Travel Service Magazine (CZ) Zima 2013



http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

zima | winter 2013 – 2014 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy RETURN TO EDEN NÁVRAT DO RÁJE MALEDIVY MALDIVES

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

2

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 3 Slunce a pláže jsou dnes díky letecké dopravě celoroční příležitostí a i v zimním období si můžete dopřát bezstarostný odpočinek a zaslouženou dovolenou v exotických krajích. Naše letadla Vás dopraví do destinací v Asii, Karibiku či Africe, stačí si jen vybrat z pestré nabídky cestovních kanceláří obohacené oproti loňské sezoně o několik novinek. Charterové lety operované naší společností Travel Service nově směřují z Prahy na Maledivy, do Colomba na ostrově Srí Lanka a také do Dakaru, metropole Senegalu. Stejně jako loni budou naše letadla létat během zimy do Thajska, Dominikánské republiky, Mexika, Venezuely, Keni i do Spojených arabských emirátů, přepravíme Vás na ostrovy Kuba, Zanzibar, na věčně zelené Kapverdské ostrovy a tradičně na Kanárské ostrovy. Pozadu nezůstaly ani naše pravidelné linky, které znáte pod značkou SmartWings. Možná Vás potěší, že nyní můžete se SmartWings létat do Malagy celoročně. Během zimního letového řádu budeme tuto linku provozovat 2x týdně.  V našem palubním magazínu Vám řadu z našich destinací přiblížíme. Nabízíme Vám například plán, jak strávit 24 hodin v Colombu, velmi osobní pozvánku přináší stránky věnované kabaretu v Paříži a karnevalu na Kapverdských ostrovech. Věřím, že Vám náš palubní magazín zpříjemní dobu strávenou na palubě letadla a že se službami naší letecké společnosti budete spokojeni. Přeji Vám příjemný let. Ing. Roman Vik Generální ředitel společnosti Travel Service Today the sun and beaches are available year-round and you can indulge in carefree relaxation and a well-deserved holiday in an exotic destination even in winter. Our aircrafts will transport you to destinations in Asia, the Caribbean or Africa – all you have to do is choose from the extensive offer that travel agencies provide enriched by several new destinations compared to last season. Charter flights operated by our company Travel Service now also fly from Prague to the Maldives, to Colombo on the island of Sri Lanka and Dakar, the capital city of Senegal. Just like last year, in winter our aircrafts will be flying to Thailand, the Dominican Republic, Mexico, Venezuela, Kenya and the United Arab Emirates, as well as the islands of Cuba, Zanzibar, the evergreen Cape Verde Islands and traditionally the Canary Islands. Even our regular lines that you know under the SmartWings brand have not been left out. You may be pleased to know that you can now fly to Malaga with SmartWings all year round. We will operate this line 2x a week during the winter timetable. We will bring many of our destinations closer to you in our in-flight magazine. For example, we offer you a plan on how to spend 24 hours in Colombo, a very personal invitation is brought by our pages devoted to the cabaret in Paris and carnival on the Cape Verde Islands. I believe our magazine will make your time spent on board our aircraft enjoyable and that you will be satisfied with the services of our airlines. I wish you a pleasant flight. Ing. Roman Vik General Director of Travel Service Company www.travelservice.aero www.smartwings.com VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ, vítejte na palubě letadla společnosti Travel Service. DEAR PASSENGERS, Welcome on board the aircraft of Travel Service. | 3

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

UŽIJTE SI RELAX A POHODLÍ V LETIŠTNÍCH SALONCÍCH S ALL-INCLUSIVE OBČERSTVENÍM. ENJOY THE RELAXATION AND COMFORT OF THE AIRPORT LOUNGES WITH ALL–INCLUSIVE REFRESHMENTS. OD 720 Kč (29 EUR) | FROM 720 CZK (EUR 29)

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

www.lexxusnorton.czPrague,VCelnici1040/5

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

zima | winter 2013 – 2014 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy RETURN TO EDEN NÁVRAT DO RÁJE MALEDIVY MALDIVES PRO TRAVEL SERVICE VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o. PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE BY C.O.T. MEDIA, s. r. o. Komplex Olšanka Táboritská 23/1000 130 00 Praha 3 VEDOUCÍ PROJEKTU PROJECT MANAGER Hana Čermáková hana.cermakova@cot.cz REDAKČNÍ RADA EDITORIAL BOARD Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková, Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá, Lenka Viková TEXTY | TEXTS Michal Josephy, Edita Langpaulová, Ondřej Haken, Jana Trnobranská, Šárka Junová, Marek Hubač, Hana Čermáková PŘEKLAD | TRANSLATION Jane Brown, Angela & Danny Radiven, Blanka Čechová KOREKTURY | PROOFREADING Milada Voborská TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO © HPL Hotels & Resorts: Gili Lankanfushi, Maledivy | Maldives www.hplhotels.com FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie ze Thinkstockphotos.com Thinkstockphotos.com – unless others copyrights GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION Lukáš Tingl, Jaro Semerák LAYOUT Lukáš Tingl INZERCE | ADVERTISEMENTS C.O.T. media, s. r. o. Tel.: +420 226 257 720 Fax: +420 267 092 231 E-mail: redakce@cot.cz Vydavatel neručí za obsah inzerátů. The publisher carries no legal responsibility for the content of any advertisements appearing in this magazine. Uzávěrka k 2. 8. 2013 Copy date 2. 8. 2013 Číslo je platné pro období říjen 2013 – březen 2014 This issue is for the period October 2013 – March 2014 VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK YOUR PERSONAL COPY  12|RANVEJ | RUNWAY Skvělé tipy, kam si zaletět s Travel Service nebo SmartWings Great tips where to fly with Travel Service or SmartWings  14|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE Interview s Kateřinou Englichovou Interview with Kateřina Englichová  68|EXOTIKA NA JINÉ STRANĚ SVĚTA EXOTICA ON THE OTHER SIDE OF THE WORLD Senegal: Rallye Dakar – Dakar  76|inFUSION Očkování | Vaccination Účet prosím | Your bill, please  96|SERVIS | SERVICE 6 22 44 SRDEČNÉ POZDRAVY Z FRANCIE FROM FRANCE WITH LOVE KDE UMÍ: SRÍ LANKA, MALEDIVY, KAPVERDY ART OF CAN: SRI LANKA, MALDIVES, CAPE VERDE 24|… tančím, tedy jsem … I dance ergo I am 26|24 hodin v Paříži 24 hours in Paris 30|Cesta na „chuťový Mont Blanc“ A journey to the ”Mont Blanc of taste“ 46|U skály lvové At Lion Rock 48|24 hodin v Colombu 24 hours in Colombo 52|Kapverdy: Tušení hříchu Cape Verde: Sensing of sin 60|Maledivy: Návrat do ráje Maldives: Return to eden 6 |

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

WHERE TO FIND US Václav Havel Airport Prague Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 734 853 521 / Duty Free Gate B + 420 734 853 522 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz MERCURY jewellery boutique Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements. www.baraka.it Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery. www.hstern.net For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand offers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service. www.bibigi.com Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refined details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist. www.chaumet.com Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery. www.carreraycarrera.com In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides. www.pasqualebruni.com Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock flair guarantee dramatic creations and consistently elegant design. www.stephenwebster.com Founded 1822 in Switzer- land BOVET is well ac- cepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly bal- anced masterpieces like the AMADEO concept. www.bovet.com Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was in- troduced to the public very re- cently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com FRANCK MULLER GENÈVE master of compilcations Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

8

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

EXOTIKALÉTO BÁJEČNÁ DOVOLENÁ S JISTOTOU Egypt Itálie Řecko Kypr Tunisko Turecko LYŽOVÁNÍ www.eximtours.cz tel.: 841 115 115 Bali Jamajka Mexiko Kuba Keňa Kapverdy Zanzibar Isla Margarita Dubaj Srí Lanka Maledivy Mauricius Senegal Dominikánská republika Itálie Rakousko Francie Švýcarsko Slovensko Španělsko Maroko Bulharsko Severní Kypr Dubaj Malta Chorvatsko Kapverdy Evropa autem Eurovíkendy a další zájezdy...

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

10

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Kombinovaná spot eba paliva pouze 8,5 l/100 km, emise CO2 197 g/km. Cena za divo inu od989000K Kdykoli usednete do nového Foresteru 2.0 XT Turbo a vezmete za pádla azení pod volantem, ucítíte sílu 240 koní nového ty válce boxer turbo 2.0 l v harmonii s výjime nou trakcí symetrického pohonu všech kol Symmetrical AWD. Bezestup ová p evodovka Lineartronic ješt umocní dynamický požitek z jízdy, který v jiném SUV nezažijete. Koncert pro 4 kola ješt nikdy nezn l tak divoce. * Vít z tená ské ankety o nejlepší automobil s pohonem všech kol 2013, 2009 a 2008. Divo ina za íná na konci vašich prst NOVÝ SUBARU FORESTER 2.0 XT TURBO KONCERT PRO 240 KONÍ A 4 KOLA subaru.cz | koncertpro4kola.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

ranvej | runway SILVESTR 31 DNŮ Jamajčané jsou pověstní svojí milou a srdečnou povahou, navíc milují silvestrovské oslavy a oslavují mohutně celý měsíc leden. Většinou se příchod nového roku vítá na plážích, buď soukromě, nebo v přilehlých hotelech a barech. NEW YEAR´S EVE FOR 31 DAYS Jamaicans are known for their pleasant and cordial character and moreover they love New Year´s Eve parties and celebrate all through January. Mostly the coming of New Year is celebrated on beaches or in nearby hotels and bars. www.visitjamaica.com TANEČNICE Z CRAZY HORSE Nejslavnější pařížský kabaret hned po Moulin Rouge Crazy Horse vám v nejnovější show nazvané „Désirs“ neboli touhy ukáže dvaadvacet nahých tanečnic v dokonalé kondici. Choreograf Philippe Decouflé ve spolupráci s uměleckým fotografem Ali Mahdavi připravili omamnou iluzi za pomoci světel, stínů, krásných těl a podmanivé hudby. Před představením můžete povečeřet v restauraci, cena vstupenky a večeře je od 125 do 215 eur. A DANCER FROM CRAZY HORSE The most famous Parisian cabaret after Moulin Rouge, Crazy Horse will show you its newest show called “Desirs or desires“, twenty-two naked dancers in perfect shape. The choreograph Philippe Decouflé, together with art photographer Ali Mahdavi, prepared an intoxicating illusion using lights, shadows, beautiful bodies and suggestive music. You can dine before the performance, tickets and dinner are from 125 to 215 Euros. www.lecrazyhorseparis.com DUBAJ MINUS ŠEST Poslední kapka dubajské ropy již byla vytěžena, slunce, tepla a peněz je tu stále víc než dost. Proto tu mají klimatizované zastávky autobusu a od května i místo pro ještě dokonalejší zchlazení – kavárnu Chillout. Vybavení je celé z ledu, ledové jsou nejen obrazy a sochy, ale i záclony a veškerý nábytek, včetně sedadel pokrytých kožešinou. Za 40minutovou návštěvu zaplatíte 60 dirhamů (cca 330 Kč). DUBAI MINUS SIX The last drop of Dubai oil has been mined. However, there is still enough sun, warm weather and money. That is why they have air- conditioned bus stops and from May, an even more effective cooling option – a Chillout café. Everything inside is made from ice, not only paintings and statues but also curtains and all the furniture including leather bound seats. A 40-minute visit costs 60 dirhams (approx. 330 CZK). www.chilloutatdubai.com/home.htm CHUŤ NA ANANAS V přírodních parcích Venezuely naleznete několik tisíc druhů endemitů jako kaktusy, mangrovové stromy nebo orchideje, které jsou i národním znakem Venezuely. Abyste se nekochali jen pohledem na pestré rostliny, papoušky a obojživelníky, ochutnejte unikátní miniaturní ananasy zvané morici. FANCY PINEAPPLE The national parks of Venezuela offer a thousand species such as cacti, mangrove trees or the orchids that are Venezuela´s national emblem. Apart from watching the colourful plants, parrots and amphibians, try the unique miniature pineapples called Morici. www.think-venezuela.net Levné letenky na: | Cheap flight tickets at: www.smartwings.com 12 |

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

KUPTE SI DĚJINY Řím je kolébka civilizace, a tak je plný nádherných historických nebo alespoň historii připomínajících předmětů. Například trh Porta Portese market, nacházející se ve čtvrti Trastevere, je typickým italským bleším trhem, kde nakoupíte všechno od kopií antických děl až po kradené věci! Pokud chcete něco autentického, zajděte na Mercantino dei Partigiani, kde se prodává nábytek a doplňky ze 40. a 50. let. BUY HISTORY Rome is a cradle of civilization, so it´s full of beautiful historical or historic items. For example, Porta Portese market located in the neighbourhood Trastevere, is a typical Italian flea market where you can buy anything from antique artwork to stolen goods! If you want something authentic, go to Mercantino de Partigiani where furniture and accessories from the ´40s and ´50s are sold. www.rome.info/shopping/markets MUŽI Z ACAPULCA Během měsíců, kdy se my obyčejní Evropané klepeme zimou, si v Mexiku užívají slunné léto. Písčité pláže Acapulca jsou připraveny na všechny vaše nápady od parasailingu přes šnorchlování a potápění až po sportovní rybolov. Nenechte si ujít ani místní specialitu – clavadistas. Jsou to adrenalinoví skokani vrhající se ze čtyřicetimetrových útesů La Quebrada do moře. MEN FROM ACAPULCO In those months when we ordinary Europeans shiver with cold, Mexicans enjoy their sunny summer. The sandy beaches of Acapulco are prepared for all your activities ranging from parasailing to snorkeling, diving and sports fishing. Don´t miss the local speciality – clavadistas. They are adrenaline jumpers who dive from the forty-metre cliffs of La Quebrada into the sea. www.visitmexico.com/en/acapulco ranvej | runway SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS | 13

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Foto|Photo:AlešLang

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 15 první liga | first league K ateřina, you come from a very musical family. Your great- -grandfather was actually Antonín Dvořák’s teacher. Thus was it on impulse from your family that brought you to music? I think that just about everything a child does in his/her early years is on impulse from the family. My parents lead me towards other interests as well. Nevertheless, they saw that I enjoy music and so they supported this interest. Did you already want to be a musician as a child, or did you dream of a different profession? I wanted to be a doctor and translator. A widespread notion exists that the harp is one of the most difficult instruments. Is it true? Did you ever feel like throwing it into the corner? I have always claimed that it is difficult to play well on all instruments. Over the years though, I have to admit that the harp is really very difficult. It not only requires the hands that have to manage 47 strings, but also the feet that have to manage 7 pedals with 3 positions. That means 21 different positions, mechanical ones, as the pedals are used for modulation, thus for changing the height of tones. It does not create music like the pedals of the organ for instance. It can get schizophrenic at times… And throwing the harp into the corner? You know there are times I would simply love to throw it out of the window. Thank goodness it is not that easy! When your fingers dance over the strings and your feet control the pedals, can you think about anything else other than music? (Perhaps, what will I have for dinner tonight? Did I turn the iron off?) Those are traditional ideas of what people think I think about while I am playing. And it is true that I have thought about all sorts of things. ateřino, vy pocházíte z velice hudební rodiny, váš pradědeček byl dokonce učitelem Antonína Dvořáka. Byl to tedy impuls z rodiny, co vás přivedlo k hudbě? Myslím, že takřka vše, co dítě v raném věku dělá, je im- pulsem z rodiny. Moji rodiče mne vedli i k jiným zá- jmům, nicméně viděli, že mě hudba baví, a tak tento zájem podporovali. Chtěla jste už jako dítě dělat hudbu, nebo jste měla nějaké jiné vysněné povolání? Chtěla jsem být lékařkou a překladatelkou. Panuje všeobecná představa, že harfa je jedním z nejobtížnějších nástrojů. Je to pravda? Neměla jste někdy chuť zahodit ji do kouta? Vždycky jsem tvrdila, že je těžké hrát dobře na všechny nástroje. Musím ale s léty přiznat, že harfa je opravdu velmi náročná. Používá totiž nejen ruce, které musí zvládnout 47 strun, ale také nohy, které musí zvládnout 7 pedálů se třemi polohami. Tedy 21 různých poloh, a to pouze mechanických, jeli- kož pedály se používají k modulaci, tedy ke změně výšky tónu. Netvoří tedy hudbu jako třeba pedály u varhan. Je to někdy velmi schizofrenní... A s házením harfy do kouta? Ale to víte, že bych ji někdy s chutí vyhodila klidně oknem. Ještě že to nejde tak snadno! Když vaše prsty tančí po strunách a nohy ovládají pedály, můžete myslet i na něco jiného než na hudbu? (Třeba co bude dnes k večeři? Vypnula jsem žehličku?) To jsou tradiční představy o tom, na co člověk při hraní myslí. A je prav- da, že mě letmo napadlo už ledacos. Nesmíte ale zapomenout, že jsme všichni od dětství trénováni v tom, abychom se uměli velmi rychle sou- Renowned international orchestras could well fight over the famous Czech harpist Kateřina Englichová – that’s how much her name is a guarantee of quality music. Although she is not resting on her laurels and is continuously practicing, she is still able to admit: There are times when I would love to simply throw the harp out of the window! O slavnou českou harfenistku Kateřinu Englichovou by se klidně popraly i renomované zahraniční orchestry, natolik je její jméno zárukou kvalitní hudby. Přestože na získaných vavřínech neusíná a stále pilně cvičí, dokáže s nadsázkou přiznat: Harfu bych někdy s chutí vyhodila oknem! Připravila | Prepared by: Jana Trnobranská

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

16 | první liga | first league KATEŘINA ENGLICHOVÁ Po absolvování Pražské konzervatoře, kde studovala harfu u významné české harfenistky prof. Libuše Váchalové, získala Fulbrightovo stipendium na prestižním Curtisově institutu ve Filadelfii (The Curtis Institut of Music). V USA tak strávila pět let (1989–1994), vystupovala s Filadelfským orchestrem (mimo jiné), hrála na slavných pódiích celého světa včetně věhlasné newyorské Carnegie Hall. Je držitelka několika významných hudebních ocenění a také matka dvou malých dětí. KATEŘINA ENGLICHOVÁ After graduating from the Prague Conservatory, where she studied the harp under the guidance of the significant Czech harpist Prof. Libuše Váchalová she won a Fulbright scholarship to the prestigious Curtis Institute of Music in Philadelphia. Thus she spent five years in the USA (1989–1994). She performed with the Philadelphia Orchestra (among others) and she has played at famous venues around the world, including New York’s renowned Carnegie Hall. She is the holder of several significant music awards, as well as the mother of two little children. But you can’t forget that we are all trained from childhood to concentrate very quickly. There is a certain element of automatism in it, which can be very practical but also very unpleasant when you are tired or you are having a bad day. However, playing is mainly an intellectual discipline. It is something between the conscious and subconscious. You need to firmly know what you are playing and in what direction you are heading. On the other hand, you can’t be obstinately affixed to it at all costs. At that moment you face the danger of making yourself nervous, or you start to think too much about the piece of music. There is a huge contradiction in it – in the lightness and perspective and at the same time the clear picture of the composition that you want to present to people. What did the harp enchant you with? And if it weren’t the harp, what musical instrument would you have chosen? I originally intended to play the piano. I also played the flute. I came across the harp by chance and at the time, when I was 12 years old, I naively thought that I wouldn’t have to practice as much as on the piano. What is it like nowadays to be a Czech musician? There are so many musicians everywhere. Schools are producing far too many graduates who can’t find a job. They then continue their studies, doctorates, etc. and still have no work. In my opinion, the great burden is still far from falling on us. When I lived in America, 50 harpists applied for the audition, which I won as a “substitute” for the Philadelphia Orchestra. There were 200 players for the viola and 300 for the violin. These auditions lasted several weeks and only one person was selected at the end. The rest try to make it somewhere else but a lot of my very talented friends spent years working in offices or as bartenders, so that they could afford to play in hired orchestras in the evenings. Europe is much merciful in this regard. Because I don’t play in an orchestra here and I have enough work, I naturally have a different perspective of the issue than a person who wants to earn a living by playing in an orchestra in the Czech Republic. From what I hear, it is not easy. Culture is really the last to get money. People often perceive musicians, and mainly female musicians, as some sort of ethereal beings, living in their own harmonious world. Your husband (Václav Bartuška), however, is very close to politics (in 1989 he was one of the student leaders of the Velvet Revolution) and politics are no longer such a harmonious world. How does your marriage combine music and politics? I think we manage it very well. My husband would argue back that he is not a politician by any means and the truth is that I am the one who comes across more as a diplomat. My husband is my greatest victory in life. He was and is my greatest supporter and yet his sarcastic humour and ability to assess people and the situation always put me back into reality. While on the topic of politics, we can not forget to mention anger. Can you as a harpist ever really bang your fist hard on the table? I can – I can hit a table or something else. Nevertheless, a person intuitively avoids activities that do not make him/her feel good. I stopped playing volleyball for this reason and tennis is not my cup of tea either. However, I have colleagues who enjoy playing tennis. I, on the other hand, enjoy skiing, which some perceive as a sheer hazard. středit. Je v tom určitý automatismus, který může být velmi praktický, ale i velmi nepříjemný, právě když jste unavený nebo máte prostě špatný den. Hraní je ale především in- telektuální disciplína. Je to něco mezi vědomím a podvě- domím. Musíte pevně vědět, co hrajete a kam směřujete. Na druhou stranu se k tomu nesmíte úporně upínat. V tu chvíli nastává nebezpečí, že sám sebe znervózníte, anebo začnete o skladbě tzv. příliš přemýšlet. Je v tom veliký roz- por – v té lehkosti a nadhledu a zároveň jasné představě o kompozici, kterou lidem chcete představit. Čím vám učarovala právě harfa? A kdyby to nebyla harfa, který hudební nástroj byste si vybrala? Měla jsem namířeno na klavír. Hrála jsem také na příčnou flétnu. Harfa mi přišla do cesty zcela náhodou a asi jsem si tehdy ve 12 letech naivně myslela, že nebudu muset tolik cvičit jako na klavír. Jak se dnes u nás vlastně žije českým muzikantům? Všude je strašně moc muzikantů. Školy chrlí absolventy, kteří nemají práci. Ti si dělají další nástavby, doktoráty, a opět nemají práci. Na nás ta velká tíže, podle mého, ještě zdaleka nepadla. Když jsem žila v Americe, na konkurz, který jsem vyhrála jako „substitute“ – tedy náhradník – do Filadelfského orchestru, se přihlásilo 50 harfistů. Na violu to bylo 200 hráčů, na housle 300. Ty konkurzy tr- vají několik týdnů a vyberou jednoho. Ten zbytek se někde snaží uchytit, ale plno mých velmi talentovaných kamarádů dělalo léta u kopírky nebo barmany, aby si večer mohli zahrát v nějakém nájemném orchestru. Evropa je v tomto mnohem milostivější. Tím, že já už u nás v orchestru ne- hraju a práce mám dost, mám určitě trochu jiný pohled na věc než člověk, který se hraním v orchestru v Čechách chce uživit. Co tak slýchávám, není to jednoduché. Do kul- tury jdou peníze opravdu až naposled. Hudebníky, a především pak ženy hudebnice, lidé často považují za jakési éterické bytosti žijící ve svém vlastním harmonickém světě. Váš manžel (Václav Bartuška) má ovšem velice blízko k politice (v roce 1989 byl jedním ze studentských vůdců sametové revoluce) a politika už tak harmonický svět není. Jak se ve vašem manželství slučuje hudba s politikou? Já myslím, že velmi dobře. Můj muž by oponoval, že žád- ným politikem není, a pravdou je, že více jako diplomat spíš vystupuju já. Můj muž je moje největší životní vítězství. Byl a je mým velkým podporovatelem a přitom mě vždycky svým sarkastickým humorem a schopností odhadnout lidi a situace postaví zpátky do reality. Když už je řeč o politice, nemůžeme opomenout ani rozčilování. Můžete si třeba jako harfenistka někdy pořádně bouchnout pěstí do stolu? Mohu, do stolu i do něčeho jiného. Člověk se nicméně intui- tivně vyhýbá činnostem, které mu nedělají dobře. Já jsem takto přestala hrát volejbal a tenis pro mě také není. Mám však kolegy, kteří tenis v pohodě hrají. Já zase jezdím lyžovat, což někteří považují za čirý hazard. V každém případě zastá- vám názor, že si sice dávat pozor musím, ale jakákoli přehna- ná starost vyústí právě v to, že si něco omylem provedete. Působíte velice křehce, ale asi musíte mít pořádnou páru; pokud někdy cestujete s harfou... Harfa má zhruba 40 kilo a cestujete s ní většinou v nějakém větším autě – kombíku. Přes moře harfu neberete, půjčí www.englichova.cz www.arcodiva.cz Foto|Photo:OndřejKlíma

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 17 první liga | first league In either case, I am of the opinion that although I have to be careful, any excessive worry will result in just that – that you will accidentally do something to yourself. You come across as very fragile, but you have to have a lot of energy and strength when you have to travel with a harp… A harp weights approximately 40 kilograms and I usually travel with it in some sort of larger car-station wagon. You don’t travel overseas with a harp – you rent one on the spot. The same goes for example in France. When I flew to Paris or Reims, they loaned me a harp. It is a different story when you go on a tour, where it is common that you bring your harp along with you in your own car and you either drive around with it, or if you are performing with an orchestra, then the custodians of the given ensemble will take care of it. You profession demands a great deal of travelling around the world. Do you even enjoy going away on holiday then? Where and how do you enjoy spending your free time most? My husband and I love travelling, nevertheless. We often combine work with holiday travel. When I played in America, we all went and after the festival in Arizona we visited the Grand Canyon – thus Nevada and Utah. We are interested in nature, as well as cities like Santa Fe, and even incredible architectural structures such as the Hoover Dam or Very Large Array, which is a radio astronomy observatory in New Mexico. We are both huge lovers of New York, as well as Boston, San Francisco and other cities. And that’s just in America. We also travel a lot in Europe and we have even travelled to far off places like Burma, where we wanted to show our daughter what poor conditions people live in due to a dictatorial regime. It was a tremendous shock for us, so much so that we were afraid that she would turn into a little Communist. However, over the years we have realized that we will not have enough time to see everything and that often it is best to enjoy simply being at home. ji na místě. To samé je například ve Francii. Když jsem letěla do Paříže nebo do Remeše, harfu mi zapůjčili. Něco jiného je, když jedete na turné, tam pak bývá časté, že si harfu přivezete svým autem a buď s ním jezdíte, nebo když vystupujete s orchestrem, o nástroj se vám postarají kustodi toho daného hudebního tělesa. Vaše povolání vyžaduje hodně cestování po celém světě. Baví vás pak vůbec cestovat ještě někam na dovolenou? Kde a jak nejraději trávíte volno? S manželem stále rádi cestujeme. Mnohdy kombinujeme cesty pracovní s dovolenou. Když jsem hrála v Americe, jeli jsme všichni a po festivalu v Arizoně jsme si projeli Grand Canyon – tedy Nevadu, Utah. Zajímá nás příroda, ale i města jako Santa Fe, ale i neuvěřitelné stavby jako Hoover Dam nebo Very Large Array, což je radioastronomická observatoř v Novém Mexiku. Oba dva jsme velkými milovníky New Yorku, ale také Bostonu, San Francisca a dalších míst. A to je pouze Amerika. V Evropě se nacestujeme také hodně a vyjeli jsme i do míst jako Barma, kde jsme chtěli naší dceři ukázat, jak bídně lidé na světě žijí kvůli diktátorskému režimu. Byl to pro ni opravdu šok, až jsme se báli, že se z ní stane malá komunistka. S léty ale přichází i poznání, že stejně nestihneme vidět vše a mnohdy je nejhezčí užít si pohody právě doma. Můžete si vůbec dovolit takovou dovolenou bez cvičení? Jak dlouho jste nejdéle byla bez hraní? Musíte mít vše dobře naplánované. Nelze přijet a hned hrát za dva dny koncert s orchestrem. Je to jako ve sportu. Musíte odhadnout své síly, abyste si něco s rukama neudělali. Hraje v tom ale obrovskou roli i psy- chika. Když víte, že máte „nacvičeno“ a znáte ty skladby velmi dobře, jste ve větší pohodě i po čtrnácti dnech necvičení. Nejdéle jsem byla bez har- fy asi dva měsíce, kdy jsme s mužem jezdili s batohy po Číně. A také jsem to přežila. Schopnost odpočívat – fyzicky i psychicky – je velmi cenná! Bez ní upadáte do stereotypu a opotřebovanosti těla i ducha. vyfoťte si QR kód nebo instrukce pro pozdější použití až budete sjednávat pojištění na hory, použijte nafocený QR kód nebo zadejte www.axazima.cz vyberte si cestovní pojištění podle svých potřeb použijte slevový kód ZIMA14 a získejte okamžitě slevu 40% slevový kód můžete použít pro cestovní pojištění i opakovaně až do 30. 04. 2014 komplexní cestovní pojištění úrazové pojištění zásah horské služby vyprošťovací služby pojištění rizikových a extrémních sportů právní asistence pojištění odpovědnosti za škodu relax v horském termálu do Les Trois Vallées sprint na běžkách na Schwarzsee jízda na ledovci ve Valle Isarco na sjezdovky do Chamonix se snowboardem v Bad Gastein večerní sáňkování v Passo Tonale bruslení pod širým nebem kolem St. Moritz splňte si své zimní sny a my Vám je pojistíme …nyní navíc se slevou 40%

