuje vše;
Poklady královské, i trónov lesk!
Prílišnosť všaká odpor budieva.
I stalo sa, že súdruh rozmarný,
Zvážený vínom, otázal sa ho:
„či tesťom jeho není rohatý sám?"
Jaroslav vzplanul. Ale priateľ náš,
Syn rodu hrdého a nezvyklý
Zbabelé cúvať, riekol spokojne:
„Tak hovoria, žes\' dušu zapredal
Diablovi, a on pomáhal ti v boji.
I možno, že ti dcéru za manželku dá!"
Však knieža zvolal, že lže do hrdla.
A slovo dalo slovo; napokon
Rinčala oceľ, mäsa žiadostivá.
Tu Jaroslav si břitko počínal,
A ranil protivníka v súboji.
Nás nehoda tá velmi zarmútila,
Že z prílišnosti jeho povstala.
Teodor (stranou). Že ruku dcéry mojej odmietnul,
-Je domu môjmu hroznou urážkou!
(Nahlas.) Priatelia I rozícfine sa na chvíľu,
Bych prehovoril najprv s královnou;
A potom sídeme sa k porade,
Uvážiť pilne túto našu nesnádz.
Bo velké nebezpečie pre nás znamenám
"V tajomnej sile Jaroslavovej! (Odídu.)
Vystúpi Jaroslav.
Jaroslav (sám). Však kebych slúchol žiadosť kráľovu
.A stal sa jeho zaťom mileným?
V rozkoši, sláve žil bych, ako on;
.A spanilú ibych kochal princeznu.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/Ač úprimne on so mnou nesmýšla,
I nemá ko mne valnej dôvery.
Ach! srdce moje plné trudu je:
Ako by nepriateľské mocnosti
Sieť pevnú stahovaly vôkol mňa.
(V úzadí objaví sa černokňažník.)
Jaroslav (stranou). Čo hľadá, tu ten mníšek záhadný ?
Na pamäť uvádza mi tajomného
Onoho starca, s venom Ruženy! —
Ach ! načo bolo mne sem prichádzať
Za leskom slávy? kdežto v zátiší
Bez rmutu blaha mile užíval som.
A ústa moje dosiaľ vyznávajú
Nebeské kúzlo žitia drievneho:
Ač v srdci vzdor a rozorvanosť je;
Od šialenosti krok len, zdá sa mi!
Pokory nízka postať, k nejž ma strhol
Nádejí zmar, i smrti predtucha:
By smiereného, sviežim rozmachom
Nádejí nových, k hviezdam vzniesla zas!
Tá postať pre mňa kúzlo ztratila,
Bo smysly moje hrubé otyly.
Mniem, duch i telo vratké od tých čias
Podstatou novou vystriedaly sa:
A iný človek vo mne zrodil sa.
Však, načo, Bože! načo bolo mne
Vše toto znať, a ztratit nevinnosť?
Duch náš je krehká nádoba, i ztráca
Štrbinou sebe menšou jasný zvuk.
Vystúpi Ottilia.
Ottilia. A predsa milý knieža poslúchol!
Jaroslav. Jak patrno, a moja prítomnosť
Dosvedčiť môže: vaša žiadosť je
Rozkazom mne.
Ottilia. O! není, není.
Jaroslav. Až na maličkosť, moju svobodu!
Ottilia. A odprevadíte ma do chrámu včuľ?
Jaroslav. Smiem otázať sa, čo tam hodláte?
Ottilia. Yy hriešniku, chcem vyspovedať sa.
Jaroslav.r
Či máte na svedomí mnoho hriechov ?
Ottilia. O! mnoho.
Jaroslav. Veľká hriešnica ste?
Ottilia. Veľká.
Jaroslav. Ja myslel som, že dcéry kráľovské
čistučké majú duše, ako sneh;
Jak biela peruť snežnej holubice.
(Stranou.) Či záletne ma dráždi k zvedavosti len?
Ottilia. I za vás pomodlím sa, aby nebo
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/221
Útrpnosť malo s vašou bludnou dušou;
A dobrú ženu nadělilo vám.
Pôjdeme, pane?
Jaroslav (stranou). Aké tajomstvo,
Svodného hriechu čerň, či žiadosť zlú
Ukrývať môže tento skvelý zjav?
(Nahlas.) Vyspovedajte sa mne do ucha:
Ja budem mlčanlivý, ako ryba.
I pokánie vám ľahké uložím!
Tri krátké otčenáše, na dodatok
Vzdych vrúcny ku královně nebeskej,
By potešila mysel kajúcnice.
A spovedelník vymieňuje si
Úst vašich ružových bozk jediný.
Ottilia. Ó! pane —
Jaroslav. Či neceluje zbožný kajúcnik
Ochotne ruku spovedelníka?
Ottilia. To^ áno.
Jaroslav. Často spovedáte sa?
Ottilia. Raz za mesiac, a niekdy dvakráť tiež.
Jaroslav. To není s dobrým! v tom zriem predráždenosť,
Ked! v kajúcnosti rozkoš hľadáme.
Tak mladá, a už plaché svedomie?
Ottilia. Ó, mlčte.
Jaroslav. Hla! na spoveď mne chodiť ťažko je.
Keď hriechom dušu svoju obťažím,
Pred Bohom padnem do prachu, a lkám.
Ottilia. To rozvratnosť je!
Jaroslav. Nie, nepoznáte ma: som človek zbožný.
Však srdcu môjmu ťažko brať si je
Ľudského prostredníka: ono vznáša sa
Horlivé k nebu samo! Prosím vás,
Či nechodíte vy tak častokráť
Na spoveď k vôli spovedelníkovi ?
Ottilia. Čo si vy, pane, o mne myslíte?
Jaroslav. Prisahám! princezna, že nechcel som
Uraziť vás: len tuha pošetilá
A hriešna zvedavosť ma sviedly pátrať,
Čo pod tým skvelým zjavom skrýva sa? (Odídu.)
Vystúpi Satan.
Satan. Už ho mám! zase ťahá moje jho.
Jak túžobným a sladkým pohľadom
A rečou ohebnou jej priazne dobýva!
Ač dosial tají ešte stydlivé,
čo v srdci jeho bujne dme sa už.
A podnietený chlipnosťou chce vniknúť
V záhyby najtajnejšie duše jej.
Cernohí. (predstúpi). Satane!
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/222
Satan. No, kto tam?
černokň. Kam pospiechaš?
Satan. Do chrámu, za onou, hla! dvojicou:
Pochabé jeho srdce podľahlo už
Mojemu kúzlu v šťastnom behu.
Černokň. Však nebláhaš-li hrdé pred časom?
Satan. Keď darmi mocných nebies premohol
Kráľovho protivníka, ztratil mieru;
Bo srdce zplesalo v ňom bezumne.
Dosť krotil radosť svoju, úbožiak!
I utiahol sa na vrch súkromne:
Však v duši bojiště zrel po stý raz;
Len rozmetané trosky nepriateľa,
Ktorého odvádzali v zajatie.
A vše to bolo dielom jeho ducha!
Dosť krotil srdce svoje, ale márne:
K oblasti nebies pyšne vznášal sa;
Sám sebe zdal sa panovníkom už!
Už neovládal svojich myšlienok:
Jak víchor páper ľahký, niesly ho;
A do práv Božstva siahal trúfalé.
Strnulá spupnosť na dne jeho srdca
Usadla za trest. On už zapomenul
Na sladké vedomie byť práškom zeme
A služobníkom božím najmenším!
CernoM. (stranou]. Žiaľ! žiaľ.
Satan. Onehdy v kruhu hodných súdruhov,
Pri víne, hnevu slasť som vzbudil v ňom:
A z ospalosti precitlo ľvie srdce!
I chrliť začal sopky plameňom:
V tom hneve, mněl, že mluví z neho Boh!
A od tej chvíle nemá pokoja;
O jeho srdce všetko zavadí,
A ako nahý v trní cíti sa.
Napokon naučil som princeznu,
By podráždila chlipnosť krvi v ňom. —
A nado mňa už vyvyšoval sa! (Odíde.)
černolcň. (sám). Úbohý synu, teba mi je žiali
Čarovné dary, ktorými som ťa
Za lásku k mojej dcére odmenil,
Nešťastia zdrojom stávajú sa ti.
Mohutné krýdla narástly ti, na nichž
Duch tvoj sa vznáša vozvýš trúfalé!
Už rodnej nivy úzka postať ti
Neskytá sýtej spokojnosti, blaha.
Zatúžils\' bujne po kráľovských pannách:
Zapomněl si, že dary čarovné
Milostnej mojej dcéry venom sú!
(Že príliš mnoho svetla ľudský duch
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/223
Neznesie! ale pevne musí byť
Ohraničený hmotou: síce ztratil by
Pod sebou tvrdú postať matky zeme.)
Nuž! níž ťa musím sL
rhnúť, abys krýdla
Nespálil v slnci, ako Faéton.
On, smrtelný syn otca božského,
Uprosil Fóba, aby dovolil mu
Voz zlatý slnca riadiť jediný deň;
Do něhož boly zapriahnuté kone
Plamenných srdcí. A ked po vôli mal,
Ohnivé kone razom pocítily,
Že opraty sú v rukách slabučkých:
I do nesmiernej výše zdvihly sa,
By hned zas padly nebezpečne nízko.
A nebesám i zemi hrozila
Záhuba ohňom: keby sám boh Zeus
Opraty nebol vyrazil z rúk chlapca
Nezkušeného, zabijúc ho bleskom!
Vystúpi čarodejka.
Čarodejka (stranou). Jak rozhorlil sa starec plesnivý!
Černokň. Úbohý Jaroslav môj! tvoja duša, —
Driev nežná, ako zlato-zelené
Na jaré lístky buka, ktoré horal
Predkladá stádu hladovému za pokrm:
Len s chvením, v bázni, veselila sa.
Však ako listie buka hodvábne,
Ked leto praží, zatvrdá a hrubne:
Tak srdce tvoje zbujnělo už tiež!
Na cudnú snúbenicu zapomínáš;
A hnevom opájaš sa, rozkošami
Ctibažných snov: ač silu mužnú máš,
A dôsledným bys chcel byť v predsavzatí;
V myšlienkach vracajúc sa k méte, odkiaí
Na novú života púť vykročil si.
Však ostalo ti bledé spomínanie len!
Nuž! pomôžem ti, synu, pomôžem:
By srdce tvoje nedvojilo sa,
Lež spočinulo v blahej rozhodnosti.
(Ked letná spára zdusí povetrie,
Príroda tieseň svoju vyprázdňuje
Rachotom hromu, blesky, plačom nebies:
A potom nastáva zas uvolnenosť!)
čarodejka. Ste zvali, pane?
Černokň. Aká netrpezlivá!
Nedala^ obroka si koňovi ?
čarodejka. Trlica moja vonku na streche
I bez obroka chvílu postoji;
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/•2-24
A uväzovať nemusela som ju,
Ni ovsa nasypať jej do ošatky.
černokň. No, tak!
(Palicu opře o veřeje dverí.)
Pes strážny, tu sed! nepusť nikoho:
Zvedavosť márna aby nezvífazila
Nad zamíklosťou, a zdar neprekazila.
Bo známosť predčasná len ruší vecí vzrast,
Ichž v lone svojom chová tajná budúcnosť! —
Včul, stará Čarodejka, pristúp blíž.
Ja poučoval som ta kedysi
O silách bylín dobromyseľne:
Ty užilas\' ich. k čarám.
Čarodejka. Pane, tak!
černokň. Máš nápoj, ktorý vznieti oheň milostný?
Jed nesmie to byť; aby v smrteľnú
Strnulosť prúdy tela nesrazil.
Čarodejka. Mám! mám.
Hla! práve, letiac vetrom na trliei,
Satana potkám. — „Že kam pospiechani?"
— Privábiť bledej panne mládenca! —
„Ja totiež potrebujem: za mnou pod!" —
Á priviedol ma sem.
Černokň. No, dosť, dosť už.
Čarodejka. Mám lásky odvar, moci tajomnej,
Ktorému sily svoje venovalo
Zánikom vlastným bylín devätoro:
Tŕň, povoja, hloh, ruža slezová,
Mak, nezábudka, vonné cíperie,
Tiež fialky, i materina dúška.
Nevinné kvietky! moje umenie
Spojilo ich však v divotvorný sväz. —
„A ty tŕň, sem ho hrň! a ty hloh, daj mu nôh!
A ty povoja, nedaj mu pokoja!" —
Varila som ich tri dni vo vode
Z koľaje krížnych ciest, a precedila
Rýchleho kola hlavňou; sediac pritom
Na koňskej hlave; a môj kocúrik.
Jak žúžoľ, čierny, priadol pri ohni.
Z nich základnou je materina dúška,
Na hrobe milencov čo vyrástla,
Imž bránili sa spojiť rodičia
Manželským sväzkom: preto usmrtili sa,
A uložení boli v hrobe spoločnom.
Nápoja toho kvapka do vína
Postačí, aby náhle rozpálila
Žiar lásky šialený.
Černokň. No! sem ho daj.
(Vezme palicu od veřejí dverí.)
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/225
Černohí. Vstaň, pes môj strážny! slyším krokv už.
(Odídu.)
Vystúpi Teodor, Prokop, Sokolík a iní radcovia.
Teodor. Odpusťte, milí, že tak dlho meškám.
Pred chvíľou mdloba prikvačila ma:
Vec možná, na okamžik; mne sa zdalo,
Že veky trvá! Keď som precitnul,
Zmámené srdce vo mne blúznilo,
Či po stoletom spánku nie som v povesti?
Mám obavu, že nemoc stíha ma:
či púhe starosti to? neviem sám.
A podivná vec, teprv jasne zriem,
V jak veľkom nebezpečí naše kráľovstvo!
Však kde je kráľovná? ju zavolajte sem.
(Sokolík vyjde von, a vráti sa.)
Sokolík. Na chodbe stojí, s mníchom v rozmluvě:
Na moje zvanie rukou kynula,
V znamenie, abych nevyrušoval.
Teodor (volá). Manželka drahá!
Královna (vonku). Hned, hneď.
Teodor. Priatelia, viete, v tiesni nabídli sme
Spanilej dcéry ruku víťazovi,
čo vytrhne nás z moci nepriateľa.
I to vám známo, že tú nabídku
Jaroslav knieža divne odmietnul.
A prečo? povedzte mi, priatelia:
Skromnými mravy žitia omlúva sa,
Akýmsi záväzkom tiež. Neverím!
Bo ten sa vždycky ctižiadosťou dme,
Kto veľkých činov vyhľadáva sám.
Prvý radca. Tak, pravda to.
Teodor. Kod jeho od dávna
S kráľovstvom naším v nepriateľstve je:
Buričom bol už otec; jeho syn
Vyrástol v starej zášti proti nám.
Keď po krajine moji poslovia
Chodili, zemanov zvúc do boja,
Mať jeho pomoci nám odpierala:
— Jej ťažko zaľahol vraj na srdce
Ten král, čo teraz od nej pomoc ždá!
A syn jej, tuším, riekol podobne:
Že za vlasť jedine meč pozdvihol,
By cudzincovi v korisť nepadla.
Prvý radca. V tom pýchu nebezpečnú znamenám 1
Teodor. Ľud zo všetkých strán slávu volá mu:
I aký div, že bludné márnivé
Myšlienky v mozgu jeho slnivom,
Jak mušky v letnom sparne, plodia sa!
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/226
A stúpajúc vždy výš a výše len,
Čím áalej trúfalejším činia ho.
I rukou dcéry našej pohrdol snáď,
Že nestačí mu zaťom naším byť:
On chce byť celým panovníkom hned!
Prvý radca. Vec možná.
Teodor. Verte, naozaj tak!
I bojím sa, by tento ostrý meč,
Visiaci nad hlavou nám, nedopadol
Na temä naše! — Radte, priatelia!
Krv vo mne stále rozochvela je:
Som roztržitý, mojim účinkom
Chybuje istota, jejž v zapätí
Chodieva šťastie! Kto mi poskytne
Uzdravujúcej rady v tejto nesnádzi?
Prokop. Milosti —
Teodor. Priatelu, mluv! nech slyší královna tiež.
Vystúpi Kráľovná.
Prolcop. Vec ešte jednu zkúste naposled!
Jaroslav, pudený snád nedôverou,
Jejž prameňom je rodinná ich zášť,
Neverí vašim slubom královským.
Nuž! učiňte mu slávny záväzok
Pred snemom šlachty, miest a kmeťovstva;
A záväzok ten dajte zapísať
Do zemských kníh: že prijímate ho
Za syna svojho, spoluvladára.
Teodor. Nevidím jasne, nevidím! môj zrak
Je zatienený obavami.
Druhý radca. Milosti!
Teodor. Čo vy o tom súdite?
Druhý radca. Náš biskup od počiatku verí v to,
Že Jaroslav je s diablom vo spolku,
Kniežaťom pekla, z nehož pomoc má.