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

18 | Can you even afford to have such a holiday without practicing? What is the longest you have gone without playing? You have to have everything well planned out. You can’t arrive and immediately play a concert with an orchestra in two days. It is the same as with sports. You have to gauge your strength so that you don’t do something to your hands. Even mental wellbeing plays a huge role in it. When you know that you have practiced and know the pieces of music well enough, then you feel more at ease even if you haven’t practiced for fourteen days. The longest I have ever been without the harp is about two months, when my husband and I were backpacking around China. And I survived that. The ability to relax both physically and mentally is very valuable! Without it, you fall into stereotype and your body and mind wear out. Has you ever experienced in public that perhaps your fingers automatically run as if playing on the harp? Like a professional tic … That keeps happening to me, but it is more of a piano quirk to “run” your hand along the table. I studied the piano as well, you see. Do you have a truly exceptional performance in mind, when something unusual happened? Of course. For example, in Japan, I stepped onto the stage and 3000 people were looking at me, of which two-thirds were wearing face masks. Or in Italy, where the audience chants, screams and yells. It also happened to me that while I was playing a woman committed suicide by jumping out of a window and she happened to land right on the roof of the concert hall. Naturally, it is horrible but can you imagine how long my colleagues teased me about people jumping out of windows whenever I play... What projects await you in the near future? I have a whole series of concerts ahead of me. I am really looking forward to the Lutoslawski Double Concerto in České Budějovice with oboist Vilém Veverka and conductor Jan Talich. Then a colleague of mine will come from the USA, the well-known flutist Carol Wincenc, who teaches at the Juilliard School of Music in NYC and we will play with the exceptional Barocco Sempre Giovane Orchestra at the festival in Pardubice. We will perform with the Bohemia-Luxembourg Trio in Luxembourg in November. Then I am off to Montreal, where I will join the panel of judges in the harp competition and lead master classes. After I return, I will play in the Advent Concert for Czech Television, then with the Quattro Orchestra and then we will perform in Austria with conductor Mark Štilc. A string of concerts with the Brandenburg Philharmonic Orchestra awaits me before Christmas in Berlin, Brandenburg, Postupim and other places. Is your work calendar for 2014 filling up as well? Of course it is! In February I have a concert at the Rudolphinum and then my whole family is flying to the USA, where I will perform in LA, San Francisco and San Diego. After our return, I have concerts scheduled in Bohemia and Moravia. Then in June I have a concert in Košice. I have been invited to Sydney to attend the Harp Congress in the summer of 2014 and I have dates reserved for the festival in České Krumlov and the Václav Hudeček Festival in Luhačovice. This year a recording of the Double Concerto for flute and Harp by W.A. Mozart should be released, which I already recorded some time ago with American flutist Robert Stallmann and the Czech Chamber Orchestra directed by Ondřej Kukal. Many musicians dream of performing at the Carnegie Hall in New York, which is a kind of Mecca for artists. You already succeeded at doing so in 1998. Do you have any other professional goals you would like to achieve? Nestalo se vám třeba někdy na veřejnosti, že by se vám samovolně rozběhly prsty jako při hře na harfu? Takový profesionální tik… To se mi stává stále, ale spíš je to klavírní manýra, když „běháte“ rukou po stole. Studovala jsem totiž i klavír. Máte v paměti nějaké hodně výjimečné představení, kdy se stalo něco neobvyklého? Samozřejmě. Třeba v Japonsku jsem přišla na pódium a tam na mě kou- kalo 3 000 lidí, z nichž tak dvě třetiny měly na obličeji roušku. Nebo Itá- lie, kde publikum skanduje, volá, vykřikuje. Stalo se mi ale také, že když jsem hrála, jakási dáma spáchala sebevraždu skokem z okna a přistála právě na střeše koncertního sálu. Je to pochopitelně hrůza, ale dovedete si představit, jak mě kolegové dlouho popichovali, že když hraju, lidé skáčou z okna... Jaké projekty před sebou máte v nejbližší době? Mám před sebou celou řadu koncertů. Moc se těším na Lutoslawského Dvojkoncert v Českých Budějovicích s hobojistou Vilémem Veverkou a dirigentem Janem Talichem. Pak mi přijede z USA kolegyně, velmi známá flétnistka Carol Wincenc, která učí na Juilliard School of Music v NYC, a zahrajeme si se skvělým orchestrem Barocco sempre giovane na festivalu v Pardubicích. S Bohemia-Luxembourg triem budeme vy- stupovat v listopadu v Lucembursku. Pak jedu do Montrealu, kde budu v porotě harfové soutěže a povedu mistrovské kurzy. Po návratu zahraji 1. prosince Adventní koncert pro ČT, pak s orchestrem Quattro a diri- gentem Markem Štilcem budeme vystupovat v Rakousku a před Vánoci i během nich mě letos čeká trochu maraton koncertů s Brandenburským symfonickým orchestrem v Berlíně, Brandenburgu, Postupimi ad. Plní se vám i pracovní kalendář na rok 2014? To víte, že ano! V únoru mám koncert v Rudolfinu a pak letíme celá rodina do USA, kde bych měla vystupovat v L. A., San Franciscu a San Diegu. Po návratu mám koncerty po Čechách i Moravě, v červnu mě čeká koncert v Košicích. V létě 2014 jsem byla pozvána do Sydney na Harfový kongres a mám zarezervované termíny na festival v Českém Krumlově a festival Václava Hudečka v Luhačovicích. Ještě letos by snad měla vyjít i nahrávka Dvojkoncertu pro flétnu a harfu W. A. Mozarta, který jsem natočila už před nějakou dobou s americkým flétnistou Robertem Stallmannem a Čes- kým komorním orchestrem s dirigentem Ondřejem Kukalem.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 19 první liga | first league In my life, I was very lucky as a harpist to get onto the stages in places many musicians can only dream of. I am not and perhaps never will be the type to push my way somewhere. I try to see things with great humbleness, I know every well that what is to come will come and it is only important for a person to not feel ashamed of his/her behaviour. I am surrounded by great people, in both my agency and family. In terms of my profession, I am enjoying the luxury of not having to play and be everywhere. I work with people I feel good with. And I keep the eternally dissatisfied and strongly negativistic people out of my life. It is a great relief. ❙ Mnoho umělců sní o vystoupení v newyorské Carnegie Hall, která je jakousi Mekkou umělců. Vám se to podařilo již v roce 1998. Máte nějaký další profesní cíl, kterého chcete dosáhnout? Měla jsem v životě velké štěstí dostat se jako harfenistka na pódia, kam se mnohý muzikant nikdy nedostane. Nejsem, a už asi nikdy nebudu, typ, který by se někam dral. Snažím se pohlížet na věci s větší pokorou, už moc dobře vím, že co má přijít, přijde, a důležité je jen to, aby se člověk nemusel stydět za své jednání. Mám okolo sebe samé prima lidi, ať už v agentuře, tak v rodině. Profesně už si užívám luxusu toho, že nemusím hrát a být všude. Spolupracuji s lidmi, se kterými je mi dobře. A ty neu- stálé nespokojené a negativistické důrazně ze svého života vytěsňuji. Je to velká úleva. ❙ Pozor na pirátské kopie, originál má jméno OPTIMI 73.000 Akce je platná dle podmínek zveřejněných na eset.cz/3za2 Nabídka platí na koupi všech nových licencí produktů ESET s výjimkou ESET Family Security Pack. Lze kombinovat se slevami pro školství, zdravotnictví, státní správu a neziskové organizace. eset.cz/3za2 Užijte si jeden rok ochrany navíc zdarma. SPOLEHLIVÝ ANTIVIRUS

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

20

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

TERMINÁL 1 MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM: K NEZAPLACENÍ™ MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM: K NEZAPLACENÍ™ Užívejte si svou cestu naplno od samého začátku. Navštivte MasterCard® Lounge na Terminálu 1 Letiště Václava Havla Praha. Salonek vyniká nejen svým pohodlným a moderním designem, ale také moderními službami. K dispozici vám je wi-fi připojení, přístup do zpravodajství z prémiové nabídky časopisů nebo si můžete stáhnout film z naší filmotéky. Držitelé prémiových karet MasterCard® mají vstup do salonku zdarma a navíc mohou využít přednostního odbavení u bezpečnostní kontroly. Vaše cesta začíná v salonku MasterCard® Lounge. Více informací na www.mastercard.cz.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Se setměním extaticky rachotí a smyslně flirtuje, přes den je umírněnou zvětšeninou hračky mlýna. Mlýna, který místo zrna semlel morálku francouzských pradlen, aby zůstal lechtivou ikonou Paříže. At dusk, it rumbles ecstatically and flirts sensually and during the day it is an enlarged copy of a mill. A mill that instead of grinding grain grinded the morality of French laundry girls in order to remain a naughty icon of Paris. SRDEČNÉ POZDRAVY Z FRANCIE FROM FRANCE WITH LOVE www.moulinrouge.fr Paříž Paris Foto | Photo: © Marc Bertrand, Paris Tourist Office

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Levné letenky na: | Cheap flight tickets at: www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

24 | srdečné pozdravy z Francie – náš příběh | from France with love – our story „Muži chladnou, jak půvaby vadnou a léta začnou přibývat. … Diamant je náš nejlepší kamarád!“ Tahle píseň z hollywoodského trháku mi zní v hlavě od rána. “Men grow cold, as girls grow old, and we all lose our charms in the end. But square-cut or pear-shaped, these rocks don’t lose their shape. … Diamonds are a girl’s best friend“. This Hollywood hit has been pulsing through my head since this morning. ... tančím, tedy jsem ... I dance ergo I am

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 25 srdečné pozdravy z Francie – náš příběh | from France with love – our story I  am thinking about the Bohemian Mill at Montmartre that hasn´t grained a single gramme of flour and yet is so famous. You say its na- me and men´s retinas start to widen, puritans turn away, experts only nod knowingly. Under the red mill that looks boring to passers-by during the day, grinds everything that is bold and has guts after sunset. It is lively here and it rattles with vitality, balances with erotica. Worries and wrinkles are non-existent here. They disperse. It happens to everyone, doesn´t matter whether you are sitting in the theatre or whirling on the stage. Once, Piaf and Ella Fitzgerald sang here, Josephina Baker twisted her ankles, Sinatra, Gabin and La Toya Jackson performed here. And Czech ballet dancer Tereza Bonnet-Šenková, who was hired here, and who now runs bikram yoga courses in the Czech Republic. Before I start getting old I want to be a second “Bonnet girl“ or “Doriss Girl“. Dancers must be 175cm tall. That is the height requirement in addition to dancing abilities needed to get into the next round of the audition, towards finally getting a contract. 124 years ago it used to be easier, Bohemian spectators were entertained by dancing laundry girls, servants and other girls who were scraping a bit of money by evening dancing sessions. However, it was too much even for looser moral tolerating France. Bare knees and sensual looks made such an impression that a guidebook for Paris at night from 1898 describes dancers as ‘an army of young women mastering dance with such acrobatic flexibility that it could suggest flexible morals‘. Their first dance used to be the quadrilla that was re-named the can-can two years later. If you want to be a can-can dancer, you have to have very flexible leg muscles more flexible than chewing gum and be very strong, as well as have good balance in difficult positions. I should know. I´ve trained enough since my childhood. They couldn´t get me off the dancefloor and I devoted every atom of my life to perfecting my movements. Like now, as I am putting on my tights I am standing on my left leg, my right leg musculature is held at a 90 degree angle above the floor. I bow down to my leg and check in the mirror that I am not relaxing my leg. I stretch my arms, which are leading my elbows most graciously and the wrists are coming next. I pull tight on my stretched instep and roll it up slowly. I am still holding my leg in the 90 degree position and smiling. I can already see myself on the stage and behind it too. Don´t think the hours of training and dress rehearsal are only for actors and dancers in the cabaret. The Mill employs an army of dressmakers and dressers. They are always ready to help dancers take their clothes off and put new ones on for the next scene. It is quite similar to the changing of wheels at F1 races. Decorative feathers are a piece of artwork too. The company Fevrier on Rue du Mail has been making them for Doriss dancers for almost a hundred years. It is a family business, a beautiful world of Nicole Fevrier where walls are covered in ostrich pride, pheasant and cockerel feathers. A fluffy luxury of colours and materials. And all these people design and create (often handmade) glossy, shining, sexy costumes. The comfort of clothes and the speed they can be put on and taken off is essential for success. Once I had an underskirt that had a problematic zip. I couldn´t put it on quickly enough and it flew off during my solo. They don´t get such embarrassments here although nudity has its place in the cabaret too. Naked beauty is not vulgar here, it´s not about that. It is Bohemian, a bow of non-conformity in the times of Henri de Toulouse. That´s it. Now perfume, stylishly by Jean-Paul Gaultier, whose team chooses Fevrier services, I want to dance! ... Dance ergo I am. Maybe tomorrow; in Moulin Rouge. ❙ yslím na ten bohémský Mlýn na Montmartru, který za poslední století neumlel ani gram mouky, a přesto je tak známý. Vyslovíte jeho jméno, mužům se rozšíří zorničky, puritáni se odvrátí, znalci uznale pokývají. Pod červeným mlýnem, který za dne kolemjdoucí spíš nudí, se po setmění mele všechno, co je smělé a má kuráž. Žije to tu a extaticky rachotí živoucnem, balancuje s erotikou. Starosti a vrásky tu neexistují. Rozplynou se. Stane se to tak všem, nezáleží, zda sedíte v hledišti nebo víříte na pódiu. Kdysi tu zpívala Piafka nebo Ella Fitzgerald, kotníky vy- táčela Josephina Baker, vystupovali Sinatra, Gabin, ale i La Toya Jackson. A také jediná Češka, baletka Tereza Bonnet-Šenková, která získala angaž- má a dnes v Česku vede kurzy bikram jógy. Než mi začnou léta přibývat, chci být druhou „Bonnetkou“ neboli „Doris Girl“. Všestrannou tanečnicí s výškou 175 cm. Ta je vedle pohybových dovedností dalším limitem, jak v konkurzu postoupit až k finálnímu an- gažmá. Před 124 lety to bývalo jednodušší, bohémské osazenstvo bavily tancem francouzské pradleny, služky a další dívky, které si tím večer co večer přivydělávaly. Avšak i na Francii, tolerující stále volnější mravy, byly jejich odhalená kolena a vábivé pohledy příliš, takže příručka pro noční Paříž z roku 1898 popisuje tanečnice jako vojsko mladých dívek, zvládajících tanec s takovou akrobatickou pružností, že se podle ní dá usoudit stejná flexibilita morální. Jejich prvním tancem byla quadrilla, kterou až o dva roky později přejmenovali na pro nás známější kankán. Právě pro kankán musíte mít svaly na nohách pružnější než žvýkačku, v nohách sílu a rozhodně také cit pro rovnováhu i v nerovnovážných pózách. Vím, že mám natrénováno, od malička mě nemohli dostat z par- ketu, a každý atom svého života věnuji dokonalejšímu pohybu. Třeba teď, když si oblékám punčochy, stojím na levé noze a pravou držím svalstvem v úhlu 90 stupňů nad zemí. Skloním trup k noze a v zrcadle kontroluji, že noze neulevuji. Natáhnu ruce, pohyb ladně vedou lokty, pak se přidají zápěstí. Na propnutý nárt natáhnu punčošku a pozvolna ji roluji. 90 stup- ňů stále držím, usmívám se. Vlastně se už tak trochu vidím na scéně, ale i za ní. Jen si nemyslete, hodiny tréninků a generálek nemají jen aktéři kabaretních představení, Mlýn živí armádu švadlen a garderobiérů. Jsou připraveni při každé změně scény pomoci tanečníkům se svlékat a obléknout pro nový výjev. Je to hodně podobné tomu, když se na pit stopu mění kola F jedniček. I ozdobné peří na hlavách tanečnic je velký kus umění. Skoro 100 let jej pro Doris girls zpracovávají na Rue du Mail v podniku Fevrier. Je to rodinný podnik, nádherný svět Nicole Fevrier, kde jsou stěny pokryté pštrosí pýchou, bažantím i kohoutím peřím. Na- dýchaný luxus barev a materiálů. Nu a všichni tihle lidé navrhují a vytvářejí (leckdy vlastnoručně) zářivě lesklé, vnadné a pohodlné kostýmy. Komfort šatů a rychlost, s jakou se dají obléknout a svléknout, je pro úspěch poměrně zásadní. Kdysi jsem mívala problematickou spodničku, zadrhával se jí zip. Nemohla jsem ji dost rychle zapnout a při sólu mi odletěla. Takový trapas se tady nestává, i když nahota v kabaretu své místo má. Nahá krása tu ale není vulgární, o tom to není. Je to bohéma, poklona nekonformnosti za časů Henriho de Toulouse. Tak. Ještě parfém, stylově od Jean-Paul Gaultiera, jehož tým taktéž vyu- žívá služeb Fevrier, jen ať už tančím! ... Tančím, tedy jsem. Snad již zítra; v Moulin Rouge. ❙ V představení „Féerie“ se otočí 1 000 kostýmů z peří a drahých kamenů In the “Féerie“ performance as many as 1000 costumes are used, made from feathers and jewels Foto|Photo:DroitsRéservés,©ParisTouristOffice

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

26 | srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris Ráno můžete začít stylově srazem na Rue du Rendez-Vous. I v případě, že necestujete jako pár, začněte den sladce v jedné z nejslavnějších cukráren na světě – snídaně v podniku Angelina Tearoom je nečekaným zážitkem: obsluha vám dá vybrat z několika druhů ranního občerstvení, v nabídce je například proslulá horká čokoláda podávaná spolu s hrnkem pravé šlehačky v samostatném šálku a croissanty, samozřejmě nechybí ani kontinentální klasika. You can begin your morning in style by meeting at Rue du Rendez-Vous. Even if you are not travelling as a couple you can begin your day sweetly in one of the most famous pastry shops in the world – breakfast at the Angelina Tearoom is an unexpected experience: the waiting staff will allow you to choose from several kinds of morning refreshments. The menu includes, for example, famous hot chocolate served with real whipped cream in a separate cup and croissants. Of course a continental classic is also included on the menu. www.angelina-paris.fr You can never tire of Paris. Try it in a romantically, but a little bit upside down. 8.00 | 8 a.m. hodin hours 24 in PARIS v PAŘÍŽI Připravila | Prepared by: Edita Langpaulová Paříž se zkrátka neomrzí. Zkuste ji romanticky, ale tak trochu naruby. Levné letenky na: | Cheap flight tickets at: www.smartwings.com Foto|Photo:©Thinkstockphotos.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 27 srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris Paříž nikdy nespí, a nespí ani její podzemí. Pod ulicemi elegantního města se ukrývá utajený svět kanálů a vodovodů a Musée des Égouts dává šanci sestoupit do minulých staletí, do světa bídníků a etap, kdy se pařížské stoky budovaly či rozšiřovaly. Tato síť má v současnosti přes 2 400km štol, malá část (480m) je zpřístupněna i veřejnosti. Je to ta nejponuřejší romantika v Evropě, jakou si můžete představit. Paris never sleeps, and not even its underground. Below the streets of the elegant city is a secret world of channels and water mains, and the Musée des Égouts provides the opportunity to descend into the past centuries, into the world of Les Miserables and an era when the Parisian sewers were built or expanded. This network now has more than 2400km of tunnels, a small portion (480m) of which is accessible to the public. It is the gloomiest romance in Europe that you can imagine. www.parisinfo.com Pro někoho stresující vánoční nákupy může ulehčit návštěva stylového obchodního domu Le Bon Marché, prvního svého druhu na světě. Otevření Le Bon Marché v roce 1852 znamenalo revoluci v nakupování, protože zákazníci poprvé našli na jednom místě mnoho různých produktů a služeb. A dnes to není jinak. Přestože zvenku si Le Bon Marché zanechal dřívější krásu, uvnitř je ultramoderní. For some, the stress of Christmas shopping can be alleviated by a visit to the stylish department store Le Bon Marché, the first of its kind in the world. The opening of Le Bon Marché in 1852 marked a revolution in shopping, because for the first time ever shoppers could purchase various products and services all in one place. And it is no different today. Although the façade of Le Bon Marché has maintained its former beauty, it is ultramodern inside. www.lebonmarche.com Pařížané žijí na bagetách, ke kterým patří sýry. V obchodě Fromageries Quatrehomme najdete ty nejvybranější. Je to díky péči majitelky Marie Quatrehomme, která za to, jak skvěle se o sýry svých dodavatelů stará, je držitelkou prestižního titulu „meilleur ouvrier de France“. Sýry nechává dozrávat ve studeném sklepě přímo pod ob- chodem, ten nejproslulejší z nich, Comté, tam zraje 36 měsíců, než doputuje na něčí talíř. Hned v sousedním obchodě prodávají bagety, se který- mi bude váš kus sýra k obědu chutnat nejlíp. Parisians live on baguettes, which go hand in hand with cheese. At the shop Fromageries Quatrehomme you will find some of the most select cheeses. It is thanks to the care of the owner Marie Quatrehomme, who is awarded the prestigious title “meilleur ouvrier de France” for her wonderful care of cheeses. She allows the cheeses to ripen in a cold cellar directly under the shop. The most famous, Comté, ripens there for 36 months before makes it way to your plate. The neighbouring shop sells tasty baguettes that will go perfectly with your cheese for lunch. www.quatrehomme.fr Víte, že slovo metro je odvozeno od názvu první městské podzemní dráhy na světě Métropolitan? Nejstarší stanice byly otevřeny v roce 1900 v Paříži a dnes má tato metropole druhou největší síť metra – je to až 245 stanic, kam se dostanete buď přímo metrem, anebo navazujícími vlaky RER. Stanice Porte Dauphine je jako jedna z mála zachovaných ve stylu Art Nouveau. Poslední metro vyjíždí z konečných zastávek v 1.15, v pátek a sobotu ve 2.15. Můžete si koupit zvýhodněné jízdné na jeden a více dní, levněji vás doprava vyjde také s kartou Paris Visit Pass (9,75 eur za den). Did you know that the word metro is derived from the name of the first urban underground railway in the world - the Métropolitan? The first underground stations were opened in Paris in 1900 in Paris and today this metropolis has the second largest underground network – up to 245 stations that you can get to either directly by the underground or by connecting RER trains. And do you want to see something interesting? Then go to Porte Dauphine station, which is one of the few that remains preserved in Art Nouveau style. The last underground train departs from end stations at 1:15 a.m., or 2:15 a.m. on Fridays and Saturdays. You can purchase discounted tickets for one or more days, or the Paris Visit Pass (9.75 euros per day) makes travelling more affordable. PAŘÍŽSKÉ METRO PARISIAN METRO 9.00 | 9 a.m. 11.00 | 11 a.m. 13.00 | 1 p.m. Foto|Photo:AlainPotignon,©ParisTouristOfficeFoto|Photo:DavidLefranc,©ParisTouristOffice Foto|Photo:MarcBertrand,©ParisTouristOffice

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

28 | Pokud je neděle a držíte se našeho plánu, pak právě čekáte na Place de la Bastille s in-linovými bruslemi na nohách. Pravidelně zde startuje sportovní projížďka Paříží s doprovodem. Právě teď máte šanci spolu s dalšími nadšenci a dobrovolníky v roli průvodců poznat město z jiné perspektivy (tuhle možnost si nenechávají ujít ani samotní Pařížané). Nedělní projížďky jsou určeny pro začátečníky, v pátek večer vyrážejí zkušení. If it is Sunday and you keep to our plan, then you are waiting at the Place de la Bastille with inline skates on your feet. The sports tour of Paris with accompaniment starts here on a regular basis. Now you have the chance to experience the city from a different perspective with other enthusiasts and volunteers in the role of guides (even Parisians don’t want to miss this opportunity). Sunday tours are intended for beginners, Friday evenings are for the more experienced. www.parisinfo.com Nejen tělo, ale i ducha je nutné tříbit. V Musée d´Art Moderne de la Ville jsou sbírky francouzského a evropského moderního umění. Najdete v něm Picassa, Matisse, Picabia, Kleina, ale třeba také našeho Kupku a řadu dalších. Z dalších 150 muzeí, která v metropoli fungují, doporučíme třeba i Musée des Arts décoratifs, Espace Dali, Cité des Sciences et de l‘Industrie nebo Musée du Parfum jako skvělý protiklad k dopolednímu brouzdání se kanály. Not only the body but the soul needs to be nurtured. At the Museé de Art Moderne de la Ville you will find collections of French and European modern art, including works by Picasso, Matisse, Picabia, Klein, and even our Kupka and many others. From the other 150 museums that operate in the city we recommend visiting the Museé des Arts décoratifs, Espace Dali, Cité des Sciences et de l‘Industrie or Musée du Parfum as a brilliant contrast to wandering about the channels in the morning. www.mam.paris.fr Právě ve Francii člověk pochopí, že gastronomie je zážitek, ne jen jídlo. V michelinské restauraci s prozaickým názvem L‘Hotel podávají klasická francouzská jídla, jen odlehčená a lehce modernizovaná. Degustační menu jsou pak dvě – pětichodové za 110 eur nebo sedmichodové za 135 eur, přičemž s novou sezonou vytváří šéfkuchař Julien Montbabut vždy nové originální menu. Rezervace je nutná! Po skvělém jídle si dopřejte půlnoc v Paříži v některém z nočních barů. In France one understands that gastronomy is an experience and not just food. At the Michelin restaurant with the prosaic name L‘Hotel they serve classic French cuisine, just lighter and slightly modernized. There are two tasting menus – a five-course menu for 110 euros, or a seven-course menu for 135 euros. The chef Julien Montbabut always creates new original menus with each new season. Reservation is a must! After a delicious meal you can enjoy midnight in Paris at one of the night bars. www.l-hotel.com 16.00 | 4 p.m. 20.00 | 8 p.m.14.30 | 2.30 p.m. srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

29

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

30 | srdečné pozdravy z Francie – chuťovka z Cannes | from France with love – appetizer from Cannes M r. Babiš, my first question is straight to the point: Are you a gourmet? I am trying to eat healthily because I am on a certain type of diet. Of course, I like exquisite dishes but I don´t have to have them each day. In the end bread and lard with onion, or a baguette with butter, taste great too. Anyway in regard to Paloma, I would like to offer the very best to make each course an artwork and an experience. I believe we wiĺl get a Michelin star within a year thanks to the art of our chef Nicolas Decherchi. The ancient town of Mougins has its own interesting story and if we went back in time we could meet Picasso, Edith Piaf, Christian Dior… What is the story of Paloma Restaurant?  It was a coincidence. Originally, we wanted to buy a house in Mougins and reconstruct it. However, the house is situated by the road on the outskirts of the town and it has a beautiful view over Cannes. P ane Babiši, první otázka je zcela „bez omáčky“: Jste gurmet? Já se snažím jíst hlavně zdravě, proto mám taky předepsaný určitý druh diety. Samozřejmě, že mám rád výborné jídlo, ale nemusím ho jíst každý den. Nakonec, chleba se sádlem a cibulí nebo bageta s más- lem chutnají také skvěle. Každopádně, co se týče Palomy, tak bych byl rád, aby nabídla naprostou špičku francouzské kuchyně. Aby každý chod byl určitým uměleckým dílem, zážitkem. Věřím, že díky umění našeho šéfkuchaře Nicolase Decherchiho získáme do roka michelinskou hvězdu. Starobylé městečko Mougins má svébytný příběh, a kdybychom se vrátili v čase, potkáme tu Picassa, Edith Piaf, Christiana Diora… Jaký je příběh restaurantu Paloma?  Byla to vlastně náhoda, původně jsme v Mougins chtěli koupit dům a zre- konstruovat ho. Jenže dům je u silnice na okraji městečka, zato s krásným výhledem na Cannes. Tak jsme si řekli, že si ten výhled nenecháme pro se- be a rozhodli se pro restauraci. Museli jsme vymyslet způsob, jak ji začlenit do centra starobylého města, abychom nenarušili jeho ráz. Zároveň jsme ale museli najít něco, čím se budeme odlišovat od ostatních francouzských Po Floridě a České republice otevřel Andrej Babiš další prémiový restaurant, tentokrát na Azurovém pobřeží v městečku Mougins poblíž Cannes. Restaurant Paloma nabídne delikatesy francouzské kuchyně v interiérech od českých firem. After Florida and the Czech Republic, Andrej Babiš has opened another premium restaurant, this time on the Cote d´Azur in the town of Mougins near Cannes. The Paloma Restaurant offers a delicatessen of French cuisine in interiors designed exclusively by Czech companies. Připravila | Prepared by: Redakce | Staff writer; Foto | Photos: Archiv | Archive A journey to the “Mont Blanc of taste“ Cesta na „chuťový Mont Blanc“

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 31 srdečné pozdravy z Francie – chuťovka z Cannes | from France with love – appetizer from Cannes RESTAURANT PALOMA 47 Avenue du Moulin de la Croix 06250 MOUGINS Tel. : +33 (0)492 281 073 E-mail: contact@ restaurant-paloma.com www.restaurant- -paloma-mougins.com Svoji cestu na chuťový Mont Blanc v restaurantu Paloma si rezervujte nejlépe dva dny předem. Zájem je vysoký a prostředí luxusní, ale přívětivé – celkem pro 40 hostů. Kromě neděle večer a pondělí je otevřeno každý den. Do dvou let přibude Palomě partnerský hotel rovněž v Mougins. Your journey to the Mont Blanc of taste in the Paloma Restaurant should be booked at least two days in advance. Interest is high and the environment luxurious but friendly – altogether for 40 guests. It is open every day except on Sunday evening and Monday. Paloma will have a partner hotel, again in Mougins, in two years. We thought we wanted to share the view and decided to build a restaurant there. We had to think of a way to incorporate it into the centre of the historical town in order not to disturb its character. At the same time we had to find something that would differentiate us from other French restaurants. Otherwise we would have no chance. The house is the original one and the restaurant interiors are brand new, designed by my wife, just as she had designed Průhonice Sokolovna and the inside of the Centre of kinetic medicine in Prague Chodov. In regard to the interiors, all were furnished by Czech companies which is quite a rarity in France… The restaurant offers views to the Savoy Alps, you can get to the Cote d´Azur in 14 minutes, directly to Cannes actually. That is more than a “good address“… Mougins is well-known, especially for its good food that many people from all around the world come to appreciate. We are expecting grand clientelle that will appreciate our great chef and superb restaurant. There are a couple of renowned French businesses, a film festival in the summer, a sold out gastronomy festival in the autumn, so there is competition but at the same time many opportunities. I am not afraid of competition. Even Zdeněk Pohlreich, who visited at the restaurant opening, claimed that Paloma had a better kitchen than the ones he has visited in Czech restaurants and the most famous French chef Cyril Lignac praised our chef and spoke of him as talented.  Czech companies know how to succeed abroad. They are mostly industrial or in the IT field. But gastronomy and in France? Is it not risky? Paloma Restaurant cuisine is really genuinely French but it might be more interesting for French and for experts in French cuisine because the restaurant was made practically by Czech hands only. It isn´t a risk, it´s something extra. Good quality chefs are nowadays considered high managers that are recommended to luxury restaurants by headhunters. Who tipped you off about Nicolas? He was recommended by my French fitness coach. Nicolas is a master of French “fine dining“ – in other words the best French gastronomy can offer. He is a French rising star and I want Paloma to offer the very best. Eventually the guests custom will be the most important factor. You are trying to gain it by a French menu with added “fusion“ approach. Aren´t there too many similar restaurants in France so that it would be easier to succeed with a different concept? I gave Nicolas total freedom when it came to that and likewise in composing the menu. You know I employ people who know more than me and are exceptional in their given field. His cuisine should also be exceptional and both a Frenchman as well as a Czech should enjoy it. People are picky and maybe spoilt… in order to build a clientelle that would come back you might need more than one good quality menu. How often do you plan to change it or some of its parts? That is again up to the chef and manager of the restaurant. As I said there is an annual gourmet festival so we are going to adapt our menu according to the needs. And the French themselves keep a lot of gourmet traditions according to the season so the menu will be changed but I won´t influence it anyhow. ❙ restaurací. Jinak bychom neměli šanci. Dům je tedy původní, zato interiéry restaurace jsou zcela nové a navrhla je moje manželka, stejně jako už navrhovala v Česku průhonickou Sokolovnu nebo prostory Centra pohybové medicíny v Praze na Chodově. Co se týče interiérů, všechny je vybavily české firmy, to je ve Francii taky dost rarita… Z restaurace je výhled na Savojské Alpy, za 14 minut dojedete k Azurovému pobřeží, vlastně přímo do Cannes. To je víc než „dobrá adresa“… Mougins je známo hlavně tím, že se sem sjíždějí lidé z ce- lého světa za dobrým jídlem. Takže si slibujeme skvělou klientelu, která skvělého kuchaře a skvělou restauraci určitě ocení. Je tu řada vyhlášených francouzských podniků, v létě filmový festival, na podzim dokonce zcela vyprodaný gastronomický festival, takže velká konkurence, ale záro- veň i hodně příležitostí. Konkurence se nebojím, i Zdeněk Pohlreich, který tu byl při otevření restaurace jako host, tvrdil, že Paloma má o něco lepší kuchyni, než jsou ty, které musí navštěvovat v českých restauracích, a nejznámější francouzský kuchař Cyril Lignac zase chválil našeho šéfku- chaře a mluvil o něm jako o talentu.  České firmy se ve světě umí prosadit, většinou ovšem čteme o průmyslu nebo IT odvětví. Ale gastronomie a ve Francii? Není to risk? Kuchyně restaurantu Paloma je opravdu čistě francouzská, možná ale bude pro Francouze i pro znalce francouzské kuchyně o něco zajímavější, protože restauraci prakticky vytvořily české ruce. Není to risk, je to něco navíc. Kvalitní šéfkuchaři jsou dnes považováni za vysoké manažery, které pro luxusní restaurace doporučují headhunteři. Od koho jste dostal tip právě na Nicolase? Tip mi na něj dal můj francouzský fitness trenér. Nicolas je mistr francouzské „fine dining“ – tedy toho nejlepšího, co francouzská gastronomie nabízí. Je to francouzská vycháze- jící hvězda a já chci, aby Paloma nabídla naprostou špičku. Nakonec ale bude stejně nejdůležitější přízeň hostů, o kterou se ucházíte francouzským jídelním lístkem obohaceným přístupem „fusion“. Není už ve Francii příliš takových podniků, že by bylo jednodušší uspět s jiným konceptem? V tomto výběru měl Nicolas naprosto volnou ruku, stejně jako při sestavování menu. Víte, já zaměstnávám většinou lidi, kteří toho umějí víc než já a jsou v daném oboru nej- lepší. Nejlepší by měla být tedy i jeho kuchyně a měl by si v ní pochutnat stejně Francouz jako Čech. Lidé jsou mlsní, možná i zmlsaní… Vybudovat si opakovanou klientelu chce víc než jeden, byť kvalitní, jídelní lístek. Jak často máte v plánu jej celý nebo jeho části měnit? To je opět hlavně na šéfkuchaři a manažerovi restaurace. Jak už jsem říkal, každoročně je tu gurmánský festival, takže se budeme podle potřeby přizpůsobovat i jídelníč- kem. A i Francouzi drží spoustu gurmánských tradic podle ročního období, takže menu se měnit bude, ale to já nijak ovlivňovat nebudu. Vrátím se k začátku interview a vašemu gurmetskému názoru. Co nám z aktuálního menu Paloma restaurantu doporučíte? Na co máte chuť? Doporučil bych vám třeba Le foie gras de canard bellini, ale i to bych nechal spíš na šéfkuchaři. ❙ Na otvírací foto: zleva – Andrej Babiš s manželkou Monikou, dále Gilbert Franchitti a Nicolas Decherchi. Open photo: From left – Andrej Babis and his wife Monika, Gilbert Franchitti and Nicolas Decherchi.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Reach the World od/from 750Kč/CZK týden/week KEEP AN EYE OUT FOR CHEAPER PARKING ONLINE RESERVATIONS AT WWW.PRG.AERO OHLÍDEJTE SI LEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍ ONLINE REZERVACE NA WWW.PRG.AERO

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Nejkratší cesta k vaší dovolené: 226 036 036 • www.blue-style.cz Nové letní katalogy zdarma 16 letzkušeností v cestovním ruchu Každoro ní nár st spokojených klient Osobn prov ené ubytovací kapacity Profesionální služby delegát a animátor Unikátní koncept dovolené s animací v eštin Prožijte s námi báje né léto u mo e a cestujte s tím, kdo se vyzná! Stáhn te si unikátní cestovní mobilní aplikaci do svého telefonu ješt dnes. Ke stažení na www.blue-style.cz pro iPhone/iPad a Android na App Store. P inášíme vám jedine nou mobilní aplikaci – vašeho osobního mobilního asistenta nejen p ed dovolenou, ale i b hem dovolené. 1. a jedine ná eská cestovní mobilní aplikace Osobní asistent a pomocník na vaší dovolené 24 hodin denn jsme zde pro vás Zájezd si m žete vybrat a rezervovat kdykoliv a kdekoliv Poskytujeme maximální množství informací Veškeré aktuální informace stále k dispozici Vše, co pot ebujete v d t b hem dovolené, máte v kapse EGYPT / TUNISKO / MAROKO / ECKO / TURECKO / ŠPAN LSKO / ITÁLIENOVINKA Android iOS Anavíc,m y jsme Anavíc,m y jsme stálestáleve spojení svámi! ve spojení svámi!