Ved slyšali ste, s akou prudkosťou
Útočil v boji na nepriatela:
Jak blesk sa vrhol naň, a silu jeho,
Jak plachej lani páter hrozný lev,
Ked zatne do nej tlapou, zlomil hned!
Tá prudkosť z panovníka pekla je.
Čo z dobrého je, ide cestou miernou;
A dopraje i protivníkovi
Niektorých drobných výhod, oddychu.
Však diabol hrdý, výlučný je tiež;
On v odpor stavia sa rád vládnej moci.
I licomerník, svätuškár je on,
Zbožnosti náličnicou rád sa zdobieva.
To skutky Jaroslava tvrdia vše!
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/227
Veď zkadial jeho sila tajomná?
Čertovi dušu zapredal: i zdá sa,
Že proti smluve ich je, aby prijal
Nabídku skvelú, ruku princezny.
Teodor. Snáď vlastnú dcéru dá mu za ženu!
Ľruhý radca. I preto obchádza včul palác váš,
Pln\' závisti a tuhy po vláde;
A srdce jeho zlobou nadýmá sa,
Že účasti mať nesmie na sláve
A moci vašej z božej milosti!
Náš biskup súdi tak, že s Jaroslavom,
Spojencom diabla, není dovoleno
Vyjednávanie! Zbaviť sa ho však
Najlepším prostriedkom je náhla smrť.
Královna. Vravíte dômyselne, priatelia!
Na jednu vec však zapomínáte:
Jak silu jeho, čo má z otca tmy
A ktorou zmohol nášho nepriateľa,
Hrozného, mocnejšieho všetkých nás:
Jak silu túto zlomiť chcete v ňom?
Teodor. Žialbohu, tak je!
Královna. Nuže, poslyšte:
I k tomu spôsob, dúfam, v rukách mám.
Podvráťme oheň ohňom, kúzlo kúzlom!
Však podniku zdar chúlostivého
Od svetla verejnosti odvracia sa.
Včul rozíďme sa domov, priatelia:
V potrebe znovu zavoláme vás,
A uvážime vždycky vašich rád.
(Prokop, Sokolík a radcovia odídu.)
Královna. Mužovia náuky, ó! jak spozdili ste,.
A Iahko tratíte ciel zpred očú.
Vy domnievate sa, že učenosťou
A trudným dômysíom vše spravíte;
Zapomínajúc na tajomné sily,
čo múdrosť vašu stále križujú.
Ci Jaroslav tiež silou tajomnou
Nezvrátil nádej vraha našeho?
Toť! v tejto sklenici je vyššia múdrosť:
Hla! nápoj, z nehož kvapka postačí,
By rozpálila v Jaroslavovi
Žiar lásky šialenú.
Teodor. Čo ďalej však?
Královna. Nuž, najprv vedz, že knieža Jaroslav
Miluje dcéru našu.
Teodor. Možno-li?
Královna. Tak je! a nápoj kúzelný v ňom roznieti
Milostný oheň viac, by neváhal.
Zamilovaný potom vyzradí
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/228
A milovanej žene daruje,
Čokoľvek žiadať bude od neho.
Teodor. Ha! to by ulavilo srdcu môjmu.
Královna. Tu práve dcéra naša prichádza!
Ostatok ponechaj len na nás dve. (Král odíde.)
Vystúpi Ottilia.
Ottilia. Ach! mama, dobrý deň.
Královna, čo vzdycháš, dcérka?
Ottilia. Neviem.
Královna. Kde ostal hosť náš?
Ottilia. Jaroslav?
Královna. No, áno!
Ottilia. Mamička, neviem. Odprevadil ma
Pred chvílou do chrámu, a odišiel.
Královna. Kam ?
Ottilia. Neviem.
Královna. Neviem, neviem — mala si ho zdržovať !
Nač sú nám sladké slová, chytrá reč?
Dceruška, prečo si tak upiata,
A ladová? To není vhodný spôsob
Privábiť k sebe ctného mládenca,
Na jehož priazni záleží nám moc.
Nevľúdnosť hrdá prezradzuje vždy
Nemúdru mysel, ktorá nad všetkých
V zaslepenosti pozdvihuje sa.
Ba, tuším, hrdou k nemu bývalas\',
Že ruky tvojej prijať váha včul?
Ottilia. Mamička drahá! o tom nevravme.
Královna. Však chúlostivý srdcom mládenec,
Keď vzletom nádejí sa vzniesol výš,
Chce, aby žena lichotila mu.
A trocha záletnosti mile dráždi
Zásluhou omlžené srdce mužovo.
Či neprejavil slovy, že ťa miluje?
Ottilia. Pre Boha, mama, nesužujte ma! (Plače.)
Královna (stranou). Včul viem už všetko! ju to uráža,
Že nechcel skloniť šije v poddanosť,
K nejž silného tiež núti ženské kúzlo.
Tie slzy odkrývajú srdca tajnosť:
Že márne líčila naú svodnú sieť.
Žiar mi je drahej dcéry, bohužial!
Že královská jej cena zhrdená.
Ottilia. Mne, verte, málo na ňom záleží!
Královna. Hlad, dcérka! v skleničke tej nápoj kúzelný:
On mocným spojencom je slabého
Pohlavia nášho; nad nímž rada sa
Surová sila mužov vypína.
Nápoja toho kvapka postačí,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/229
By vzbudila v ňom lásku šialenú!
Nedotýkala bych sa nešetrne,
Dceruška, útlocitu tvojeho:
Však na kocke je šťastie, blaho naše!
Veď Jaroslav má dary kúzelné,
Ktorými nepriatela nášho premohol:
Však jestli není naším spojencom,
K záhubě sila jeho bude nám!
Už drahné nocí nespí otec tvoj,
V obave stálej o svoj trón i život.
Ottilia. Mamička, ja oň veru nestojím!
Kráľovná. Len potlač v sebe hrdosť, dievčí stud!
Nápoja toho s vínom podaj mu:
Nešetri lichotením, pros a naliehaj!
Keď vzplanie tuhou, žiadaj od neho
Kúzelné dary: pomsta bude to,
Ze rukou tvojou spupne pohrdol.
Tu prichádza! bucF deckom poslušným. (Odíde.)
Ottilia (sama). Ach! nešťastná ja dcéra kráľova:
Že čistej lásky ko mne nechová. (Odíde.)
Vystúpi Jaroslav.
Jaroslav (sám). Bych rázne mysel od nej odvrátil,
Ja chabý otrok, nemám k tomu síl!
Kdekoľvek som, vždy na ňu myslím len;
A darmo vyhýbam sa miestam tým,
Kde ona je: vždy vraciam sa k nej zas,
Jak do víru vôd snietka vŕbová.
Som blažený, keď letmo ju len zriem!
Bohyňou vábnou pripadá mi ona:
Sám sebe deckom slabým, žalostným,
Že neviem bez nej uspokojiť sa.
Óo kedysi mi bolo rozkošou,
Ach! ďaleko je teraz za mraky.
Môj duch, driev voľne vznášajúci sa,
Jak škovrán k slncu, včuí je v okovách!
Vystúpi Ottilia.
Ottilia. Náš milý knieža!
Jaroslav. Kiež by vskutku tak. —
Bo často je to bežné slovo len,
Do nehož nevkladáme teploty,
Ohsahu srdečného! Ale verím vám,
Bo po spovedi srdce citné je.
Ottilia. Však nebola som, knieža, na spovedi.
Jaroslav. Ked som vás odprevádzal, riekli ste,
Že v božom chráme spovedať sa chcete.
Ottilia. No, áno.
Jaroslav. Hovorievam, ako sa vec má!
16
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/230
Ottilia. Počkajte, knieža, času vína vám
Prinesiem: odo mňa ho musíte piť. (Odíde.)
Jaroslav (sám). Ó! stvorená je dráždiť k šialenosti:
Nuž, nebudem sa dalej dvojiť srdcom.
Ottilia (vráti sa). Vypite, pane.
Jaroslav. Vďaka vám!
Ottilia. A chutnalo?
Jaroslav. Rozkošná panna! na duši mám tajnosť:
Tajomstvo sladké; ale lakám sa,
Bych, prejaviac ho, nádej nezmaril si.
Budete mojou ženou?
Ottilia. Ach! to nemožné.
Jaroslav. Prečo?
Ottilia. .Nie! nie.
Jaroslav. Čo znamená to unylé
Krútenie hlavou? V tom zriem osud svoj,
Výroku smrti na vlas podobný.
O! nezničte kvet mojich nádejí,
Ichž splň ma do brán nebies pozdvihne.
Vy musíte byť mojou, právo na vás mám!
Váš otec král sľúbil víťazovi,
Čo protivníka jeho prevláda,
V odmenu sladkú vás i pol kráľovstva.
A palma víťazstva mne náleží!
Ottilia. Ach! pane, aký panovitý ste.
Jaroslav. Váš odpor, verte, bláhový je! (Bozkáva ju.)\'
Ottilia. Celovať veru viete ohnivé.
Jaroslav. Bo srdce moje tuhou plápolá.
Ottilia. Však moje ochladlo už! lebo som
Čakala príliš dlho.
Jaroslav. Vinný som!
Ottilia. A hoci bych vás, knieža, milovala,
Na slovo veriť predsa nesmiem vám:
Bo slyšala som, že vás viaže sľub
Posvätný, daný inej panne už?
Ja lásku muža chcem mať docela.
Jaroslav. Čo bolo driev, bol, tuším, púhy sen.
Ottilia. Chcem zrejmý dôkaz.
Jaroslav. Žiadaj, spanilá!
Ottilia. Slyšala som, že dary kúzelné máš:
Tie venuj mi, bych uverila ti.
Jaroslav. Ach, uvádzaš mi v pamäť dobu bájnu!
Keď otec umrel v smutnej cudzine,
A rod náš v tôni smrti spočinul:
Jedného dňa k nám prišiel starec šedivý,
Mních zbožný, a tri veci venoval mi:
Toť! píšťalku i mešec, a pás kúzelný.
Ten majúc kolo bedier pripätý,
Zriem duchov tajomnú ríš.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/231
Ottilia. Daj mne ich!
Jaroslav. A s nimi, tuším, spásu duše tiež!
(Odopne pás a podá ho Ottilii.)
Vystúpi Satan.
Ottilia. O! aká obluda to za vami.
Jaroslav (stranou). Môj Bože!
Ottilia (volá). Mamička! mamička. (Odíde.)
Satan. Mlč, hlúpa hus ty!
I hladme! celá pochabá je hneď,
Že uzrela ma v vlastnej podobe.
Jaroslav (stranou). Čo deje sa to so mnou?
Satan. Ajhla! milý knieža,
A predsa sklonil šiju predo mnou:
Ač bláhové ho k vzdoru dráždil pohlad môj.
v\'hcels\' bohom byť, jak mnohá podlá smeť,
A rozplynúť sa v tejto rozkoši! (Odíde.)
Vystúpi Straš.
Stráž. V kráľovom mene zatýkame vás!
Pred súdnou stolicou vše dozviete sa:
O! časy, pane, změnily sa valne,
Bo z hrdinov sa stali zradcovia. (Odvedú ho.)
(Dokončenie.)
Gemer pred tisíc rokmi.
Úryvky miesto- a dejepisné.
Podáva Julius Botto.
I.
Dr. Gustáv Reus, pôvodca diela „Května Slovenska", bol nie
len v botanike znamenitým špecialistom, ale písal mnoho i o staro
žitnostiach Gemera. Dejepisné zprávy čerpal najviac zo Šafárikových
„Slovanských Starožitností" a z prác Bartolomaeidesových „Notitiae
historico-geographicae inclyti comitatus Gômôr" a „Memorabilia pro-
vinciae Csetnek", pridajúc k nim i svoje mnohé, na častých cestách
z autopsie nadobudnuté zkušenosti. Ako mestský lekár revúcky se
stavoval roku 1858 „Letopis Gemerské stolice" v českej, sloven
činou husto premiešanej reči. Ale dielo ostalo nezakončeným úryv
kom, lebo choroba a smrť zastavily ho v práci a znemožnily sostaviť
dielo v zaokrúhlený celok.
Ale i nezakončený spis vedie nás do zanímavej duševnej dielne
tohoto zvláštneho učenca, a ač sú jeho zprávy len kusé, úryvkovité
zlomky, a ač z nich vidno, že dôkladným znatelom slovenskej a
českej reči, archäologie a dejepisu širokých, velkých a dôkladných
koncepcii nebol, ale zato i on prislúchal k úzkemu krúžku sloven-
16*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/232
ských vedomcov, ktorí v rokoch hluchoty a nemoty aspoň o po
tvrdení prastarého bytu Slovákov v Uhorsku s radosťou rozmýšľali,
písali, listiny sbierali, odpisovali a uverejňovali. Jeho práca pocho
dila z intencií velmi čistých a šľachetných. Bol lekárom a šľa
chetným ľudomilom, ktorý, povolaný ku chorým a vidiac neduživosť
pacienta viac z nedostatočného stravovania pochádzajúcu, liečil ho
tak, že nepísal do lekárne receptov, ale vyňal z vrecka dvadsiatnik
a dal ho manželke, aby si mužovi zdravej, sýtej stravy navarila.
V malom, muzea, odbornej knihovne nemajúcom mestečku, pri na
máhavom lekárskom povolaní odborne študovať mu ani nebolo možno.
No tým hlbšie ponoril sa do prístupných mu mestských archívov
v Revúci, v Jelšave, v Plešivci, v Štitníku, v xíatkovej, v Dobšinej,
s radosťou povynášajúc z nich všetko, čo sa na prastaré bytie Slo
vákov v Gemeri vzťahovalo. A akú radosť cítil z toho, keď1
sa mu
podarilo v maďarskej mluve historické zrnko slovenského pôvodu
nájsť, vidno z jeho spisov; ako mu i to velkú radosť pôsobilo, keď
videl pekné príklady pridŕžania sa slovenskej reči a národnosti.
Tak na príklad obyvateľov mestečka Ratkovej nemohol dosť prena-
chváliť pre ich verné a húževnaté pridŕžanie sa svojej krvi a reči.
Ale do jeho duševnej dielne a do jeho myšlienok vnikneme
najhlbšie takým činom, jestli jeho názory na stav Gemera pri prí
chode Maďarov podáme vo verných odpisoch jeho úryvkov, ničoho
nemeniac na ich ináč chatrnej štylistickej a mluvničnej chybnej
kompozícii. Zažihajú ony do lokálnych dejov gemerských Slovákov
a ich pomerov mnoho historického svetla. Pravda, zarazí nás, že
hoci bezmenného notára Belovho i on za ľahkého fabulkára vyhla
suje, jednako i on prijíma jeho vývody, vzťahujúce sa na vybojo
vanie Gemera skrze Maďarov. A mýli sa, keď sa domnieva, že do
Gemera vniknuvších Maďarov bolo tolko, ako v tatárskom plene
roku 1241 Mongolov, ktorí svojím pólmillionovým vojskom isteže
obyvateľov Uhorska na rovinách podmanili a vyhubili. No novší
maďarskí dejepisci píšu už len o 25.000 bojujúcich Maďaroch, z čoho
možno súdiť, že s bojovníkmi takého nepatrného počtu odrazu ne
bolo možno 5 dolín dolného Gemera, totiž dolinu Rimavskú, Ba-
logskú, Turčiansku, Muránsku a Šajavskú trvale vybojovať a obsadiť.
Niektoré, predtým slovenské, teraz maďarské dediny dolného Ge
mera pomaďarčili maďarskí zemskí páni nie tak dávno, preháňaním
svojich urbarialistov s jedného majetku na druhý. Aby sme z mno
hých príkladov len jedon uviedli, stalo sa tak v terajšej maďarsko-
kalvínskej obci Nováčany, najnovšie pomaďarčenej na Gômôr—Ná-
nás, v ktorej čisto slovenské, i teraz všeobecne užívané i do po
zemných kníh uvedené názvy honov zrejme svedčia, že terajší ma
ďarskí obyvatelia sú na predošlom slovenskom obyvateľstve len
maďarskou omietkou. Pre styky so susednými Slovákmi niet medzi
týmito Maďarmi ani jedného, ktorý by aj slovensky nehovoril.
Reus píše o zaľudnení dolného Gemera osadením sa tam Ma
ďarov nasledovne:
Jako ze vsí, tak i z klášterův se na bydliště Gemera vetší
anebo menší, zavírati dá. Ohlídneli kdo nepredpojatě všecko Úhrouí,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/233
brzo se napídí na to, že zalidněnost okolí, od spodu, byvše tu po
čátečné nejmožnější, hoře pořeky, brody a audolmí, postupovala.