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial 34 | BEZPEČNOSTNÍ DVEŘE NEXT BEZPEČNÝ DOMOV ZAČÍNÁ DVEŘMI! Pobřežní 8, Praha 8 (Florenc) | 777 335 878 | www.next.cz OVLÁDNĚTE SVŮJ METABOLISMUS Jillian Michaels, Mariska van Aalst Uznávaná expertka na zdraví a fitness Jillian Michaels oslovila významné odborníky na metabolismus a zjistila, že po dobu několi- ka let v důsledku různých diet nevědomky poškozovala svůj endokrinní systém. Poté, co svůj metabolismus dokázala upravit, roz- hodla se podělit o své poznatky a sestavila jednoduchý plán, který podpoří všechny hor- mony a upraví jejich množství na optimum. V knize se naučíte, jak z diety vyloučit ne- vhodné potraviny, jak opětovně zařadit po- krmy, které aktivují geny schopné spalovat tuky, a jak znovu obnovit energii a hormony pro snadné hubnutí. 272 stran, brožovaná 369 Kč j anag@anag.cz | obchod@anag.cz | telefon: 585 757 411 | www.anag.cz BLÁZNIVÁ SEXY DIETA Kris Carr Za pomoci skupiny odborníků autorka předkládá základy své bláznivé sexy diety: vegetariánského programu s nízkým glykemickým indexem, který kladedůraznavyrovnávánípHvtěleprostřednic- tvím přírodních potravin, výživných organických nápojů a chutných koktejlů. Kniha obsahuje au- torčiny kroky 21denní očisty a nabízí jednoduché vzorové recepty. Autorka odhaluje mýty o dietě a nabízí tipy na detoxikaci našeho těla. Čerpá jak z osobní zkušenosti člověka, který přežil rakovi- nu, tak i od odborníků, poskytuje užitečné rady týkající se přírodní péče nebo toho, jak se správně orientovat v obchodě s potravinami, jak správně jíst a jiné. 272 stran, brožovaná 449 Kč We wish everybody from around the world a SEJF & easy travelling with Prague public transport. Welcome to Prague! That’s why we created a SEJF app for you. Just download it to your smartphone, charge it with some money and then easily buy the public transport tickets you need. +420 296 19 18 17, www.dpp.cz for iphone for android Prague at your fingertips Download the new application Prague trips, offering the most interesting trips in Prague from the App Store. More information on www.dpp.cz Price: 4.49 EUR PRAGUE TRIPS by public transport Bus / Tram / Subway

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

NOVINKA video v CEWE FOTOKNIZE NOVINKA na Vaše cesty mobilní aplikace Zažijte své nejkrásnější chvíle v pohybu. Díky nové funkci programu FOTOLAB Můj fotosvět, si můžete do své CEWE FOTOKNIHY vložit vlastní video. Do vytištěné CEWE FOTOKNIHY Vám bude vložen QR kód, který načtením chytrým mobilním zařízením přehraje Vaše video z internetu. Nová verze programu ZDARMA na www.fotolab.cz www.fotolab.czOriginální CEWE FOTOKNIHA se vyrábí v České republice. Vytvořte si CEWE FOTOKNIHU, vytiskněte fotografie nebo pošlete pohled, to vše jedním prstem z Vašeho telefonu nebo tabletu.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

36 | advertorial Jsou ještě další novinky, o které se s námi podělíte? Zcela jistě za zmínku stojí nový příspěvek nad rámec stan- dardních preventivních programů, který jsme připravili pro naše klienty – dárce krve – za získání bronzové a stříbrné Janského plakety. Dárci, kteří získají ocenění v roce 2013 za deset, respektive dvacet bezpříspěvkových odběrů krve, mají nárok na příspěvek ve výši 1 000, respektive 2 000Kč. Doposud dárci byli odměňováni vitaminovým balíčkem. Zastavme se ještě u dětí. Jak ČPZP vychází vstříc rodinám s dětmi? Víme, že rodiny s dětmi často patří do skupiny klientů, kte- rá je nucena zvažovat své výdaje. Proto jsme spektrum pre- ventivních programů, na které jsou naši klienti zvyklí, nijak neomezili. U některých programů jsme rozšířili věkovou hranici. V letošním roce zůstáváme nadále věrni i oblíbené nabídce – multivitaminům Marťánci. Rodiče dětí ve věku od 3 do 15 let si je opět mohou vyzvednout na našich po- bočkách v období od října do prosince. A co v prvních měsících roku 2014? Určitě nebudou chybět vybrané a osvědčené preventivní programy. S jejich nabídkou se mohou klienti seznámit od ledna na našich webových stránkách, nebo se o ní mo- hou informovat na pobočkách pojišťovny. Je ještě něco, na co bychom neměli zapomenout? ČPZP je významná a stabilizovaná zdravotní pojišťovna, které důvěřuje 1,2 milionu klientů po celé republice a ty rozhodně nechceme zklamat. Proto se snažíme své služby stále rozšiřovat a zdokonalovat. Výčet služeb, slev a pro- gramů by byl dlouhý, a na to tady prostor nemáme. Rád bych naše pojištěnce upozornil alespoň ještě na motivačně- -preventivní program Bonus Plus založený na využití bodů, které klient získá například za absolvování lékařské preven- tivní prohlídky. Body mu přinese také samotná registrace do programu Bonus Plus či založení Karty života. Letos mohou účastníci tohoto programu vyčerpat až 500 bodů, tedy 500Kč, a to k úhradě vybraných pohybových a rela- xačních aktivit, k nákupu optiky, na lázeňské procedury, nebo získané body proměnit za věcné produkty. Připomenu ještě Kartu života, díky které se mohou klienti lehce orien- tovat v informacích o svém zdraví. Úplný přehled nabídky programů a slev ČPZP najdou na www.cpzp.cz. Co byste na závěr vzkázal vašim pojištěncům? Rád bych všem popřál pevné zdraví a šťastnou cestu. Vě- řím, že pokud nabízené preventivní programy naši pojiš- těnci doplní o přiměřenou dávku sportovní aktivity a zdra- vý jídelníček, nemělo by nadcházející období negativně ovlivnit jejich zdravotní stav. ❙ P ane generální řediteli, můžete prozradit, z jakých programů si mohou v tomto období vaši pojištěnci vybírat a které z nabízených programů si nejvíce oblíbili? Naši klienti kromě zdravotních služeb cíleně vyhledávají preventivní programy na posílení a podporu zdravého způsobu života. A velmi si ceníme toho, že vyhledávají i programy proti vzniku závažných onemocnění. My je samozřejmě v jejich zájmu podporujeme. Letos může každý z téměř 1,2 milionu našich klientů na prevenci svého zdraví čerpat až 1 500Kč. A to není opravdu malá částka. Ve vý- běru nechybí ani oblíbené novinky v programech. K nim patří například příspěvek na prevenci trombózy u dívek či plavání ve vybraných smluvních plaveckých bazénech po celé ČR. Můžete být konkrétnější? Naši klienti vybírají nejen z pestrého, ale také osvědčeného spektra programů, které jim nabízíme formou balíčků. Jmenujme například Balíček Očkování, Balíček Prevence nebo Balíček Mix. U Balíčku Očkování jsme letos navýšili příspěvek o 500Kč. Takže namísto dřívější tisícikoruny je možné letos čerpat na jakékoli očkování nehrazené z veřej- ného zdravotního pojištění celých 1 500Kč. A mohou jej čerpat opravdu na jakékoli očkování? Třeba na již brzo aktuální očkování proti chřipce? Ano, příspěvek je určen na všechna očkování nehrazená z veřejného zdravotního pojištění. Tedy i na zmíněné očko- vání proti chřipce. ČPZP nemá žádné další limity omezující čerpání příspěvků na očkování, jak tomu bývá u jiných zdravotních pojišťoven. A ještě je tu další možnost. Rodiče se mohou vzdát svého nároku na příspěvek na preventivní programy v roce 2013 a převést jej na dceru (do 18 let věku) ve prospěch očkování proti rakovině děložního čípku. Jsme na palubě letadla společnosti Travel Service, proto si nemohu odpustit další otázku. Nabízíte i cestovní pojištění? Cestovní pojištění pro turistické, sportovní i pracovní cesty nabízíme ve spolupráci s naším partnerem, Českou podni- katelskou pojišťovnou, a.s. Pojistné krytí léčebných výloh v zahraničí je do výše deseti milionů Kč. V nabídce máme rovněž pojištění úrazu, zavazadel, odpovědnosti za škodu, ale i pojištění storna zájezdu, zpoždění letu, zpoždění zava- zadel, nevyužité dovolené a dokonce i pojištění únosu leta- dla. Na cesty pojistíme všechny zájemce bez rozdílu přísluš- nosti ke zdravotní pojišťovně, přičemž naši pojištěnci mají výhodu nižších sazeb, takže je tato služba vyjde levněji. Cestovní pojištění si lze sjednat na pobočkách ČPZP nebo on-line na www.cpzp.cz. Dětem skončily prázdniny, většině dospělých dovolená. Blíží se podzim a s ním i čas, kdy je třeba připravit náš organismus na chladnější období roku. Česká průmyslová zdravotní pojišťovna na své pojištěnce nezapomíná ani v tomto období. Generálního ředitele JUDr. Petra Vaňka, Ph.D., jsme se proto zeptali, jaké preventivní programy připravila svým klientům ČPZP pro zbývající část roku. A co mohou klienti třetí největší zdravotní pojišťovny v ČR očekávat v roce 2014? Důvěru se snažíme svým pojištěncům oplácet nabídkou kvalitních služeb, říká šéf ČPZP www.cpzp.cz infocentrum: 810 800 000 JUDr. Petr Vaněk, Ph.D. Generální ředitel České průmyslové zdravotní pojišťovny

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

37

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Hlavní mediální partner / Main Specialized Media Partner 23. STŘEDOEVROPSKÝ VELETRH CESTOVNÍHO RUCHU TOP GASTRO & HOTEL GOLF SHOW Výstaviště Praha - Holešovice Prague Exhibition Grounds www.holidayworld.cz 20. - 23. 2. 2014 23rd CENTRAL EUROPE‘S PREMIER TOURISM INDUSTRY EVENT

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

39

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

40 | BUSINESS JETMODERNÍ MODERN Letecká společnost Travel Service má od roku 2007 ve svém portfoliu služeb kromě pravidelné a nepravidelné letecké dopravy také provozování privátních letů. Pro tyto účely má vyčleněny ve flotile 3 nové moderní business jety – Cessna model 680 Citation Sovereign. Since 2007 the airline Travel Service has been providing private flight services besides its regular and irregular airline services. This purpose serves best its 3 new modern business jets – Cessna model 680 Citation Sovereign. LÉTÁME PRO VÁS, DLE VAŠICH POTŘEB A VAŠEHO ČASOVÉHO PLÁNU. WE FLY FOR YOU ACCORDING TO YOUR NEEDS AND YOUR TIME SCHEDULE. Foto: Jakub Taussik

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 41 T hey are modern jet aeroplanes that can transport up to 9 passengers. The cabin for passengers is furnished with comfort including bar, toilet, satellite telephone, in-flight entertainment system and airshow. The plane can fly as far as 5,336km without landing (to the Canary Islands, Dubai, etc.). Typical destinations of our jets are Europe, Near and Middle East, Africa, Asia or America. Flexibility You don´t wait for the plane, it is waiting for you. Airtaxi is used by those whose time independence and privacy is paramount unlike on common air services. The expert Travel Service co-ordinator of air traffic reacts with maximum helpfulness and flexibility to special requests of the client and ensures your safe and smooth flight. Discreetness Most international airports have a special General Aviation terminal for private planes. Checking-in at airports is separate from other passangers. The client comes to the airport shortly before the agreed flight. Fast customs control is to be expected. You decide for yourself who you want to travel with onboard the plane. Your privacy is guaranteed. Effectiveness We´ll get you straight to your destination without time consuming and tiring changing. Your destination airport is always chosen with regard to the place of your meeting or stay. The plane that takes you safely and without changing and delays to places where other classic airlines haven´t always access. This approach ensures the clients the best accessibility to their final destination and effective use of time. Independence, Comfort, Safety Our airline’s approach to you is highly individual and we are prepared to fulfil any of your special requests. ❙ TECHNICAL SPECIFICATIONS: Two-engine business jet Engines: Pratt & Whitney Canada PW306C Range: 5,336km Capacity: 9 passengers Maximum cruising speed: 848 km/h Passenger cabin dimensions: length: 9.37 metres | height: 1.73 metres (above the aisle) | width: 1.68 metres Service ceiling: 14,350m (FL 470) Maximum take-off weight: 13,608kg Amenities: air-conditioned pressurised cabin, bar, toilet, in-flight entertainment system, Airshow, satellite telephone TECHNICKÁ SPECIFIKACE: Dvoumotorový proudový letoun Motory: Pratt & Whitney Canada PW306C Maximální dolet: 5 336km Maximální kapacita: 9 cestujících Maximální cestovní rychlost: 848 km/h Rozměry kabiny pro cestující: délka: 9,37m | výška: 1,73m (nad uličkou) | šířka: 1,68m Maximální letová výška: 14 350m (FL 470) Maximální vzletová hmotnost: 13 608kg Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta, in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon C essna model 680 Citation Sovereign je moderní proudový letoun, který běžně přepraví 9 cestujících. Součástí vybavení letounu je komfortní interiér kabiny pro cestující s barem, toaletou, satelitním telefonem, in-flight entertainment systémem a airshow. Letoun doletí až do vzdálenosti 5 336km (například na Kanárské ostrovy nebo do Dubaje a dalších oblíbených destinací) bez mezipřistání. Typickými cílovými oblastmi našeho provozu jsou Evropa, Blízký a Střední východ, Afrika, Asie či Amerika. Flexibilita Nečekáte na letadlo, letadlo čeká na vás. Aerotaxi využívají všichni ti, pro něž je časová nezávislost, rychlost a soukromí úsporou na rozdíl od využití běžných linkových letů. Zkušený koordinátor letového provozu společnosti Travel Service reaguje s maximální vstřícností a pružností na speciální poža- davky klienta a zajistí bezpečný a hladký průběh vašeho letu. Diskrétnost Na většině mezinárodních letišť je pro lety privátních letadel vyhra- zen zvláštní terminál General Aviation. Odbavení na letištích probíhá odděleně. Klient se na letiště dostaví bezprostředně před dohodnutým odletem. Rychlé vybavení celních formalit je samozřejmostí. Sami rozho- dujete, s kým budete na palubě cestovat. Zaručení absolutního soukromí na palubě je samozřejmostí. Efektivnost Dopravíme vás přímo do cíle vaší cesty bez časově náročného a únavného přestupování. Cílové letiště je vždy určováno co nejblíže místu vaší schůzky či pobytu. Letadlo vás bezpečně bez přestupů a zdržení dopraví i do míst, kam klasické aerolinky nemají vždy přístup. Tento postup zajistí klientům nejlepší dostupnost do cílové destinace a efektivní využití času. Nezávislost, Komfort, Bezpečnost Přístup naší letecké společnosti k vám je vysoce individuální a jsme připrave- ni splnit jakékoliv zvláštní požadavky. ❙ E-mail: jet@travelservice.aero | Tel.: +420 724 623 653 (non-stop) | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

BATOH SALOMON ADVANCED SKIN S-LAB 5 SET, 5 l SALOMON BACKPACK ADVANCED SKIN S-LAB 5 SET, 5 l Stabilní trail-runningový batoh přesně obepne tělo, a nebrání tak pohybu Stable trail-running backpack perfectly fits the body and thus doesn’t inhibit mobility REPELENTNÍ NÁRAMEK REPELLENT BRACELET Originální repelentní náramek proti komárům funguje více než 240 hodin Original repellent bracelet against mosquitoes works for more than 240 hours 42 | list přání | wish list KRABIČKA ZÁCHRANY | RESCUE KIT Designová krabička obsahuje to nejpotřebnější, na co lidé nejčastěji zapomínají A designer kit that contains essentials people most commonly forget about Připravila |Prepared by:Em a Pellarová Prodejcia výrobci|Retailers and com panies:www.zelenadom acnost.com ,www.m all.cz, www.salom on.cz,www.ferragam o.com ,www.pacsafe.com ,www.bugslock.org,www.touchofginger.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 43 list přání | wish list ZAVAZADLA FERRAGAMO | FERRAGAMO SUITCASES Oceníte skladnost, stabilitu i kvalitu koleček You will a appreciate its compactness, stability and quality of wheels LAHEV OHYO, 500 ml | OHYO BOTTLES, 500 ml Skládací lahev, díky sklopnému brčku lze snadno pít bez otevření lahve Foldable bottle, thanks to a hinged straw you can easily drink without opening the bottle ZÁMEK Pacsafe Prosafe 650 (TSA) | LOCK Pacsafe Prosafe 650 (TSA) Díky TSA mohou zavazadlo otevřít pouze bezpečnostní inspektoři pomocí univerzálního „master“ klíče tak, aby zámky nemusely být při případné kontrole odříznuty Thanks to TSA suitcases can only be opened by security inspectors using a universal “master” key so that locks do not have to be cut-off in case of inspection

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

KDE UMÍ... ART OF CAN... SRÍ LANKA – pozvánku na ostrov milovníků kávy, čaje, kriketu i buddhismu připravily Šárka Junová a Edita Langpaulová MALEDIVY jako líbánková destinace v „sms“ povídce Blanky Čechové KAPVERDY a jejich karneval očima cestovatele a antropologa Michala Josephyho SRÍ LANKA an invitation to the island of coffee, tea, cricket and Buddhism lovers prepared by Šárka Junová and Edita Langpaulová MALDIVES as a honeymoon destination in the “sms” story by Blanka Čechová CAPE VERDE and its carnival through the eyes of the traveller and anthropologist Michal Josephy Zlatý Buddha u Golden Temple v Dambulle je viditelný z dálky, například i z turisticky vytíženého Sigiriya Lions Rock (viz následující dvoustrana) The Golden Buddha statue at the Golden Temple in Dambulla is visible from far away, for example even from as far as the tourist-packed Sigiriya Lion Rock (see following double page). Maledivy | Maldives Sri Lanka Kapverdy | Cape Verde

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

45

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

46 | U skály lvové At Lion Rock kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka Sigiriya Lví skála, Srí Lanka: Nástěnné malby u přístupové cesty do Sigiriya, palácového komplexu z 5. století Sigiriya Lion Rock, Sri Lanka: Wall paintings at the access road to Sigiriya, the 5th century palace complex

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 47 kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka F rom the very beginning I knew that I could live on Sri Lanka. The endless peace and quiet is like a silk duvet, which you don’t want to get out from under. Each place I have visited here has left an indeli- ble print on my soul, in particular a place called Sigiriya Lion Rock. It is no wonder that Sigiriya is unofficially called the eighth wonder of the world. The relief of the entire area is flat and only a huge rock massif juts out of it up to a height of 200m. Thanks to its flat top, King Kassapa chose this massif in the 5th century AD and had a fortified palace built on top of it. We can’t imagine how work on top of the massif could have been carried out without modern technology. It can be compared to the construction of the Egyptian pyramids. Now people can easily get up the stairs, but way back then, things were pulled up by means of ropes, various pulleys etc. With the passing of time, we can now assess whether the ancient city was rightfully declared a world cultural heritage by UNESCO in 1982. What is equally interesting is the fact that 15 thousand years ago this palace had ingenious water pipes and down below the massif in the extensive gardens there was a functional water system with water reservoirs, trenches and even fountains that still work today. However, only if it is raining, then the pressure of the water spews geysers of water through the holes distributed everywhere and thus a fantastic – ancient spectacle comes to life. Although the ascent to the rock massif is not necessarily easy for everyone, I definitely recommend it. The tour starts with the gardens leading all the way to the foot of the massif, where the actual ascent begins along stone steps, which are somewhat spaced higher apart than we are used to. During your trip you will pass a place in the rock with the oldest preserved wall paintings. After conquering these stone steps a small courtyard awaits you with the impressive remains of huge lion paws, which is already the gateway to the Royal Palace. The animal motif commands respect and a slight shiver takes over when imagining that back then you entered through the lion’s actual head with its mouth wide open. The ascent itself to the peak of the massif leads from this small courtyard – this time along metal steps. With the final step a breathtaking view opens up over the palace gardens and surrounding landscape. If the visibility is good, you can even see the Golden Temple in Dambulla – the huge golden statue of the sitting Buddha. I personally have my favourite place at the top, under a tree, where I always sit down and take in the peace and quiet. And naturally I relax as well after my exhausting ascent. ❙ d samého začátku jsem věděla, že na Srí Lance bych doká- zala žít. Ten nekonečný klid a pohoda jsou jak hedvábná peřina, zpod které se vám nechce vystrčit ani nos. Každé místo, které jsem zde navštívila, mi zanechalo nesmaza- telný otisk na duši, nejvíce ale místo zvané Sigiriya Lion Rock. Ne nadarmo je Sigiriya neoficiálně nazývána osmým divem světa. Reliéf celé oblasti je rovinatý a vyčnívá z něj jen ohromný skalní masív, a to až do výše 200 m. Tento masív si díky jeho plochému vrcholu v 5. století n. l. vybral král Kassapa a nechal na něm vybudovat svůj opevněný palác. Ani si nedokážeme představit, jak mohly práce na vrcholu masívu probíhat bez moderní techniky, když se vše vytahovalo pomocí provazů, různých kladek apod. Dalo by se to přirovnat k výstavbě egyptských pyramid. Dnes se již lidé dostanou nahoru po schodech, což je sice také náročné, ale určitě komfortnější. Poté také mohou zhodnotit, proč a zda právem bylo starověké město v roce 1982 prohlášeno organizací UNESCO za svě- tové kulturní dědictví. Neméně zajímavé však je, že už před 15 000 lety měl tento palác důmysl- né vodovodní potrubí a dole pod masívem v rozlehlých zahradách funkč- ní vodní systém s nádržemi, příkopy a dokonce i fontánami, které mi- mochodem fungují dodnes. Ovšem jen pokud prší, to pak tlak vody chrlí gejzíry vody do rozvedených otvorů a vzniká fantastická – starověká – podívaná. Ačkoli výstup na skalní masív nemusí být pro každého snadný, rozhodně jej doporučuji. Prohlídka vede zahradami až k úpatí masívu, kde začíná samotný výstup po kamenných schodech, které jsou poněkud vyšší, než jsme zvyklí. Během cesty minete místo ve skále s nejstaršími dochovanými nástěnnými malbami. Po zdolání těchto kamenných scho- dů vás čeká malé nádvoří s úchvatnými pozůstatky obrovitánských lvích tlap, což je již vstupní brána do královského paláce. Zvířecí motiv budí respekt a při představě, že se dovnitř dříve vstupovalo lví hlavou s otevře- nou tlamou, lehce mrazí. Z tohoto malého nádvoří pak začíná samotná cesta na vrchol masívu, tentokráte po vybudovaných kovových schodech. Se zdoláním posledního stupínku se návštěvníkovi otevře úchvatný rozhled na palácové zahrady i do okolní krajiny. Při dobré viditelnosti je krásně vidět i Golden Temple v Dambulle – pozlacená obrovská socha sedícího Buddhy. Já osobně mám na hoře svoje místo, pod stromem, kam si vždy sednu a vnímám tu pohodu a klid. A pochopitelně relaxuji po pro mě náročném výstupu. ❙ When it rains, Sigiriya Lion Rock transforms from a rock temple into a life-giving palace. Among other things, because of its water system of fountains, ponds and channels that still operates after 15 centuries. And when the sky over Sri Lanka is cloudless, the Lion Rock comes to life with tourism. Když zaprší, mění se Sigiriya Lion Rock ze skalnatého chrámu v životodárný palác. Mimo jiné proto, že jeho vodovodní systém fontánek, nádrží a kanálů funguje i po patnácti stoletích. A když je nebe nad Srí Lankou bez mráčku, žije to u Lví skály turistickým ruchem. Připravila | Prepared by: Šárka Junová, Foto | Photo: Thinkstockphotos.com Autorka podniká v oblasti cestovního ruchu. Přímo na Srí Lance můžete využít služeb její cestovní kanceláře „SRI LANKA – TOUCH OF ISLAND SPIRIT“. Ayubowan! www.exoticleisuretours.com The author works in the tourism industry. You can use the services of her travel agency “SRI LANKA – TOUCH OF ISLAND SPIRIT” directly on Sri Lanka. Ayubowan! www.exoticleisuretours.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

48 | kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka Hned po ránu vyjděte na časnou pouť do jednoho z nejzajímavějších chrámů v Colombu Gangaramaya Temple poblíž jezera Beira. Chrám slouží i jako centrum vzdělávání, pečují zde o staré a sirotky a stále neztratil nic ze své duchovní atmosféry. Velcí kamenní buddhové na vás shlíží ze svých piedestalů nezvykle živým a vševědoucím pohledem. Get up early and visit one of the most interesting temples in Colombo, Gangaramaya Temple near Lake Beira. The temple is used as an educational centre. They also take care of old people and orphans there and it hasn´t lost any of its spiritual atmosphere. Large Buddhas made of stone give you an unusually lively and omniscient look from their pedestals. Už teď máte v Colombu desítky přátel, kteří vás ochotně vezmou k sobě domů, jen abyste si oddychli. Kdo se před typickou ostrovní pohostinností ostýchá, nechť využije našeho plánu. Jediné podstatné, co jsme v něm vynechali, je čaj o páté, který se na Srí Lance pije, kdykoli máte chuť. Right now you already have several dozens friends who will take you home willingly to relax in their home. If you are a bit shy of this typical island hospitality, make use of our plan. The only important thing we omitted is tea time which in Sri Lanka is not at five o´clock but any time you feel like having it. 8.00 | 8 a.m. hodin | hours24in COLOMBO v COLOMBU Připravila | Prepared by: Edita Langpaulová

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 49 kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka Srí Lanka je proslulá svou neporušenou přírodou a přímo ve městě se vám nabízí její malá koncentrovaná ukázka v zoologické zahradě. Největší atrakcí jsou určitě sloni, ale v zoo je řada vzácných endemitů a ohrožených druhů. Nachází se v ní také motýlí zahrada. Pozor, vstupné do zoo je pro cizince dražší než pro místní. Dospělí zaplatí 2 000 Rs, dítě polovic. Srí Lanka is renowned for its well preserved nature which can be demonstrated in a concentrated way in the metropolis ZOO. The biggest attraction must be the elephants. However, there are many rare endemites and endangered species. The ZOO offers a butterfly garden as well. Alas, the entrance fee is more expensive for foreigners than locals. The adult fee is 2000 Rs, children half. Pláž Lavinia na předměstí je plná skvělých restaurací, kde oceníte čerstvé plody moře včetně ryb, které tady chutnají jinak než kde jinde na světě. Smažené se obvykle jedí s chipsy a salátem, ryba na kari se podává s rýží. Dokonalé srílanské občerstvení se může skládat i z nakrájených kousků kuřecího a hovězího masa smíchaného s vejci, cibulí, rajčaty a zeleným chilli, tzv. Kothu Rotti. Lavinia beach in the suburbs is full of great restaurants where you can appreciate fresh seafood including fish that tastes different to anywhere else in the world. They eat them fried with chips and salad, while fish in curry sauce is served with rice. A perfect Sri Lankan fast food would be something like chopped chicken and beef mixed with scrambled eggs, onion, tomatoes and green chillies, the so called Kothu Rotti. Pokud to s vydatností oběda nepřeženete, projeďte se na pláži na slonech nebo se zapojte do sportovních aktivit místních. Stoprocentně to bude kriket, který se hraje od úsvitu do soumraku. Pokud se chcete s národem z bývalých britských držav opravdu sžít, musíte hru brát vážně, jinak nepochodíte. V Cricket Club Cafe na 34 Queens Road si pak můžete vyslechnout obšírná pravidla kriketu do nejmenších podrobností. If you don´t get too full at lunch time, have an elephant ride at the beach or join local sports activities. It will be hundred-per- cent cricket that is played from sunrise to sunset. If you want to become one with this ex-Commonwealth nation, you have to take it seriously or you won´t succeed. You can read the detailed rules of the game in the Cricket Club Cafe at 34 Queens Road. Cyklo Colombo je plné aut, slonů a tradičně i kol, jejichž městský pronájem je vcelku bezproblémový. V současné době disponuje město asi 10 stanovišti, záloha za kolo je 8 000 Rs, každá hodina za 100 Rs. Kolo si můžete půjčit maximálně na 12 hodin. Taxi V Colombu je mnoho taxi operátorů, od nejluxusnějších vozů až po mini taxi typu Tata Nono. Poznáte je podle velikosti i červené, žluté a stříbrné barvy. Rikša Motorizovaná tříkolka rikša vládne ulicím celé Srí Lanky a jízda v ní patří k povinnostem každého zodpovědného cestovatele. Cycling Colombo is full of cars, elephants and bicycles, whose hiring in the city is uncomplicated. Now the city offers about 10 cycling stations, bike deposit is 8000 Rs, each hour 100 Rs. You can rent a bike for maximum 12 hours. Taxis There are many taxi operators in Colombo ranging from the most luxurious cars to mini cabs like Tata Nono. You can recognize them by their size and red, yellow and silver colour. Rickshaw These motorized three-wheel vehicles rule the streets of the whole of Sri Lanka and using them is obligatory for every responsible traveller. CESTOVÁNÍ COLOMBEM GETTING AROUND COLOMBO 9.00 | 9 a.m. 12.00 | Noon 13.00 | 1 p.m. Foto | Photos: Thinkstockphotos.com, Sri Lanka Tourist Board (www.srilanka.travel), Arviddkumarn: Wikimedia Commons

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

50 | V Colombu, jako každém moderním velkoměstě, je řada shopping center, kde najdete spoustu značkového luxusního zboží. Pokud ale budete chtít něco typického, objevíte tady doslova poklady – typické jsou totiž umělecky zpracované safíry, rubíny, granáty, akvamaríny, ale také měsíční kameny. Columbo, like any modern city, has many shopping centres where you can find a lot of designer label goods. If you want something typical though you can find literally treasures here – typical products are artfully made sapphires, rubies, garnets, aquamarines or moonstones. V Colombu se nachází obrovský zábavní park s výstižným názvem Leisure World. Adrenalin vám spustí kilometry atrakcí a vodních tobogánů, zvolnit můžete v bazénu. Novinkou je tropický deštný prales, kde se spolehlivě ukryjete před sluncem i lidmi. Cena je 230 Rs. Colombo has an enormous leisure park called Leisure World. You get your adrenaline kick on one of the mile-long attractions or toboggans or just chill out in a swimming pool. A new option there is the rainforest, where you can hide away from the sun and the crowds. It costs 230 Rs. Noční Colombo pulsuje v rytmu zábavy a je výzvou pro vášnivé hráče. Velmi vyhledávanou hrou v kasinech je baccarat. Jedná se o karetní hru pro velké hráče milující herní rituál a jistou okázalost. Hraje se pouze ve dvou, v separované místnosti a o vysoké částky. The nightlife of Colombo pulses with fun and it is a challenge even for big gamblers. A sought after game in casinos is baccarat. It is a card game for players who love ritual and certain amount of pomp. It is a game just for two in a private room and people play for large sums of money. 17.00 | 5 p.m. 20.00 | 8 p.m.15.00 | 3 p.m. kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

model CHALLENGER www POLICEtime.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

SENSING OF SIN TUŠENÍ HŘÍCHU CAPE VERDE Text a fotografie: Michal Josephy Antropolog, cestopisný fotoreportér a externí vyučující na FHS UK. Jeho dlouhodobý zájem o země bývalého portugalského námořního impéria vyústil mimo jiné ve spolupráci s UNICEFEM Mosambik na několika kampaních, je rovněž autorem kalendáře UNICEFU pro rok 2011. Text and photos: Michal Josephy Anthropologist, travel photographer | reporter and freelance teacher at FHS UK. His long term interest in countries of the once Portuguese navy imperium brought about among other things co-operation with UNICEF Mozambique on several campaigns and he is also an author of the UNICEF calendar 2011. 52 | kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Big port The sun is as strong as ever at half past four but the town beach Laginha is getting less and less populated. Mindelo is slowly starting to prepare for the arrival of carnival. Sensing something unusual is rising to the top of the nearby Fortim fort, where I am positioned to view the biggest natural Atlantic port, where not only people´s fate but also cultural influences have been mixing. This breathtaking “nature amphitheatre“ came to being due to the decline of the volcano crater and it consists of the Vigie ridge and almost five- hundred metre high rock massif, Monte Caro. The outline of the mountain reminds one of a human face looking up to the sky with its omniscient eyes as well as supervising the port and its good manners. I find its features friendly and familiar like Mindelo itself. The formation of streets, neo-gothic facades and five o´clock tea lend the city a European charm and distinguish it from the rest of the Cape Verde Islands. You won´t miss the real African element either. It is noticeable especially in the neighbourhood Bairro Alto or the port situated near the miniature copy of Lisbon Torre de Belém referring to Portugese explorers of the archipelago. Velký přístav V půl páté odpoledne neztrácí tropické slunce nic na své intenzi- tě, ale městská pláž Laginha se postupně vylidňuje. Mindelo se pomalu, ale jistě připravuje na příchod karnevalu. Tušení čehosi nového se vznáší až k vrcholu ne- daleké pevnosti Fortim, odkud shlížím dolů na největší přírodní přístav Atlantiku, ve kterém se mísí ty nejrůznější lidské osudy, životy i kultury. Tento dechberoucí „přírodní amfiteátr“ vznikl poklesem so- pečného kráteru a tvoří jej hřeben Vigie a téměř pět set metrů vyso- ký skalní masiv Monte Cara. Obrys této hory připomíná lid- skou tvář, která své vševidoucí oči upírá k nebi a zároveň dohlíží na přístav a jeho dobré mravy. Její rysy mi jsou blízké až povědomé, podobně jako samotné Mindelo. Uspořádání ulic, neogotické fasá- dy či five o´clock tea propůjčují městu evropský ráz a odlišují jej od zbytku Kapverdských ostrovů. O pravý africký živel však nebu- dete ochuzeni. Zabydlel se přede- vším ve čtvrti Bairro Alto či v přístavu rozprostírajícím se po blíže zmenšené kopie lisabonské Torre de Belém, odkazující na portugalské objevitele souostroví. „Kdo nepoznal Mindelo, nepoznal Kapverdy“, traduje se na ostrově svatého Vincenta. Totéž by se dalo říci o místním karnevalu, který je považován za druhý největší po Riu de Janeiru… “Whoever hasn´t seen Mindelo, hasn´t seen the Cape Verde Islands“ goes the saying on St. Vincent Island. The same can be said of the local carnival that is considered the second biggest after Rio de Janeiro… | 53 kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde Ostrov Mindelo, čtvrť Monte Alto | The island Mindelo, the neighbourhood of Monte Alto

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Do kapverdské historie se však kromě Britů či Portugalců zapsali i Češi. V letech 1932–1939 se totiž z Mindela rozšířila „sokolská horečka“, která zachvátila i sousední ostrovy. Na jejím počátku stál Júlio Bento Olivei- ra, jenž si v anglických novinách přečetl zmínku o československém sokolském hnutí, která ho nesmírně zaujala. Stalo se tak ve chvíli, kdy se na své loďce Siréna plavil k nedalekému ostrovu sv. Antonína. Divoký host Hned druhý den ráno mě do horké současnosti probudí zvuk klaksonů. Z ulice se valí hit Ivete Sangalo Poeira, který mi málem vyrazí okna do pokoje. Konec půstu je nepřeslechnutelně ohlášen a do města může vstoupit karneval jako vítaný, ale poněkud divoký host. Otevírám rychle dveře na balkon, který mi nabídne neopakovatelný po- hled na proudy dětské samby, jež se doslova valí dopravní tepnou města. To je teprve začátek, protože karneval v Mindelu graduje postupem ča- su – přichází ve stupňujících se vlnách, přičemž ta nejsilnější z nich udeří na přístav až poslední únorový den. Mám tedy dost času na to, abych se pokusil poznat karneval i z jiné stránky a nahlédl do zákulisí ukrytého v zadních dvorech města. Atlantik vášně Chvíli poté, co se venku rozpustí davy, se vydávám mimo karnevalové epicentrum do neznámých částí přístavu. Netrvá to příliš dlouho a sla- vím první úspěch. Dírou v zamčených vratech se mi podaří spatřit ještě nedobarvené alegorické figury „velvyslanců říše oceánu“, mezi nimiž nechybí delfín, mořská panna, ale i pán moří Poseidon se zřetelnou falic- Cape Verde history was influenced by the British, Portuguese and even Czechs. In 1932 – 1939  Mindelo succumbed to “Falcon rush“ that affected neighbouring islands too. Júlio Bento Oliveira, who read a mention about the Czechoslovak Falcon movement in an English newspaper, was behind it. He consequently became entranced by the idea. It happened on the way to the nearby island of St. Antonio where he was travelling in his boat Siren. A wild guest The very next day I get roughly woken by the sound of klaxons. A tune of the famous Ivete Sangalo Poeira almost barges into my room through the window. The end of fasting is loudly announced and the carnival can come in like a welcome but as a wild guest. I quickly open the door to the balcony and an unforgettable view unfolds in front of me in the form of a streams of children‘s samba that literally sweeps along the main thoroughfare of the city. That is only the beginning because the carnival in Mindelo graduates continuously –it comes in gradient waves of which the strongest hits the port on the last day of February. I have enough time to get to know the carnival from a different side and peep behind the curtains hidden in the backyards of the city. Atlantic of passion I set off outside the carnival epicentre into unknown parts of the port a little while after the crowds disperse. It doesn´t take too long to encounter my first success. I can see still unpainted allegorical figureheads of “ocean realm ambassadors“ through a hole of a locked gate. They symbolize kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde 54 | 1

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 55 kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde a dolphin, mermaid, the Lord of the Seas, Poseidon with a noticeable phallic symbolism. A few blocks from there I have a chance to see samba dancers polishing their finesse on the football pitch, lost in the labyrinth of confusing lanes. I cannot stop wondering how they are able to maximally erotically swing their hips with a minimal movement of their knees. Somewhere a drum sounds and I decide to follow it. It brings me to a dusty area hidden by houses surrounded by Creole women. They are holding a roll of tough cloth and banging the unmistakable rhythm of batuque. Some of them are singing or dancing the temperamental torno so intensely that their bare feet swirl dust and it engulfs their rhythm-freed figures. When the carnival becomes more powerful it swings the Mindel streets with its hips and transforms them into an endless Atlantic ocean. kou symbolikou. Pár bloků odtud se mi nabídne pohled na tanečnice samby, které pilují poslední finesy na fotbalovém hřišti ztraceném v labyrintu nepřehledných uliček. Nemohu přitom vyjít z údivu, jak dokáží minimálním pohybem v ko- lenou maximálně eroticky rozvlnit své boky. Odněkud z dáli zaslechnu zvuk bubnů, který se rozhodnu následovat. Přivádí mě na prašný plácek ukrytý mezi domy, obklo- pený kreolskými ženami. Mezi ko- leny mají srolovanou tuhou látku, na kterou vytloukají nezaměnitelný rytmus batuque. Některé z nich zpívají či tančí živočišné torno tak intenzivně, že se od jejich bosých chodidel zvedá prach a zahaluje jejich rytmem osvobozené postavy. Až karneval získá na síle, rozvlní svými boky mindelské ulice a pro- mění je v nekonečný Atlantik. Město naruby Nekončící rej kostýmů a zářivých barev, připomínajících pera rajek. Dobrodružné objevení Kapverdské ostrovy objevil portugalský mořeplavec Diogo Gomes v květnu roku 1460. Dle jeho svědectví bylo souostroví ležící naproti Zelenému mysu (Cabo Verde) neobydlené a portugalští námořníci je pojmenovávali buď podle názvu měsíce (Maio), či podle květnových světců (Santiago). Místem prvního osídlení ostrovů, které později sloužily jako základna a zásobovací stanice pro námořní cestu do Indie či Brazílie, se stal úrodný kaňon na ostrově Santiago. Když se sem později z Portugalska přistěhovalo pár rodin a staly se stálými obyvateli, obdržela Ribeira Grande v roce 1466 statut svobodné obce a zároveň licenci na obchod s otroky. Portugalští velmoži, kteří zde žili se svými evropskými manželkami, si však neodříkali exotických potěšení, a tak na Kapverdách přibývalo „synů země“, tedy mulatů, které jejich otcové postupně uznávali za právoplatné potomky a dědice. Základy společnosti „duhových ostrovů“, hovořících kromě portugalštiny i kapverdskou kreolštinou, byly položeny. Za typickou národní vlastnost je tradičně považována morabeza, tedy nepředpojatost a otevřenost vůči lidem a kulturám, jež nepřicházejí škodit. Její původ je odvozován z pevného afrického rodinného a sousedského pouta, které drželo a drží Kapverďany pohromadě. Přímé lety z Prahy zima 2013/2014 Thajsko Keňa Mexiko Zanzibar Kuba Přímé lety z Prahy zima 2013/2014 Thajsko Zanzibar Keňa Kuba Mexiko ESO TRAVELnejvětší český specialista na exotické zájezdy ESO TRAVEL Dominikánská republika Dominikánská republika âESK¯CH 100 NEJLEP·ÍCH FIREM ocenûní pan evropské spoleãnosti COMENIUS 2005 - 2012 kategorie cestovní ruch & hotelnictví 2 3

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

1. – 2. Přístav a rybářská čtvrť na Mindelo The port and fishing neighbourhood at Mindelo 3. Ribeira Grande („Great Stream”) na ostrově Santiago, který byl osídlen jako první. Ribeira Grande (“The Great Stream”) at the island of Santiago that was the first inhabited one. 4. – 8. Karneval na Kapverdských ostrovech je často zmiňován jako druhý největší v portugalském světě, ale na rozdíl od brazilského v Rio de Janeiro mu sluší přívlastek „home made karneval”. I když si ostrované připravují kostýmy i alegorické vozy v domácím prostředí tak říkajíc na koleně, na zábavnosti mu to neubírá. The carnival at Capeverde islands is often mentioned as the second biggest one in the Portugese speaking world but unlike the Brazilian one in Rio de Janeiro it fits the description the “home made carnival”. Despite islanders making their costumes and decorating their carts in home environment by themselves it doesn´t make it any less entertaining. 4 6 7 8 5 kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde 56 |

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 57 kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verdea City inside out The never-ending whirl of costumes and bright colours resembling Bird of Paradise feathers is my first impression of the  “St. Vincent carnival“ that starts the next evening. I am trying to come as close as possible to this pulsing source of energy and from time to time I catch myself gazing breathlessly with my mouth agape. The carnival doesn´t forget a more demanding spectator. It revives the fact Mindelo was voted the city of culture of the whole Portugese speaking world in 2003 and thus it practically offers a melange of the best the country is famous for. The whole Cape Verde Islands are based on a fruitful community life of people of many colours and opinions. A typical national feature of Cape Verde people in this respect is considered morabeza. It lies in an open approach and friendliness towards foreigners and cultures that don´t come to do any visible harm. Especially at the time of carnival it can happen that locals would invite you to a lavish meal, not only seafood but also the choice of musical feast that has made Cape Verde famous all over the world. Apart from Brazilian samba they “serve“ the local folklore performance funaná accompanied with a typical heligon gaita with two rows of buttons. They don´t forget their native Cesária Évora who became world famous as the “barefoot Diva“ and especially as a singer of the nostalgic Cape Verde morna. As soon as the sun sets on the last day of the carnival, sadness and nostalgia is forgotten. Chaos starts to dominate the city and any respectability turns inside out and many saints become sinners. Decent women change their clothes to look like ladies of the night, men wear women´s clothes every now and then. Local spirits grogue and poncha flow freely and the seductive crowd dissolves all firm borders. This moment requires awareness. Despite the fact the port becomes normal again the next morning, anything is possible at this moment. ❙ To je můj první dojem z „karneva- lu svatého Vincenta“, který vypuk- ne druhý den v podvečer. Snažím se být zdroji této pulzující energii co nejblíž, a občas se tak přistihnu při tom, že zírám se zatajeným dechem a dost možná i otevřenou pusou. Karneval však nezapomí- ná ani na poněkud náročnějšího diváka. Oživuje totiž skutečnost, že Mindelo bylo v roce 2003 vy- hlášeno městem kultury celého portugalsky mluvícího světa, a tak v podstatě nabízí melanž toho nejlepšího, čím země oplývá. Celé Kapverdské ostrovy jsou ostatně postaveny na plodném soužití lidí mnoha barev a názorových odstí- nů. Za typickou národní vlastnost Kapverďanů v tomto ohledu se považuje morabeza. Její podstatou je otevřenost a přívětivost vůči cizincům a kulturám, které nepři- cházejí prvoplánově škodit. Obzvláště v době karnevalu se tak může stát, že vás místní bohatě pohostí, a to nejen místními „plo- dy moře“, ale i neméně vybranou hudební hostinou, kterou se Kap- verdy proslavily po celém světě. Kromě brazilské samby se tak ser- víruje i místní folklórní předsta- vení funaná, doprovázené na ty- pickou heligonku gaita se dvěma řadami knoflíků. Nezapomíná se ani na rodačku Cesárii Évoru, kte- rá světově proslula jako „bosonohá Diva“ a především jako zpěvačka teskné kapverdské morny. Jakmile však poslední den kar- nevalu zapadne slunce, hodí se žal i nostalgie za hlavu. Do města vtrhne chaos, který obrátí jakou- koli spořádanost naruby a mnohé světce změní v hříšníky. Počestné ženy se převlečou za lehké děvy, muži si tu a tam obléknou ženské šaty. Místní pálenka grogue i pon- cha poteče proudem a svůdný, svíjející se dav rozpustí všechny pevné hranice. V té chvíli nastane okamžik, kdy je třeba mít se přece jen na pozoru. Přestože se přístav hned následují- cí den vrátí do obvyklého ročního pořádku, pro tuto chvíli se má za to, že je dovoleno vše. ❙ Adventurous discovery The Cape Verde Islands were discovered by a Portugese sailor Diego Gomes In May 1460. According to his testimony, the archipelago located opposite Green Cape (Cabo Verde) was deserted and Portugese sailors named it either after the name of the month (Maio) or the May saints (Santiago). The first settlement of the islands that later served as a base and a supply station for journeys to India or Brazil, became a fertile canyon on the island of Santiago. When a few families moved here later from Portugal and became permanent settlers, Ribeira Grande received a status of a free town and a licence for slave trade in 1466. Portugese nobles who lived here with their European wives didn´t abstain from exotic pleasures and “sons of the Earth“ or mulattos were multiplying in Cape Verde and their fathers recognized them as their children and heirs. The origins of the “rainbow islands“ society speaking Portugese and Cape Verde Creole language were laid. A typical national feature is traditionally considered morabeza, which is tolerance towards people and cultures that do not come to do harm. Its origins derive from a firm African and neighbourly bond that holds the people of Cape Verde together. nejširší nabídka zájezdů 14 letovisek 164 hotelů přímé lety do Bangkoku NEJLEP·Í TOUROPERÁTOR PRO ASII v âeské republice dle ankety TTG Travel Awards 201220121místo ❖ ❖ ❖ ❖ ESO TRAVEL největší český specialista na exotické zájezdy ESO TRAVEL

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

58 | advertorial K valitní pojištění u specializované pojišťovny se rozhodně vyplatí. Nespoléhejte na to, že bankovní karta nebo kartička zdravotní po- jišťovny jsou všemohoucí, u těchto produktů je třeba většinou po- čítat s tím, že budete muset zaplatit za ošetření vysokou spoluúčast nebo si uhradit převozy domů; zaskočit vás mohou i nízké limity ošetření. Jedním z hlavních parametrů, na který by si mě každý turista dát pozor, jsou asistenční služby. Odborníci radí vybrat si pojišťovnu, která má kvalitní lékařskou asistenční službu s dobrým pokrytím. Na českém trhu jsou například pojišťovny s více než 10 non-stop asistenčními centry na všech kontinentech, která pomáhají přímo v místě a výborně znají lokál- ní prostředí a prověřují zdravotnická zařízení. Klientovi pak stačí jen za- volat na číslo asistence, která zajistí to nejvhodnější ošetření, komunikaci se zdravotníky, v závažnějších případech i konzultaci s českými lékaři, příjezd příbuzných do nemocnice nebo převoz zpět domů. Na každou cestu se hodí jiné cestovní pojištění Důležité je, aby bylo cestovní pojištění šité na míru cestovatelům. Napří- klad k moři člověk potřebuje jiný typ pojištění než na hory nebo na cesty za poznáním. Obecně platí, že by v sobě mělo zahrnovat kromě pojištění léčebných výloh s limitem minimálně tři miliony korun také pojištění odpovědnosti za škodu na zdraví nebo majetku, kterou způsobíme něko- mu jinému. Samozřejmostí je dnes i pojištění poškození nebo odcizení zavazadel. Velmi oblíbené je v poslední době pojištění storna dovolené. Nejpohodlnější je celoroční pojištění Častým výletníkům významně ulehčí život celoroční pojištění, které platí 365 dní a šetří starosti, peníze i čas. Sjednáte si ho jednou a pak můžete jet v létě k moři, v zimě do Alp, mezitím na nákupy nebo služební cesty do ciziny. Počet cest během roku nebývá omezený, jen jedna nesmí pře- sáhnout stanovenou dobu – většinou 45 dní. Možnosti pojistit se na celý rok využívá stále více lidí, ale nejsou to jen byznysmeni, kteří tráví na cestách nejvíce času. Toto řešení je ideální také pro studenty, ale vyplatí se i rodinám či partnerům, kteří vyjedou do zahraničí alespoň dvakrát do roka. Kvůli cestovnímu pojištění dnes nemusíte ani nikam chodit. K zájezdu ho dnes nabízejí všechny velké cestovní kanceláře. Nejpohodlnější je sjednání online, které zabere jen pár minut. Podobně snadno lze u ně- kterých pojišťoven přes web nahlásit dokonce i pojistnou událost. Stačí naskenovat všechny dokumenty a okamžitě začíná její online likvidace, která u těch nejrychlejších netrvá déle než 7 pracovních dnů. ❙ www.vtt.czVTT–Praha2,Ječná10,tel.:224 920 177,info@vtt.cz,Brno – Josefská 8, tel.: 542 210 736, brno@vtt.cz zelená linka: 800 100 130, www.facebook.com/ck.vtt Karpathos Samos Thassos Lesbos Peloponés Kalamata Rhodos Symi Zakynthos Kréta Korfu Kos Pierie Kypr Léto2014Léto2014 Slevy až 20 % Seniorske programy – levné dotované zájezdy na řecké ostrovy a Kypr Řecko KyprŘecko Kypr řecké ostrovyřecké ostrovy TS 194x130 0905 v2.indd 1 6. 9. 2013 13:48:41 POJIŠTĚNÍ NA JEDNIČKU Připravila: ERV Evropská pojišťovna, Specialista na cestovní pojištění www.ERVpojistovna.cz Není pojištění jako pojištění. Nabídek je mnoho, ale ne každé cestovní pojištění nabídne cestovatelům to, co v zahraničí skutečně potřebují.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 59 ESO TRAVEL největší český specialista na exotické zájezdy ESO TRAVEL Nejširší nabídka exotických poznávacích zájezdů do 136 zemí ASIE AFRIKA AMERIKA AUSTRÁLIE ANTARKTIDA ASIE AFRIKA AMERIKA AUSTRÁLIE ANTARKTIDA ASIE AFRIKA AMERIKA AUSTRÁLIE ANTARKTIDA Korunovační 22, 170 00 Praha 7, tel.: 233 377 711 KLIENTSKÁ CENTRA: Korunovační 22, 170 00 Praha 7, tel.: 233 377 711 Revoluční 13, 110 00 Praha 1, tel.: 222 316 994, Josefská 9, 602 00 Brno, tel.: 533 400 045 Masarykovo nám. 14, 702 00 Ostrava, tel.: 596 121 662 ESO travel a.s. BOAVISTA: Boavista znamená „krásný pohled“ a ten se nabízí například při pohledu na osamělé pláže, kostelík Neposkvrněného početí Panny Marie z počátku 19. století či na „královské město soli“, Sal Rei. FOGO: Ostrov Fogo tvoří především spící oheň, tedy 2 829m vysoká sopka Pico do Fogo. Kromě ní a tradičního života vesničanů na jejím úbočí stojí za zmínku především historická obec São Filipe, kde pokračovalo osidlování Kapverd hned po Ribeiře Grande na ostrově Santiago. SANTIAGO: Na ostrově svatého Jakuba začalo osidlování Kapverd. Místo první obce, dnešní Cidade Velha, připomíná vztyčený ozdobný pranýř. Nedaleko odtud se nachází „úrodný kaňon“ Ribeira Grande a neméně monumentální pevnost sv. Filipa. Za zmínku stojí i krásné pláže u obce Tarrafal, které jsou proslulé svou uvolněnou reggae atmosférou. SAL: Ostrov Sal má sůl již v názvu, a proto lze doporučit solné doly v Pedra de Lume a také dvě místa, kde si příroda doslova zakouzlila. Je jimi Lví hora a Buracona, místo, kde oceán doráží na pobřeží tak silně, že otvory ve skalách stříkají obrovské gejzíry. Pro aktivní odpočinek jsou vhodné například kite-surfingové pláže Santa Maria. SANTO ANTÃO: „Zelený ráj“, tak se přezdívá ostrovu sv. Antonína, protože jeho doménou jsou především přírodní krásy, a to zejména krajiny kolem vyhaslého kráteru sopky Cova. Najdete zde i vesnici Paúl, rodiště zakladatele „kapverdského Sokola“. SANTO NICOLAU: Ostrov sv. Mikuláše je turisticky téměř nedotčený, ale podobně jako v případě Santo Antão leží jeho těžiště v přírodě. Kromě výstupu na Monte Gordo je zde možné spatřit například unikátní „dračí strom“, dragoeiro. SÃO VICENTE: Ostrov sv. Vincenta nabízí kromě slavného karnevalu také krásné koupaliště v zátoce Baía das Gatas, výhled ze zelené hory Monte Verde či divukrásnou pláž Praia Grande. BOAVISTA: Boavista means “beautiful view“ and it is offered for example while looking at deserted beaches, the small church of the Immaculate conception of Virgin Mary from the beginning of the 19th century or the “royal city of salt“, Sal Rei. FOGO: The island Fogo is formed predominantly by a sleeping fire, the 2829m high volcano Pico do Fogo. Apart from this and the traditional life of villagers in the foothills, worth a mention is historical São Filipe, where there was one of the earliest settlements in Cape Verde after Ribeira Grande on the island Santiago. SANTIAGO: The settlement of Cape Verde started with the island of St. Jacob. The place of the first village, today Cidade Velha, is remembered by an erect decorative pillory. Not far away from here, monumental “fertile canyon“ Ribeira Grande and no less grand fort St. Filip are located. Worth mentioning also are the beautiful beaches near the town Tarrafal that are famous for their carefree reggae atmosphere. SAL: The island Sal has salt in its name and it is advisable to visit the salt mines in Pedra de Lume and two places where nature showed its imagination. They are Lion mountain and Buracona, a place where the ocean hits the coast so powerfully that great geysers spray through the openings in the rocks. Anyone who wants active relaxation should try kite- surfing by the beaches of Santa Maria. SANTO ANTÃO: “Green paradise“ is the name of St. Anthony Island because within its domain are especially natural beauties, mostly around the inactive crater of the Cova volcano. You can find the village Paúl, birthplace of the founder of “Cape Verde Falcon.“ SANTO NICOLAU: The Island of St. Nicholas is not touristy at all. As in case of Santo Antão, it focuses on nature. Apart from the ascent to Monte Gordo, you can see a unique “dragon tree“ dragoeiro. SÃO VICENTE: The Island of St. Vincent offers, apart from the famous carnival, a beautiful swimming pool in the bay Baía das Gatas, views from green mountain Monte Verde or stunning beach Praia Grande. KAPVERDSKÉ OSTROVY LETEM SVĚTEM CAPE VERDE ISLANDS HIGHLIGHTS kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