Jábych Putuík, Sobotu, Séč, a Gemer, za nejstarodávnější osídlenosť
považoval, ačprávě pritom na důvodech mi cele schází. Tak naproti
Pohroní a viděk od Věpra pres Fabovú po Stožky, a odtudto Ko-
hútem až po Tresník pro divost a neprístupnosť svau, za pozdější
vystehováni obyvatelův držím, ačpráve se zatajiti nedá, že Vyšní
Slaná, Vlachovo, Gecelovce, Velká Revúce, Tisovec atd. v staré šedé
vékosti se tratí. Rédová později vznikla, tak práve, jako i Dobšiná;
Telgart se zbojníci zarazil atd. Z dejepisu víme na príklad: Roz-
ložná se co majer 1243 zpomíná.
Pleši vec 1243 byla posessio, a adtinentiae Štitnik, Šomkut,
Mirk Erdó a Lokuna. Tak Štitnik a Plešivec i Jelšava toliko okolo
1300 mestýsí staly.
Berzetín co posessio se 1243 spominá.
Castra llsva a Gomor už 1243 staly.
Villae Licince a Kameňany spomínané, avšak ve vyznačení
chotáre se na pr. Nandraž tolko co Hlaviny, Turčok co Hlaviny a
Rákos ani nespomíuají.
O Lipovci toliko 1243 co o rybníku stojí.
Držkovce sú toliko co Durusk naznačené; tak i Meljaty a Teplice.
Tak Tisovec se 1550 už městem nazývá.
Velká Revúce 1618 městečkem sluje.
R. Sobota ze 7 majeru a dedín pred Losoncim povstala, a
1334 za město vyhlášená byla.
Ovšem, že se osídlenost Gemera před 600 lety po rúznu státi
musela, že od toho času se značne zalidnil, ačpráve se zatajiti nedá,
že za této doby, ba od 1000 o Gemeru už z dejepisu známost jest,
když tam pevná sídla, velké vsi a hrady stály. Tak i chatrný pro
slov pravekých hradův, na pr. Gemera, Starého Hradu, Blhu a ji
ných buď pohanských, aneb pozdějších, Krásné Horky, Muránčeka,
Hajnáčky, Žirkoviec, Hodejova, Pútnika, Sásy, Drienku na kypré
obyvatelstva toho času poukazuje. Zavčasu vznikle kláštory, obzvláště
audolí Slánského, na vetší, četnější lidnatost pokazují; naproti na
žírném Blhu a v Štitníku cele scházely. Tak i rozsáhlá Rymava na
Jánošovský se někdy opírala kláštor.
Doba Gemera před bitkou 907 při Břetislave svedenou.
Této doby nynější Uhersko, t. j . abych se jadrnějším stal,
před příchodem Maďarův na tyto strany dva mocní kmenové Slo
vanští, Bulharové totiž a Moravané tu panovali. Prvních říše Malá
i Nižná Morava, druhých naproti Velká i Vyšní Morava slula.
Bulharové sídlili ve Valachii, Bulharsku, v Thrácii, v Mul-
tanech, v Sedmihradsku, a v části Uherska, čára hraniční se po
čínala u pramenů Tisy, od marmaiušských solních dol (892 ještě
Bulharům patřící) počnúc dolu Torisou až po Tokaj; odtudto Miš-
kovcem přes Jáger a popod Matru až po Vacovo. Od Vacova přes
Pešt dolu ke končinám Srbska.
Mluvu těchto na krátce podám: dumbrovník = dúbrovník;
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/234
munka = : muka; oglenda = zrcadlo; Srbešt, Popešt, VLadiinírešt,
Zupanešt; češu = čas; žele = žál; nadežd = nádeje; balte = blato;
gardu r= hrad; brizda = brázda.
Tedy Munkáč tolik co Mukáč, kde se mučilo; Pešt, tolik co pec.
Cokolvek tedy za čarou hore ke Gemeru se nalézalo, to pa
třilo pod ríši Velko Moravskau, tedy i nynější Slováci.
Z leta 861 podotknu toliko to, že v Uhorsku 10 žup v moci
své drželi; krom těchto i valaské sem pripočtavané býti mají. Tak
Baraňa, Bihar, Zemplín, Solník, Bodrog, Keve, Pešt, Satmár, Ugoča,
Užhorod, Báč, Čongrád byly čisté nemaďarské župy. Ony z tohoto
leta se dělily na kmeny: Bodricové v nynější Báčské, Bodrogské
stolici a v Banátu. Sídlo hlavní jejich Bodrog hrad byl. Braničevci
sídlili v Zadunají u města Braničeva, kteréžto u Mlavy a u vtoku
do Dunaje leželo. I dnes uzříš slavné tyto ziúceniny. Tak jej 1;54
ještě ostatníkrátě Uhry dobýjeli. Pod králi uherskými „Ducatus"
sluje. Kučane krajinka v Chorvatech; Timočané na pomezí Srbska
a Bulharska žili.
Velko-Moravci se hoře udanou čárou od Bulharích dělili. Ona
z částek následujících pozůstávala: z vlastní Moravy, Čech, Slezka,
Malo-Polska, Mišen, Lužic, Pozadunaji a ze Slovenska. Slováci zase
v nynějším Slovensku od Zemplína až po Břetislavu se rozprostírali,
a krom toho nesčíslný a vyrojený počet se v Zadunají nalézal.
Sem patřil i celý Gemer.
Knížata Slovenska v Nitre sídlila (nitra v sanskrite = světlo);
tak Pribina, jeho syn Kocel, Svatopluk atd.
Mezi župy slovenské nynějšího Slovenska patřily: Nitra, Ví
deň, Nový Hrad, Trenčín, Potok, Orava, Liptov, Turec, Tekov,
Zvolen, Túrna, Bereg, nynější Boršod atd. a Gemer.
Z těchto časuv zadržené názvy: hory Tatry, Slovenčina, Zobor,
Váh, Trenčín, Bánov, Novýhrad, Blh atd. Raba, Pleso, Blatno, Dud-
leby za Dunajem.
Ze slovenského kmenu krom Sotákův, Zahoranův se nic ne
udáva jistého. Možná, že jejich až podnes zachovalé názvy: Hronci,
Hamráci = Gemerci, Liptáci, Oravci, Spišáci i vtedy tak pojmeno
vaní byli.
Podmaněni Gremera od Uhrův.
Když Maďarové Valachův a kmeny Bulharské byli pokořili,
1. 888 chytrý Arnulf je proti Svatoplukovi najal. Po obnovených
půtkách 893—894 Arnulf nic vyříditi nemohol. R. 900 nový útok
Maďarův a Bavorův pohnul Mojmíra k pokoji. Ještě roku 906 Moj
mír útoky Maďarův výtečné odrazil; když konečne 907 po kruté
při Břetislave svedené bitce, Velká Morava, a tak i Slovensko
s Gemerem, do cize, maďarské totiž moci se dostalo.
Totoť jest obraz doby ríši Velkomoravské, před půtkami s Ma
ďary. Co Anonym Belae regis vykladá, jsou to z většiny nepravdivé
bájky. Vizme toliko to na krátce, co se Slovenska týče.
„Bez všeho prý krveprolítí hnutím všecek Ipol, až po Hron
zaujali, když Arnulf nechal Uhrům zbroj zdvihnauti. Pokud Borš
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/Barš (Tekov) budoval, zaujali Nitru, a Zobora obesili. Odtudto se
,za Váh do Moravy prodrali.
Berme ohled na Gemer.
Maďarové od Paztuhy přes reku Slanau, u Hangone proti Ge
meru a Blhu táhli, potom zaujavše tyto kraje, do okolí Ipla vstau-
pili. Toto jest všecko, co se o Gemeru zpomíná a na tom i pristali
musíme.
Výstupy Maďarův do tľhroní čili Gemera.
Nával Maďarův v čas opanování Gemera přenesmírný býti
musel. Pauhé zpoměnutí táravého Anonyma o Gemeru a Blhu, a
Hangonu zrejme nám poskytuje postup Maďarův v tyto strany.
Vizme jednotlivé částky:
Slánské (Šajavské) audolí. Zaujatím hradu Gemerského Ma
ďarové až po Rožňavu pronikli. Né nedúvodne předstírám podujatí
příčinu tau, že v okolí Rožňavském Velkomoravský hrad stati musel
přepevný, který v Krásné Horce anebo v Rožňave samé uhlídáme,
v jmenách i dnes cele čisto slovensky znějících. Nebyloli Hradiště
Plešívské jistotně pohnutkou pokroku Maďarův, aby hlubeji do Slané
vstúpili? Jeho pohanské celty na Pohanův zrejme dokazuje. Nebude
nemožná vec, že v tomto čase Hradiště bylo Maďary na věčnost se
zemi srovnané. To samé platí i o Horké. Žeby v návalu tomto Ple-
šivský hrad byl stál, pochybují, z částky pro blízké dva hrady,
Horku totiž a Plešivské Hradiště, Maďary se zemi srovnané, z částky
ale, že vystavení Plešivského hradu do roku 1240 padá. Horní Slaná
povyše Rožňavy, věřím, že nabyla pevnosti bráněná, to musel býti
vtedy ještě divý a pustý kraj. Muránček tedy neomylne do husitské
•doby padá.
Jako údolí Slané povyše Krásné Horky neprístupný, ačpráve
už za to osídlený viděk představovalo, tak to samé i o Štitnickém
audolí takměr s jistotou stojí. Maďarům tu nebylo zapotřebí Štát
nický hrad válečnau mocí dobýjeti, poněvadž on později Bebekovci,
po roku 1250, vystaven byl. Právě pro tau příčinu vtírání se jejich
toliko po Páskaház a Kunovau Teplici stalo. Audolí tohoto pred-
maďarské doby vsi Štitník, Ochtiná, Gecelovce jsau jadrné.
Muránske audolí velmi ukryté a neprístupné, nevyhnulo ná
valu vojenskému. Už castrum Ilsva 1243 zpomínané velice památné
ďoby této stojí. Možná věc bude, že práve pro tauto příčinu, či
pro blízkosť hradu Gemerského, vyrojení se Maďarův i do těchto
končin se uskutečnilo, ačprávě usedlé v Hucincích, v Licincech a
v Meljatech dnes pozůstalo. Múrik naproti, co chrám Živě, samo
sebou trvati přestal. O Muráni nic se jistého z časův těchto do
zvěděti nedá.
Audolí Turce, ještě asnád nepřístupnější, bylo Maďary až po
Držkovce, Višňovo, Polinu zalidněno. Avšak proč? Pro Sášu? či
Lipovec asnád Drienok, či pro bezpečnosť tu se nalézajících hraduv,
čiže pro dobrotu půdy?
Blh velmi přirozené pro pohanský svůj a slovenský hrad byl
už poden samý zalidněn Maďary a hned zaujat. Hned povyše Me-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/leghegyi už Slováci nastupují. Drienčanské hrady a Brádnose zdají
pozdější doby býti. Vojenský nával Maďarův až po Blh strašlivý
býti mohel.
Audolí Rymavy, jehož prostředkem Maďarové do končin Ipla
přešli, až po R. vSobotu i dnes drží. Neomylne pohansko-slovenské
hrady Hodejov, Žirkovce, Hajnáčku, ba i R. Szécs, asnád i pevnosť
jakausi Soboty, mocí zaujali. Avšak proč dále do audolí nepronikli,
anť audolí toto takměr až po Baňu ještě i rozsáhlé i úrodné jest?
Mámli Viselnau, R. Baňu, Zámčisko a Hradovisko Tisovské
za pozdější tvrze, jako Sabadku vyhlásiti? Ovšem, že náspy ve Sa-
badke, v Cerenčanech, Magínhradu, Hrachové nejdále do husitské
doby čihají. Buďto přepevné stal tu Tisovec a odolal nátisku všemu,
anebo jest pozdější stavby.
Hangoů neomylne od Žirkovec, Hodejqva a Pútnika visel.
Viděli sme tedy postupy Maďarův do Úhroní, přičemž podivu
hodná věc se zvěstuje, že už pri Blhu jen pro hrad samý, pri Rož
ňave též tak pronikli. Naproti že u castrum Ilsva ani po hrad,-
v Turci ale od Gemera hore až po Držkovce a Polinu pronikli, na
Rymave až po Sobotu, kde budto pevnost stála, anebo Hodejovem
chránené byli.
Společné bydlení Slovákův s Maďary.
Přirozená věc bude, že bojovní Maďarové, zaujímajíce nová
sídla, buď ve dobytých pevnostech, anebo v novo stavených, jak
sobe samých, tak i kočovný lid svůj, proti snadno nastuplivým ná
padům Slovákův, anebo jiných nepřátelův hájiti se nezameškávali.
Patrné ze všeho, že ochránení byvše v Gemfru Malými Tatrami,
všetky hrady zaujali, že je zalidnili, že od těchto poniže rozložené
vojenské šátre, nebo vsi zaujaté v nekonečném hraduv porozumení
setrvávaly.
Jak se zdá, jižná část jejich byla návalem svých hájená; se-
vernau naproti sobě až po meze pojistili. Tak se Maďaiové vtisli
až po Krásnu Horku, něco povyše Gemera do Turce a Muráne, po
Blh a Sobotu.
Už sám Fessler zpomíná, že včas brodení Uhrův přes nynější
Uhorsko slobodných predtým slobodnými ponechávali a zbraň ne-
dvíhajícíeh v pokoji nechávali.
To se částečné v dnešním od Uhrův osídleném audolí i státi
mohlo, a to proto, že názvy vesnic a osad, od Maďarův osídlených,
avšak slovenská čistá jmená majících do 70 se zachovalo; naproti
čisto maďarských názvuv též Maďarmi obydlených toliko do 20 se
nalézá.
Mezitým nejistau veci zůstane to, že jestli zalidnění nynějších
maďarských osád někdy prastarými Slováci i dopustiti musíme: za
vdává se otázka jakovým způsobem lid slovenský hlúbeji medzi hory
vystúpil, a jakovým činem predce názvy osad slovenské pozůstaly?
V Gemeru krém Malé, blízko Pútnika pozůstalé v pásmu Ma-
ďarstva jinou ves uvoditi nevím.
Podle mého zdání, sídlivše na Rymavě a na Slané od paměti
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/237
sveta Slováci pri vpádu ukrutných a divých Maďaru, všecko do pu
stých hor Úhroní ustupovalo. Pozůstalost některých, pozatým poma
ďarčených udržela názvy, a zachovala jak chotárni názvy míst, tak
i pozvání samých vesnic. Mohlo se i to státi, že previdevše Ma
ďarové potrebu poživnosti, pozůstalých v pokoji ponechávali, a roz
tratených na stará sídla privábovali, čímž považovaní toto hodno
vernejším se stává.
Jistá vlast Slovákův u Úhroní pred vpádem Madaruv.
Sídliště Slovákův a Bulharův obou čárou od solních Marmaroše
dol delených, jest dejepisné dokázáno.
Že Slováci Slanou až po Miškovec, asnád až po Tokaj i néco
poníže sestúpivše, tu prastará svá sídla měli.
Lebo krom maďarského Gemera, kde nesčíselný počet názvů
slovenských vsí se zachoval, kraj ten i místnými jmény, a to slo
venskými vyniká. Čistý maďarský Boršod, navzdor takměr čisto-
maďarských obyvatelův prokazuje mnoha slovensky znějící jména.
Tak poniže Pútnika Hongu, Ozdu napídíš se na Dubičany (Dobi-
csány), Kazu, Kazinec, Miškovec,^Topolčany, Dédes, Tardoňu, Gal-
góc (Hlohovec), Velezd, Ladu, Žolca atd. čisto slovenské jména.
Krom toho mezi horami u Miškovce zachovala se čistoslovenská de
dina „Stará Huta" řečená s pohanskými pozůstatky.
Sem prislúchaj! i pohanské pozůstatky v Gemeri na stranách
maďarských: Dražice, Plešivské Hradiště, Pokoradza atd.; tak
i v Boršodu u Starej Huty, u nynějšího múraného Slánského mostu
mezi Miškovcem a Žolcu, na Leány a Halomváru, co všechno na
slovenské obydlení směruje.
Nepodvratnou pravdou zůstane tedy, že před přijitím Maďarův
kraje tyto slovanské byly. Mezitým povstává otázka, zdaliž Slované
tyto k Bulharům, neboli k Slovákům odvětvi Moravského se připo-
čitovati mají?
Má domněnka stojí už naznačená. Já co znatel Gemera, a
z většiny i horného Boršodu nalézám pozůstalá slová slovanská
medzi Maďarmi zachovaná, čisto slovenská, a nikoli slovansko-bul-
harská. Jako dejepis potvrzuje, tak i saukromné skaumání Boršodu
a Gemera to dokazuje, že sídla Slovákův až po Tisu sahaly.
Jisté znaky neslovenskosti v Gemeri.
Jestli i dopustíme, což i dopustiti musíme, že všecko Úhroní,
t. j . všecka Gemerská stolice byla lidem slovenským před vpádem
Maďarův zalidněná: predce se na šlak a stopu napídime pozustatkuv
Slovákům cele cizích.