60 | kde umí – Maledivy | art of can – Maldives OD: EVŽEN S. Dorazili jsme do Bodu Huraa. Zatím je to noční můra. Z letadla vypadaly ostrovy jako obří volská oka na modré pánvi. To mě zaujalo. Jenže vejce k snídani abys pohledal. Tady se, hochu, snídá ananas a mango v kokosovém ořechu. Táňa je samozřejmě nadšená. Navíc jsem zjistil, že jsem si vzal rybu. Nevyleze z moře! Ale jak řekl Benjamin Franklin – „Než vstoupíš do manželství, měj oči na stopkách, a pak je napůl přivři.“ Napůl?? Dvě věci jsem si bral na Maledivy zbytečně: ručník a ponožky (o botách ne- mluvě). Náš domek má koupelnu venku, takže člověk vyleze ze sprchy a připadá si, jako by mu na hlavu vylili teplou polévku. Taky by mě zajímalo, co v tropickém ráji dělají komáři! Táňa chtěla, abych se s ní šel potápět, a to přes má důrazná varování (ostenec, korály apod.). Manželství prý stojí na kompromisech. Upřímně dou- fám, že líbánky na Maledivách byly tím největším kompromisem, který jsem byl ve prospěch našeho svazku nucen učinit. P. S.: Láhev Dom Perignon, kterou jsem na ostrov propašoval zabalenou v plovací vestě, jsem z důvodu nepřítomnosti man- želky vypil sám. Chápu, že vedle ztepilých instruktorů potápění vypadám jako dokonalý budiž- kničemu, ale je mi opravdu líto, když si má žena již po týdnu manželství sundá snubní prsten a ostentativně jej nechá na nočním stolku. Rozhodl jsem se i za těchto okol- ností náš vztah budovat romantickými gesty. Najal jsem si vlastního instruktora a dohodl s ním první ponor během spo- lečné večeře v restauraci Ponorka. Nechtěj vědět, co to bylo, navléct se během deseti minut do skafandru. Ale jen co mě Táňa uviděla za sklem, zvedla se a naštvaně odešla! Zajímalo by mě, kdo prohlásil, že „milovanou ženu musíš chápat, i když ji vůbec nechápeš“. Asi nějaký tupý člověk, který v životě nebyl ženatý ani týden. Kamaráde, kdybys chtěl jet někdy pozorovat žraloky, nezapomeň nejdřív sepsat závěť. Málem jsem přišel o ruku (Táňa mi ji přivřela dveřmi od kajuty). Mimochodem, líbánky na Maledivách byl svatební dar od tchyně a tchána. Zřejmě se mě chtěli zbavit. Ještě že jsem v plovací vestě propašoval i Jacka Danielse. Vypil jsem půl láhve a usnul na gauči. Probudil jsem se do nádherného západu slunce. Táňa nikde. Tak tu sedím sám, stýská se mi a napadá mě, že bychom líbánky měli napřesrok zopakovat, načisto. ❙ OD: TÁŇA S. Dorazili jsme do Bodu Huraa. Hurá! Bydlí- me přímo nad hladinou, v domečku na mu- ří noze, nemá to chybu. Jen Evžen se pořád bojí, že stoupne voda, takže ukradl z letadla plovací vestu a nosí ji všude s sebou. Taky má fobii ze slunce (maže se od hlavy až k patě padesátkou) a z hmyzu (hned po při- stání si stříkl repelent přímo do očí). Diane von Furstenberg prý prohlásila, že člověk má strávit líbánky v místě, kde nebude čelit stresu, protože líbánky jako takové můžou být zatracený stres. Tak si říkám, že Male- divy byly setsakra dobrá volba! Miluju hydroplán! Přesunuli jsme se na atol Soneva Fushi. Hned po přistání nám zabavili boty, na ostrově se prý všude chodí naboso nebo v ploutvích. Což mně rozhodně nevadí, už večer mám první po- nor! Zkoušela jsem Evžena přesvědčit, aby se mnou šel alespoň šnorchlovat, ale má strach z korálů (píchají) a z ryby ostenec ze- lenavý (kouše). Takže zalezl s knihou a lahví šampaňského (!) do bungalovu a trucuje. Já sedím na pláži, piju kokosový mlíko z oře- chu, připadám si jako Robinson a snažím se zachovat klid. Už chápu, proč se říká, že tolerance je klíč ke šťastnému manželství. Krmení rejnoků byl životní zážitek. V po- tápěčské škole mi řekli, že si mám sundat všechny třpytivé šperky kvůli murénám, takže jsem snubní prstýnek raději nechala na nočním stolku. Objala jsem delfína a uvědomila si, jak moc Evžena miluji. Večer jsme společně vyrazili do restaurace v po- norce. Objednali jsme si langusty, načež Ev- žen odešel na záchod. Na půl hodiny! Zvenčí na mě dorážela dvojice potápěčů, ale jako věrná novomanželka jsem jim nevěnovala pozornost a naštvaně odešla. Evžen dorazil celý mokrý, a to za hodinu, takže ponorku si užíváme v naší chýši. Říká se, že manžel se po svatbě změní, ale že to bude už za tři dny, to jsem nečekala. A tak se tě ptám jako svojí svědkyně: byl Evžen takový vždycky a já to pro samou zamilovanost nepoznala? Nakonec si myslím, že Maledivy jsou jako líbánková destinace docela riskantní. Člověk tu prožije čtrnáct pohádkových dní v sepětí s přírodou a s milými domorodci, dívá se na oceán, omámen nekonečností a svobodou, a pak si vzpomene na no- vomanžela a najde ho, jak spí na gauči v plovací vestě přikrytý moskytiérou a pod hlavou má iPad. Možná by do zdejšího re- pertoáru služeb kromě svatební romance mohli zařadit i rozvod na klíč. Ale víš, co je ze všeho nejhorší? – Že příště bych jela zase, a znovu s Evženem. Chtěla jsem si nechat na ruku nalepit tetování „I love Ev- žen“, ale neměli „ž“, tak odjíždím se slzami v očích a s nápisem „I love Maldives“. ❙ MALDIVES MALEDIVY Napsala | Written by: Blanka Čechová

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 61 kde umí – Maledivy | art of can – Maldives FROM: TANYA S. We arrived in Bodu Huraa. Hurrah! We live in a water villa, or – well – a water hut. Damn fantastic. Only Eugene is scared that the water will rise, so he stole a life-jacket from the airplane and carries it along wherever we go. He also has a severe sun- phobia (puts a layer of 50+ SPF all over himself) and insect-phobia (as soon as we landed, he splashed repellent right into his eyes). As Diane von Furstenberg put it: „Go for honeymoon to a place where you’re not going to be stressed, because a honeymoon itself can be a stressful thing.“ I guess the Maldives was a hell of a good choice. I luv hydroplane! We moved over to the Soneva Fushi atol. When we arrived, they took away our shoes – the only footwear allowed are diving fins! Which I don’t mind at all, I’ve got my first dive this evening already. I tried to persuade Eugene into snorkeling at least, but he is afraid of the corals (sharp edges) and the trigger fish (sharp teeth). So he retreated into the hut together with a bottle of champagne (!) in silent protest. I sit at the beach, drinking coconut milk, feeling like bloody Robinson, but trying to keep calm. I finally understand why they say that tolerance is the key to happy marriage. Feeding of the mantas was the experience of my life. They told me in the diving school to remove all shiny jewelry because of moray eels, so I left my wedding ring on the night table. When I hugged a dolphin, I realized, how much I love Eugene and I looked forward to our dinner at a submarine restaurant. We have just ordered lobster, when Eugene darted off to the toilet. For half an hour! Two divers tried to flirt with me over the window, but as a faithful newlywed, I dutifully ignored them. Eugene arrived all wet, one hour later, so we now enjoy the submarine syndrome inside our hut. They say that a man changes after marriage, but I didn’t quite expect it would go as quick as this. All in all, I think that the Maldives are a risky honeymoon destination. One spends two magical weeks taken by the vast blue ocean, the space and freedom, and then one remembers her groom and finds him snoring at the couch in a life jacket, covered with mosquito net, his head clinging to the iPad. They might consider to complete the local offer of romantic weddings with The Perfect Divorce service. You know what’s worst, though? – Next time, I’d go again, and I’d take Eugene. Again. I wanted to sticker- tattoo “I love Eugene” on my wrist, but they lacked the “g”, so I am leaving with tears in my eyes and with “I love Maldives” instead. ❙ FROM: EUGENE S. We arrived in Bodu Huraa. Huh. From the plane, the islands looked like huge fried eggs on a blue pan. Looked promising. Except for that fried eggs are not really the local breakfast classic. Here, bro, one feeds on pineapple slices and mango chops in coconut. Tanya, of course, is thrilled. Btw, I realized I married a fish: she dwells in the sea. As Ben Franklin put it: „Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.“ (Half??) Two things prove perfectly superfluous in the Maldives: towel and socks (not talking about the shoes). Our hut has an open-air bathroom, so when you get out of shower, you feel as if someone poured warm soup over your head. I also wonder how do mosquitoes fit in the concept of tropical paradise. Tanya wanted me to go diving with her, despite my subtle warnings (trigger fish, corals, etc.). They say that compromise is the secret of happy marriage. Well. I hope that honeymoon in the Maldives was the greatest compromise I had to perform for the prosperity of our wedlock. P. S.: I smuggled in a life-jacket with a bottle of Dom Perignon, but it seems I’ll have to drink it on my own. Now, I understand that compared to the lean diving instructors I look like a perfect loser, but I am really sorry when my wife of one week takes off her wedding ring and leaves it pointedly on the night table. Despite the circumstances, I decided to stimulate our relationship with romantic gestures. I hired my own diving instructor and arranged for a secret dive during our dinner at the submarine restaurant. Dude, you don’t want to hear what it was like to cram into the diving suit in only ten minutes! And imagine: as soon as Tanya spotted me behind the window, she got up and left! I’d like to know what kind of an idiot had said that one must understand a loved woman even if one doesn’t understand her at all. Probably some dickhead who has never been married. Man, if you ever go shark watching, don’t forget to write your last will first. I nearly lost my hand (Tanya shut it in the cabin door). Anyway, honeymoon in the Maldives was the wedding gift from my in-laws, so I assume, they wanted to get rid of me. Good that I also smuggled a Jack Daniels in the life jacket. Drank half bottle and collapsed on the couch. I woke up into a breathtaking sunset. Tanya not here. So I sit here alone, missing her and wondering whether we shouldn’t give our honeymoon a second chance next year. ❙ RETURN TO EDENRETURN TO EDEN NÁVRAT DO RÁJE

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial 62 | S peciálně pro tyto Cesty je vždy upravován letoun Boeing 737–800 z klasické konfigurace se 189 eco- nomy sedadly do konfigurace pouze se 64 sedadly comfort class. Na klienty čeká nejen nabitý atraktivní program, ale také služby na dosud nevídané úrovni. Klienti jsou rozděleni do 4 malých skupin s vlastním průvodcem, po celou dobu je s výpravou lékař a například i člen týmu starající se o zavazadla klientů. Posádka letounu je rozší- řena o 3. pilota a s výpravou cestují také 2 technici letecké společnosti pro případ nečekaných technických problémů. Při vstupu do třetí sezony, kdy je tento specifický zájezd nabízen, jsme požádali o shrnutí dosavadních zkušeností generálního ředitele ESO travel, pana Tomáše Cikána. Jak budete pokračovat ve vašem projektu Cesta kolem světa? Co nového jste si pro klienty připravili? Po dvou úspěšných opakováních unikátního projektu Cesty kolem světa v letech 2012 a 2013 jsme připravili zcela novou Cestu. Při tvorbě itineráře jsme se snažili zohlednit veškeré připomínky a podněty, o které se s námi laskavě podělili cestovatelé po každé z předešlých Cest. Z jejich reakcí jsme si uvědomili, že stejně důležitá, jako je atraktivita jednotlivých zastávek a vysoký standard všech služeb, jsou lidé, se kterými tuto Cestu absolvujete. Vysoce byla hodnocena naše snaha s každým zájemcem se sejít a poznat se osobně. V tomto du- chu jsme připravili Cestu kolem světa 2014. Trasa itineráře vede místy, která mnoho z nás chtělo vždy navštívit, ale tak nějak nám to zatím nevyšlo. Čas je omezený a chtěli bychom toho ještě tolik vidět, navštívit, stihnout a zažít. Naše unikátní Cesta kolem světa je novým konceptem cestování pro určitou skupinu klientů. Čas těchto klientů je velmi drahý. Klienti chtějí využít i svůj čas dovolené efektivně. Během naší Cesty zažijí 10 exotických dovole- ných. Itinerář je poskládán tak, aby se poznávání střídalo s odpočinkem. I během těch několika dní je možné okusit atmosféru dané destinace a vidět a zažít ta největší lákadla. Celkový dojem je tak skládán ze stovek zážitků, ze kterých klienti žijí po celý následující rok. Velkou roli také hraje exkluzivita. Počet míst je opět omezen na pouhých 64 osob. Po prvních dvou Cestách si již klienti mezi svými přáteli a známými řekli, že to byla dovolená jejich života. Mnoho z nich se rozhodlo si tento zážitek dopřát znovu na nové trase. Předpokládáme tedy, že zájem bude opět veliký a vy- prodáno bude v řádu týdnů. ❙ CESTY KOLEM SVùTA ESO travel C E S TA W W W . C E S T Y K O L E M S V E T A . C Z 28.3. – 21.4.2014 S p l À t e s i s v Û j Ï i v o t n í s e n ! BARBADOS GALAPÁGY KOSTARIKA SAN FRANCISCO HAVAJSKÉ OSTROVY BORA BORA NOVÝ ZÉLAND AUSTRÁLIE HONGKONG/MACAO INDIE K O L E M S V ù TA ESO travel a.s. Korunovační 22 170 00 Praha 7 tel.: 233 377 711, fax: 233 377 716 info@esotravel.cz Revoluční 13 110 00 Praha 1 tel.: 222 316 994 fax: 224 803 361 revolucni@esotravel.cz Josefská 9 602 00 Brno tel.: 533 400 045 fax: 533 400 046 brno@esotravel.cz Masarykovo nám. 14 702 00 Ostrava tel.: 596 121 662 fax: 233 377 716 ostrava@esotravel.cz KLIENTSKÁ CENTRA: ◆ UNIKÁTNOST CESTY KOLEM SVĚTA ◆ 10 EXOTICKÝCH DOVOLENÝCH ZA 25 DNÍ ◆ LUXUSNÍ UBYTOVÁNÍ ◆ DOPRAVA “PRIVATE JET” ◆ KOMFORT BUSINESS CLASS ◆ LÉKAŘ NA PALUBĚ ◆ ČEŠTÍ A SLOVENŠTÍ PRŮVODCI ◆ NADSTANDARDNÍ POJIŠTĚNÍ Pro bližší informace o Cestě kolem světa kontaktujte Vašeho osobního poradce: 777 145 756, 603 410 221 Unikátní Cesta kolem světa soukromým letadlem v komfortu business class. CESTA KOLEM SVĚTA ZÍSKALA OCENĚNÍ PRODUKT ROKU Cesta kolem světa je novým konceptem cestování pro bonitní klientelu Tomáš Cikán Generální ředitel ESO travel www.cestakolemsvěta.cz V létě 2011 byl na tiskové konferenci uveden na český trh unikátní produkt cestovní kanceláře ESO travel, Cesta kolem světa vlastním letadlem. Tento produkt není standardně nabízen ani v dalších zemích Evropy a světa.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

DVEŘE I OKNA I SVĚTLÍKY MŘÍŽE I KOMPLETNÍ BEZPEČÍ www.adlo.cz info@adlo.cz Prodejní galerie: Praha 4 - Modřany, Písková 27a, Tel.: 270 002 333 Prodejna: Brno - střed, Slovákova 11, Tel.: 541 214 903 Y E 0 0 Y EČÍ 002 333 03

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

64 | I n the very heart of the Caribbean, right on the trajectory of the tropical sun in the eastern part of the island of Hispaniola is the Dominican Republic. The long history of the island is lost in the mists of ancient civilizations. The first European settlement was founded here in 1492 by Spanish adventurers after they crossed the border into the New World. The country is home to a diverse mix of races and cultures, and in the local lush nature colours acquire new dimensions. Dominican Republic welcomes its visitors in the rhythm of merengue, bachata and son. The Dominican Republic offers more than just sun and beaches – it is a country of feelings, cheerful and hospitable people who welcome visitors with a smile on their faces. It is a country of infinitely long unspoilt beaches, majestic mountains with lush vegetation, colourful seas, ancient caves, radiant dawns and mysterious twilights. The diverse Dominican cuisine offers dishes of all colours and flavours that will satisfy even the most demanding gourmands. The mixture of Taino, European and African influences create the delicious national cuisine. The Dominican nation pulsates to the rhythm of drums and dance steps, it is always smiling, it honours siesta and every year it enthusiastically prepares for carnivals, Easter, Christmas and bank holidays. It looks to the future with optimism and always feels like celebrating anything at any time. When visiting the Dominican Republic you dive deep into a world where time is measured with smiles. ❙ V samém srdci Karibiku, přímo na trajektorii tropic- kého slunce, se ve východní části ostrova Hispa- niola nachází Dominikánská republika. Dlouhá historie ostrova se ztrácí v mlhách dávných civilizací. První evropskou osadu zde v roce 1492 založili španělští dobro- druzi poté, co překročili hranice do Nového světa. V zemi se mísí rozličné rasy a kultury a ve zdejší bujné přírodě nabývají barvy nových rozměrů. Dominikánská republika očekává své návštěvníky v rytmu merengue, bachaty a son. Dominikánská republika nabízí víc než slunce a pláže, je to země pocitů, veselých a pohostinných lidí, kteří vítají návštěvníky s úsměvem na tváři, země nekonečně dlou- hých panenských pláží, majestátných hor s bujnou vegetací, barevných moří, pradávných jeskyní, zářivých svítání a zá- hadných stmívání. Rozmanitá dominikánská gastronomie nabízející pokrmy všech barev a chutí uspokojí i ten nejná- ročnější jazýček. Směs taínských, evropských a afrických vlivů utváří vynikající národní kuchyni. Dominikánský národ pulzuje v rytmu bubnů a tanečních kroků, stále se usmívá, ctí siestu a s nadšením se každoročně připravuje na karnevaly, Velikonoce, Vánoce a státní svátky. Do bu- doucnosti se dívá s optimismem a neustálou chutí kdykoli cokoli oslavovat. Při návštěvě Dominikánské republiky se ponoříte do světa, kde se čas měří úsměvy. ❙ Foto a text | Photos & text: Národní turistický úřad Dominikánské republiky | National Tourist Board of the Dominican Republic Leila Boasier Budecker Ředitelka Národního turistického úřadu Dominikánské republiky pro střední a východní Evropu Director of the National Tourist Board of the Dominican Republic for Central and Eastern Europe Zážitek pro všechny smysly An unforgettable experience for all of your senses advertorial

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 65 advertorial SPORTY Dominikánská republika nabízí širokou platformu sportovního vyžití od pěší turistiky s výšlapem na nejvyšší horu Karibiku Pico Durate (přes tři tisíce m. n. m.) po potápění a šnorchlování v podvodním národním parku La Caleta na jižním pobřeží či u Cayo Arena na severním. Příznivci vodních sportů si užijí raftování ve vnitrozemí, například na řece Yaque, sever nabízí ideální podmínky pro kiteboarding a surfing. Velmi oblíbený je také zip-line, kdy se na závěsném laně ve výšce desítek metrů můžete proletět nad údolím a prohlédnout si Dominikánu z ptačí perspektivy. Klidnější povahy se mohou projet na koni, zarybařit si nebo si zahrát golf za šumu moře. SPORTS The Dominican Republic offers a wide range of sports possibilities from hiking up the highest mountain in the Caribbean, the Pico Durate (over 3000m. above sea level) to diving and snorkelling in the underwater national park La Caleta on the south coast or Cayo Arena on the north coast. Water sports enthusiasts will enjoy rafting in inland, for example on the Yaque River, while the north offers ideal condition for kiteboarding a surfing. Zip-lining is also very popular, where adrenalin seekers fly above the value while suspended on a cable dozens of metres above the ground and can enjoy the Domincan Republic from a birds eye view. Those who prefer more peaceful activities can go horseback riding, fishing or enjoy a game of golf with the relaxing sound of the ocean in the background. PŘÍRODA 19 národních parků, endemické druhy rostlin, 254 druhů ptáků, přes tisíc druhů plazů včetně krokodýla amerického. Nezapomenutelnou podívanou jsou námluvy velryb hrbatých, které od ledna do března připlouvají, aby zde vyvedly mladé. Dominikánská republika má pro Zemi díky bohaté biodiverzitě a přírodnímu bohatství jedinečný význam. Projížďka mezi mangrovy v Národním parku Los Haitises či úchvatné scenérie u vodopádů Limón (Samaná), Aguas Blancas (Constanza), Bayaguana nadchnou každého milovníka přírody. Jezero Enriquillo zase na dně ukrývá nejnižší bod Karibiku. NATURE 19 national parks, endemic species of plants, 254 species of birds, over a thousand species of reptiles, including the American crocodile. An unforgettable spectacle is the mating of humpback whales that migrate here from January to March to give birth and nurse their young. Thanks to its rich biodiversity and natural wealth, the Dominican Republic is of unique importance to the Earth. A ride through the mangroves in the Los Haitises National Park or the breathtaking scenery at the Limón (Samaná), Aguas Blancas (Constanza), Bayaguana waterfalls will delight every nature lover. The bottom of Lake Enriquillo conceals the lowest point of the Caribbean. NENECHTE SI UJÍT | DON\'T MISS PLÁŽE Pláže jsou nekonečně dlouhé, pokryté bílým pískem, lemované kokosovými palmami. Hned 15 se jich pyšní Modrou vlajkou, známkou jedinečné úrovně z hlediska čistoty, vybavenosti i ohleduplnosti k životnímu prostředí. Modrá vlaje například na Playa Arena Gorda v Bávaru, Playa Costa Dorada v Puerto Plata, Playa La Laguna Dominicus v Bayahibe či Playa Cayacoa na Samaná. Svou panenskost si zachovala Bahía de las Águilas na jihozápadě země, pocit návratu do ráje prožijete na severozápadním ostrůvku Cayo Arena. BEACHES Beaches are infinitely long, covered with white sand, lined with coconut palms. 15 of them boast the Blue Flag – a sign of the level of quality in terms of cleanliness, amenities and environmental friendliness. The Blue Flag in the breeze at for example the Playa Arena Gorda in Bavaro, Playa Costa Dorada in Puerto Plata, Playa La Laguna Dominicus in Bayahibe or Playa Cayacoa on Samaná. Bahía de las Águilas in the southwest of the country has maintained its pristine beauty, while the tiny island of Cayo Arena in the northwest gives you a sense of returning to paradise. KULTURA Kulturním centrem je hlavní město Santo Domingo. Jeho historická část byla v roce 1990 zapsána na seznam světového dědictví UNESCO. Koloniální zóna se pyšní první katedrálou, univerzitou i nemocnicí na americkém kontinentu a ve městě se nachází přes 300 muzeí. K Dominikánské republice neodmyslitelně patří originální hudba a tance merengue a bachata. V průběhu roku se po celé zemi konají hudební festivaly všemožných žánrů, mezi nejznámější patří jazzový festival a festival merengue, oba se konají jak v Santo Domingu, tak v Puerto Plata. V únoru byste si rozhodně neměli nechat ujít oslavy karnevalu. Bujaré veselí, tradiční masky Diablo Cojuelo, tanec, zábava a radost vás doslova pohltí. Za nejvyhlášenějšími karnevaly se vydejte do Santiaga a La Vegy. CULTURE The cultural centre is the capital city Santo Domingo. Its historical part was added to the list of UNESCO World Heritage Sites in 1990. The Colonial Zone boasts the first cathedral, university and hospital in the Americas and the city has over 300 museums. Original music, and dances merengue and bachata are inherently linked to the Dominican Republic. Throughout the year music festivals of various genres are held, the most famous of which are the jazz festival and merengue festival that take place in Santa Domingo as well as Puerto Plata. In February you should definitely not miss celebrations of the carnival. An abundance of merriment, traditional Diablo Cojuelo masks, dance, fun and joy will literally absorb you. The most renowned carnivals are hosted by Santiago and La Vega.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Díky spolupráci a marketingovému spojení tří společností TUkas a.s., AUTO-STAIGER CZ a.s. a TT-Complex spol. s r.o. vám můžeme nabídnout více než ostatní. Pro osm značek, které pokrývají 60 % trhu v prodeji nových vozů, zajišťujeme prodejní, servisní a finanční služby. Dá se bez nadsázky říci, že neexistuje služba motoristům, kterou bychom neuměli poskytnout. Na servisní služby u nás nečekáte, postaráme se o vás 24 hodin denně. Nejmodernější lakovnu ve střední Evropě najdete právě u nás. Kvalitní servis a osobní přístup našich zaměstnanců je samozřejmostí. Podnikáte? Máte na starosti firemní autopark? Poskytujeme operativní leasing, dlouhodobé zapůjčení vozů, a to včetně užitkových vozů. Specializujeme se na užitkové vozy Volkswagen a Opel. Zabýváme se prodejem náhradních dílů a originálního příslušenství, ale také půjčovnou příslušenství k vozům. Více na www.tukasgroup.cz Nabízíme ježdění! Nabízíme více než jenom auta TUkas a.s. Společnost TUkas a.s. působí na českém trhu s motorovými vozidly již od roku 1991. Zabývá se autorizovaným prodejem a servisem vozů Škoda a Volkswagen, autorizovaným servisem značekAudi a Mercedes-Benz. Navíc provozu- je i vlastní bezobslužné čerpací stanice PHM; nízké ceny, výhradně palivo Shell. www.tukas.cz Naše provozovny: Volkswagen, Audi komplex Štěrboholská 391 102 00 Praha 10 Tel.: 272 072 219 E-mail: volkswagen@tukas.cz audi@tukas.cz Škoda centrum K Hrušovu 344/6, 102 00 Praha 10 Tel.: 267 229 319, E-mail: skoda@tukas.cz Mercedes-Benz Černokostelecká 114/565, 108 34 Praha 10 Tel.: 272 651 718, E-mail: servis@mb.tukas.cz Ojeté vozy Kutnohorská 2 (areál TUkas a.s.) 102 00 Praha 10,Tel.: 267 229 311 Lakovna a klempírna Černokostelecká 114/565, 108 34 Praha 10 Tel.: 606 611 043 AUTO-STAIGER CZ a.s. Společnost AUTO-STAIGER CZ a.s. staví na více než dvacetiletých zkušenostech v automobilo- vém průmyslu. Je autorizovaným prodejcem a servisem vozů Opel,Volvo, Chevrolet a auto- rizovaným servisem vozů Ford. www.auto-staiger.cz Autorizovaný opravce vozů FORD Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10 Tel.: 272 088 616 Autorizovaný dealer CHEVROLET Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10 Tel.: 272 088 616 Ojeté vozy Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10 Tel.: 272 706 776 Autorizovaný dealer VOLVO Černokostelecká 621/122, 100 00 Praha 10 Tel.: 271 009 111 Autorizovaný dealer OPEL Černokostelecká 621/122, 100 00 Praha 10 Tel.: 271 009 111 TT-Complex spol. s r.o. Společnost TT-Complex poskytuje následující služby: operativní leasing, správa vozových parků, reklamní a mediální služby. Zaměstná- váme více než 50 % zaměstnanců se zdravot- ním postižením. Nabízíme platby za odebrané zboží a služby jako takzvané náhradní plnění. www.ttcomplex.cz Navštivte nás a my se postaráme o vaše vozy i o vaši spokojenost. Váš TUkas Group TUkas Group

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 67 advertorial Paul Pimsleur byl jedním z Komenského následovníků. Stu- doval, jak se učí mluvit malé děti, když neumějí číst ani psát a neznají gramatiku. I jeho vysvětlení se vrací k principům Komenského. Svoje poznatky dál rozvíjel a  Pimsleurovu metodu si vybrali právě představitelé organizací FBI a CIA jako nejúčinnější způsob, jak své agenty naučit cizí jazyky. Mimochodem to byl právě Pimsleur, kdo už v 50. letech minulého století přišel s prvním náznakem dneš- ní online výuky jazyků. Tenkrát studentům po telefonu pouštěl pásky s instrukcemi, aby si studenti mohli studovat vlastním tempem. Už Pimsleur si totiž uvědomil, že každý stu- dent má své vlastní potřeby a  schopnosti. Dnešní online kurzy jdou ještě dál. Student si může vybrat, čemu se chce věnovat, kolik času nad tím stráví, a hlavně může studovat, když je na to naladěn. O takových možnos- tech se Komenskému ani nezdálo. ❙ C izí jazyky potřebujeme, ale učit se je moc nechce- me. Reklama nám nabízí, že nás naučí cizí jazyk hned a bez práce. Jenže tak se žádný jazyk na- učit nedá. Přesto je například u angličtiny na internetu jedním z nejhledanějších výrazů „angličtina snadno a rychle“. Tím se ale vracíme zpátky ke Komenskému, kte- rý jako jeden z prvních hledal způsob, jak se snadněji učit cizí jazyky. Podtitul jeho nej- známější jazykové učebnice začíná slo- vy: „Krátký a snadný způsob které- hokoli jazyka…“ Bez snahy studenta to ale nešlo. Přesto Komenský jako první formuloval principy, které se s úspěchem používají dodnes: ❙ žádné biflování gramatiky a slovíček, ❙ poslouchat a mluvit, ❙ nové informace vždy s něčím spojit (obrázek, zvuk, příběh). Co spojuje Komenského s FBI? Na první pohled to vypadá, že nic. Jan Amos Komenský i šéfové FBI a CIA ale řešili stejný problém: jak učit cizí jazyky co nejefektivněji. Nakonec se američtí agenti učí podle principů českého učitele národů.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

68 | exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 69 RALLYE  DAKAR DAKAR – PŘES KOTVIŠTĚ PIROGŮ I PŘES HROŠÍ HŘBETY THROUGH PIROGUE ANCHORAGES AND OVER HIPPO BACKS Dakar, letiště, 03:00 ráno: Sám sobě v duchu přiznávám, že třetí hodina ranní není pro majestátní vstup do africké metropole právě příznivá. Že si to myslí i trucovitý chlapík v upachtěné uniformě, je evidentní. Úředník pasového oddělení chvíli hledí do dáli, kamsi za zdi papundeklové chodby, pak se mu do očí vrátí pohyb a přítomnost. Dakar, airport at 3.00 a.m. In my mind, I have to admit to myself that three o’clock in the morning is not the best time for making a grand entrance into this African metropolis. Clearly even the tired-out, sulky-looking guy in a uniform thinks so too. The passport department officer briefly looks away into the distance, somewhere behind the wall of the pasteboard hallway. Then motion and presence return to his eyes. Text: Ondřej Haken, redakčně upraveno | edited Foto | Photos: Thinkstockphotos.com, Ondřej Haken exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

70 | exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal os papiers, s‘il vous plaît, praví akcentovanou francouz- štinou člověk, na jehož ochotě a rychlosti teď závisí mnohé, a bere si naše pasy. Senegal před nikým neutají, že je zemí nečekaných kontrastů, jak potvrzuje i dění v příletové hale dakarského letiště, která žije zájmem o každého příchozího zejména bílé barvy pleti. Čím menší skupina či osamělejší troter, tím urputnější pozornosti se jim do- stává – snaží se vás tu dotlačit do svého taxíku a následně do svého hote- lu, popřípadě do taxíku svého známého nebo do hotelu svého vzdáleného bratrance. Variant, čí automobil nebo ubytovna vám mohou být nabídnuty, je právě tolik, na kolik lidí a ubytoven si dotyčný vzpomene. Takový pružný „ro- dinný“ byznys. Nutno podotknout, že pojem rodina a rodinný přítel má v západní Africe poněkud větší přesah, než je v našich krajích obvyklé; pokud tuhle obchodní a společenskou kulturu přijmete, nepřekvapí vás, když vám k transportu do centra kdosi nabídne své dítě k adopci. I to je Senegal, jehož černobílá tvář i nám nakonec ukázala nevšední odstíny života. Právě na Dakaru je znát, že mu jeho výhodná geografická pozice přines- la, a stále přináší, leccos dobrého. V okolí jsou pěkné pláže, do města se chodí na trhy, a když nechcete senegalské zboží, ale senegalskou kulturu, strávíte příjemné chvíle v muzeu afrického umění IFAN. Příšeří otroctví Jenže my si na návštěvu Senegalu zabalili toulavé boty a ty nás zavedou i na nedaleký ostrov Gorée, tvořící jednu ze čtvrtí Dakaru, který byl cen- trem obchodu s otroky a je už několik let zapsaný na seznamu UNESCO. Cesta trajektem sem trvá slabou hodinku. Místo je svědectvím lidského vykořisťování, které trvalo 400 let a skončilo v 19. století, a Organizace V os papiers, s’il vous plaît, says a person in accented French whose willingness and speed now depends on a lot, and he takes our passports. Senegal can not hide the fact that it is a country of unexpected contrasts. Even the happenings in the arrival hall of the Dakar airport confirm that, where interest is alive in all of the arriving individuals, especially those of white skin. The smaller the group or a solitary trotter, the fiercer the attention they receive – they try to push you into their taxi and then into their hotel, or their friend’s taxi or the hotel of a distant relative. There are as many variants of cars or hotels as the person in question can think of. It is a sort of flexible “family” business. It is necessary to point out that the concept of a family and friend of the family has a somewhat greater overlap in West Africa than in our parts of the world. If you accept this business and social culture, then you won’t be surprised when someone offers you their child for adoption along with airport transfer to the centre. Even this is Senegal – its black and white face even showed us its extraordinary shades of colour. In Dakar, it is clear that its advantageous geographical position has brought it and continues to bring it good things. There are nice beaches in the surroundings. You can go to the city for the markets and if you don’t want Senegalese goods but Senegalese culture, then you can enjoy a pleasant visit to the IFAN museum of African art. Monstrosities of Slavery However, we packed our walking shoes for our visit to Senegal and they led us to the nearby island of Gorée, which forms one quarter of Dakar. It used to be the centre of the slave trade and has been on the UNESCO list for several years. The journey by ferry takes about an hour. The place is testament to human exploitation, which lasted 400 years and ended in the 19th century. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization made a decision to preserve it among other documents of history, which are unique and unparalleled in the world. It is truly strange how much attention the world pays to places of horror and human lack of freedom, without successfully eliminating them elsewhere. In Africa, you quickly get used to the abundance of contradictions and situations that arouse mixed feelings in you. In Gorée, you will find yourself in exactly one of those places – a repulsive quarter in which 1

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 71 exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal slaves once lived, contrasted by the elegant homes of merchants. This reminds me of the fact that trade is led at several levels in Senegal and the street one awaits us this evening. Thus we bargain with the owner of a decent-looking taxi just before dusk and arrange a morning meeting. Macky nods and turns over a chewing stick in his mouth for cleaning his teeth, puts the gear into one and drives off. The breeze from the sea is refreshing, our accommodation OSN pro výchovu, vědu a kulturu usoudila, že je potřeba jej uchovávat mezi ostatními doklady historie, které jsou jedinečné a nemají ve světě obdobu. Zvláštní, kolik pozornosti svět věnuje místu hrůz a lidské nesvobody, aniž by je jinde dokázal vymýtit. V Africe si rychle zvyknete na přemíru proti- kladů i situací, které ve vás vzbudí rozporuplné pocity. Právě v Gorée se ocitáte na takovém www.aeolus.cz Nechte se hýčkatNechte se hýčkat StředomořímStředomořím Letní dovolená v Řecku a na řeckých ostrovech, v Bulharsku, Turecku, Itálii či Chorvatsku Skvělé First Minute slevy Podzimní a jarní poznávací zájezdy po Evropě exotika na jiné straně sssss ěěěěěěěěěěěěěěěěěěěěvěěěěěvěěěěěvěvěvěěvvěvěvěvěvěvěvěěěvvvěvěvěvěěvvvěvěvvvvvvěvěvěvěvěvvvěvvěvvěvvvěvěvvvěvvěvvvvěvěěvěvvvvěvěvvvvěvěvěěvěvvvvvvěvvvěvěvěvvěvěvvvvvvvvěvěěvvvvěvvvvvvěvěvěěvvvvěvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvěvěvvěěěěěěěěvvvvvvvvvvvvvěvěěěěvvvvvvvvvvvvvěěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěvvvvvvvvvvěvěvěvvvěěěvvvvvvvvvvěvěvěěěěvvvvvvěvvvěvěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěěěvvvvvvvvěvvvvěěěěěěěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěěěěěěvvvvvvvěěěěvěěěěttaaatttttttttttttttttttttttattttttttaaaaaaatttaaaaaaaatttttaaaaaaaaaatttttaaaaaaaaaatttattaaaaaaaaaaatttttttttataaaaaaaaaaattttttttttaaaaaaaaaaaaaattttaaaaaaaaaaaaaattttatttttaaaaaaaaaatataaaaatttttttaaaaaaaaaatttttttttaaaaaaaaataaaaattttttattataaaaaaaaaaaaaatttttttataaataaaaaataaatattttttaaataaaaaatataaaattttaaaaaaaaataaattttttaaatttatatattaaataatttattaaattaaa – Senega 1. | 4. Ostrov Gorée je jednou z 19 čtvrtí senegalského hlavního města Dakaru. Známým se stal díky rozsáhlému obchodu s otroky, obdobně jako severněji položené Saint-Louis. The Island of Gorée is one of the 19 quarters of the Senegalese capital city of Dakar. It is known for its extensive slave trade, just like the more northern situated Saint-Louis. 2. Ochutnat místní limonády – zázvorovou, baobabovou nebo bisap z květů ibišku, nebo třeba pivo Gazela, je autentickým zážitkem nejen ve fast foodech. Tasting local soft drinks – ginger, baobab or bisap from hibiscus flowers, or Gazela beer, is an authentic experience not only at fast food joints. 3. Dakarské „graffiti“ s vyšším než uměleckým posláním. Dakar “graffiti” with more than an artistic mission. 5. Z růžového jezera místní soukromníci těží sůl, údajně velmi nekvalitní, zato ve velkém, v poslední době se zde uchytili i prodavači suvenýrů. Local entrepreneurs extract salt from the pink lake, supposedly very poor quality salt, but in abundance, even souvenir salesmen have established themselves here recently. 6. | 7. Senegalci jsou laskaví a uctiví. Nepodívají se vám do očí ani při podání ruky, pohled do očí přitom vyjadřuje až nepřátelství. The Senegalese are kind and respectful. They don’t look you in the eyes, not even when shaking your hand, eye contact can even express hostility. 8. | 10. Zvířata v Niokolo Koba lze pozorovat v přirozeném prostředí. Animals in Niokolo Koba can be observed in their natural habitat. 9. Baobabové háje. Baobaby poskytují všestranný užitek, domorodci z nich připravují nápoje, ze semen se získává jedlý olej, rozemleté slupky plodů se používají jako lulkový tabák a z popela se vyrábí mýdlo, jádra jsou bohatá na bílkoviny a olej a chutnají po mandlích. Baobab groves. Baobab provides versatile use, natives prepare a drink from it, they obtain edible oil from the seeds, ground fruit peels are used as pipe tobacco and soap is produced from ash, kernels are rich in protein and oil and taste like almonds. 2 3 4

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

72 | is relatively luxurious for local standards. But whoever wants to can sleep on the veranda until five in the morning, when the amplifiers remind everyone that it is time for the first morning prayer. In pink In the end, we managed to agree to 40 000 CFA (approx. 1600 CZK) with Macky for a whole day. Well, Senegal is not a cheap part of Africa. and those who resist the balanced market price, will get nowhere, or rather they will walk a lot or spend a lot more on fares. What always helps making bargaining more pleasant and giving it a sporty mood is any talk about football – I assume that from the way Macky came to life at the mention of the name Baroš. We will enjoy the African comfort of an old Citroen with a personal chauffeur for the price of fair-play and get a taste of the life of local entrepreneurs. We set off in the morning shortly after breakfast and replenishing our water supplies. We bounce along the roads in the taxi for not even half an hour before our horizon is shrouded in pink, which is not a sign of fatigue or heavy sleep, but a phenomenon that often accompanies the morning sun. It is clear that neither the guidebook nor Macky lied, and the name of the lake Lac Retba – Pink Lake, is not a delusion. Pink is everywhere – it is so intensive and bright that it is hard to believe nobody is playing around with the colour. “C’est vrai? C’est la beauté” we shake our heads in French. The lake is very shallow, warm, the shore is lined with white foam and it is very salty. Researchers have naturally put a lot of work into it and measured the salinity and compared it; they say that Lac Retba is characterized by up to ten times the concentration of salt compared to sea water and is almost comparable to the Dead Sea. Such extreme salinity is not dangerous to man and in the past, when the Paris- -Dakar Rally parade ended at the lake, supposedly a number of the racers jumped in. Not even the Dunaliella salina algae is dangerous, which thrive in a saline environment and that produces a red pigment depending on the degree of solar radiation. Throughout the year, the lake turns modestly red, enticingly pink and sometimes jealously orange. In red, green, yellow The village of Kayar, not far from Lac Retba, is home to 5000 inhabitants, 3000 of which are fishermen who own 500 boats. Its fate is tightly linked to the sea and wrapped in fishing mesh. Fishing boats sail out místě – v odpudivé čtvrti, ve které pobývali otroci, kontrastující s ele- gantními domy obchodníků. A to mi v předstihu připomíná, že obchod se v Senegalu vede na několika úrovních a nás večer čeká ta pouliční. S chutí si tedy před soumrakem zasmlouváme s majitelem přijatelně vyhlížejícího taxi a instruujeme ranní sraz. Macky kývne a obrátí v puse žvýkací klacíček na čištění zubů, zařadí jedničku a odfrčí. Od moře krás- ně fouká, naše ubytování je na místní poměry luxusní. Kdo chce, může v klidu spát na verandě až do páté hodiny ranní, kdy ampliony připome- nou čas první ranní modlitby. Na růžovo Nakonec jsme se s Mackym domluvili na ceně 40 000 CFA (asi 1 600Kč) na celý den. Inu, Senegal není žádná laciná Afrika, a kdo se zdráhá tržně vyvážené ceny, nepochodí. Lépe řečeno, buď se nachodí víc, nebo mno- hem víc utratí za jízdné. Co vždycky pomůže obchod zpříjemnit a dá mu sportovnější náladu, je prakticky jakákoli zmínka o fotbale; osobně tak soudím z toho, jak Macky ožil při jménu Baroš. Za fair play cenu si uži- jeme africký komfort starého citroenu s osobním řidičem a přičichneme i k životu místních podnikavců. Vyjíždíme ráno po krátkém občerstvení a doplnění zásob vody. Taxí- kem drncáme sotva půl hodinky, než se náš obzor zahalí do růžova, což není znamení únavy či loudavého spánku, který často doprovází dopolední slunce. Je jasné, že ani knižní průvodce, ani Macky nelhali a název jezera Lac Retba – Růžové jezero nemá turisty oblbovat. Rů- žové barvy máme plné oči, je intenzivní, zářivá, až se nechce věřit, že odstínu nikdo uměle nepomáhá. „C‘est vrai? C‘est la beauté,“ kroutíme po francouzsku hlavou. Jezero je velmi mělké, teplé, hladinu při březích lemuje bílá pěna a je také velmi slané. Výzkumníci si samozřejmě dali práci a slanost měřili a porovnávali; říká se, že Lac Retba se vyznačuje až desetinásobnou kon- centrací soli oproti vodě mořské, a je tak téměř srovnatelné s Mrtvým mořem. Ani tak výrazná salinita není člověku nebezpečná a dřív, když u jeho břehů končilo defilé Rallye Paříž–Dakar, do vody prý i řada zá- vodníků naskákala. Nebezpečné nejsou ani řasy Dunaliella salina, které si ve slaném prostředí libují a které podle míry slunečního záření produ- kují červený pigment. Jezero se tudíž během roku cudně červená, růžově svádí, jindy oranžově žárlí. 5 6 7 exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 73 and return. Fishermen fold and repair damaged nets and there are a lot of cute grubby-looking kids everywhere – mini-fishermen of future generations. If they follow the footsteps of their fathers, then they too will sail on pirogues and even spend whole nights on these traditional, colourful boats. This was the only thing I managed to realize before word got round the village that the first white tourists had arrived. “Trois ou quatre pêcheurs.” “Vert, jaune, rouge”… the French of local guides takes over our group. They are persevering and they surely know a great deal about life in Kayar, as they flood us with so much information that we can hardly grasp a fifth of it. For example, the fact that pirogues exist in all possible sizes from the smallest for 3-4 fishermen to the largest for a twenty-member fishing crew, which normally remains out at sea until dawn. Each boat is carefully decorated with colourful shapes and the name of the owner is painted on each. After a short walk between pirogues it is clear to me that the most common names in Senegal, or at least in Kayar, are Diop, Diouf and Papa. United Colours Of Afrique Réelle Youssou is our new Macky, with whom we parted after returning to Dakar. Youssou is half Portuguese and when he saw us at Garre Routierre (a sort of central bus/taxi station in Dakar) surrounded by individuals interested in providing personal transport, he conspiratorially remarked in English: “More brighter skin, more money to pay.” We clearly cannot hide the European colour of our skin, not even after sunbathing for a day, so we opt for a spot on Youssou’s regular bus line to the 450 kilometre far Tambacounda, from where we want to set off for the Niokolo Koba National Park. We look around and watch the entire hustle and bustle around us in disbelief – the maddening perseverance of vendors of the most ridiculous trinkets you can imagine. They keep coming and coming over and over again until they finally realize after the tenth, fifteenth or seventeenth time that we really are not going buy their boiled egg, plastic rattle, chewing root or miniature green bananas. “Afrique réelle” – that’s the word for the reality passing by the bus windows – an endless number of baobab trees and vast fields of peanuts, donkeys pulling typical local carts loaded with piles of various shapes and sizes, huts slapped together with clap, women wearing beautiful colourful dresses with containers and other goods loaded on their heads, men sitting in front of their homes, children everywhere running towards the bus whenever it came to a halt. With the gradual approach Na červeno, na zeleno, na žluto Ve vesnici Kayar kousek od Lac Retba žije asi 5 000 obyvatel, z toho 3 000 rybářů, kteří vlastní 500 lodí. Její osud je pevně spjat s mořem a omotán rybářskou síťovinou. Rybářské loďky odplouvají a vrací se zpět, rybáři sklá- dají a opravují poškozené sítě a všude se plete spousta roztomile ušmudla- ných dětiček, minirybářů pro další generace. Pokud vykročí ve šlépějích svých otců, budou se i oni za úlovkem plavit na pirogách a na těchto tra- dičních barevných loďkách trávit běžně i celou noc. To jediné jsem si stačil uvědomit, než se po vesnici čile rozneslo, že již dorazili první bílí turisté. „Trois ou quatre pêcheurs.“ „Vert, jaune, rouge…,“ zmocňuje se naší sku- pinky francouzština místních průvodců. Jsou vytrvalí a o životě v Kaya- ru jistě vědí hodně, neboť to sypou z rukávu jeden přes druhého, takže zachytíme sotva pětinu. Třeba i to důležité, že pirogy existují ve všech možných velikostech od menších pro 3–4 rybáře až po ty největší pro dvacetičlenné rybářské osádky, které na moři obvykle zůstávají až do roz- břesku. Každá z lodiček je pečlivě vyzdobena pestře barevnými tvary a na žádné nechybí vymalované jméno majitele. Po krátké procházce mezi pirogami máme jasno, že nejčastějšími jmény v Senegalu nebo mi- nimálně v Kayaru jsou Diop, Diouf a Papa. United Colors Of Afrique Réelle Youssou je náš nový Macky, se kterým jsme se rozloučili po návratu do Dakaru. Youssou je zpola Portugalcem, a když nás na Garre Routierre (jakési centrální autobusové/taxíkové stanoviště v Dakaru), viděl obklo- pené uchazeči o náš osobní transport, spiklenecky a po anglicku pozna- menal: „More brighter skin, more money to pay.“ Je jasné, že evropskou barvu naší kůže neschováme ani po jednodenním opálení, a tak raději zabíráme místo v Youssouově pravidelném autobusu do 450 kilometrů vzdálené Tambacoundy, odkud chceme vyrazit do národní rezervace Niokolo Koba. Rozhlížíme se, nevěřícně sledujeme celý ten rej a neuvěřitelný ruch kolem, šílenou vytrvalost prodavačů těch nejnemožnějších tretek, kteří bez ustání vcházejí, vycházejí a zase znovu se vynořují, aby již po desáté, patnácté či sedmnácté zjistili, že vy jejich vařené vajíčko, umělohmotné chrastítko, kořen na žvýkání ani miniaturní zelené banány skutečně nechcete. „Afrique réelle“ – to je to pravé slovo pro realitu míhající se za okny auto- busu: nespočetné množství baobabových hájů a nedozírná pole burských oříšků, osli táhnoucí typický místní dvoukolák naložený hromadami www.ckalex.cz, call centrum: 2 4100 4100 Pobočky: 2x Praha, Brno, Plzeň, Příbram, Liberec, České Budějovice, Olomouc, Písek OD ROKU 1990 Děti ZDARMA Junioři jen za SKIPAS Záloha jen 500,–Slevy až 15% OD ROKU 1990 Itálie/APRICA lyžařské zájezdy 2013/2014 www.skiaprica.cz exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

74 | of dusk, the silhouettes of baobabs seem almost magical. The night atmosphere slowly comes to life; sounds change and we are beginning to get the feeling that it is all slowly but surely captivating us with its enchanting charm. Not only is the dark changing the sounds, but the scents as well that are arising from the cooling landscape around us. Wild A rather decent hotel in Simenti just a few kilometres away from Tambacounda is an utter oasis in all aspects for us. We slept as long as possible, but there are Muezzins here as well, at the threshold of the Niokolo Koba National Park, who are more reliable than a Swiss clock. The bright rays of sunlight promise a hot day. A woman is filling a huge pot with water at the well. She belongs to the local restaurant, so we ask her is she could prepare chicken for us for dinner. Nothing poses a problem for her – she immediately sends her children to catch a live chicken in the yard and she will go and buy whatever she doesn’t have. It is unusual how the locals are kind and respectful and yet they don’t look into your eyes even when they shake hands with you. Direct eye contact is a sign of hostility and in some places, where tourists don’t venture so often, it is even considered to be an insult. The Niokolo Koba National Park and its more than 900 thousand hectares, presents the largest protected territory in West Africa. The landscape of the park is mainly flat and the main source of water is the Gambia River, while the vast majority of the park is savannah. There are also forests, lakes and wetlands here. Niokolo Koba was declared an international biosphere reserve and was recently entered onto the UNESCO World Heritage List. In the park, you can reportedly see up to 350 different bird species and more than 80 species of mammals such as lions, leopards, elephants, antelopes, monkeys, baboons, desert warthogs, pigs and hippos, as well as 1500 plant species. The Czech Republic has a good reputation here, as one of the guards wearing a camouflage uniform recalled after several minutes – five years ago a group of Czech scientists researched the species diversity and ecology of selected groups of vertebrates and fellow countrymen worked and slept in the terrain back then, unlike many other teams. A unique researched species was the Derby antelope and Niokolo is the last place in the world where you can see this antelope. The next day we woke up on our own for a change at half past seven. Hard times await us on our journey back to Dakar and before that, as we soon found out on a just a dangerous ride on board a pirogue on the Gambia River. Three Frenchmen joined us and even in their elegant French we could sense a warning tone, albeit melodic. The innocent trip promising a touch of romanticism gradually intensified and changed into quite an adventurous journey among hippo backs. They have really hard skin – the kind that is wonderfully suited to Africa. ❙ různých tvarů, chatrče uplácané z hlíny, ženy v nádherných pestrých šatech s nádobami i jiným zbožím naloženým na hlavách, chlapíci pose- dávající před svými příbytky, všudypřítomné dětičky vrhající se na auto- bus při každé z jeho zastávek. S pozvolným soumrakem působí siluety baobabových hájů téměř magicky, z krajiny pomalu začíná dýchat noční atmosféra; mění se zvuky a my tak trochu začínáme získávat pocit, že si nás to všechno jistým podmanivým kouzlem získává. Tma mění nejen zvuky, ale i vůně z vychládající krajiny kolem. Na divoko Poměrně slušný hotýlek v Simenti pár kilometrů od Tambacoundy pro nás představuje neskonalou oázu po všech stránkách. Vyspáváme tak dlouho, jak je to možné, muezíni jsou ale i zde, na prahu národního parku Niokolo Koba, spolehlivější než švýcarský budík. Ostré sluneční paprsky slibují horký den, jakási žena u studny napouští vodu do ob- rovitého hrnce. Patří k místní restauraci, proto ji požádáme, zda nám k večeři nachystá kuře. Nic pro ni není problém – rovnou posílá svoje děti na dvorek chytit živého kura, a co nemá, to prý dokoupí. Je zvláštní, jak jsou místní lidé milí a uctiví a přitom se vám nedívají do očí ani při podání ruky. Přímý pohled vyjadřuje nepřátelství a v místech, kam tolik turistů nemíří, je považován za urážku. Národní park Niokolo Koba představuje se svými více než 900 tisíci hek- tary největší chráněné území v západní Africe. Krajina parku je převážně rovinatá a hlavní zdroj vody představuje řeka Gambie, přičemž plochu parku zaujímá z převážné části savana. Jsou zde zastoupeny také lesy, jezera a mokřady. Niokolo Koba byl vyhlášen mezinárodní biosférickou rezervací a v nedávné době byl rovněž zapsán na seznam UNESCO. V parku lze údajně spatřit až 350 různých ptačích druhů a více než 80 druhů savců jako lvy, levharty, slony, antilopy, opice, paviány, prasata bradavičnatá a hrochy a také 1 500 druhů rostlin. Česko tu má dobré jméno, jak si po několika minutách vzpomněl jeden z hlídačů v maskova- cí uniformě – před pěti lety tu skupina českých přírodovědců zkoumala druhovou diverzitu a ekologii vybraných skupin obratlovců a našinec tenkrát na rozdíl od mnoha jiných týmů pracoval i spal v terénu. Unikát- ním zkoumaným druhem byla antilopa Derbyho a Niokolo je posledním místem, kde tuto antilopu můžeme vidět. Další den vstáváme mimořádně ze své vůle už v půl osmé. Čekají nás perné minuty na zpáteční cestě do Dakaru a před nimi, jak se později ukázalo, stejně riskantní projížďka na piroze přímo po Gambii. Připo- jují se k nám ještě tři Francouzi a i v jejich elegantní francouzštině už po chvíli zní sice melodický, ale varovný tón. Nevinná vyjížďka slibující nádech romantiky se postupně přiostřuje a mění v docela dobrodružnou plavbu mezi hrošími hřbety. Mají na nich skutečně tvrdou kůži, takovou, která se do Afriky báječně hodí. ❙ 8 9 10

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial | 75 ŽLOUTENKA TYPU A Nakazit se můžete i tak, že vám nakažený kuchař připraví salát špinavýma rukama nebo vám dá barman do nápoje led z kontaminované vody. ŽLOUTENKA TYPU B Je závažnější, protože může přejít do chronického stádia a vyústit až v rakovinu jater. Nakazit se můžete jak pohlavním stykem, tak i třeba při ošetření u zubaře, při ošetření rozbitého kolena nebo použitím ručníku po nakažené osobě. PROTI OBĚMA TYPŮM ŽLOUTENKY SE MŮŽETE CHRÁNIT JEDNOU KOMBINOVANOU VAKCÍNOU NÁKAZA ŽLOUTENKOU může hrozit i na dovolené v zahraničí Registrovaný léčivý přípravek Twinrix Adult je pouze na lékařský předpis a není hrazen z veřejného zdravotního pojištění. Přečtěte si prosím pečlivě příbalovou informacidostupnouinawww.gskkompendium.cz.Souhrnúdajůopřípravku(SPC)jekdispozicinastránkáchStátníhoústavuprokontroluléčiv(SÚKL)pododkazem Databáze léků. Účinky očkování nejsou automaticky zaručené a s jeho provedením mohou být spojeny nežádoucí účinky. Případné nežádoucí účinky nám prosím nahlaste na cz.safety@gsk.com. O očkování proti hepatitidě A a B se poraďte se svým lékařem. CZ/TWI/0026/13 p y p GlaxoSmithKline s.r.o., Hvězdova 1734/2c, 140 00 Praha 4.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

OČKOVÁNÍ VACCINATION inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go 76 |

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

T oday travel medicine, which also encompasses the prevention of diseases associated with travel, is a full-fledged medical specialty. Its study, albeit superficial, is not at all boring. With the passage of time, we are able to take a closer look at painful moments of civilization without feeling emotionally involved, raise our eyebrows over various things and appreciate many others. International avant-garde Perhaps today the methods of Lady Mary Wortley Montagu could invoke a sense of disgust in the faint of heart. It is necessary to point out that this avant-garde English woman promoted a method of preventing smallpox that wasn’t her own, but adopted from the Turks from China. As you know, each country has its own perception of aesthetics and efficiency, and for example, Chinese doctors used the powder of crushed smallpox scabs to fight against smallpox. Shocking prevention We can consider British general practitioner Edward Jenner as the successor to Lady Mary. Even his observation is an example that good ideas are not only born in laboratories but “in the fields” as well. In the late 18th century, Jenner noticed that milkmaids, whom he was treating for so-called “cowpox” (caused by the vaccinia virus), were resistant to smallpox infection, if they encountered it later on. At the time, smallpox belonged among the cruellest infections – 30 percent of infected persons died and those who survived were left with unbecoming scars. However, in 1796 Jenner used materials from people with cowpox and he tested his theory by inoculating one of the children in danger with the cowpox virus. It proved to be an effective procedure and his prototype for modern vaccination quickly expanded. Even though Jenner published his work two years later, he not only evoked enthusiasm but also received criticism that he should not interfere with the will of God. Yet, at the same time the smallpox epidemic was just culminating with up to 60 million human victims on its account. Travel is a mass phenomenon, the world has learned its lesson In the 20th century, the range of vaccines expanded and improved very quickly, and when travel became a mass phenomenon, interdisciplinary travel medicine was established. It not only uses the knowledge of medicine, but also geography, psychology, biology and other fields. In 1988, the first International Society of Travel Medicine was founded in Switzerland. C estovní medicína, pod kterou spadá i prevence nemocí spojených s cestováním, je dnes plnohodnotným lékařským oborem. Její studium, byť povrchní, není žádná nuda. S odstupem času se totiž i na bolestné momenty civilizace můžeme podívat bez citové účasti, nad lecčím pozdvihnout obočí a ledacos docenit. Mezinárodní avantgarda Třeba právě metody Lady Mary Wortley Montagu by dnes mohly u slab- ších povah vyvolat až znechucení. Nutno podotknout, že tato avantgard- ní Angličanka prosazovala metodu prevence černých neštovic ne vlastní, ale přejatou přes Turky z Číny. Jak známo, každá země má vlastní vní- mání estetiky a účelnosti a třeba právě čínští lékaři kdysi proti pravým neštovicím používali prášek z rozdrcených strupů pravých neštovic. Šokující prevence Za následovníka Lady Mary můžeme označit britského praktického lékaře Edwarda Jennera. I jeho postřeh je ukázkou, že dobré nápady se nerodí jen v laboratořích, ale téměř „na polích“. Koncem 18. století si Jenner všiml, že dojičky krav, které léčil na tzv. „kravské neštovice“ (způsobené virem vaccinia), byly odolné vůči nákaze pravými nešto- vicemi, pokud se s nimi později setkaly. V té době patřily pravé nešto- vice mezi nejkrutější infekce, umíralo na ně až 30 procent nakažených a těm, kteří přežili, zůstávaly nehezké jizvy. Avšak v roce 1796 Jenner použil materiál od lidí s kravskými neštovicemi a jednomu z ohrože- ných dětí vnesl po porušení povrchu kůže virus neštovic kravských do těla. Ukázalo se to jako efektivní zákrok a jeho prototyp moderní vakcinace se rychle rozšířil. Přesto, když o dva roky později svou práci Jenner publikoval, vyvolal nejen nadšení, ale sklidil i kritiku, že se nemá rušit vůle boží. Přitom epidemie neštovic právě vrcholily s účtem až 60 milionů lidských obětí. Účinná metoda nicméně byla na světě a nebyl to nikdo jiný než francouz- ský vědec Louis Pasteur, který ji rozvinul. Skoro o 100 let později než Jenner použil oslabený virus vztekliny jako očkovací látku, která chránila proti přirozené infekci. Cestování je masové, svět se poučil Ve 20. století se již paleta očkovacích látek rozšiřovala a zkvalitňovala velmi rychle, a když se cestování stává masovým, začíná vznikat i mezi- oborová cestovní medicína. Využívá nejen poznatků medicíny, ale i geo- grafie, psychologie, biologie a dalších oborů. V roce 1988 dokonce vzniká ve Švýcarsku i první Mezinárodní společnost cestovního lékařství. Historek o nenaočkovaných cestovatelích jsou mraky. Bohužel. Přitom platí, že nejsou nebezpečné země, jsou jen rizikoví cestovatelé. There are loads of stories about unvaccinated travellers. Unfortunately. And yet it is true that it is not the actual countries that are dangerous, but the travellers that are a risk to themselves. Připravila: redakce s využitím textů Doc. MUDr. Rastislava Maďara, Ph.D., a Bc. Tomáše Mrakavy OD DOJIČEK PO ULTRATENKÉ JEHLIČKY FROM MILKMAIDS TO ULTRA-THIN NEEDLES inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go | 77

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

78 | inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go Safe countries, high-risk travellers For decades the boundaries of our average tourist extended from East Germany to the west, the Soviet Union to the east, the Baltic coast of Poland to the north and the Bulgarian Black Sea to the south. The Canary Islands were a dream and virtually unattainable remote desire for an exotic holiday for many. After 1989 the “boundaries of everyday life” were considerably extended and a visit to real exotic destinations is now formally possible and fortunately for many it is also affordable. Some of our travellers even set off for distant and barely explored ends of the Earth, such as the South American rainforests, Antarctica and islands in the Pacific near the International Date Line. Individual travelling is becoming an increasingly popular phenomenon among the young, with a low budget outside of traditional tourist destinations, with cheap accommodation, food and transport. However, even organized tours and expeditions head for remote destinations with hard to reach professional medical care. Many travellers don’t realize that infectious diseases in developing countries, which occupy most of the tropics and subtropics, are still the most common cause of death. In certain countries the average length of life of local inhabitants is 40 years and many diseases, which have not occurred in our parts of the world for years, can be still be a serious health problem in the country that we are visiting. Tens of thousands of Europeans become infected with more or less severe infectious disease when visiting exotic countries and a large number of them suffer needlessly long-term health problems. Bezpečné země, rizikoví cestovatelé Po desetiletí sahaly hranice dosahu našeho běžného turisty od NDR na západě po Sovětský svaz na východě a od baltského pobřeží Polska na severu po bulharské Černé moře na jihu. Kanárské ostrovy byly pro mnohé vysněnou a prakticky nedosažitelnou vzdálenou touhou po exotické dovolené. Po roce 1989 se „hranice všedních dní“ značně rozšířily a návštěva skutečných exotických oblastí je dnes již formálně možná a naštěstí pro mnohé i finančně dostupná. Někteří naši cestovatelé se dokonce vydávají i do vzdálených a málo probádaných končin Země, jako jsou jihoamerické pralesy, Antarktida či tichomořské ostrovy blízko datové hranice. Mezi mladými lidmi se stává čím dál více populárnější fenomén individuálního cestování s nízkým finančním rozpočtem mimo tradiční turistické destinace, s levným ubytováním, stravováním i přepravou. Do vzdálených oblastí s těžce dostupnou od- bornou zdravotní pomocí směřují však i orga- nizované zájezdy a expedice. Mnozí cestovatelé si přitom neuvědomují, že infekční onemocnění jsou v rozvojových zemích, které zabírají pře- vážnou část tropů a subtropů, stále nejčastější příčinou úmrtí. V některých zemích světa nepřesahuje průměrná délka života místních obyvatel 40 let a mnohá onemocnění, která se u nás už dlouhou dobu nevyskytla, mohou být v zemi, kterou navštěvujeme, stále vážným zdravotním problémem. Každoročně se při návštěvě exotických oblastí nakazí více či méně závažným infekčním onemocněním desetitisíce Evropanů a ne málo z nich trpí zbytečně dlou- hodobými zdravotními problémy. BASIC VACCINATION FOR EACH TRAVELLER Viral hepatitis A + B – 3 doses to provide long-term immunity (from 16 year of age). Scheme 0–1–6 months. Viral hepatitis A (vaccine separately) – 2 doses (from 1 year of age) – for those already vaccinated against Hepatitis B. The second dose 6-12 months after the first dose to ensure long-term protection. Hepatitis B virus (vaccine separately) – 3 doses (option for children or adults). Scheme 0–1–6 months. Typhoid – 1 dose for 3 years (from 2 years of age). Tetanus – control of vaccination against tetanus – 1 dose every 10 to 15 years old (no age limit). Virová hepatitida A + B – 3 dávky poskytují dlouhodobou imunitu (od 16 let věku). Schéma 0–1–6 měsíců. Virová hepatitida A (vakcína samostatně) 2 dávky (od 1 roku věku) – pro již očkované proti virové hepatitidě B. Druhá dávka 6 až 12 měsíců po první dávce zajistí dlouhodobou ochranu. Virová hepatitida B (vakcína samostatně) – 3 dávky (varianta pro děti nebo pro dospělé) Schéma 0–1–6 měsíců. Břišní tyfus – 1 dávka na 3 roky (od 2 let věku) Tetanus – kontrola platnosti přeočkování proti tetanu – 1 dávka každých 10–15 let (bez věkového omezení). ZÁKLADNÍ OČKOVÁNÍ PRO KAŽDÉHO CESTOVATELE