Ručí nám zajisté tyto důvody.
Z dejepisu známe prastaré sídlení kmenuv cizích na Slo
vensku.
Sem patfí zvláště Jazygové.
Neslovanská jména zachovalých osad; na pr. Gočovo, Hosú-
sovo, Jólés, Gemer, Jeste, Kociha, Gecelovce, Genč, Gočaltovo,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/238
Sáša, Licince, Miglés, Helpa, Telgárt, Ochtiná, Nadabula, Likér,
Meljaty a mnohé jiné, jejichžto původ se rozdílné rozebrati dá.
Osídlení Němcův, Gepiduv, asnád i Kváduv v Štitníku a vůbec
na Štitnické i Muránske doline, na Bystrom, v Tisovci, na Hrone,
v Rožnavě atd.
Žití Němcův v Dobšiné.
Že před příchodem Maďarův my se toliko na pozůstatky cha
trných národkův, vlastne jen příchodičuv mezi Slováky napídíme,
saudím nestranne. Kto hlubeji vnikal do dejepisu Gemeru, o tom
se jistotné přesvědčí. Nemecká místní jména, i dnes nemecky vy
slovovaná, památka Celtuv v laukách, vrších pozůstalá na cizí kmen
zrejme poukazují.
Občanské řízení.
Pod Velkomoravci všecko Slovensko na takřečené župy po
delené bylo. Ke župám těmto neomylne i Gemerská stolice patrila
a hlavným její středištěm bylvhrad Gemerský. V celém Gemeri já
se toliko na jeden název vsi Spané Pole, Županovo pole, napíditi
mohel a krom toho v Suchém audolí mezi Dubičanmi a Vadnou
v stolici Boršodské nachádzí se potok Župan pataka nazvaný.
Spojení sel, čili vsí, v jistém vyměřeném okresu s hradem
slaulo župa, ba i Mír (pagus, Gau). Na ústavě hradské zakladal se
veškeren občanský život Staroslovanův. V hradech bydleli správcové
lidu, starosta, kníže, v hradech se bránili v čas nepřátelských vpá-
dův a vojny; v hradech se vykonávaly všeliké snemy, schůzky,
saudy, oběte, obrady, sňatky, trhy a. t. d.
Povážímeli naposledy to, že u drevných pohanských Slovanův
byl jen dvojí způsob společných obydlí, selo, čili ves v otevřeném,
širém poli a grád, hrad, místo příkopem a dřevenou zdi upevnené
a bráněné, tedy i společenské jejích obcování se samo sebou před
stavuje. Tak kníže Chorvatuv se Velkým Županem zval a všeckou
^emi vládnul. Bán naproti byl předný po velikém županovi, majicí
tři župy pod svau správou.
Ostatní županové toliko po jedné župe drželi.
Vzhledem špeciálne na zemi Velkomoravskau, uzříme na čele
všecké krajiny knížete hlavního, n. p. Mojmíra, Svatopluka státi.
Nad Čechy, Lužičanmi, nad Zadunajci, a tak i nad Slovenskem jiný
menší panoval, župan, závisící od knížete. Z dejepisu víme, že Pri
bina Kocel, v hlavním sídle Slovenska, v Nitre totýž, kam všecko
Slovensko náleželo, sídlili. Krém mnohých slovenských žup. jména
županův se nezachovala, i náš Gemer, určený za župu měl svého
správce, starostu, čili župana, sídlícího v hradu Gemerském. Od-
tudto se všecek Gemer řídil a spravoval, tu se všecko vykonávalo.
Odtúdto vycházela moc i na podřízené hrady, Krásnu Horku, Ple-
šivské Hradiště a na jiné, kteréžto za těchto časů státi mohly.
Po zaujatí Uherska od Maďarův, vlast naše nejhlúbeji Ště
pánem králem do pořádku uvozovaná byla. Maudrý tento král, po-
nechaje předešlé župy, od hradův je vármegye pozval, t. j . okolím,
viděkem okolo hradu rozloženým, čili u nás i dnes stolici zvanau,
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/239
což vlastne a původně tolik co župu představuje. Takovýchto žúp,
čili vármegye zvaných, a pořád trvajících, zdedených od Slovákův,
už pod Štěpánem do 70 se jích napočítalo. Prastaré župy pozůstaly,
a během časuv se toliko některé proměnily. Tak na Slovensku po
zůstaly všecky, krom Abaujvármegye, Zemplínske, někdy i na Po-
tockau podelenau. Tekovské pozůstalo meno slovenské, od Maďarův
Bars zvané. Název Hontu původní slovenský, ne(
ím udati.
Ze všeho tohoto vysvitá, že občanská správa, podelení krajiny
na župy vlastně její ponecháním s Velkomoravským řízením na vlas
sauvisí.
Ale jako jazyk bulharský medzi Valachy až do 17-ho století
netoliko cirkevným, nýbrž i právným se zadržel, což původní listiny
multánských i valašských knížat z toho věku vytáhnutých dosvěd
čují, na pr. Veliký Bán, V. dvorník, V. ključar, V. stolník, V. ko
morník, V. pobárník, V. postelnik, V. medenčár, V. služar, V. šatrár,
Boljani, Župani, úpravníci, námestníci, tak to cele i na řízení a po-
litičnau správu Uherska se vztáhnauti má a musí. Následkem uve
dení latinčiny tyto slovenské názvy na latinské přeložené jsau. Tak
tavernici. dapiferi, agazones, pincernarii jsau toliko přeložená jména
slovenská na latinčinu. Ze všech se až po rok 1848 zachovaly
v každé stolici menovite hlavný ispán, župan.
Obyvatelstvo, patricí pod župu, delilo se na vyšší a nižší třídu.
K vyšší patrili: jobbagiones sancti regis a castri, jímžto král Ště
pán zeme královské pod výminkou bojování dedičným právem udelil.
Jobbagiones e castrensibus exemti, to jest z měšťanstva vybraní,
kterých jiní králové po Štěpánovi z měšťanstva do stavu vojenského
přenesli a dedičnými statky obdarovali. Servientes regis, královské
banderium a královský dum, mezi nichž jedine nejvýteenejší mužové
vybírání byli.
K nižší třídě prislauchali: servi nati. rození slauzi; manuinissi,
propuštěnci; cives, měšťané, jinače i servientes castri proto tak
pozvaní, že hrady opravovati a zaopatřovati povinní byli.
0 jobbagionech gemerských se zmínka jen roku 1243 v do-
nacionální listine Belu IV-ho Bubekovcum činí. V té stojí: „meta
pervenit ad conterminium Zabrag, jobbagionis castri de Gumur, vi
delicet villae Malach". Zabrag byl tedy jobbagionem Gemerského
hradu a co velký pán vládnul vsi Meliaty.
II.
Stručný súhru Reusových vývodov je tedy ten, že Maďari už
prvým nárazom dolné poriečie Rimavy, Turca, Blhu, Muránky a
Šajavy mocou obsadili a stále opanovali.
Ale v tom velká mýlka.
1 Reus, ako mnohí iní, prijal rozprávky bezmenného notára
Belovho za pravde zodpovedajúce, kdežto dejepisná kritika dávno
dokázala, že ten notár prenášal udalosti svojho veku, odohravšie sa
okolo roku 1174, do doby udajných výbojov Arpádovských, že
Uhorsko až do roku 1250 bolo návalom od Čierneho mora odtíska-
ných Pečencov, Polovcov a Kumánov stále vystavené, že mluva Ma-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/240
darov dolného Gemera od Rožňavy po Fiľakovo a až do Hevešskej
stolice po Matru je nárečím palóckym, že sa rýdzi Madari od Pa-
lócov nielen sebavedomým ohradzovaním sa — „nem vagyok én
palócz, én magyar vagyok" (ja nie som Palóc, som Madar) — aie
i rečou značne líšia, že sťahovanie Polovcov do Uhorska započalo
sa za panovania Ladislava L, že tedy obsadenie dolného Gemera
Madarmi do doby ich príchodu nepadá. A nepadá ani z tej príčiny,
bo ako madarský dejepisec Ladislav Réthy tvrdí, keby národy zá
padnej Európy neboly bývaly silneisie, Madari boli by sa len pri
Atlantickom oceáne zastavili a v niektorom kúte západnej Európy
ostali.
Na stále osadenie v Uhorsku, tým menej v hornatom Gemeri,
tedy ani nepomysleli a ani ho v tom čase nevykonali.
Pozornosti Reusovej ušly pozdejšie nájezdy súkmeňovcov: Po
lovcov a Kumánov.
Pečenci (madarský besenyôk), pred ktorými, ako Sasinek
tvrdí, už Arpád až na Potisie ustupovať musel, boli národom hlavne
z lúpeže žijúcim. Roku 1066 vtrhli do terajšej Biharskej stolice a
odtiaľ s veľkou korisťou a s početnými zajatými údolím riek Lápos
a Szamos podujali zpiatočnú cestu ku Karpatom. Uhorský krá!
Šalamún s bratranci Gezom a Ladislavom oboril sa na nich, porazil
ich, vysvobodil zajatých, zajal ostatných Pečencov a s tou podmienkou,
že prijmú vieru kresťanskú, osadil ich v Sabolčskej stolici.
Roku 1069 povstala s nimi druhá vojna. Zatatránski Pečenci,
aby sa za svojich súkmeňovcov pomstili a aby zajatých vysvobodili,
vtrhli do Biharskej stolice roku 1069 zase, ale tam ich Šalamún,
Ladislav a Geza opätne porazili. Nevyhubili ich docela, ba je pravde
podobné, že zajatých podržali a v okolí Matry osadili. Mnohí z nich
ostali i v Boršode; aspoň osada Szirma Besenyó o tom svedčí.
Roku 1090 usporadoval kráľ Ladislav veci Horvatska. Vtedy
už Kumáni vtrhli cez Karpaty do Uhorska a, prekročiac pri Tokaji
Tisu, valili sa do Biharskej stolice. Následkom toho kráľ Ladislav,
zanechajúc Horvatsko, ponáhľal sa proti nim a, poraziac ich, osadil
ich tiež v Biharskej stolici. Ale s Kumánmi mali uhorskí králi
potom už mnoho práce.
Kráľ Štefan II., majúc z ich bojovnosti velký úžitok, rozmno
žoval ich húfy ustavične. Roku 1117 už s nimi vtrhol i do Dalmácie,
a ked tam zaňho udatné bojovali, mal ich vo veľkej vážnosti a mi
losti. Z toho povstaly žiarlivosti, třenice a vraždy medzi nimi a
drievnymi obyvateľmi Uhorska. Kráľ Štefan ujímal sa Kumánov,
chovajúc sa ukrutne k domorodým Uhrom, ktorí prirodzene zane
vreli na Kumánov a ukrutnosti ukrutnosťami odplácali. Ked král
roku 1130 v Jágri meškal, prišiel k nemu vojvoda Kumánov, me
nom Tatár, ponosujúc sa, že Uhri prenasledujú a ubíjajú Kumánov.
Nahnevaný kráľ povedal, že za jedného zavraždeného Kumána dá
10 Uhrov usmrtiť, ale hrozby nevyplnil, lebo nasledujúceho roku
umrel.
Pod nasledovavšími kráľmi vzmáhal a rozširoval sa ich vplyv
i na verejné štátne záležitosti.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/241
Eoku 1237 přišlo ku královi Belovi IV. od kumánskeho voj
vodu Kutena vyslanstvo s prosbou, aby jeho od Mongolov tlačený
ľud prijal do Uhorska. Kuten sruboval, že sa Kumáni stanú kre
sťanmi a budú hotoví i bojovať proti jeho nepriateľom. Bela ich
prijal najviac preto, lebo myslel, že skrze nich svoju vojenskú moc
proti nepriateľom rozmnoží. Pod Kutenom prišlo tedy do Uhorska
40.000 kumánskych rodín; 10.000 odišlo do Bulharska. Tým spô
sobom značne sa rozmnožil počet Kumánov v Uhorsku.
I títo Kumáni boli síce národom bojovným, ale kočovným.
Bela vyznačil im miesta k bývaniu, ale ony im nestačily k paseniu;
rozliezali sa tedy po krajine a utiskovali starých obyvateľov. Z toho
povstaly na nich sťažnosti a žaloby, ktoré Kumánom priaznivé na
klonený Bela obyčajne preslyšal. No medzi starými obyvateľmi boli
i takí, ktorí s Kumánmi do švagrovstva vstupovali a i kroj a jazyk
kumánsky prijali.
Z jari 1241 přišly do Uhorska hrozné zprávy o mongolských
Tatároch a povstala obava, že sa i do Uhorska vrúťa. A naozaj, už
12. marca prešli cez Karpaty a, zničiac proti nim vyslané, počtom
slabé vojsko palatínovo. valili sa do Uhorska až k Pešti.
Následkom hrozného podozrenia, že do Uhorska prijatí Ku
máni sú len predným vojom Tatárov, pobúrený ľud zavraždil Ku
tena. Nad tým rozhorčení Kumáni rozbehli sa po krajine, lúpili a
vraždili kresťanský ľud, ba mnohí z nich pripojili sa i k Tatárom,
s ktorými v prvej polovici apríla Bélovo hlavné vojsko pri Šajave
na pustatine Mohi na hlavu porazili a rozprášili. V nasledovavšom
plene Tatárov a Kumánov zahynula veľká čiastka obyvateľstva uhor
ského. Bela, aby počet obyvateľstva nahradil, chápal sa i zúfalých
prostriedkov, povolajúc nazpäť i tých Kumánov, ktorí boli do Bul
harska odišli, dajúc im privilegia také, akých dosiaľ len uhorskí ze
mani požívali. Tým už potom cele premenila sa tvárnosť Uhorska,
lebo domorodý živel bol do úzadia zatlačený. Ba čo viac. kráľ
i svojho syna Štefana zasnúbil s Alžbetou, Kumáiikou, len aby sa
svojim starým i novým kumánskym miláčkom zalichotil. Za mlad
šieho kráľa korunovaný Štefan stal sa roku 12H1 vojvodom Sedmo-
hradska a „pánom Kumánov" na Potisí. Ale aké bolo jeho panstvo
nad nimi, vidno z listu pápeža Urbana IV., písaného roku 1263
uhorským biskupom, v ktorom ich napomínal, aby Kumánov do po
riadku uviedli, ktorí buď neprijali kresťanstvo, alebo od neho od
padli a kresťanov prenasledovali.
Aké neblahé pomery zavinili Kumáni za panovania kráľa Šte
fana V., vidno i z listu biskupa olomúckeho, písaného pápežovi
Gregorovi X. roku 1271. V ňom stálo: V Uhorsku zdržujú sa Ku
máni, nepriateľskí nielen prespolným, ale i obyvateľom toho krá
ľovstva, a dľa ich obyčaje bojovania u iných nezvyklej, nemluv-
niatkam a starcom neodpúšťajúci. Zajatých mládencov a panny
uvádzajú do zvyku svojho bezbožného obradu natoľko, že moc svoju
tým spôsobom tak rozšírili, že z toho i samému Uhorsku hrozí isté
nebezpečenstvo a škoda, ba i susedným zemiam. I sama kráľovná
je Kumánkou, i jej najbližší príbuzní holi a sú pohania.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/242
No, najhoršie bolo ; a panovania jeho syna Ladislava IV., Ku-
mánskyin alebo preto nazvaného, že jeho matka bola Kuniánka,
alebo hlavne preto, že bol velkým priateľom a priaznivcom Kumá-
nov, prijal i ich kroj, zvyky, jazyk, ba ich náboženstvo. Ak boli,
počnúc od doby krála Ladislava I. vyznačovaní a zemanom za rov
ných pokladaní, pod Ladislavom Kumánskym stali sa pánmi moc
nými, iných otročiacimi. Král Ladislav IV. bol mäkkého srdca, ale
lahkomyselný, vrtkavý, márnotratný a nemravný. Odkloniac sa od
politiky svojich královských predkov, ktorí s panovníkmi českými
ako s príbuznými v dobrej shode vyše sto rokov nažívali, stal si
odrazu na stranu Rudolfa Habsburgského, v tom čase už vyvoleného
cisára nemeckého, pomáhajúc mu v bitke na Moravskom poli 26.
augusta 1276 poraziť mohutného českého kráľa Otokára. Do bitky
král Ladislav priviedol 40.000 Uhrov a 16.000 Kumánov, a že
s poslednými skvele zvíťazil, vrhol sa cele do ich náručia. Hlavné
sídlo Kumánov bolo predtým na Potisí; teraz ako národ kočujúci
rozliezali sa so svojím dobytkom po celej krajine, spásali a pu
stošili ju, zaháňali vlastníkov pozemkov, ba nútili ich i k pohanstvu.
Ladislav nezakročil proti nim, ale zaženúc od seba svoju zákonitú
manželku Alžbetu, pelešil cudzoložné s Kumánkami. Následkom
častých ponosov na smutný stav krajiny, ale hlavne preto, že Ku-
máni i cirkvám a kláštorom majetky násilne odoberali, pápež Mi
kuláš III. vyslal do Uhorska legáta, ktorému Ladislav síce sľúbil,
že s nimi urobí poriadok, a keď sa proti nemu vzbúrili, i vytiahol
proti nim do poľa, poraziac ich r. 1282 pri Hódmezóvásárhelyi, ale
tá jeho prísnosť bola krátkeho trvania, bo roku 1285 s nimi spo
jený už i sám lúpežil v Spiši.
Roku 1288 bol arcibiskupom ostrihomským Vladimír, ktorému
pápež Mikuláš IV. prísne naložil, aby napomenul krála, že jestli
sa nepolepší, dá proti nemu hlásať krížovú vojnu nielen v Uhorsku,
ale i v susedných krajinách. To na krátky čas pomohlo, lebo teraz
už odňal král i svojmu príbuznému, kumánskemu Arbucovi, voj
vodovi Kumánov, násilne nalúpené majetky. Ale v tom Kumáni
spikli sa proti nemu a 10. júla 1290 ho i zavraždili.
O Kumánoch tvrdia znalci, že spolu s Pečenci prislúchali
k tureckému plemenu. V knihovní kostola sv. Marka vo Venecii
opatrujú takzvaný kodex Petrarkov, v ktorom uverejnené sú i bájky
nárečím kumánskym písané. Jedna z nich zneje: „Senda menda
jok, Sengir tavda jok, útlu tasda jok, Kipcsahda jok. 01 kussul
dir." Tie slová znamenajú vraj nasledujúce: ty, ja nemáme. Na
vrchu Sengir niet. A.ni v kremeni niet. Ani v Kipčaku niet. To je
vtáčie mlieko.
Súvekí grécki, ruskí a nemeckí spisovatelia spomínajú o nich
desné veci. Menovite Nestor vyhlasuje ich za najbezuzdnejší národ
sveta, ktorých jediným zamestnaním je prelievanie krvi, čím sa ešte
i chlúbia; požívajú vraj mrcinu a všelijakú nečistú zver, na pr. sy-
slov; pohlavne pelešia s príbuznými ženami, vlasy strihajú si na
krátko, mužskí, ženy rovnak nosia rúcho na spôsob sukieň, hlavy
pokrývajú si končistými klobúkmi. Ináče sú Iahkým jazdeckým ná-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/243
rodom, podobní Madarom, velmi obratní v strieľaní z kuše. Delia
sa na kmeny, bývajú v šiatroch a, kočuj úc ustavične, pustošia ma
jetky susedných roľníkov.
Arpádovi Madari a Kumáni, vtrhnuvší do Uhorska okolo roku
1091, boli jedného a toho istého uralsko-čudského, dla Sasinka tu-
recko-bulharského plemena.1
) Rozdiel je len v tom, že Arpádovi
Čudovia boli už na svojich cestách od Čierneho mora neprestajne
slovanským obyvateľstvom okrúžení a tak prirodzene poprijímali do
svojej reči mnoho zo slovančiny, z ruštiny a bulharštiny. Sv. Štefan
utvoril na základoch viery římsko-katolíckej z Uhorska kráľovstvo
rímsko-katolícke, internacionálne, bez najmenšieho náteru národ
nostného. Pokresťanení Arpádovi čudovia so svojou čudsko-slovan-
skou mluvou a Slováci bývalej ríše veľko-moravskej2
) sliali sa do
jednej kresťanskej štátnej obce, v ktorej nevývodila ani jedna ná
rodnosť, ale len privilegovaní, internacionálni kresťanskí pohlavári,
kňazia cirkvi rímskej a svetskí velmožovia. Kumáni, vtrhnuvší do
Uhorska prvý raz okolo roku 1091 a uprednosťovaní kráľom Be
lom IV. a jeho vnukom Ladislavom Kumánskym, vliali sa do ma
liarskeho živlu a, prijmúc i jeho čudsko-slovanskú reč, utvorili s ním
terajší maďarský národ. Šlo to ľahko, lebo boli jednej krvi, jedného
pôvodu.3
) Preto správne a odôvodnene tvrdí Štefan M. Daxner:
„Nech sa ľúbi komukoľvek, kto pozná madarskú spoločnosť bližšie,
porovnať jej ráz s charakterom niekdajších Kumánov, a objavia sa
mu ťahy príbuzné. Kresťanstvo a prúd všeobecnej vzdelanosti sbrú-
sily síce na pôvodine mnohé krajnosti, ale patrné je pritom všetkom,
že prírodu môžeš i vidlami zaháňať, tá sa ti vždy vráti. Tá istá
vypínavosť, tá istá pýcha a osoblivosť, tá istá vládybažnosť a ná
chylnosť k tyranizovaniu slabšieho, tá istá intolerantnosť a nenávisť
všetkého, čo je inorodým, charakterizujú aj teraz spoločnosť ma
darskú, ako nám to historici o Kumánoch poznačili."
Psychológia a zkúsenosť nás učí, že je všeobecnou ľudskou
slabosťou pripojovať sa k mocným, bezohľadným, aby sme nad ti
chými, pokojnými, trpělivými panovať a z ich tichej práce žiť mohli.
Túto slabosť prezradzovali v dobe, o ktorej píšeme, mnohí pohla
vári i slovanského pôvodu. Príklad kumánskeho spôsobu žitia „cape
et rape" — chyť a odnes — ako najľahší, ale i najhnusnejší spôsob
vyžitia, navnadil mnohých dušou surových násilníkov.
\'-) Kumáni boli turecký kmen, a o Maďaroch ich jazyk svedčí,
že prináležia k finnsko-ugorskému plemenu. Red.
2
) Miesto „Slováci bývalej ríše velko-moravskej" je správnejšie
povedať: Slovania, ktorí tu (v dnešnom Uhorsku) pred Maďarmi žili.
Lebo i maďarský jaryk i štát sv. Štefana utvoril sa za Dunajom. Ako
ukazujú i biskupstvá sv. Štefnnom pozakladané, z územia na ľavej strane
Dunaja za života Štefanovho len málo mohlo prináležať ku kráľovstvu
ním za Dunajom ustrojenému. Red.
3
) Kumáni boli tureckým kmeňom, ale Maďari už pred svojím prí
chodom k Strednému Dunaju boli prijali do seba hodne tureckých ele
mentov. Red.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/->te
História Gemera pozná velmožskú rodinu Bubekovcov, po-
zdejšie Bebekovcami pomenovanú, dla mena tedy slovenského pô
vodu, ktorá sa s kumánskym spôsobom žitia tiež spriatelila. Dla
bájok, rozšírených medzi ludom Štitníckej a Šajavskej doliny, pra
děd Bebekovcov bol ovčiarom, ktorého pri pasení oviec na plešiv-
skom vrchu koza do jaskyne zlatom preplnenej zaviedla. Z toho
pokladu dal vraj polovičku královi, z druhej polovičky zbudoval 7
hradov, medzi nimi: Szádvár, Krásnu Horku, Plešivec, Muráň a
Turnu. Mnoho pravdepodobnosti hádam bude v tom, že Bebek bol
pilným a umným obrábatelom baní na železnú rudu, nachodiacu sa
v hojnosti ešte i dnes na vrchu „Hrádok" zvanom, nad Ochtinou
a Jelšavou vyčnievajúcom, a pilným a umným hospodárom, tedy
i majiteľom množstva oviec, a že zo železiarskeho priemyslu a z ho
spodárstva stal sa boháčom a dynastom tých krajov. Zakladateľom
tej dynastie bol vraj Matej, živší za panovania Ondreja II. Jeho
synom Ditrichovi a Filipovi kráľ Bela IV. daroval za verné služby
v bitke proti Tatárom mu preukázané v okolí Plešivca, Štitníka a
Kamenian veľké majetky právom vlastníckym, o čom vydal im roku
1243 zvláštny diplom. Starší brat Ditrich mal synov Dominika a
Mikuláša; posledného nazvali pre jeho veľkú náklonnosť ku Kumá-
nom i Kumánskym, maďarsky Kún Bebek. Osadil Kumánov v kraji od
Plešivca nahor k Štitníku.v okolí Gemerského hradu a okolo dolného
Turca, založil neďaleko Štitníka osadu i dnes Kunovou Teplicou —
Kún-Taploca zvanú, čo stalo sa pravdepodobne len okolo roku 1326,
keď sa za panovania Ladislava Kumánskeho zmocnevší Kumáui
s maďarskými Čudmi v jedon národ už boli sliali. A poneváč v tom
čase na slovenské slovo Teplica v maďarskej tehdajšej reči výrazu
nebolo, podržali slovenské pomenovanie Teplica, ako sa tá dedina
po slovensky i dnes od teplého potoka v nej prýštiaceho zovie.
Nie tedy Arpádovým udajným výbojom z roku 886, ako Reus
na základe bezsmyselných, viery nehodných hallucinácií Anonymo
vých tvrdí, ale kolonizovaním Polovcov-Kumánov asi okolo roku 1250
staly sa slovenské kraje Gemera na dolných svahoch riek Rimavy,
Blhu, Turca, Murnnky a Šajavy maďarskými, pričom noví kolonisti
podržali predošlé staré pomenovania dedín, honov, hôr. riek, po
tokov a zámkov. Tu niekoľko príkladov: Krásna Horka, Brzotín
(Berzete), Solovec (Szalócz), Plešivec ÍPelsócz), Hôrka i Horka). Ja-
zerany (Ózôrény), Lekeňa (Lekenye), Starňa (Sztárnya), Hrkáč (Har-
kács), Leváre (Lévárt), Držkovce (Deresk), Skerešovo (Szkáros),
Otrokoč (Otrokocs), Behynce (Beje), Rumince (Runya), Hanová
(Hanva), Žirkovce (Serke), Hodejovo (Várgede), Husiná (Guszonaj,
Lysince (Licze), Husín (Gicze), Valice (Vály) atď. V terajších ma
ďarských krajoch toľko prastarých slovenských názvov, že by z nich
slovníček vystal. A na každé slovenské pomenovanie možno upo
trebiť slová nášho Sládkoviča: „Svet nepamätá odkedy máš ty meno
svoje".
Nie od roku 886, ani nie od roku 1250, ale len od roku 1867
sú Maďari v Gemeri na maďarizačnom výboji.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/Ako vraj veršujem?
— Redakcii Slovenských Pohľadov. —
Keď najprv kdesi blysnú sa myšlienky,
z neznámych hlbín do hlavy stúpajú,
nôtiac, ihned sa v slová odievajú.
Potom za sebou tiahnú rozpomienky,
ktoré volajú, ked v srdci ožijú,
čarodejnicu, moju fantáziu:
Pod, milá, pomôž nám skladať piesenky.
To avšak ešte nenie dostatočné.
Písať v troch rečiach — tiež osoží málo.
Nezíde slovo, čo by sa sialo. —
Ked žiadame si kvet, čo kvitne večne,
musíme najprv znať mluvu prírody,
i všetky na ňu poskladané ódy
a papršleky milovať slnečné.
K tým pripletám niť významného sníka.
A tak, dla toho, ako dubre je mi,
sa naladia i poetické vjemy
od niektorého našeho básnika.
Ten, kto nič nedá na takéto dáta,
nehľadí ni na äterické faktá,
nech modro vzduchu vzniká, či zaniká.
V zenite býva obloha najbelšia,
až ju úplne zaclonia obláčky:
to načim chápať. A prežiť kľačiacky,
ked podlý duch nám na šiju sa vešia. —
„Život je boj!" Mňa dusí lož i chmára.
Však ako tráva za slniečka z jara,
zdvihla som driek, a zas som, ajhla, väčšia.
Mária Javorinská.
Zo Španielska.
Do M a d r i d u .
Zápisky cestovateľa.
Podáva Kornel Stodola.
(Pokračovanie.)
Ideme červenkastou južno-francúzskou rovinou. Zrazu v diaľke,
ako biely oblak nad nízkym predhorím, zasvieti sa, ani pozdrav
z dalekého domova, zasnežená reťaz mohutných vrchov. „Les Pyre
nees", hovorí mi statkár spolucestovateľ. Brdo ťahá sa majestátne
17
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/\'246
daleko na západ. Naľavo rozprestiera sa klassické Stredozemné more.
Ako by človek videl v duchu plávať na lesklej hladine galeje ri-
manské, felukky saracénske i pyšné galliony Genuy a Venecie.
Svojím modrým okom hladí do všemíru, do nekonečnosti, a po
vedia všetko tečie a mrie večným tokom v stálej zmene.
Pyrenäy čiastočne zatiahnuté sú hmlou. Belostný, panenský
sneh odráža sa od tmavého predhoria. Nemôžem spustiť s nich oka,
tak mi ony napomínajú dalekú domovinu. Sterilné predhoria bez
rastlinstva, bez hôr upomínajú na náš Karst.
Ale ako rastie brdo z nekonečnej roviny do jasnej výšky, tak
stupňuje sa protiva a kontrast medzi mohutným a rozcaparteným
valom a nekonečnou, tichou hladinou vôd. Pomedzi vinohrady zja
vujú sa už neúrodné, skalnaté planiny, podobné našej Švihrovej pod
Tatrami. Zo zasneženej reťaze mohutných vrchov vynorí sa a pre
výši všetko ozrutný Canigon vo výške 2780 metrov. Jeho široký
chrbát ponáša sa na našu Kotlovú. Rovno z mora pnie sa do ne
konečnej výšky, ako by sa chcel vyškriabať rovno do modrého
neba. Ked oko sliedi dalej po hlbokých, historických priesmykoch
Pyrenäí, tak prídu na um sloky nejednej rytierskej romance. Poézia
zašlých vekov zakryla svojím jasným nachom divé úbočia hôr. Tam
niekdy, ako rozpráva povesť, v čiernych slujach brala nevedieť od
kiaľ zahučia trúby a surmity, ako by liol zahrmel mohutný hlas
zúrivého Rolauda: v priesmyku Roncevalskom zatrúbil posledný
krát tento velký palladin na svojej polnici, ale jej ozvenu už pri
neskoro odniesly kolmé steny na rovinu do lezenia krála francúz
skeho. Vtedy Roland už nemohol ujsť smrti. Dojemne rozlúčil sa
ešte, ako spieva romanca, od svojho meča, a žatým vrhnul sa samo
jediný do šiku nepriateľa, aby pokrytý nepočetnými ranami vydal
svojho bohatierskeho ducha.
Popri svahu mohutného Canigon ideme veľmi úrodnou rovinou.
Spolucestovatelia hovoria mi, že tu sú možné i dve, tri úrody ročne.
Nie darmo zovú tento kraj záhradou Francie. Vidno celú sieť za
vodňovacích kanálov, ktorým dakovať môže pôda svoju neobyčajnú
výdatnosť. Míňame živé mesto Perpignan, ktoré cez mnohé stoletia
patrilo pod Španielsko, a len v 17. storočí pripadlo nazad ku Fran
cúzsku.
Teraz blížime sa už rýchlo hranici španielskej. Trať vedie
cele popri mori, na poliach zelenajú sa artichoky. Predhoria sú cele
nízke, skalnaté, po ich svahoch na terrassách vinohrady povestného
vína Roussillonu a v úzadí černie sa temný, jedľový bor na úbo
čiach Canigon. Kraj tu už nadobýva španielskeho rázu, málo stro
mov, pustyňa a sterilita. S blízkeho kopca kynie dolu strážna veža
a nad ňou na predhorí vyčnieva mohutný hrad v rumoch; je to
Colioure. Oproti vľavo na kopci zas štíhly sťažeň stanice Marconiho.
Tak hľadia si zoči voči tieto dva pojmy. Na jednej strane z tma
vých, temných očú podzemných kasamattov feudálny stredovek, a
oproti na susednom predhorí stelesnený pochop nových časov.
Vysoko vyčnieva do jasného neba sťažeň stanice Marconiho.
Možno v tej chvíli geniálny prístroj sype do nekonečných vzdiale-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/247
ností neviditelné iskry a otrasy ätera, by niesol radostnú zvesť
pomoci v desných chvíľach zúfalstva a agónie.
V rozkošnej polohe, s výhľadom vlavo na široké more, vpravo
do pustých dolín Pyrenäí zjaví sa nášmu zraku Port Vendres, Portus
Veneris Rimanov, malý, morský kúpeľ.
Dojem kraja je vždy len velmi pustý, zamieňajú sa holé kopce
a doliny, úhor a vinohrady. Oproti strmé skalnaté pobrežie dostáva
ráz heroický, niekde stačíme hodiť len pohľad do tajomných ro
mantických zálivov, také sú odľahlé a skryté. Tam nechybujú už
len nahé postavy antických vekov, aby sa človek vžil do časov
Odyssey.