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 79 inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go More responsibility, less risks It is logical that travellers living and eating in quality tourist centres are exposed to lower health risks than individual travellers with a low budget heading towards rural areas of exotic destinations in an effort to get closer to the local culture and customs of indigenous peoples. It has been statistically proven that there is a high occurrence of health complications even after visiting friends and relatives abroad. Mediated knowledge of the local situation leads to a false sense of security and underestimation of careful preparation. There is a certain degree of risk everywhere and the magical environment of the tropics and subtropics should not be cause for a decrease in vigilance in the protection of one’s health. The basis for the whole world, including developed countries, is vaccination against hepatitis A + B and vaccination against meningococcal meningitis (meningitis) for stays in overcrowded areas (which can even be an aircraft or airport). For travel to less developed areas, vaccination against typhoid fever is indicated. Moreover, after consideration of individual circumstances, vaccination against cholera and diphtheria and whooping cough and polio are recommended, and even vaccination against yellow fever is mandatory for some destinations. All travellers should consider vaccination against the flu in time before travelling in the flu season. Flu is definitely not a cold with a headache and temperature of 37.5 °C. The majority of times, patients are bedridden by the flu, each and every movement and even breathing hurts. A large part of patients subsequently suffer from unpleasant problems with fatigue, so the flu has a considerable impact on the journey and stay. Every person over the age of 60 and every chronically ill persons should be vaccinated against dangerous pneumococcal pneumonia (even if they are not travelling anywhere). When traveling to endemic areas, it is also important not to forget about malaria prophylaxis. You should consult your travel plans with your doctor at lest several weeks prior to departure, in order to make sure there is enough time for the application of necessary vaccinations. If you are afraid of needles, vaccination specialists know how to do it almost painlessly. If you are completely vaccinated, your doctor will give you advice on the current epidemiological situation in your destination, recommend additional needs for your travel first aid kit, prescribe missing medications and share information with you that is acquired based on the travel experience of other patients, as well as their own. In specialized surgeries you can make an appointment free of charge and you can be sure that you won’t find an acutely ill patient. ❙ Více zodpovědnosti, méně rizika Je logické, že cestovatelé bydlící a stravující se v kvalitních turistických centrech jsou vystaveni menšímu zdravotnímu riziku než individuální cestovatelé s nízkým rozpočtem směřující do vesnických oblastí exotických ze- mí ve snaze sblížit se s místní kulturou a zvyky domorodých obyvatel. Je statisticky prokázá- no, že vyšší výskyt zdravotních komplikací je i po návštěvě přátel a známých v cizině. Zprostředkovaná znalost místní situace vede k falešnému pocitu bezpečí a podcenění peč- livé přípravy. Jistý stupeň rizika totiž existuje všude a kouzelné prostředí tropů a subtropů by nemělo způsobit snížení bdělosti v ochraně vlastního zdraví. Paradoxně vyznívají snahy některých cestovatelů ušetřit několik stovek korun za vakcíny účinné mnoho dalších let až doživotně nebo za výbavu lékárničky na cesty, když předtím za pobyt v exotické cizině zapla- tili pěti- i vícemístnou sumu. Základem pro celý svět, včetně vyspělých zemí, je vakcinace proti virové hepatitidě A + B a při pobytu v přelidněných prostorách (což může být i letadlo nebo letiště) proti meningokoko- vé meningitidě (zápal mozkových blan). Pro cesty do méně vyspělých oblastí je indikováno očkování proti břišnímu tyfu, dále po zvážení individuálních okolností i proti choleře, záškr- tu, černému kašli a obrně, při pobytu v přírodě rizikových oblastí i proti vzteklině a do někte- rých destinací je dokonce povinná vakcinace proti žluté zimnici. Všichni cestovatelé by měli včas před cestou v chřipkové sezoně zvážit očkování proti této nemoci. Chřipka rozhodně není rýma s bolestí hlavy a teplotou 37,5 °C. Pacienta většinou připoutá na lůžko, bolí každý pohyb i nádech. Velká část postižených násled- ně trpí nepříjemným únavovým problémem, takže cestu a pobyt tato nemoc významně naruší. Každá osoba nad 60 let věku a každý chronicky nemocný člověk by měl být očkovaný proti nebezpečnému pneumokokovému zápa- lu plic (dokonce i když nikam necestuje). Při cestách do endemických oblastí je také důležité nezapomenout na profylaxi malárie. Konzultovat svou cestu s lékařem je třeba alespoň několik týdnů předem, aby bylo dost času provést potřebná očkování. Máte-li strach z jehel, specialisté na očkování to umí téměř bezbolestně. Jste-li kompletně očkovaný, lékař vám poskytne konzultaci ohledně aktuální epidemiologické situace ve vaší cílové destinaci, doporučí doplnění cestovní lékárničky, přede- píše chybějící léky a podělí se s vámi o informa- ce získané na základě vlastních cestovatelských zkušeností i od pacientů. Ve specializované ordinaci si můžete bezplatně objednat svůj termín a máte jistotu, že v čekárně nepotkáte akutně nemocného člověka. Seznam ambulancí očkování a cestovní medicíny najdete na www.ockovacicentrum.cz anebo na  www.infekce.cz. ❙ CHINA TOURS Vítězné náměstí 2, 160 00 Praha 6 tel.: 222 958 203-4, 271 741 364 mobil: 731 440 070 e-mail: info@chinatours.cz www.chinatours.cz malé skupiny originální programy odborní čeští průvodci 2014/2015 ČÍNA ASIE & P O Z N ÁVA C Í Z Á J E Z DY NOVÝ KATALOG 2014 OD 1. ŘÍJNA specialista na POZNÁVACÍ CESTY do Číny a Asie klasické poznávací zájezdy individuální cesty na míru zakázkové programy gurmánské zájezdy cesty za golfem

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial 80 | www.ERVpojistovna.cz Celoroční cestovní pojištění MultiTrip. Nejen na plánované cesty do zahraničí. UMÍ PŘEDVÍDAT jeep.czjjjjjjjj Srba Servis s.r.o, Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz Nový Jeep® Grand Cherokee je vybaven systémem varování před čelním nárazem s radarovou technologií velkého dosahu. Díky tomu dokáže rozpoznat a identifikovat objekty před vozidlem, a jakmile se něco neočekávaně objeví, včas upozorní řidiče a pomůže mu situaci zvládnout. NOVÝJEEP® GRAND CHEROKEE 2014.AŽ SEM NÁS PŘIVEDLYINOVACE. Sledujte nás na: Jeep® je registrovaná obchodní známka společnosti Chrysler Group LLC. Uvedený systém varování před nárazem není  standardem pro všechny stupně výbavy. Pokud chcete znát podrobnosti o rozšířené záruce, obraťte se na naše prodejce nebo navštivte internetové stránky www.jeep.cz. Jeep® Grand Cherokee 3,0 CRD: kombinovaná spotřeba: 7,5 l/100 km, emise CO2: 198 g/km. LET 5 do100000km ZÁRUKA Záruka 2 roky + 3 roky rozšířené záruky s limitem do 100 000 km.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial | 81 Inzerce_Travel_service_194x130_FINAL.indd 1 2.8.2013 11:37:05 Exotické zájezdy šité na míru! Exotické zájezdy šité na míru! INEX, cestovní kancelář s více než dvacetiletou tradicí. Nejširší nabídka pobytů na českém trhu, největší počet nabízených hotelů a resortů, nejvíce osobních zkušeností. Dovolená je vždy připravená na základě Vašich indi- viduálních představ, přání a finančních možností. Odlety jsou možné po celý rok, na jakoukoli dobu a z kteréhokoli letiště – vše je podřízeno jen a jen Vám! cestovní kancelář INEX, Italská 8, Praha 2, tel.: 222 521 774, e-mail: exotika@ckinex.cz, www.ckinex.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

82 | advertorial Dopřejte si relaxaci v českých lázních Myslíte si, že lázeňská péče spočívá pouze v popíjení léčebných pramenů nebo bahenních zábalech? Navštivte některé z českých lázní a nechte se vyvést z omylu! Necháme na vás, zdali dáte přednost koupelím v čokoládě, v pivě nebo raději zvolíte jogurtovou masáž. NĚCO PRO MILOVNÍKY ČOKOLÁDY Vystihuje slovo čokoláda přesně to, co máte na světě nejraději? V tom případě jsou pro vás jako stvořené Lázně Leopoldov. Dopřát si tu můžete čokoládové a medové relaxační masáže a další wellness procedury plné čokolády. O tom, že právě čokoláda má svůj pozitivní vliv na krásu a na zdraví, se přesvědčíte také v lázních Poděbrady. Po jedinečné čokoládové proceduře bude vaše pokožka omlazená, jemnější a ještě se vaše tělo zbaví přebytečných toxinů. SOMETHING FOR CHOCOLATE LOVERS Does the word “chocolate” represent what you love most in this world? If yes, then Leopoldov Spa is just the place for you. You can indulge in chocolate or honey relaxation massages and other wellness procedures full of chocolate. Poděbrady Spa will also convince you of the positive effects that chocolate has on beauty and health. The unique chocolate procedure will leave your skin looking younger, feeling softer and it will even help your body eliminate excess toxins. JDĚTE NA TO PŘES MLÉČNÉ PRODUKTY Máte-li rádi mléko a mléčné výrobky, pak vás jistě potěší například syrovátková koupel, kterou si můžete dopřát v Priessnitzových léčebných lázních, nacházejících se v překrásné přírodě zhruba dva kilometry od města Jeseník. V Lázních Bohdaneč vám zase nabídnou chladivou jogurtovou masáž s vůní exotiky. GO AT IT WITH DAIRY PRODUCTS If you like milk and dairy products, then you will surely enjoy a whey bath, which you can indulge in at Priessnitz Spa, located in the stunningly beautiful landscape about two kilometres from the town of Jeseník. At Bohdaneč Spa you will be offered a cooling yoghurt massage with exotic fragrances. Čokoládová masáž | Chocolate massage Lázně Bohdaneč | Bohdaneč Spa Více tipů naleznete na | More tips available at: www.CzechTourism.com | www.kudyznudy.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 83 advertorial Treat yourself to relaxation in Czech spas Do you think that spa treatment is just about drinking from healing springs and mud wraps? Visit one of the many Czech spas and be proven wrong! We will leave it to you to choose from bathing in chocolate or beer, or if you prefer a yoghurt massage. PRO VÁS, KTEŘÍ DÁVÁTE PŘEDNOST PIVU Řídíte se heslem, že hlad je převlečená žízeň, a nedáte dopustit na „české chmelové zlato“? V tom případě se vydejte do Karlovarského kraje, ale místo proslulého „lázeňského trojúhelníku“ navštivte Chodovou Planou. Pivní koupele nabízí svým hostům zdejší rodinný pivovar Chodovar. Lázeň o teplotě 35 °C s charakteristickou pivní pěnou karamelové barvy je výborným lékem na lupenku, akné i celulitidu. U každé vany je navíc umístěna pípa, takže nemusíte mít strach, že byste měli při procedurách žízeň. Tuto relaxaci si můžete dopřát například také ve Svatováclavském minipivovaru v Olomouci, v Rožnově pod Radhoštěm nebo ve Štramberku. FOR THOSE OF YOU WHO PREFER BEER Do you follow the motto that hunger is thirst in disguise and swear by “Czech hop gold”? If yes, then head for the Karlovy Vary Region and instead of the famous “spa triangle” Chodová Planá. The local family brewery Chodovar offers its guests a beer bath. The 35°C bath with the characteristic caramel-coloured beer foam is an excellent treatment for psoriasis, acne and cellulite. Moreover, each bath even has a faucet next to it so that you don’t have to worry about getting thirsty during the procedure. You can also treat yourself to this form of relaxation at the Svatováclavský mini-brewery in Olomouc, or in Rožnov pod Radhoštěm or in Štramberk. TAKÉ VE VÍNĚ JE ZDRAVÍ Dáváte před pivem přednost vínu? Právě pro vás jsou jako stvořené vinné lázně v Lednici. Vykoupat se tu můžete přímo v šampaňském. Bezalkoholový extrakt vína z Champagne má blahodárný vliv na pokožku a vlasy. Působí protizánětlivě, eliminuje volné radikály a dodává životní energii. THERE IS ALSO HEALTH IN WINE Do you prefer wine to beer? If yes, then the wine spa in Lednice is perfect for you. You can bathe in champagne here. The alcohol- free extract from Champagne has beneficial effects on the skin and hair. It works as an anti-inflammatory, it eliminates free radicals and provides vital energy. VYŘEŠTE TO MRAŽENÍM Léčivá a relaxační může být i zima. Její pozitivní účinky ulevují od bolestí, ale i chronických obtíží včetně stresu nebo únavy. Tuto terapii můžete vyzkoušet například v lázních Teplice nad Bečvou, v Lázních Darkov nebo v Beskydském rehabilitačním centru v Čeladné. SOLVE THE PROBLEM WITH FREEZING Even the cold can be healing and relaxing. Its positive effects provide relief from pain, as well as chronic problems including stress or fatigue. You can try this therapy out for example at Teplice nad Bečvou Spa, or at Darkov Spa or Beskydy Rehabilitation in Čeladná. Teplice nad Bečvou polarium Zámek Lednice | Chateau in Lednice

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

84 | advertorial The city of Most lies below the Ore Mountains surrounded by the magical hills of the Bohemian Uplands and just 50 minutes from Prague. It’s definitely worth visiting Most! H něvín Castle is the dominant feature of the city. Today at Hněvín you can visit the workshop of the alchemist Kelley, a restaurant, an observatory and a lookout tower. Church of the Assumption of the Virgin Mary had to free up space for the coal mine and thus it was moved by 841 metres to its current location. The technologically unique move raises admiration around the world. Podkrušnohorské technical museum is an open-air mining museum where you can learn about mining “firsthand”. Several kilometre-long inline tracks are available in numerous places in Most – around the horse racing track, and around Lake Benedikt and Lake Matylda. Most dromes – the autodrome, hippodrome and aerodrome (airport) offer a number of attractive sports possibilities for fun and are examples of meaningfully rehabilitated and revitalized landscape. The superior Aquadrome swimming pool is worth a visit in both winter and summer. ❙ www.imostecko.cz www.mesto-most.cz Město Most leží pod Krušnými horami obklopené magickými kopci Českého středohoří a pouhých 50 minut od Prahy. Navštívit Most stojí za to! H rad Hněvín je dominantou města Mostu. Dnes na Hněvíně můžete navštívit dílnu alchy- misty Kelleyho, restauraci, hvězdárnu a vyhlídko- vou věž. Kostel Nanebevzetí Panny Marie musel uvolnit místo uhelnému lomu, a tak byl přestěhován o 841 metrů na své současné místo. Technologicky unikátní přesun budí obdiv v celém světě. Podkrušnohorské technické muzeum je hornickým skan- zenem, kde můžete poznat hornictví na „vlastní kůži“. Několikakilometrové in-line dráhy se v Mostě nacházejí hned na několika místech – kolem koňského závodiště a kolem jezer Benedikt a Matylda. Mostecké dromy – autodrom, hipodrom a aerodrom (letiš- tě) – nabízejí řadu atraktivních sportovních i společenských možností a jsou ukázkou smysluplně rekultivované a re- vitalizované krajiny. V zimě i v létě pak stojí za návštěvu špičkové koupaliště Aquadrom. ❙ Atraktivní nabídka pobytů na týden nebo prodloužený víkend s výhodnými slevami infocentrum Ubytování | LastMinute | Webkamery | Firemní akce slevy pro celou rodinu Karta, kterou skutečně využijete. Skibalíčky Ski&Stay Ubytování + SKIPAS -30% EXPERIENCE THE CITY OF MOST ZAŽIJTE MĚSTO MOST

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

PRAGUE BOATS pravidelné plavby · hodinové projížďky od 10 do 22 hodin denně · dvouhodinové plavby Prahou · vyhlídkové plavby s obědem nebo večeří · linkové plavby do ZOO a na Slapy sightseeing cruises · one-hour cruises from 10 am till 10 pm daily · two-hour boat trips through Prague · lunch or dinner sightseeing cruises · river cruises to ZOO and Slapy plavby na objednávku · historické kolesové parníky · luxusní motorové lodě · kompletní gastronomický servis PRAGUE BOATS s.r.o. tel.: +420 224 810 030, 224 810 032, fax: +420 224 810 003 mobil: +420 724 202 505, 605 700 007 e-mail: evd@paroplavba.cz, www.evd.cz, www.prague-boats.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

86 | inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go T he easiest access to money abroad is provided by credit cards that banks issue as an addition to our current account. Owners of embossed cards by Visa or Master- Card can be almost certain to spend their ho- liday without any big trouble. Beware Electron cards, they might be problematic and payment systems abroad might not accept them. You can encounter this not only in exotic destinations. For example Germany uses payment terminals that in some supermarkets or shops reject cards issued in the Czech Republic. You can only pay with a card issued by a German bank or cash. That´s why it is important to have a certain sum of money abroad as well as the local currency. How to exchange cash abroad? If you travel with credit cards, you don´t have to take a large sum of money with you. No need to worry about the exchange rates and to look for exchange bureaus. Czech exchange offices are eager to be useful to the customers and every now and then you can get a better deal from them. What we should beware of is the bank exchange rate and further fees for withdrawing from a cash machine abroad. A series of Czech banks gives financial advantage in withdrawing from cash machines in EU or from cash machines of its own financial group. For example clients of Česká spořitelna have advantageous withdrawals A si ten nejjednodušší přístup k penězům v zahraničí nám poskytují platební karty, které nám banka vydala k běž- nému účtu. Majitelé embosované karty typu Visa či MasterCard mají téměř jistotu, že stráví dovolenou bez větších karambolů. Pozor však na karty typu Elektron, u nichž se může stát, že je platební zahraniční systémy nemusí akcepto- vat. To vás může potkat nejenom v exotických destinacích. Například i Německo historicky používá platební terminály, které v někte- rých samoobsluhách či obchodech neakceptují karty vydané v České republice. Zaplatíte zde pouze kartou německé banky nebo v hotovosti. Proto je důležité mít s sebou určitou část peněz jak v mezinárodní, tak místní měně. Jak směnit hotovost? Pokud cestujeme s platebními kartami, není třeba brát s sebou velkou hotovost. Tudíž je i zbytečné spekulovat nad směnným kurzem a kdy a jak měnit. České směnárny relativně dobře vycházejí zákazníkovi vstříc a leckde je i možné nějaký ten halíř usmlouvat. Nač by- chom si však měli dát pozor, je směnný kurz banky a další poplatky při výběru z bankoma- tu v zahraničí. Řada českých bank finančně zvýhodňuje výběry po EU či z bankomatů své finanční skupiny. Například klienti České spo- řitelny mají zvýhodněné výběry z bankomatů Jen si to představte – přes facebook smažete dluh svému kamarádovi za včerejší pivo nebo v McDonaldu v Praze zaplatíte hamburger, který si za pár minut vyzvedne váš syn na cestách po Malajsii. Využití sociálních sítí jako média, přes které pošleme peníze, je otázkou blízké budoucnosti. Jak mít na cestách své peníze po ruce právě teď? Just imagine – you pay your friend back for a beer from yesterday via Facebook or a McDonald\'s hamburger that your son picked up on his travels in Malaysia. Using social networks as a media to send money is only a question of the near future. How can one have money at hand while travelling right now? Účet, prosím Your bill, please Připravila | Prepared by: Denisa Ranochová

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 87 inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go 4 PRAVIDLA FINANČNÍ JISTOTY ❙ při cestě do zahraničí je třeba mít přiměřenou hotovost na běžné výdaje nejlépe v univerzální měně, jako jsou dolary nebo euro ❙ vhodné jsou dva druhy karet, pokud by jedna z nich nebyla akceptována ❙ využijte i tzv. cestovních karet, které nejsou vázané na váš běžný účet ❙ mějte po ruce číslo pro blokaci karet 4 RULES AND FINANCIAL SECURITIES ❙ while travelling abroad one ought to have appropriate cash for general spending. It´s best in a universal currency such as Dollars or Euros ❙ also suitable are two types of card, in case one is not accepted ❙ make use of travel cards that are not connected to your usual account ❙ have your number available for card blocking jsou téměř nezbytností pro cestovatele dobrodruhy. Jde o platební karty MasterCard a Visa vydané britskou společností Mayzus Financial Services, takže se cestovatel nemusí obávat zamítnutí transakce z důvodu neakceptace platby kdekoli na světě. Téměř lahůdkou pro dobrodruhy je pak další možnost, a to zaslat si určité množství peněz na konkrétní místo v kterékoli části světa. Před odjezdem si buď on-line, nebo v pobočce MoneyPolo kdekoli v České republice zašlou peníze na určené místo a tam si je vyzvednou. MoneyPolo má nyní 400 tis. partnerských poboček ve 130 zemích světa. Pokud by cestovatelé peníze při své cestě nepotřebovali, jednoduše si je po návratu vyzvednou nebo převedou zpět na svůj účet. are almost a must for travellers and adventurers. They are MasterCard and Visa paycards issued by a British company Mayzus Financial Services so a traveller doesn´t have to be afraid of transaction rejection because of non-acceptability of payment anywhere in the world. Another option for adventurers is to send an amount of money to a specific place anywhere in the world. They send money either on-line or in a MoneyPolo branch anywhere in the Czech Republic to a specific place and pick it up there. MoneyPolo has currently about 400,000 partner branches in 130 countries in the world. If the travellers don´t use their money during this journey, they can pick it up after returning home or transfer it back to their account. from cash machines of the Erste Group in Croatia, Slovakia, Austria, etc. They only cost six crowns whereas a withdrawal from a cash machine of a different bank is charged by the sum of 125 CZK. “If you are lucky and your bank doesn´t charge you for a withdrawal abroad it usually “dissolves“ the fee in the exchange rate. Moreover you pay with a different currency than your card company, the transaction is first transferred into the card company exchange rate and then into the local currency,“ warns Mikuláš Šveda, the owner of the Exchange Ltd company. If you want to avoid fainting from your account balance after the return from your holiday, it is necessary to find out beforehand the fee for withdrawal from a cash machine and whether the bank charges a percentage from the amount withdrawn. It is also important what card you pay with. It pays off to use a debit card. The fee is considerably higher for credit card payments. What is good though is payment with a card at a shop. The bank doesn´t charge you any extra fee. Outsmart the exchange rate If we withdraw money from a cash machine abroad with a card issued in the Czech Republic, we cannot influence the exchange rate. You can avoid it by opening an account in a foreign currency as many clients of Air Bank have tried. It enables you to get a current account for free in Euros or American Dollars including payment cards. You can use these to pay directly or withdraw from. What to be careful about Significant danger for our savings is posed by a connection of our card with the account where we have most of our savings. The problem starts when a clever pickpocket steals our ID together with our wallet. Banks can block the card up to one hour after the theft has been reported. However, many unfortunate travellers lost a large sum of money in their Erste Group v Chorvatsku, Slovensku, Rakousku atd. Ty stojí pouze šest korun, kdežto výběr z bankomatu jiné banky v zahraničí pak 125 ko- run. „Pokud máte štěstí a vaše banka poplatek za výběr z bankomatu v zahraničí neúčtuje, vět- šinou jej nějakou formou rozpustí v kurzu. Navíc platíte-li v dané zemi jinou měnou, než ve které účtuje vaše karetní společnost, transakce se přepo- čítá nejprve do kurzu karetní společnosti a teprve poté do domácí měny,“ upozorňuje Mikuláš Šve- da, majitel firmy Exchange, s.r.o. Aby vás tedy po návratu z dovolené nebraly mdloby při pohledu na výpis z účtu, je nutné si předem zjistit poplatek za výběr z bankoma- tu a zda si banka strhává procenta z vybrané částky. Podstatné je také, jakou kartou platíte. V zahraničí se totiž vyplatí platit debetní kar- tou. U výběru z kreditních karet je poplatek znatelně vyšší. Co však potěší, je platba kartou u obchodníka. Za tu vám české banky neúčtují žádný poplatek. Vyzrajte nad směnným kurzem Pokud vybíráme v zahraničí z bankomatu kartou vydanou českou bankou, směnný kurz, který nám banka účtuje, bohužel neovlivníme. Můžete se tomu vyhnout například založením účtu v cizí měně, jak si vyzkoušelo již mno- ho klientů Air Bank. Ta umožňuje pořízení běžného účtu zdarma v eurech či amerických dolarech včetně platební karty. V zahraničí pak můžete vybírat či platit přímo z nich. Nač si dát pozor Významné nebezpečí pro naše úspory skýtá propojení karty s bankovním účtem, na němž máme většinou uložené úspory. Problém nastá- vá v situaci, kdy nám šikovný lapka odcizí do- klady i s peněženkou. Banky dnes již provádějí blokaci do jedné hodiny po ohlášení krádeže, řada cestovatelů i tak bohužel přišla o značnou část úspor na svém bankovním účtu. Lapkové jsou rychlí a s brzkou blokací počítají. Denní Čísla pro blokaci v ČR vydaných platebních karet ze zahraničí Numbers for blocking of payment cards (issued in the Czech Republic) from abroad MasterCard (všechny karty) +1 636 722 7111 VISA (všechny karty) +1 303 967 1096 Česká spořitelna +420 956 777 901 ČSOB +420 495 800 111 Fio, družstevní záložna +420 224 346 777 GE Money +420 272 771 111 Komerční banka +420 222 412 241 (American Express) +420 955 512 230 (Visa, MasterCard) LBBW Bank +420 272 771 111 mBank +420 246 017 777 Poštovní spořitelna +420 495 800 121 Raiffeisenbank +420 417 941 444 UniCredit Bank +420 221 210 012 CESTOVNÍ KARTY TRAVEL CARDS