Medzitým míňame jask za jaskom, na skalách jasnou, žltou
farbou kvitne mimosa. Zďaleka odráža sa maličký maják a zblízka
letíme v tôni veľkých unylých cypressov opusteného, tichého cinto
rína: harmonia mieru, kľudu a pokoja kynie v ich tôni, a láka
ubolenú dušu na večný odpočinok. Rozličné dojmy hýbu dušou, ale
bez oddychu, bez únavy nás nesie železný Leviatan, rovno s našimi
túžbami, do krásnej zeme sonettov a romancí. Konečne pri zálive,
podobnom severnému fjordu, ostatná stanica francúzska Cerberes.
Ešte prebehneme niekoľko jaskov, a už zaskřípu kolesá, náš vlak
zadychčaný zastane v Portbou, pohraničnej stanici španielskej.
Kotlinu, v ktorej sa nachádzame, obklopujú so všetkých stráu
pusté kopce. Tu čaká nás už španielsky vlak. So záujmom hladím
do čiernych, záhadných očú osmahlých, až pošmurných tvárí okolo
mňa. Všetko vystupuje s istou rezervou, pokojne, ale odmerane.
Neviem, či tp pripísať známej španielskej grandezzi. Nevidno chvatu
a, náhlenia. Čas tu neplatí už toľko, ako u nás, vidno, padol z ceny.
Úradníctvo v tmavej rovnošate i obecenstvo je úctivé, ale voľáko
cudzie, zavreté. Pri prehliadke batožiny nerobili nijakých prekážok.
Na šťastie, obznámil som sa s Francúzom, cestoval z Perpi-
gnanu do Barcelony. Milý, maličký človiečik v mojom veku. Hovoril
výborne po španielsky. Predtým trávil niekoľko zím, ako zastupitel
veľkej firmy na víno, v Algíri. Nemohol dosť vynachváliť teplé
klima, priezračný vozduch, slnečné, zimné dni severnej Afriky. Ob
divujeme spolu uniformy žandárov. Nosia podivné, trojhranné klo
búky, tľapkavé, z remeňa.
Netrvalo dlho, a obsadili sme španielsky rychlovlak, pozostá
vajúci len z prvšej triedy. Veľké obloky poskytovaly krásny výhľad
na more, na skalnaté pobrežie, na Cap Creus a na tichý záliv, kde
čuší učupená malá, idyllická španielska dedinka.
Domčeky stavané sú všetko z lámanej skaly, neobhádzané,
neovakované. Onedlho minieme niekoľko španielskych dediniek,
s úzkymi, zväčša jednoposchodnými domčekmi. Oblôčky strednej
velkosti, strechy pokryté sú sivou škrydlou, samými válovčekmi.
Ani ďalej sa nezmení kraj. Pomaly zanecháme pobrežie, zanoříme
sa do úrodnej roviny Katalonie. Po hradskej vidno taligy, podobné
talianskym. Sedliaci nemajú tu kioja. Upútajú pozornosť jedine
frygickým podobnými červenými čiapkami. Ako záštitu proti počasiu
majú veľké, cez plece prehodené šatky, plaidy.
17*
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/248
Na rovine už miznú vinohrady: nahradzujú ich polia pšeničné
a pomedzi to belejú sa stromy olivové. Ťažný dobytok tvoria zväčša
už mulice. Na nedostatok vlahy upomínajú mnohé vyschnuté rie-
čištia, cez ktoré prechádzame. Za nami tvorí mohutné úzadie za
snežená reťaz Pyrenäí. Vidno celý rad vysokých končiarov, na kto
rých i v lete ostáva večný sneh. Reťaz pretrhnutá je priesmykom
Porthus (antický Perthus), kadial mašíroval so svojím vojskom a
slonmi Hannibal proti Rímu roku 218 pr. Kr. Figueras (10.700
obyvateľov) s citadellou Castillo de san Fernando.
Úrodná vlnistá rovina trvá stále. Cesty obrúbené sú utešenými
platanmi. Obyvatelia Catalonie sú usilovní a priemyselní, v protivé
ku pohodlným svojim krajanom na juhu. Títo hovoria s trpkou
iróniou závisti, že Catalončan vie i zo skaly napiecť chleba. Po
vŕškoch už počínajú zjavovať sa kostoly alebo v rumoch staré hrady.
V úzadí ešte vždy belie sa už v hmlistej dialke mohutný val Py-
renäí, ktorý delí dva svetové náhlady.
Po dedinách upozorníme sa na podivné veže bez strechy so
zvonmi v železných klietkach. Z dialky vždy jasnejšie zjavujú sa
nástiny väčšieho mestečka, je to Gerona. Mesto ohradené mohut
nými múrmi, udržanými vo výbornom stave, rozprestiera sa na
úbočí, na svahu malého vŕšku. Rámec velkolepý, ale v ňom rumy
a bieda. Prázdne byty, opustené domy, ako by obyvateľstvo utieklo
bolo pred Dejakou čumou. Prostried mestečka, ktoré počíta dnes
iba 15.000 duší, tečie dosť široká rieka. Popri tejto vode otvára
sa zaujímavý obraz staručkého malého mesta španielskeho. Vysoké
domy 4—5-poschodné, vystavené sú bezprostredne pri vode. Skoro
každý oblok zamrežkovaný je vypuklým trnácom a na každom trnáci
visí bielizeň na sušenie, ako po Taliansku. Strechy nie sú kryté
plochou škrydlou, ale válovkami. Na nich moch má už patinu.
Steny domov sú také ošarpané, čo vakovka poodpadovala vo vel
kých kusoch, ako to vidíme v niektorých najbiednejších štvrtiach
mestečiek Haliča. Všetko ako by sa rozpadúvalo v plieseň a prach.
Bieda zjavuje sa všade na prvší pohľad. Vidno, že krajina živorí
zo starej slávy, z rozpomienok. V prostriedku mestečka trôňa dva
utešené, mohutné chrámy: gotická katedrála a bazilika, jediné to
pozostatky zo slávnych dôb. Kostoly majú obsahovať zvláštne po
klady.
Z dejepisu treba poznamenať, že i Geronu zaujali Arabi. Karol
Veľký ju vydobyl zpät. Najslávnejšiu stranu kroniky Gerony tvoria
hrdinské borby proti francúzskej armáde r. 1809. Až 15.000 Fran
cúzov padlo u svahu múrov mesta. Gerondesi bojovali spôsobom
heroickým „hasta la ultima tapia" (po ostatnú stenu*. S trati vidno
dobre prielom, kde padol hrdinský Angličan Nash, a vďačne by bol
človek hodil kvietok na hrob veľkého patriotu, šľachetného Alvareza.
Keď hladím na chudobné domky a uličky, za ktoré biedni
ľudia vylievali svoju krv, tým väčšiu úctu pocítim k týmto hrdinom.
Nevdojak prídu na um daleké, strmé, pusté úskalia Čiernej Hory,
zmáčané krvou našich heroických bratov. Pravda, i tu i tam veľká
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/249
idea svobody posvätila pamiatku týchto šľachetných, bohatierskych,
velkých duší.
Po uliciach i na stanici vidno len po riedku sveta. Neviem,
či to len na mňa všetko v tejto nádhernej biede urobilo taký me
lancholický dojem.
Blízko stanice na trnáci za mrežami sedia dve čierno odeté
dámy. Nedvižné sedia a hľadia ta za zlatým slncom; za tým slncom,
ktoré voľakedy nezapadávalo nikdy v ohromnej ríši Karia V. a Fi
lipa II.
Medzitým súmrak zatienil jasné farby dňa. V zlatých tintách
západu ešte raz zažiarily Pyrenäy. V mohutných slujach Canigon
panuje lilavé šero. Skoro zaľahne noc vlnistou rovinou a náš vlak
ustavične uháňa len ďalej zemou španielskou, nepočetnými pevcami
ospievanou, saracenskou krvou zbrotenou.
Blížime sa povestnej hore Mont Serrat, ale hmly zahalily nám
slávne brdo, kde v kamennom objatí vrchu spočíva povestný kláštor
stredoveku Mont Salwatsch. Zakliaty Graalsburg známy je z Nibe-
lungov Wagnerových. Hmly rastú vždy vyššie a vyššie, ako by
chcely zakryť širokou oponou javište, o ktorom snívaval veľký básnik
Bayreuthu.
Z rámca poviestok tohto prostredia vystupuje Lohengrin. My
stiku hľadajúca duša človeka nemohla oajsť primeranejšieho milieu,
ako tento tajomný kláštor, vznášajúci sa vysoko v oblakoch.
Medzitým pokračuje reč v našom vozni po francúzsky, ako
by človek cestoval niekde popri Marseille. Ale tu darmo hľadáme,
ako na Riviere, svetielka vo tme. Čierna hmla zakryla málo obyd
lený pustý kraj.
Bädecker horšie opisuje španielske železnice, ako sú ony
vskutku. Mnohé rychlovlaky síce nemajú okrem prvšej druhých tried,
len niekdy popri prvšej i tretiu. Osobné vlaky neposkytujú dobrého
spojenia, preto chtiac-nechtiac musí človek používať drahej prvej
triedy.
S nami cestujúci Špauielčania hovoria catalonský dialekt. Ne
svobodno zabudnúť, že španielska reč pozostáva z rozmanitých,
niekdy veľmi rozdielnych nárečí. Catalonský dialekt, blízky južnej
francúzštine, tvorí priechod medzi ňou a čistou španielčinou casti-
liánskou. Nárečia tieto majú historický podklad. Známo je totiž,
že severné Španielsko pozostávalo niekdy z viac menších samostat
ných štátov, ktoré viedly medzi sebou stály boj. Juh bol podma
nený Arabmi. Koniec nesvornosti nastal vtedy, keď sa v 15. storočí
vydala Izabella, královna Castilie, za Ferdinanda, kráľa susednej
Aragonie. Řevnivosti, nepriateľstva následky vidno i teraz.
Tak v Catalonii panuje tuhý spodný, separatistický prúd re
publikánsky.
Zavedeným turnajom v speve ľudových piesní aspoň na poli
lyriky by radi udržať samobytnosť svojej reči a kmeňa catalonského.
Catalonia tvorila štát pre seba prvej než Castilia; jednako
táto ešte i dnes osobuje si prvenstvo^ Poloha a pomery politické
boly také, že štáty Castilia a Leon staly sa hlavnými nosičmi borby
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/250
za kresťanskú vieru proti muzulmanom. Za ten čas mala Catalonia
príležitosť konsolidovať sa na poli hospodárskom. Přispěly jej k tomu
výborné prístavy na Stredozemnom mori. Pri tejto prajnej polohe
obyvatelstvo jej zúčastnilo sa už v drievnych vekoch v námornom
obchode. Kupectvo a priemysel prospievaly. A Catalonia vyvinula
sa v stredište priemyslu a bohatstva Španielska.
Ale blížime sa už Barcelone. Tam musíme premeniť vlak.
Môj úmysel bol cestovať bez prestania nocou do Madridu. Velké
sú to tu vzdialenosti. Z Marseille zašli sme za li> hodín od 6-ej
ráno do 7-mej večer do Barcelony. Spolucestovatel, úradník že
leznice „Compania de los Ferocariles de Tarragona a Barcellona y
Francia", išiel nocou tiež cez Madrid až do Sevilly.
V Barcelone na krytom nádraží velká premávka. Nosič, po
španielsky „mozzo", prevezme nám batožinu. Najprv pošli sme si
obsadiť miesta do druhého vlaku. Môj spolucestovatel, Francúz, bol
velmi galantný človek. Usadil ma na najlepšie miesto do coupée,
potom vypravil ma s mozzom kúpiť si ku kasse doplňovaciu kartu
na rychlovlak: takzvanú buttaku. Z opatrnosti už v Cannes pre
menil som si peniaze na zlato, čo mi potom tu velmi poslúžilo,
lebo zlaté louisdory sú všade, povedal by, na svete platné.
Pobyt náš v Barcelone trval štvrť hodiny. Môj spolucestovatel
mi tvrdil, že náš nočný vlak je velmi navštevovaný. Pozostával
z dvoch Pullmanovských vozňov, jednej spalne a jednej jedálne.
Ale tu sú nemožné praktiky s konduktormi. Vozňové oddelenia
totiž nedajú sa zvnútra zavrieť. Tú úlohu asi, čo u nás nemecká,
koná tu francúzska kultúra. Camelot mi na moju žiadosť doniesol
francúzsky „Matin".
Skoro žatým zanecháme za sebou Barceionu. Každý najde si
miesto a usalaší sa i nastane tichosť v dlhom vlaku.
Okolo druhej v noci som sa prebudil.
Vozne boly prekúrené, veľká horúčosť vyhnala mi pot na čelo.
Vlak letel dosť pustou krajinou, len tu i tu bolo vidno kultúry stro
mov olivových. Na malej ztratenej stanici čakáme vlak, ktorý nám
ide v ústrety. Na blízkom vŕšku prostried mestečka trónil starý
zámok.
Noc bola utešená. Mesiac plynul ako strieborná labuť na
tmavo-svetlom ätere nočnej oblohy. V diaľke obrubovaly planinu
nízke vŕšky nad riekou Ebrom.
Stojac vo dverách vozňa, vidím, ako kurič nemilosrdne hádže
lopatou uhlie do pece. Na tomto vlaku mal každý vozeň totiž
zvláštnu pec a kúrenie, ako to vidíme v Rusku. Dosť som mu hľadel
vysvetliť posunkami, pantomimou, po francúzsky, po latinsky, že
nám je už i tak priteplo. Ale daromná bola moja námaha. Nikam
dorozumieť sa. Ďalej trejj^U-\'tihli^jlo pece, až nám horúčosť dví
hala vlasy.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/251
BESEDA.
Vo Viedni z jari 1914.
Pol desiatej odbilo s blízkej veže mestskej radnice. Ciferník
ftodín osvetlený hladí ponad domy, ponad parky do ďalekosti.
V susedstve palácu ministerstva zahraničných diel driemocú
od časov sčernela múry starého Hoťburgu. Celá budova je už tichá,
nemihne ani svetielko v dlhých radoch oblokov. Ako velká sfinx
leží Hofburg na svojich rozpomienkach a rozprestiera svoje hnáty
do večerných temností. Tie rozpomienky sú to, ktoré myseí privedú
do zvláštnej nálady. Lebo veď koľko i sĺz Ipí na tých múroch. Koľko
túžob sa tu stroskotalo, kolko žiaíu stekalo sa sem z tej šírej ríše.
Nie rozkoše, nie nádhera, ktoré tu odšumely, ale ten bôl, ten stesk,
ten žial stisne srdce, dáva duši podnet na rozjímanie, na meditáciu.
Ako odbilo poldesiatej, tak zažiara všetky okná ministerstva
zahraničných diel v mori svetla. Dnes je tu velký deň! Diploma
tické soirée.
Zo všetkých ulíc, ktoré ústia na Ballplatz, počnú sa shro
mažďovat pred palácom koče. Od prostej dvojzáprahy po ozrutné
hyntovy a automobily rodín historických.
V bráne paloty stoja dvaja vrátni a hore schodmi všade plno
lakajov. Lakajov s parochňami v starosvetskych úboroch. Na každom
druhom schode stoja dvaja, a keď človek týmto lesklým špalierom,
kde šuchoce hodváb, kde cvendžia paloše, kráča hore, tak, hlboko,
až po zem sa poklonia, ako keď vietor šepoce šašine a zohýňa ju
pri vode jedným radom.
Hore v historických sálach, kde Metternichov duch žije do
teraz, prijímajú domáci pán a pani. Ona, strojná vysoká krásavica,
stojí niečo v popredí, pre každého má milé slovo; povedia nej on,
samý úsmev, samá zdvorilosť.
Pred nimi rad-radom kráča všetko, čo v ríši značí niečo. Li
gotavé rády, široké farbisté pruhy cez hruď, lesklé hviezdy. Blin-
kotavé diadémy závodia s mlunom. Pôvabný jemný zápach a puch
obnažených ženských tiel, šuchot úborov a tlumená vrava nádher
ného davu naplní vozduch.
V susedných teremoch nepriehľadné ohromné buffety, za nimi
pudrovaní lakaji, ktorí chceli by uhádnuť myšlienku, a prvej než
sa rameno zopne, poslúža či s ohromných mís, či zo starých vín
alebo zo sklenic kypiacim tokom.
Ale spoločnosť, ktorej čo do skvostu v celej ríši niet páru,
ako by niečo ťažilo, ako by nejaké nebezpečenstvo číhajúc striehlo
za. dveřmi.
A to, čo tam za tými dveřmi striehne, ten neviditelný hrozný
obličaj, je tá večná záhada, je — smrť. Lebo vznešený pán všetkých
týchto, since, ktoré zodvíha a spaľuje, ničí a oživuje, hreje a obla
žuje, to jasné slnko kloní sa už k západu. A všetci, ktorí za jeho
lesklým vozom spěšili a utekali o závod v zúfalom rujnom behu,
mierna svoje kroky, ani pútnik, ktorý približuje sa novým nezná
mym lanom a váhavé stojí, nevediac, ktorú sledovať stezku...
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/I počujem, ako šepcú; šepcú hodnostári, šepcú dámy. Ne
musím napínať mozog uhádnuť. Prezradzujú to ich črty tvári. Všetko
utlumené hovorí a ešte viac myslí o chorobe staručkého krála.
Už vidieť vedúcich ludí nového regimu, a všetko sa im už
klania. Obklopení sú akoby súcitnými dušami, živou rezonanciou
ich myšlienok a vôle.
Na všetko hladia tak divno tie. historické obrazy. Všade po
stenách ich vidno, i vo dvorane, kde zasedal viedenský kongress.
I naplnia sa všetky rozsiahle teremy. Dámy v svojich saló
noch, páni už len hlavne pri buffetoch. To tlačí, odtíska, vinie,
otiera sa jedno o druhé. Výrazné pohľady a nach nevinných duší.
Pestrosť inostranných dôstojníkov a monotonia frakov. Niekde krúžky
diplomatov — snujú nite medzinárodné. Osudy, slzy, životy tisícov
závisia tu od slova, od rozmaru...
A ako rástol, tak níži sa tok. Buffety nie sú viac také oblie
hané; spoločnosť redne. V predsieni schodov obrovskí komorníci
čakajú svojich pánov. V šatni desať rúk dvíha svrchník. Zas krá
čame dolu tými schodmi, radom lakajov, ktorých tváre sú večné
sfingy, ktoré všetko vidia, ale ktorých črty neprezradzujú ničoho,
podobné sluhom tatárskych kňazov, ktorým bol za mladi vyrezaný
jazyk.
Vonku noc velkého mesta. Do nekonečných radov blinkotajú
lampky. Ticho je, ulice odpočívajú. Po okružnej ceste mihajú fialkové
svetlá posledných vozňov elektrickej dráhy. Tam daleko na nebo-
sklone srp mesiaca. Takto iste pláva nad šumiacimi tatranskými
bormi...
Jar sa začína, a jednako studený, mrazivý vetor dvíhal prach
po uliciach. Keď som sa cez Štefanské námestie pozvoľne poberal
domov, tak ako každú noc, i teraz biedne slovenské stareny sliep-
ňaly nad košíkmi svojho chudobného tovarčeku; tak ako každú noc,
i teraz mrzly tamvon úbohé matky a ešte biednejšie žobrácke deti.
Aké protivy, aké dojímavé obrazy! Tam lesk, prepych, sláva,
tu bieda, núdza, zúfanie a hlad.
Objavil sa mi znovu pred mysľou ten tajný šepot tamhore v tých
skvostných dvoranách.
Počujem i tu, ako šepcú; šepcú hodnostári, šepcú dámy...
Všetko utlumené hovorí a ešte viac myslí...
Dojmu tohto nemohol som sa pozbaviť. Kornel Stodola
Historické drobnosti.*)
4. Plavecký zámok. Plavecký zámok v Prešporskej stolici, na
kraji Bielych Hôr, nedaleko Malaciek, v historii je málo spomínaný,
preto zostal málo známym.
•) Doplnenie. Pri článku Meno Ostrihom, na str. 192, treba do
ložiť : Srovnaj, Fr. V. Sasinek: Ostrihom, Sborník Muzeálnej slovenskej
spoločnosti XV, str. 3.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/253
Ale stal sa predmetom vedeckého sporu. V svojej veľkej štúdii
o slovanských slovách maďarského jazyka (Szláv jôvevényszavaink,
1903, I, 1, str. 156—162) Ján Melich pri mene palócz prišiel i na
Plavecký zámok. V ruských letopisoch už za Nestora Kumáni sú
nazývaní Polovci (od prídavného mena poloví,, plavb, plavý, lebo
vraj boli plavej pleti); ich časť, prišla z Ruska do Uhorska a tu
roztiahnutá so svojimi sídlami od Boršodskej a Hevešskej stolice
v polkruhu bezmála po mesto Nitru, v maďarskom jazyku má meno
palócz. Ako vidno, velmi podobné menu ruskému. — Kde sa vzalo
u Maďarov meno palócz? Melich vykladá, že maďarské palócz fo
neticky je nemožné z ruského Polovec. Euské meno s náležitou fo
netickou zmenou, totiž Plavec, rozšírilo sa vraj u západných Slo
vanov, a od nich, menovite od Slovákov, prešlo do maďarčiny
v znení palócz (ako lavica—lócza, pijavica—piócza, Pravno—Próna).
Stopujúc meno u Slovákov, doktor Melich prišiel na slovenské
priezvisko Plavec i na Plavecký zámok. „Možné je — napísal —
že meno Plaveckého zámku tiež sem prislúcha a pôvodne zname
nalo Jcumánsky zámok."
Oskár Asbóth (Szláv jôvevényszavaink, I, 1907, str. 91—94)
nesúhlasí s Melichom. Hovorí, že z prídavných mien, označujúcich
farbu alebo inú vlastnosť, príponou -LCB (-ec) v každom slovanskom
jazyku tvorí sa množstvo podstatných mien; i zo samého plavh
Slovinci majú medziiným plavec „weiszer Ochs", Srbi plávac dla
Vukovho slovníka: 1) Mannsname, 2) ein Pferdename, nomen equo
indi solitum, 3) der Bimssteiu. Slovenské Plavec, i ako priezvisko,
i ako meno zámku, nemusí teda súvisieť s menom Kumánov.
Tu professorovi Asbóthovi chyběla len známosť slovenskej to
pografickej nomenklatúry: pravdepodobne by bol vysvetlil meno
Plaveckého zámku. V Malom Honte nad Klenovcom máme vrch
Sinec (prídavné siný a prípona -ec), v Turci nad Belou Lysec (lysý),
v Orave starý Bozsutec (rozsutý). Od prídavného plavh (plavý) cel
kom tak môže byť vrch Plavec.
A, opravdu, otvoriac Bernolákov Slowár, pod heslom plavec
najdeme: 3) zámek pri Bílých Horách: Detrekô arx, der Blasen-
stein, Detrekô vár. Kott zase (VII, str. 255) má, že Plavec je „hora
na kraji Bílých Hor."
Vec nám je jasná. Na vrchu (=: hore) Plavec, ktorého meno
je tak tvorené, ako meno Lysec, Sinec a Rozsutec, stojí zámok:
odtial jeho meno Plavecký zámok. Ako Bernolákov slovník ukazuje,
možno povedať i len Plavec, a rozumie sa zámok; tak, ako dostačí
povedať Muráň, Tematín atď., a Slovák rozumie Muránsky zámok,
Tematínsky zámok.
V slovenskom jazyku niet nijakej stopy po mene Palócov.
V čudnej, divnej Dalimilovej Českej Kronike, ktorej pôvod kladie
sa na počiatok 14. stoletia, v kapitolke „Ouherskem bogy" (camb
ridgeský rukopis) prichodí meno Plavcov1
); ináče sotva najde sa
a
) naty rakufyczye plawczy uderzychu; Rnozye nayprwe poby
plawczye...
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/254
ono v západnom Slovanstve vôbec. Na území slovenského jazyka
niet ho, nazdávam sa, v nijakom názve. V Šariši je dedina Plavec,
ale tomu menu už rozumieme; a mená národov v miestnych ná
zvoch u nás prichodia vo forme plurálnej: Nemce (od Nemcov),
Vlachy, "Vlašky (od Vlachov); toto šarišské i po maďarsky zovie
sa: Palocsa. Ja som gemerský Slovák; v Gemeri maďarskí naši su
sedia sú Palóci, ale gemerská slovenčina nezná o nich ničoho, meno
pálócz je v mojej pamäti len z maďarčiny. V Gemeri nenajde po
tvrdenia ani maďarská veta: „Tótúl pálócz, magyarúl MM"2
), Da
ktorú odvoláva sa Melich a ktorú cituje kdesi i Alex Jakab. Slo
vákovi gemerskému jeho maďarský sused je Uher.
Ale hoci by sa i našla u nás Slovákov nejaká stopa po mene
Polovcov, Plavecký zámok nemá s ním, s menom Polovcov-Kumá-
nov, nijakej súvislosti. On nebol hradom kumánskyin.3
) J. Š.
Literatúra a umenie.
— Lermontov u Slovákov. V 5. sväzku sobraných spisov
Lermontova, vydaných cárskou akadémiou náuk (IIOJlHoe COÔpame
C0ÍHH6HÍ3 M. K). JlepMOHTOBa, AicasejiHiecKaff EnôJiioTeKa PyccKHxi
IlHCaTeJiefl, C.-IIeTepÓyprL, 1913), je článok: Lermontov u-Slo
vanov, Nemcov, Francúzov a Angličanov. V časti jeho: Lermontov
u Slovanov, napísanej P. A. Zabolotským, je i Lermontov u Slovákov.
Tu prof. Zabolotskij hovorí, že z diel Lermontova u Slová
kov najviac šťastia mal Hrdina našej doby; pred inými a pritom
dva razy vyšiel preklad Tamani (čast Hrdinu našej doby): najprv
v „Sokole" (1866) od Zorovíta*), potom o desať rokov (v Orie,
1877) od Nezabudova. Súčasne, tiež v preklade Nezabudova, vyšla
i časť Fatalist. „Pozdejšie pani Bohdana Skultéty, ukazujúca
v svojich prekladoch z ruského základné znanie ruského jazyka
a lásku k ruskej literatúre, vyplnila medzeru preložením ostatných
častí Hrdinu našej doby a umiestila v Slovenských Pohľadoch. . .
Belu (1892), Maxima Maximiča (1892) a Kňažnú Meri (1910). Ty
pické ruské a kavkazské termíny prekladateľka podáva jazykom
originála, s náležitým vysvetlením v poznamenaniach; prekladá
v ppznamenaniach i francúzske frázy pôvodiny. Z prekladov ne-
2
) Že totiž v reči Slovákov ich meno je pálócz, v reči Maďarov kún.
3
) V Tovaryšstve I, str. 284 Ján Novák vykladal meno zámku
z plavectva: že tam bývali kedysi ľudia, ktorí sa plavectvom zaoberali;
ale jestli vrch, na ktorom je zámok postavený, volá sa Plavec, odpadá
každé iné vysvetlovanie. Mená Detrekô vára a Blasenstein nemajú vý
znamu; prvé je po niektorom majiteľovi Plaveckého zámku, Detrichovi,
druhé pochodí len asi zo 17. stoletia. Ale že je v jednom i druhom
skala (kô, Stein), tiež zdajú sa ukazovať, že Plavec je meno vrchu, ktoré
meno, keď na vrchu postavili zámok, prešlo i naň, na zámok.
4
) M. Kovalevského.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/255
veršovaných diel Lermontova môžeme zaznačit i preklad Ašik-
Keriba."
„Peru známeho slovenského básnika Hviezdoslava — po
kračuje ruský literárny historik — prináleží dôstojný prekladate
ľovho slávneho mena preklad Piesne o cárovi Ivanovi Vasilievičovi,
mladom opričniku a statnom kupcovi Kalašnikovi (Slovenské Pohľady
1902) a poemy D\'kmon (tamže 1912)."
Zabolotskij zaznamenáva i preklad malých lyrických kusov
Je) a Epitafia, od A. Chrobáka.
— Les amiales des nationalités. Bulletin de l\'Union des
Nationälités. Numéros consacrés ä ľ etude de la Bohéme. II. année,
n
o8 7 _ 1 0 j
1913. Paria. Strany 293—435.
Císla^7—10 Letopisov Národností, vydávaných v Paríži, boly
venované Čechám; v nich je i článok o Slovákoch (Les Slova-
ques), str. 366—374, napísaný dr. H. Jeljnkom.
Poučenia ozajstného z takýchto článkov obyčajne málo býva;
píšu ich na základe materiálu z druhej, tretej ruky poprejímaného.
Pán H. Jelínek je tiež jeden z tých, ktorí vynáaavajú súdy o slo
venských veciach, hoei sami o pomeroch slovenských pramálo
znajú. V tomto jeho článku jedny veci postavené sú hore nohami
z nepochopenia, pre akúsi ďalekosf (1), druhé z předpojatosti. (Ak sa
nemýlim, H. Jelínek bol jedným z inštruktorov i Heleny Turce-
royej, ktorá spravila zo Štúra opak toho, čo si pôvodne predstavovala.)
Rozumie sa, osou všetkého, čo tento pán pospomína o Slo
vákoch, je literárné odtrhnutie od Cechov. Štúr sa vraj sklamal,
keď dúfal, že odtrhnutie nakloní Slovákom Maďarov a ukážu sa
tolerantnejšími. Už nám prišlo čítať i to, že uvedenie slovenčiny
za literárny jazyk Maďari podporovali. (Napísal to v Časopise Če
ského Musea Karol Adámek, 1908 str. 4\'29, v svojich rozpomien
kach na J. Homolku, Čecha v Uhorsku pomaďarónčeného, s B.
Gríinwaldom pošvagreného.) Kto zná niečo o slovenskej historii
od uvedenia slovenčiny do literatúry ešte za Bernolákä, maďarské
jej „podporovanie" môže pokladať len za nerozmyslené slovo, alebo
klebetu. Tak podporovali, že Ľudovíta Štúra, ako vystúpil so slo
venčinou, hneď na počiatku roku 1844, Maďari odstránili v Pre-
sporku s katedry, na ktorej po česky učivšieho Palkoviča^ trpeli
vyše tridsať rokov. Povolenie noviny vydávat v slovenčine Štúrovi
dali len po poltreťaročnom preťahovaní, i to prostredkovaním hor-
vatského národovca baróna Kulmera a via Viedeň. Povolenia lite
rárneho spolku „Tatrín" k slovenčine pristúpivší Slováci v 1840-tych
rokoch vôbec nemohli si vykonať. I Matica Slovenská bola im
povolená na počiatku šesťdesiatych rokov v takej chvíli, keď Ma
ďari boli pod závozom. No len čo sa postavili na nohy, po roku
1867, so slovenskými gymnáziami zatvorili a konfiskovali i Maticu
Slovenskú.
Dnes vieme dôkladne, že Slováci ku každej svojej vymo
ženosti (jestli sa i povolenie kde-tu nejakej zákonnej veci vymo
ženosťou môže nazvať) prišli skrze Viedeň a proti Maďarom; ale
vedeli toho už dosť i Štúr a jeho priatelia, keď začali dvíhať slo-
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/256
venčinu. Preto neverné vykladá slovenské pomery, kto povie, že
Štúr slovenčinou dúfal naklonit slovenskej veci Maďarov. Vo vy
stavení slovenčiny ako literárneho jazyka nebolo ničoho opportún-
neho, naopak: slovenčina chcela byť i bola bojom. Za slovenskú
národnú vec vôbec bojovalo sa len pod zástavou slovenčiny. Kým
koľvek ona nebola vystavená, i najlepší Slováci konali za svoj
národ len tichou kabinetnou prácou, pri písacích stolíkoch. Cím
bola a je slovenčina, možno pochopit z faktu, že v rokoch 1848
—49 za ňu zaujatí Slováci boli ako dobrovoľníci pod slovenskými
zástavami, čeclisti takrečeno okrem jediného Kollára v Kossuthovom
tábore. (O Kollárovi vôbec nedostačí povedať, že bol za češtinu.)
Áno, v tejto veci ešte i dnes o čom svedči skutočnosť? V slo
venskej ev. cirkvi maďarónski farári podnes kážu v chrámoch i na
území strednej slovenčiny češtinou čiže bibličtinou, dobrí Slováci
slovensky.? Slovenčina znamená Slovákov odhodlaných, na všetky
obete hotových. I vo Viedni, kde yjúli 1849 začali vydávať Slo
venské Noviny v spisovnom jazyku Štúrovskom, už na Nový rok
vďačne odstúpili od neho iste preto, že stáli pri ňom najrozhod
nejší Slováci. Vtedy vo Viedni dal sa pomýlit i Kuzmány a na
hováral Andreja Radlinského na spisovný jazyk český, „který
jediný nás z podezření panslavismu a russismu vymáhá..." (Slov.
Pohľady 1897, str. 630.) V životopise Ľudovíta Štúra, v kalendári
Óasníku na rok 1857, Daniel Lichard ako príčinu svojho pristú
penia k Štúrovej strane spomína síce, že prepiata^ maďarská strana
„zradu vlasti" hľadala už v literárnom spojení s Cechmi. Ale treba
povážiť, že Lichardovi roku 1856, ako redaktorovi v češtine vy
dávaných Slovenských Novín, ťažko bolo hovoriť o slovenčine ako
literárnom jazyku. Lichard i dokladá, že sa on k Štúrovej strane
oridal „z jiných důvodů", to jest nie z tých, ktoré viedly Štúra.
Štúr vraj, hovorí H. Jelínek hneď žatým, chcel získať ná
rodnej veci slovenské zemianstvo, ale zemanom že milšie bolo byt
príslušníkmi Maďarov, nežli malej gruppy kňazov a ich hegeliánskej
ideologie. Rozumie sa, hovorí to s vysokého koňa, s pohŕdaním.
S vysokého koňa, hoci ono nemá v sebe ani pravdy: je opako
vaním starej ľapotačky. Štúr bol síce hegeliánom: ale nebol ním
ani Hurban, ani Hodža s mnohými inými zo známejších prívržencov
slovenčiny. I keď je reč o ruských slavianofiloch zo štyridsiatych
rokov, takíto Jelínkovci, majúci všetko z druhej i tretej ruky, za
svet nezameškali by hovoriť o hegeliánstve, a vpravdě najstarší a
najhlavnejší z ruských slavianofilov, Chomiakov a Ivan Kiriejevskij,
boli vždy protivníkmi Hegela a v spisoch Chomiakova sú ostré
články proti Hegelovej filozofii; slavianofilské učenie — ako ne
dávno pekne bolo vysvetlené v „Slavianskych Izviestijach"*) —
mohlo mat z Hegela len mjšlienku, že každý národ predstavuje
nejakú ideu a historický vývin že je neprestajné zamieňame jedného
historického národa druhým. —
Pán Jelínek poučuje čitateľov francúzskych, aké nešťastie je,
*) 1914, str. 122.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/257
že generácia separatistov (t. j . Štúrovcov) ešte vždy má prívržen
cov; prebúdzať ľud, na to sa oni vraj neberú, ale snívajú o europej-
skej konílagrácii, v ktorej Rusi osvobodia Slovákov zpod maďar
ského panstva, ako sú Bulhari a Srbi osvobodení z tureckého jarma.
Nuž je to história, je to pravda? Ešte i ľudia, nehľadiaci na
svoje svedomie, hľadia v takýchto prácach na svoju reputáciu a
chráňa sa povedať i len nesprávnosť, čím podoprie, ako dokáže
dr. H. Jelínek takéto tvrdenie? Kde to čítal? Kto tak hovorí,
nazdal by si sa o ňom, že má hromadu dôkazov, a on ti drzý
svoj súd len opakuje za iným! Tak je to vôbec s „historikmi"
z druhej a tretej ruky pracujúcimi. Prejímajú jeden od druhého:
neopatrný, ľahkoverný neraz od lhára, a výmysel, malícia, lož
koluje potom ako fakt, skutočnosť, často na ujmu čestným ľuďom
i statočnej veci a vždycky na hanbu tlačenému slovu.
Slováci, odkedy sa rozpálil maďarský šovinizmus, sú v straš
nom položení; ale či zato ich cítenie a konanie možno takto pred
stavovať? Lichard, ktorého mi už prišlo spomenúť, na uvedenom
mieste charakterizuje činnosť Ľudovíta Štúra: „ . . . s počátkem vy
dávání „Národních Slovenskícli Novin" (od roku 1845) povstalo
na Slovensku nevídané dosaváde nadšení za blaho národu; ono
se jevilo také uvážením praktických ideí ve skutek, ježto Štúr
v novinách odporoučel, jako ku př. blahodarná myšlénka zaklá
daní „jednot střízlivosti", působením zvláště vel. katol. pána fa
ráře Št. Závodníka na vše strany mohutně se rozmáhala. Jinde
povstávaly „spořivé jednoty"; opět jinde spolky k obdělání pu
stých, zanedbalých pozemků na chotářích obcí atd." V päťdesiatych
a šesťdesiatych rokoch učiteľ slovenského národa Štefan Moyses,
biskup a už nie mladý človek, sám kopával a robieval v záhrade,
aby i vlastným príkladom ukazoval ľudu, čoho mu treba. Matica
Slovenská nevydala ničoho o politických prevratoch europejských,
ale jej menu dlbo bude robiť česť Penzlov Ovocinár na Slovensku,
kniha, v ktorej najdeme i dnes temer všetko to poučenie, čo
v najlepších ovocinárskych dielach veľkej nemeckej alebo fran
cúzskej literatúry, a srozumiteľnosťou vykladaných vecí je klas-
sická. Dobre sostavené životopisy našich kňazov Štefana Homolu
a Pavla Valiaška neslušského boly by zvláštnymi príkladmi toho,
ako treba a možno pracovať medzi ľudom.*) Na počiatku sedem-
*) I dnes by sme mohli nazvať celý rad slovenských národovcov,
ktorým za prácu medzi ľudom sluší česť a vďaka. Vôbec u nás, okrem
literatúry, dedina dávala temer jediné pole účinkovania, jednako návo
dom nesolídneho človeka v novšie časy u nás začalo ta narábať heslom
„drobná práca", ako čímsi novým, u starších neznámym, — u nás, kde
sa všetko snaženie temer len v nej vyrážalo. Áno, u nás Andrej Kmeť,
dedinský farár, ktorý ročných príjmov mával nejakých 600 zlatých,
drobnou prácou stvoril celé velké muzeum Drobnou prácou bolo všetko,
čo robil Andrej Halaša, počnúc od úloh, odpisovaných pre divadelných
ochotníkov, až do shonobenia tisícov, z ktorých vystavili sme Národný Dom
a budovu Muzea. K nám nebolo prišlo len meno, „drobná práca" —
Kleinarbeit. (To jest drobná práca je také novum, že i jej meno je
preklad z nemeckého.)
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/258
desiatych rokov smrečiansky učiteľ Ján Štepita napísal rozprávku
o preporodenej obci, to jest slovenskej dedine účinkovaním svojho
učiteľa vzdelanej a zmajetnenej, a tým na šírom Slovensku spravil
si meno, že ho brali na najlepšie učiteľské stanice, do ILubietovej,
Senice. Také sny a fantázie oduševňovaly Slovákov !JI roku 1848,
keď položenie vecí a štátov ohnivým hlavám predstavovalo sa ako
tabula rasa, na ktorú každý môže napísať svoje, Slováci neuka
zovali ničoho prevratného. Na slovanskom kongresse v Prahe Jozef
M. Hurban hovoril: „Žádosti naše k slovanskému sjezdu jsou, aby
dal, co může, sympatii i srdce, aby chránil, jakkoli může, národ
nost naši proti Maďarům, jinak nežádáme nic více. Nežádáme při
pojení ku koruně České.. . Odtrhnouti se z nynějších poměrů,
zrušiti tisícileté formy, třebas potlačující, není tak snadno..."1
)
Žatým i Maďari k svojej pozícii roku 1867 obdržanej prišli za
hraničnými udalosťami, porážkami Austrie v rokoch 1859 a 1866,
s druhej strany ozývavalo sa heslo Fadejeva, že do Carihradu
ruská cesta vedie na Viedeň: Slováci jednako zostávali so svojimi
snahami na najreálnejšej pôde. Keď vrchnosti pozakazovaly i Závod-
níkovské spolky miernosti, vtedy probovali založiť (pravda, márne!)
i — gazdinskú Školu pre dievčatá. Dľa rečí H. Jelínka a jemu
podobných nazdával by sa človek, že tu niet knižky, čísla novín,
reči na kazateľni, kde by sa nemalovala europejská konflagrácia,
ktorou Slováci budú osvobodení zpod maďarského panstva. Ale
nech sa páči hľadať na to dôkaz! Azda našly by sa dve-tri
básne, v ktorých je narážka na čosi, čo príde vraj od východu.
A posledného času, už vyše desať rokov, práve v orgánoch „se
paratistov" s dôslednosťou sa vykladá, že trvanie Austrie je euro
pejská potreba : Anglia, Francúzska a Taliansko nedopustia rozbiť
Austriu, aby sa Nemecko, keď jej nebude, mohlo dostať do Triestu,
k Adrii; v tomto stave vecí že je daný pre Slovákov základ ich
politiky. jProcessy, ktoré teraz od 20 rokov viedli v Uhorsku pa
nujúci proti Slovákom, nemajú ani počtu, no boly napospol pre
„búrenie proti národnosti" ( = proti Maďarom), niektoré pre vy-
chválenie viny (laudatio criminis), pre ublíženie na cti (nejakej
úradnej osobe), pre osočovanie (tiež úradnej osoby), pre osočo
vanie pred vrchnosťou, vôbec všetky pre „viny", ktorých sa Slo
váci dopustili v obrane svojej národnej veci. Proti nikomu z nás
nenašli ničoho, čo by sa mohlo priviesť do súvislosti s očakávaním
europejskej konflagrácie a ruskej intervencie. Takého processu
proti Slovákom ešte nebolo. Cosi čudné je, že s Maďarmi, ktorým
ide o našu národnú smrť, máme s tejto stránky pokoj, a Česi,
ktorí hovoria o jednom národe Česko-slovenskom, robia nám také
citlivé krivdy.
V článku „Revoluce slovenská"
2
) Karol Kálal i teraz na
písal : „Štúr dříve (t. j . pred rokom 1848) pomyslel, že Rusko
vytvoří velký slovanský stát, jehož součástí bude i Slovensko."
1
) Zd. V. Tobolka: Slovanský sjezd v Praze roku 1848, str. 140.
2
) Slovanský Přehled 1914, str. 162 a nasi.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/259
Opakujem: čosi neslýchané! Takéto veci sa tvrdievajú na základe
napísaných slov, a Štúr nikde ničoho podobného nenapísal, ani niet
nikde nijakého svedectva, že by niečo podobného bol niekde po
vedal. Pred 1848-ym rokom ani sa netýkal postavenia Ruska
v Slovanstve — nemal ani kedy. Takí Kálalovci počuli zvoniť
niečo o Štúrovom traktáte „CiaBHHCTBO H MÍpi 6yÄym,aro{<
, no ten
bol písaný po roku 1849 a zostal ležať v rukopise, kým ho 1867-ho
V. I. Lamanskij nevydal.
Celý článok „Revoluce slovenská" sú veci z J. M. Hurbana
a brožúry „Očitého svedka" bez rozumenia poodpisované a preto
v mnohom hore nohami poprevracané, falošné. Na pr. je reč o slo
venských shromaždeniach od marca 1848, najmä o liptovsko-sv.-
mikulásskom 10. mája, a pán Kálal napísal: „Právě 11. května
bylo též shromáždění v Nitře, jemuž měl předsedat Hurban, ale
shromáždění mikulášské považovalo se za vůdčí, tam musil vůdce
Hurban a v Nitře předsedal kaplan jeho Sulek a ev. farář Bôrik
z Vrbovec." Tomuto gallimatiasu treba rozumieť takto: V meste
Nitre nebolo slovenské národné shromaždenie, ale úradné shro
mážděme Nitrianskej stolice; tam, rozumie sa, nemohol predsedať
ani Hurban, ani jeho kaplán Sulek. Ale nitrianski Slováci so svo
jimi žiadosťami, uzavretými v shromáždění na Brezovej 28. apríla,
vyslali do stoličného shroinaždenia do Nitry vrbovčianskeho farára
D. J. Borika a Hurbanovho kaplána Ľudovíta Suleka. Kálal fa
lošne dáva i deň mikulášskeho shromaždenia.
Z opisov takto posošívaných pán Kálal potom robí vývody:
„Výsledků slovenská revoluce neměla žádných... Po revoluci do
stavilo se vysilení, jakož vůbec slovenský vznět je oheň třtiny...
Jeden výsledek byl jistý: vzrostla maďarská nenávist v zuřivou
vzteklost. Jestliže se politika posuzuje dle výsledků, tož revoluce
slovenská dobrou politikou nebyla. . . Je vůbec možno národ po
silnit válkou, vraždou lidí? Je správno, že evangeličtí kazatelé
veleli zabíjet nepřítele, když v kostele káží odpouštěti mu a mi
lovat jej? Mohla mít požehnání politika, která doufala ,pomocí
Němců státi se činitelem ve Slovanstvu\'?" (Str. 181, 182.)
Gallimatiasom sa začalo, gallimatiasom sa i končí. Maďarské
pohyby roku 1848 od svojho vzniku javily veľkú netoleranciu na
proti ostatným národom krajiny. Slováci robili teda to isté, Čo
i ostatní, ktorí nechceli sami podpísať svoj smrtný výrok: v po
radách a shromaždeniach formulovali svoje žiadosti a usilovali sa
ich predkladať na patričné miesta. Po liptovsko-sv.-mikulášskom
shromáždění 10. mája ministerstvo z Pešti vyslalo do Liptova ko
misára a vyhlásilo pre slovenské stolice štatáriuaa.*) Štúr a Hurban
už nemali možnosti z Mikuláša dostat sa ani domov: zachránili
sa za hranicou, a za nimi bo! prinútený ztratit sa z domu, z Lip-
*) „Že sa národné pohyby ukazujú, vzbudené od kňažstva a roz
širovanými slovenskými príhlasmi, minister vnútorných diel bol prinútený,
ked ho i niektoré pravomocnosti o to žiadaly, dať vyhlásiť, náhly súd,
všade v horných stoliciach a mestách." Tak znelo nariadenie.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/260
tova, i Hodža. Pohyby v krajine potom už nepřestaly, a slovenskí
vodcovia nemali inej voFby, ako alebo zpoza hranice dívat sa, ako
konfundujú i katujú ich ľud, alebo chj tif sa zbrane a tak vrátiť
sa domov. To bol vznik slovenského povstania. Kossutha odsúdili
sami triezvejší Maďari. O národnostnom zákone, ktorý doniesli na
sneme v júli 1849, teda už na úteku, sami hovorili, že mal byt
donesený v marci 1848 (to jest že prvé malo byť uspokojenie
Nemaďarov), i 1861-ho Deák kajúcne vyznával v svojej povestnej
reči o adresse, že smutné udalosti minulého času (rozumel rok
1848) spôsobilý škodné nedorozumenia medzi Maďarmi a ich spo
luobčanmi nemaďarskej národnosti .. .oni že sú odhodlaní urobiť
všetko, aby sa nedorozumenia odstranily: a udajní priatelia Slo
vákov ešte i roku 1914 s vysokého koňa tárajú do sveta, že „re
voluce slovenská dobrou politikou nebyla."1
)
Tým charakteristickejšia vec, že toto rúhanie sa ťažkým slo
venským bojom je pre slovenčinu. Preto, že i boje rokov 1848—49
viedli tí Slováci, ktorí slovenčinu urobili spisovným jazykom.
„člověku je smutno — poruba sa hneď na počiatku mikulášskym
žiadostiam slovenským — pri pomyslení, v jakém nadšení a na
ději byl tenkráte vůdce Hurban a v jakém zklamání a bolesti
umíral za 40 let. Nesrovnalost jest ovšem v tom, když Slováci,
odloučivše se od české literatury a nemajíce ještě slovenské abe
cedy, chtěli universitu..." Roku 1848 Slováci mali od Jána Hol-
lého Svatopluka, Gyrillo-Metodiadu, Sláva, i prekrásne selanky, od Slád-
koviča Marínu, Detvana.2
) Išlo by nám pod pero vypočítať za Ká-
lalom, čo mala vtedy česká literatúra; ale Či je to rozum, či je
to slušnosť? Otrubeným hlavám povinní sme povedať, že keby
u nás Slovákov nebolo prišlo najprv oživenie Bernolákovské
(Fandli, Hollý, Palkovič, Hamuliak), potom Štúrovské, pri tom,
čo sa v Uhorsku od 100 rokov dialo, dnes by Slováci bezmála
tam boli, kde sú uhorskí Rusi a Slovinci, a český národ mal by
do budúcnosti o jednu nádeju menej — —
U Jelínka podobne to ide do konca. Ale nevďačné je pod-
vracat ľudí predpojatých, nemajúcich ani snahy rozumieť sloven
ským veciam. Len v tých dvoch punktoch (že by Štúr z oppor-
tunizmu bol postavil slovenčinu a že prívrženci starých separatistov
slovenských od europejskej konflagrácie a ruskej intervencie oča
kávajú oävobodenie Slovákov zpod maďarského panstva) nemohol,
som sa zdržať povedať zase pár slov.
H. Jelínek originálne vie i porovnávaním vysvetľovať. Janko
Kráľ je vraj to u Slovákov, čo Petôfi u Maďarov. Hneď žatým
je reč o Jánošíkovi; zľakneš sa teda, že tu zase ide porovnanie;
ale, na šťastie, mena Rózsa Sándor pán Jelínek nezná. J. Š.
x
) A takéto veci, zo slovenského nesprávne poprepisované a mali
cióznymi poznámkami korenené, Slovenský Denník uznal za primerané
odtlačiť v svojich číslach 77 — 85. Neuráža to Slovákov, ktorých starí
otcovia (na pr. Jozef Bella) v rokoch 1848—49 boli vláčení po ma
ďarských žalároch bez všetkej viny, len preto, že i prostred terroru pri
znávali sa k svojmu slovenskému národu? — 2
) „Detvan" bol hotový už
1847-ho.
http://www.floowie.com/cs/cti/slovenske-pohlady-111914/