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

88 | inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go accounts. Thieves are fast and count on quick blocking. Daily limits are valid in each instance for cash withdrawals, cash payment in shops, on-line payments and this way the stolen sum can become quite high. Another danger is connected with card use while paying in shops. “We don´t recommend paying with your card where there isn´t a payment terminal, only an imprinter. It is a mechanical gadget that imprints data on an embossed card and the shop data on a special chemical paper. It is used either in places where there cannot be a payment terminal or as an emergency backup when the payment terminal is out of order,“ says Dagmar Prajzlerová from Partners company. It can happen in some exotic countries that bank machine withdrawals are limited, e.g. 100 dollars a day.  An alternative to payment cards are traveller´s cheques and travel cards. Traveller´s cheques are not as popular in Czech and Czechs don´t use them as much in their travels abroad. When two are fighting, the third is laughing Autumn news that combines the advantages of payment cards and traveller´s cheques are travel cards. They were introduced to the Czech market by the British company Mayzus Financial Services. They are MoneyPolo payment cards that you can simply buy before you go on holiday e.g. at a travel agency. Thanks to the British company backing them, these cards are acceptable all over the world including limity platí jednotlivě na výběr hotovosti, platbu v obchodech i on-line platby přes internet, a to už může zcizená částka pořádně naskákat. Další nebezpečí je spojené s použitím karty při platbách u obchodníků. „Nedoporučujeme platit kartou tam, kde není platební terminál, ale pouze imprinter. To je mechanické zařízení, jehož prostřednictvím dojde k otis- ku údajů embosované karty a údajů na štítku obchodníka na speciální chemický papír. Využívá se buď v místech, kde z různých důvodů nelze mít platební terminál, nebo se využívá jako nouzová záloha při poruše platebního terminálu,“ říká Dagmar Prajzlerová ze společnosti Partners. V exotických zemích se také může stát, že jsou výběry z bankomatu limi- tované, například stovkou dolarů na den.  Alternativou platebních karet jsou cestovní šeky a cestovní karty. Cestov- ní šeky však nejsou u nás až tak rozšířené a Češi je při svých zahranič- ních cestách tolik nevyužívají. Když se dva perou, třetí se směje Podzimní novinkou, která kombinuje přednosti platebních karet i ces- tovních šeků, jsou tzv. cestovní karty. Ty přinesla na český trh britská společnosti Mayzus Financial Services. Jde o platební karty MoneyPolo, které si jednoduše zakoupíte před odjezdem na dovolenou, třeba v cestovní kanceláři. Díky zázemí britské společnosti jsou akceptovány po celém světě včetně exotických destinací, jako je Keňa, Indie či Bangladéš. Při cestách CESTOVÁNÍ ZA „BABKU“ – DÉLKA POBYTU ZA 100 EUR (2013) SHOESTRING BUDGET TRAVEL GUIDE 2013 – DAYS OF STAY FOR 100 EUROS JAK DALEKO SE DOSTANETE ZA „BABKU“? (DENNÍ NÁKLADY) | HOW LONG IS YOUR SHOESTRING? (DAILY COST) Nejlevnější The Cheapest Nejdražší The most expensive Nocleh | Bed 30,50 € Nocleh | Bed 1,95 € Atrakce Attractions 30,50 € Atrakce ZDARMA Attractions FREE Doprava Transport 7,95 € Doprava Transport 0,08 € Jídlo | Food 42,44 € Jídlo | Food 6,32 € OSLO GOA 86,26 € 8,35 € MARRAKECH OSLO DUBLIN PARIS ISTANBUL PRAGUE BANGKOK ROME DUBAI GOA 1,16 dne | days 2,25 dne | days 1,96 dne | days 3,52 dne | days 4,08 dne | days 8,09 dne | days 2,39 dne | days 2,52 dne | days 1,88 dne | days 3,99 dne | days 4,92 dne | days 3,58 dne | days 2,94 dne | days 3,49 dne | days 2,39 dne | days 11,98 dne | days 5,03 dne | days MEXICO CITY HAVANA JAMAICA RIO DE JANEIRO SANTO DOMINGO AUCKLAND SYDNEY zdroj | source: Tripomatic.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 89 inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go exotic destinations such as Kenya, India and Bangladesh. While travelling abroad one can get several travel cards with a smaller amount of money. The advantages are undisputed. You always have a necessary amount to hand and even when losing one card, you don´t have to be afraid of losing money from your current account. You can get a card from 10 to 25,000 dollars or exchange this sum in Euros or British Pounds. This way you avoid unfavourable exchange rates for transferring a foreign currency while paying with a card from a Czech account. It is a good alternative way how to support your children while they are travelling abroad and to be sure if they lose it, you don´t lose a big sum. You always know the fee. You pay maximum 15 dollars for a withdrawal from a cash machine anywhere in the world. If you accidentally have extra money at the card after your return from holiday, you can use it to shop on foreign on-line shops. The fact a British company issues the card is a guarantee and it will be accepted anywhere in the world. For example, the Internet shop Appstore.com doesn´t accept payments from Czech cards but instead the customer will be re-directed to the Czech web pages. With a MoneyPolo card the customer will not lose the chance to shop cheaper abroad. Abroad, with no money? If your worst nightmare comes true and you become penniless abroad with no money, payment cards or you just run out of money and you urgently need your family or friends to send some, don´t panic. You can have it in 15 minutes. It takes only a quarter of an hour to send money from one branch of MoneyPolo to any other anywhere in the world. You can send money anywhere and to anyone via international transfer without having an account abroad. It is enough just to have a generated code from the transfer that your relatives tell you. For transfer under 5000 dollars they will pay paradoxically less than making a transfer via a bank. “We operate with a percentage of transferred sum that are generally up to three per cent. I was sending 250 dollars to China last month and I had to do it via a bank. I paid 37 dollars only for fees. If I had used MoneyPolo I would pay seven dollars,“ says Nikolay Rozhok, the Director of Czech branch of the British Company Mayzus Financial Services. Before you say ”done packing, let´s go“ Specialists we asked agree on a few basic rules: if travelling abroad it´s best to have cash in a universal currency such as dollars or euros for simple transactions like paying for a coffee, lunch or ice-cream and at least two types of card in case one of them doesn´t get accepted. If the traveller wants to make sure they can pay with their card anywhere in the world and have their money in their current account protected, they ought to use travel cards. It is necessary to have a number for blocking each card handy. ❙ do zahraničí lze takto pořídit i více cestovních karet s menší finanční částkou. Výhody jsou nesporné. Máte vždy po ruce potřebný obnos peněz, navíc se i při ztrátě jedné karty nemu- síte strachovat o úspory na svém běžném účtu. I tuto kartu můžete standardně zablokovat te- lefonicky, přes sms, skype, e-mail i online-chat. Zákaznická podpora je také v češtině. Kartu lze pořídit za necelých 16 eur nebo přepočet této částky v dolarech či britských librách. Kartu lze nabíjet jednorázově do výše 2 000 eur například převodem ze své bankovní karty. Takto lze kartu používat pravidelně při cestách do zahraničí. Je to také dobrá alternativa, jak při cestách do ci- ziny finančně vybavit své děti a zároveň mít jistotu, že pokud kartu ztratí, nepřijdete o velké peníze. Vždy také znáte výši poplatků. Za výběr z bankomatu kdekoli na světě zaplatíte vždy 2,25 britských liber, v samotné Británii pak půl druhé libry. Pokud vám náhodou zbydou na kar- tě po návratu z dovolené peníze, můžete ji použít například při nákupech v zahraničních on-line obchodech. Tím, že kartu vydává britská společ- nost, je akceptována po celém světě. Například internetový obchod Appstore.com neumožňuje platit za nákup českou kartou, ale přesměruje kupující na české stránky. Kupující bohužel ztratí možnost nakupovat levněji. V cizině na mizině? Pokud se však splní vaše nejčernější noční můra a vy se ocitnete v cizí zemi bez peněz, platebních karet nebo vám jen prostě dojdou peníze a vy je nutně potřebujete poslat od přátel či rodiny, nezoufejte. Máte je mít za 15 minut. Jen čtvrt hodiny totiž trvá převod peněz z jedné pobočky MoneyPolo na kteroukoli další, a to kdekoli na světě. Přes mezinárodní převody peněz lze za- sílat peníze kdekoli a komukoli, aniž byste měli v cizině založený účet. Pro jejich výběr vám pak stačí jen kód vygenerovaný při převodu, který vám sdělí vaši blízcí. Při zaslání menší částky do 5 000 dolarů je to bude stát paradoxně méně než převodem přes banku. „Operujeme s procen- ty převáděné částky, běžně do výše tří procent. Sám jsem minulý měsíc posílal dvě stě padesát dolarů do Číny a musel jsem peníze poslat přes banku. Jen třicet sedm dolarů jsem zaplatil za po- platky. Při převodu přes MoneyPolo by mě to stálo sedm dolarů,“ konstatuje Nikolay Rozhok, ředitel české pobočky britské společnosti Mayzus Financial Services. Než řeknete „sbaleno a jedem“ Oslovení odborníci se shodují na několika zá- kladních pravidlech: při cestě do zahraničí je třeba mít přiměřenou hotovost nejlépe v univer- zální měně, jako jsou dolary nebo euro, na běžné výdaje pro zaplacení kávy, oběda či zmrzliny a nejméně dva druhy karet, pokud by jedna z nich nebyla akceptována. Pokud chce mít ces- tovatel jistotu, že s kartou bude moci platit vždy a ve všech koutech světa a zároveň mít peníze na běžném účtu chráněny, pak by měl využít cestovních karet. Od všech typů karet je pak tře- ba mít po ruce číslo na jejich blokaci. ❙ www.firotour.cz ZZDARMMA

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial 90 | 99% ÚSPĚŠNOST NALEZENÍVOZIDLA VOZIDLOVRÁTÍME OBVYKLE DO 2 HODIN sherlogwwwww. .cz Vaše auto zůstane vaše aktivní rádiový vyhledávací systém ukradených vozidel R PLUS AKČNÍ CENOVÁ NABÍDKA PRAHA Kartografie PRAHA, a. s. Ostrovní 30, 110 00 Praha 1 tel.: +420 221 969 446 www.kartografie.cz mapy • maps • карты • české a slovenské filmy • zpravodajství ze světa filmu • historické dokumenty • známé filmové melodie • filmové hlášky TV program plný , mystery a fantasy … stojí za to žít! Oblíbené pohádky Filmové písničky Staré pověsti české Angličtina pro nejmenší Zábavný portál na internetu www.csmini.cz Pojďte děti, budeme si hrát! Ptejte se u svých kabelových, IPTV a satelitních operátorů. Kontakt: www.csfilm.cz Oblíbené české a slovenské filmy a seriály můžete koupit na www.filmpost.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

advertorial | 91 - - www.karlovyvary.cz 130letlázeňské tradice TIP SEZONY – Dovolená v lázních! Ceny pobytů již od 3000 Kč/osoba Lázeňské domy Lázně Aurora**** a Bertiny lázně*** Klasické léčebné pobyty spojující tradiční lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy Wellness procedury a programy Bertiny lázně Tel.: +420 384 754 555 E-mail: sales@berta.cz www.berta.cz Lázně Aurora Tel.: +420 384 750 555 E-mail: sales@aurora.cz www.aurora.cz Bertiny lázně Tel.: +420 384 754 555 E-mail: sales@berta.cz www.berta.cz Lázně Aurora Tel.: +420 384 750 555 E-mail: sales@aurora.cz www.aurora.cz

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

92 | advertorial T he game GEOFUN gives travelling a whole new dimension. It is an application for mobile phones with the Android operating system or iOS, which will give you clues to finding a specific place. Unlike geocaching, however, the mission does not end with logging. On the contrary, the magic of GEOFUN is only just beginning. A virtual guide starts communicating with the player and then leads the player in their next steps. Local celebrities provide interesting information to geo- -wisecrackers, they pose questions, assign tasks as well as check them and give points – geons. The suspense is increased by the fact that nobody knows in advance what challenge will follow. GEOFUN brings more fun to travelling thanks to the functions of smartphones, with the fact that the ambition of its creators is to extend it throughout the Czech Republic, or abroad. For now, geo-fans are revelling in attractive tourist destinations in the Bohemian-Moravian Borderlands. ❙ H ra GEOFUN dává cestování nový rozměr. Jedná se o aplikaci pro mobilní telefony s operačním systémem Android nebo iOS, která vám předá indicie k nalezení konkrétního místa. Na rozdíl od geocachingu ovšem mise logováním nekončí, kouzlo GEOFUNu se naopak teprve rozvíjí. S hráčem začne komunikovat virtuální průvodce a vede dále jeho kroky. Lokální osobnosti sdělují geosrandistům zajíma- vosti, pokládají otázky, zadávají úkoly a zároveň je i kontrolují a udělují body – geonky. Napětí zvyšuje fakt, že nikdo dopředu netuší, jaká výzva bude následovat. GEOFUN přináší do cestování díky funkcím chytrých telefonů více zá- bavy s tím, že ambicí tvůrců je jeho rozšíření na území celé České repub- liky, případně do zahraničí. Prozatím se geofandové vyžívají na turisticky atraktivních místech Českomoravského pomezí. ❙ UŽIJTE SI GEOSRANDU! | ENJOY GEO-FUN! Od geovojína po geomaršála podle počtu geonek. Ve společnosti se rozmáhá nový fenomén. Vedle označení BIO pro potraviny se rozšiřuje zkratka GEO pro turistickou zábavu a proniknout do tajů GEOFUNu není vůbec složité. www.geofun.cz Připravil | Prepared by: Marek Hubač From a geo-private to a geo-marshal depending on the number of geons. A new phenomenon is spreading through society. In addition to BIO labeling for foods the acronym GEO is expanding for tourism fun and it isn’t at all difficult to discover the secrets of GEOFUN.

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 93 inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go 1 + 2 – Zvedejte střídavě patu a špičku pravé nohy, posléze levé nohy, nakonec zvedněte obě paty a poté obě špičky současně. Cvik vždy dvanáctkrát opakujte. Zvýšeného účinku dosáhnete mírným tlačením dlaněmi na kolena během cvičení. Lift the heel and tip of your right foot alternately, then your left foot. In the end, lift both heels and then both tips together at the same time. Repeat the exercise in sets of twelve. You can increase the effect by gently pressing down on your knees with the palms of your hands while exercising. 3 + 4 – Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem v kotníku na obě strany, totéž opakujte levou nohou. Tento cvik můžete kombinovat se současným zvedáním paty druhé nohy od podlahy. Rotate your right ankle twelve times in both directions. Repeat the same with your left foot. You can combine this exercise with lifting the heel of the other foot at the same time. 5 – Na závěr si protáhněte postupně obě nohy tak, aby došlo ke stažení lýtkového svalu. Opakujte několikrát a poté se ještě projděte v uličce mezi sedadly. As the last exercise, stretch both of your legs out gradually so that the calf muscles are tensed. Repeat several times and then stroll up and down the aisles to finish. K omplikace spojené s dálkovými lety za vysněnou dovole- nou můžeme nejen zmírnit, ale lze jim i předejít a trávit již první minuty po přistání bez ztěžklých a oteklých nohou a rozbolavělého těla. Organismu ale musíme vyjít vstříc, dolní končetiny si protáhnout, a tak v nich minimalizovat hro- madění krve i lymfy, jak vysvětluje MUDr. Ota Schütz, primář Žilní kliniky v Praze. Jako specialista doporučuje praktikovat za letu také dechová cvičení, která okysličí krev, a pro její „na- ředění“ dodržet vhodný pitný režim (nejlepší je neperlivá voda, naopak káva a alkohol dehydratují, což není žádoucí). Pamatujte, že čím delší let nás čeká, tím bychom měli být důslednější, neboť zdravotní rizika rostou s překonanou vzdá- leností. „Za kritické jsou považovány hranice 5 000 km či čtyř hodin, kdy již může docházet ke srážení krve v hlubokých žilách dolních končetin, tzv. flebotrombóze, a poté případně i k em- bolii,“ připomíná MUDr. Ota Schütz a zdůrazňuje, že zvlášť opatrní musí být lidé s křečovými žilami. „Neléčené křečové žíly výrazně omezují přirozený oběh krve v dolních končetinách a ve skrčené poloze omezeného prostoru sedadel se tato situace násob- ně prohlubuje. Základní prevencí jakýchkoli komplikací je včasné odstranění křečových žil,“ upozorňuje primář Žilní kliniky, kte- rý se cíleně léčbou křečových žil zabývá již 19 let. Tato léčba je ambulantní, bez hospitalizace a pracovní neschopnosti. Samot- ný zákrok pacienta nikterak neomezuje, neboť je prováděn bez- bolestně za pomoci moderní techniky laserů a radiofrekvence. Předchází mu i důkladné ultrazvukové vyšetření. ❙ Pohodlí na cestáchExotická dovolená je díky letecké dopravě nadosah. Přesto bychom neměli zapomínat, že dálkový let pro tělo stále znamená významnou zátěž. C omplications associated with long-distance flights to our dream destina- tion can not only be alleviated but can even be prevented entirely so that we can spend our first minutes after landing without swollen feet that feel heavy and an achy body. However, we have to provide our body with proper care, stretch our legs and thus minimize the accumulation of blood and lymph, explains Ota Schütz, MD, head physician of Žilní Klinika (Vein Clinic) in Prague. As a specialist he recommends performing breathing exercises during the flight that aerate the blood and to follow an appropriate drinking regime to dilute it (still water is the best choice, while coffee and alcohol dehydrate the body, which is not the effect we want). Remember that the longer the flight ahead of us, the more careful we should be as the health risks increase with the distance travelled. “5000 km or four hours are considered critical, when blood clots can occur in deep veins of the lower limbs, so-called phlebothrombosis and then possibly leading to embolism,” reminds Ota Schütz, MD and he emphasizes that individuals with varicose veins have to be particularly careful. “Untreated varicose veins severely restrict the natural flow of blood in the legs and in the crouched position due to the limited space of aircraft seats this situation is all the worse. Basic prevention of any complications is early removal of varicose veins,” points out head physician of the Vein Clinic, who has been focussed on targeted treatment of varicose veins for 19 years. This treatment is on an outpatient basis, without the need for hospitalization and work disability. The actual procedure itself does not impair the patient, as it is carried out painlessly with the help of modern technology of lasers and radiofrequency. It is preceded by a thorough ultrasound examination. ❙ Comfort on the road Thanks to air travel, an exotic holiday is within reach. Nevertheless, we should not forget that a long-haul flight still represents a significant burden for the body. ŽILNÍ KLINIKA Praha 1, Mezibranská 17/1592 Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500 E-mail: schutz@zilniklinika.cz www.zilniklinika.cz MUDr. Ota Schütz 1 2 3 4 5

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

94 | list přání | wish list ROZBALTE TO NA HORÁCH, NA PLÁŽI NEBO NA CESTĚ K NIM BE COOL IN THE MOUNTAINS, ON THE BEACH, OR ALONG THE WAY TOMTOM GO LIVE 825 M Europe GPS navigace řady TOMTOM vás dovede tam i tam TOM TOM GPS navigation series will lead you here and there FESTINA CHRONO BIKE Tour De France 2013 Modelová řada oslavující starou dámu cyklistiky Model series celebrating the old lady of cycling TRACER EXTREME SPORT Sportovní hodinky s voděodolností do 300 m hloubky, s extrémně robustní konstrukcí pouzdra a safírovým sklíčkem Sports watch with water resistance up to 300 m deep and with an extremely robust case structure and sapphire glass Připravila | Prepared by: Ema Pellarová Prodejci a výrobci | Retailers and companies: www.hodinky.cz, www.garmin.com, www.tomtom.cz, www.gopro3.cz, www.silva.se, www.lenovo.com STINA CHRONO BIKE r De France 2013 delová řada oslavující rou dámu cyklistiky del series celebrating old lady of cycling TRACER EXTREME SPORRT stí SPORTRT M TOMTOM GO LIVE 825 M Europe GPS navigace řady TOMTOM vás dovede tam i tam TOM TOM GPS navigation series will lead you here and there

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

| 95 list přání | wish list ULTRABOOK LENOVO IDEAPAD YOGA 13 Designový chameleon se pouhým sklopením displeje až o 360° dokáže proměnit hned ve čtyři interaktivní zařízení. Klasický laptop doplňují režimy stojánek, stan a tablet Design chameleon with a screen tilt of up to 360° that can immediately convert into four interactive devices. A classic laptop complemented by rack, tent and tablet mode GOPRO HERO 3 KAMERA | CAMERA Nejmenší kamera na světě s rozlišením 4 K a s bohatým příslušenstvím The smallest camera in the world with 4 K resolution and an extensive range of accessories KROKOMĚR Silva EX10 Plus PEDOMETER Silva EX10 Plus Krokoměry k zavěšení na krk měří i spálené kalorie Pedometer for hanging around your neck that measures calories as well GARMIN FORERUNNER 610 HR PREMIUM Unikátní sportovní hodinky s dotykovým displejem pro jednodušší ovládání a s bohatou funkční výbavou Unique sports watch with touch display for easier use and with a wide range of functional features with 4 K resolution and an extensive range of accessories Pedometer fo that GGGOGOPGOPRO HERO 3 KAMERA | CAMERA Nejmenší kamera na světě s rozlišením 4 K a s bohatým příslušenstvím The smallest camera in the world GARM Unikát displeje a s boh | 95 DEAPAD YOGA 13 se pouhým sklopením displeje až o 360° ve čtyři interaktivní zařízení. Klasický stojánek, stan a tablet h a screen tilt of up to 360° onvert into four interactive op complemented by rack, sports watch with touch display r use and with a wide range of features Uniquee sp for eassier functioonal RO M OKO M KRO PEDOM Krokomě m or hang meas list přání | wishshhhhhhshhhhhhhhhhhhhshhh llllllllllllllllllllliiiiisiiiiiiiiiiiiiiiiii t M us s spálené kalorie d your neck s as well M měr měří ging ar asures ca M ry í i sp ound lories

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Kapitán | Captain První důstojník | First Officer Vedoucí kabiny | Purser Palubní průvodčí | Flight Attendant FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK CREW RANK DESIGNATIONS THANK FOR YOUR TRUST DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU TRAVEL INFO servis | service 96 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Pokyny pro vaši bezpečnost Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit. V zájmu bezpečnosti vás žádáme, abyste dodržovali jak příkazy světel- ných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte se“, tak pokyny členů posádky. Především, prosím, věnujte plnou pozornost demonstraci použití zá- chranných prostředků a upozornění na nouzové východy. Dále se ujis- těte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme vám nechat bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu. Klid a pohodlí Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace a pro přivolání palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte místo na uložení těžšího kabinového zavazadla, lehčí zavazadlo patří do schránky nad vaší hlavou. Občerstvení na charterových letech Občerstvení je podáváno zdarma a závisí na délce letu. Zvláštní jíd- la – dietní, košer, vegetariánská – jsou podávána pouze tehdy, jsou-li objednána předem u cestovní kanceláře. V souladu s českými právními normami nesmí palubní personál podávat alkoholické nápoje podnapilým osobám a osobám mlad- ším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinesených cestují- cím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z vel- kých lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu. V případě, že se palubní servis při charterových letech liší od stan- dardní struktury, je to z důvodu speciálního požadavku cestovní kanceláře nebo klienta. Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou být některé lety Travel Service vybaveny palubním barem. Travel Sky Shop Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit českými korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kredit- ních karet VISA, Eurocard/MasterCard. Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou se díky tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi vybraný druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se předem omlouváme. Zboží z našeho Sky Shop katalogu si můžete na svůj další let objednat po internetu, více informací naleznete na webových stránkách www.travelservice.aero. Zábava Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní tisk. Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy / airshow. ❙ Instructions to ensure your safety It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests of safety, we ask you to respect the signs requesting you not to smoke and to fasten your seat belts, and to obey all instructions given you by the cabin crew. Please pay full attention to the demonstration of how to use emergency equipment and where the emergency exits are located. Make sure your seat belt is fastened during take off and landing, and that the back of your seat and folding table are in the upright position. We recommend you to keep your seat belt fastened throughout the flight. For your comfort The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call button are situated above your seat. You can stow heavier hand luggage below your seat. Lighter items should be placed in the lockers above. Refreshments during charter flights Refreshments are provided free of charge and depend on the length of the flight. Special meals – dietary, kosher, vegetarian, etc. – are only served if they have been ordered in advance from your travel company. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic beverages to intoxicated persons and those under the age of eighteen. It is forbidden for passengers to consume alcoholic beverages they have brought on board with them, and to drink from large bottles purchased in the Travel Inflight Shop. In the event the in-flight service during a charter flight differs from that normally provided, this is due to special demands made by the respective travel company or client. Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight bar is not available on some Travel Service flights. Travel Sky Shop Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech crowns, in freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/ Mastercard credit cards. The assortment and quantity of goods depend on the length of the flight. It is therefore possible that goods you have selected are not available during your flight, for which we apologise in advance. However, you can order goods contained in our Sky Shop catalogue over the internet. More information is available at www.travelservice.aero. Entertainment In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also available on board. Most of our airliners are also equipped with audio/video systems or Airshow. ❙ Přejeme vám dobrou zábavu! Enjoy your flight! Dámy a pánové, letecká společnost Travel Service vás vítá na palubě svého letadla. Ladies and gentlemen, Travel Service welcomes you on board this airliner. servis | service | 97www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

TRAVEL SERVICE FLEET BOEING 737–800 počet sedadel | seating capacity – 189 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h počet letadel | number of aircraft – 28 AIRBUS A320 počet sedadel | seating capacity – 180 cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h počet letadel | number of aircraft – 7 BOEING 737–700 počet sedadel | seating capacity – 148 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h počet letadel | number of aircraft – 2 CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN počet sedadel | seating capacity – 9 cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h počet letadel | number of aircraft – 3 maximální dolet | range – 5 336 km Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta, in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon Equipage: pressurised air-conditioned cabin, bar, toilet, in flight entertainment system, satellite telephone. LETADLA Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net Foto | Photo: A. Tauchman Foto | Photo: A. Tauchman Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net servis | service 98 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Our cabin staff will be pleased to offer you a variety of popular cocktails such as gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange or Beton. Náš palubní personál vám rád nabídne kromě tradičního sortimentu i různé oblíbené alkoholické koktejly, jako například gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange nebo Beton. BAR PALUBNÍ | SKY Sortiment alkoholických nápojů k prodeji na charterových letech Travel Service v rámci Sky Shop (platí pouze na letech z/do Prahy) Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Finlandia Vodka 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Baileys Irish Cream 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Campari Bitter 0,04 l | 95 CZK | 4 EUR Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR Martell Cognac 0,03 l | 95 CZK | 4 EUR Alcoholic beverages sold on board Travel Service charter flights within Sky Shop I n consideration of tax and customs arrangements in European Union countries, the range of goods for sale in the Travel Sky Shop differs from flight to flight. During flights within the borders of EU countries, we can offer you a wide variety of cosmetics and gifts. If you are flying to a non- EU country, the selection can be expanded to include alcohol and/or cigarettes. The quantity of goods stocked on board is strictly limited by space and weight and so, there is a possibility that the product you select is not available. We thank you in advance for your patience and understanding. We also apologise in advance for situations in which, due to customs regulations or operational reasons, the Travel Sky Shop service is not available to passengers. The goods can be ordered on flights from Prague. Your order will automatically be forwarded to the in-flight vendor for further processing and it will not be confirmed. The goods will be supplied, if the requested assortment is on stock and if it is offered by SkyShop on the respective flight.   In the case of a complaint, please contact the supplier and in-flight shop vendor: Gastro Hroch s.r.o.: www.gastro-hroch.cz, marek.adam@gastro-hroch.cz Prices in euros in the SKY SHOP catalogue are only approximate and will be calculated according to the valid exchange rate set by the supplier Gastro Hroch on the day of purchase on board the airliner. ❙ V zhledem k daňovým a celním opatřením zemí Evropské unie se sortiment palubního prodeje Travel Sky Shop na jednotlivých linkách liší. Při letech v rámci zemí EU vám nabídneme široký sortiment kosmetických výrobků a dárků. Pokud poletíte do země mimo EU, může být sortiment rozšířen o alko- holické nápoje nebo cigarety. Zásoby zboží jsou na palubě letadla strikt- ně omezeny prostorem a váhou, a proto se může stát, že vámi vybraný produkt ne- musí být již k dispozici. Prosíme vás proto o pochopení. Děkujeme. Předem se omlouváme za situaci, kdy z dů- vodů celních nařízení, popřípadě provozních důvodů, nebude palubní prodej Travel Sky Shop k dispozici vůbec. Zboží je možné objednávat pro lety s odle- tem z Prahy. Vaše objednávka bude auto- maticky přeposlána dodavateli palubního prodeje k dalšímu zpracování a nebude vám potvrzena. Zboží vám bude dodáno v případě, že bude požadovaný sortiment skladem a bude-li na daném letu SkyShop nabízen. V případě reklamace se obracejte na doda- vatele a prodejce palubního prodeje: Gastro Hroch s.r.o., www.gastro-hroch.cz, marek.adam@gastro-hroch.cz. Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu SKY SHOP pouze orientační. Váš nákup bude přepočítán na eura podle kurzu do- davatele zboží Gastro Hroch, aktuálního v den nákupu na palubě letadla. ❙ PALUBNÍ PRODEJ IN-FLIGHT SHOPPING Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového zboží za zajímavé ceny. Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase high-quality brand-name goods at excellent prices. servis | service | 99www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

50 CZK 2 EUR 70 CZK 3 EUR 70 CZK 3 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený) Ahmad Tea (black, fruit, green) Ice Tea 0,5 lDžus 0,5 l Juice 0,5 l Fanta 0,33 l Sprite 0,33 l Bounty 57 g Twix Twin bar 51 g Red Bull 0,25 l Bílé a červené víno White and red wine 0,187 l Coca-Cola, Coca-Cola light 0,33 l Pilsner Urquell 0,33 l Pringles Chips Original 165 g Voda neperlivá Still water 0,5 l Miniatury | Miniatures (J. Walker, Baileys, Finlandia...) 60 CZK 2,5 EUR 95 CZK 4 EUR 95 CZK 4 EUR 50 CZK 2 EUR 35 CZK 1,50 EUR 35 CZK 1,50 EUR 25 CZK 1 EUR 25 CZK 1 EUR 95 CZK 4 EUR 35 CZK 1,50 EUR 95 CZK 4 EUR 95 CZK 4 EUR Prodejová bageta | Baguette Šunková | Sýrová | S kuřecím masem Ham | Cheese | Chicken Nescafé special filter Mars 2-pack 69 g Snickers Super 75 g Plněný croissant dle denní nabídky Filled Croissant according to daily choice 95 4 Nescafé special filter Twix Twin bar 51 g CZK UR Bounty 5 CZK EUR 51 g unty 57 g ž 0 5 l Ice Tea 0,5 l Pri Chips Origin CZK EUR 5 C nal Pringles inal 35 CZK 1,50 EUR Peanuts K&K 50 g M&M’s peanuts 200 g 5 CZK ,50 EUR croissan ky Plněný ant dle Bílé a červenéB ínoBílé a červené C C l FantaF 35 CZK 1,50 EUR Snickers Super daily choice 35 CZK 1,50 EUR Mars 2-pack 69 g 75 g V d li á NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH SMARTWINGS REFRESHMENTS ON SMARTWINGS FLIGHTS servis | service 100 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE FLIGHTS Ceny platné od října 2013 Prices are valid efective October 2013 Sky Bar | Menu | Price List EUR USD GBP CZK ZŁ SNACKS Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Baguettes – daily offer 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Croissant 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 40 g Pringles chips Original 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 50g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,- 4,00 Walkers 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 Twix Extra 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 200 g M&M\'s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 43 g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 45 g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 100 g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 165 g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 35g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00 COLD BEVERAGES 33cl Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Coca-Cola Light 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Sprite 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 50cl Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 33cl Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 33cl Orange | Apple | Grapes Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 50cl Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 50 cl Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00 50cl Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 20cl Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 25cl Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 50cl Water 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 ALCOHOLIC BEVERAGES 18,7cl White Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 18,7cl Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 33cl Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 LIQUEURS Ballantine\'s 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Bacardi Rhum 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Vodka 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Cognac 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Gin 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 Baileys 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00 HOT BEVERAGES Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00 Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00 Sortiment nabízeného zboží se může na jednotlivých letech lišit, omlouváme se, jestli jste vámi vybrané občerstvení nenašli v nabídce na vašem letu. Offered snacks and beverages are variable. We are sorry, if chosen refreshment is not available on your flight. servis | service | 101www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

EVAEVA NOVAKOVANOVAKOVA BLAHOVABLAHOVA 20/6/75/ PRAHA20/6/75/ PRAHA CZECHCZECH BANK CLERKBANK CLERK TOURISTICTOURISTIC DLOUHÁ 5, PRAHA 1DLOUHÁ 5, PRAHA 1 RADISSON / MONASTIRRADISSON / MONASTIR PRGPRG 008008008008 DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU EVA NOVAKOVAEVA NOVAKOVA BLAHOVABLAHOVA 20.6.75 PRAHA20.6.75 PRAHA CZECHCZECH BANK CLERKBANK CLERK 008008 PRAHA008008 PRAHA 10 DAYS10 DAYS TOURISTICTOURISTIC EGYPT | EGYPT TUNISKO | TUNISIA CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM Family name, Surname, Last name příjmení Fore name, First (Given) name křestní jméno Maiden name rodné jméno Initials zkratka jména Date and place of birth datum a místo narození (birth date, birth place) Day / Mo / Yr (Day / Month / Year) den/měsíc/rok Country of Citizenship státní příslušnost Country of Residence země trvalého pobytu Nationality národnost Czech česká Passport Number číslo pasu Sex pohlaví (female – žena, male – muž) Airline and flight number aerolinie a číslo letu Trip number číslo letu Address (while) in (Egypt...) adresa při pobytu v (Egyptě...) napište letovisko a jméno hotelu (najdete na svém voucheru od CK) Anglicko-český slovníček ČÍSLO LETUČÍSLO LETU PRGPRG PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ ((TISKACETISKACE) JMÉNOJMÉNO DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ NÁRODNOSTNÁRODNOST ČÍSLO PASUČÍSLO PASU ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svémADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém voucheru odvoucheru od CKCK, napište letovisko a jméno hotelu), napište letovisko a jméno hotelu) DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY turistika studium konference kulturní akceturistika studium konference kulturní akce zdravotní důvody obchod školení jinézdravotní důvody obchod školení jiné OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍOSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ servis | service 102 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

DNEŠNÍ DATUMDNEŠNÍ DATUM PŘÍLET ZPŘÍLET Z POHLAVÍPOHLAVÍ MUŽMUŽ ŽENAŽENA DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ den měsíc rokden měsíc rok N Á R O D N O S TN Á R O D N O S T Z A M Ě S T N Á N ÍZ A M Ě S T N Á N Í DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ Z E M ĚZ E M Ě pracovní důvodypracovní důvody stálý pobytstálý pobyt dovolená / zábavadovolená / zábava / tranzit/ tranzit / další/ další ČÍSLO PASUČÍSLO PASU DATUM VYDÁNÍDATUM VYDÁNÍ MÍSTO VYDÁNÍMÍSTO VYDÁNÍ M Ě S T OM Ě S T O CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE J M É N OJ M É N O P Ř Í J M E N ÍP Ř Í J M E N Í KAPVERDSKÉ OSTROVY | CAPE VERDE B efore you enter another country and before you leave you have to just like other countries´ citizens fill in and hand in landing cards or departure cards and in some cases also a customs declaration. You receive forms from our stewards during the flight and they can help you with various problems you might encounter or answer your questi- ons. Each card contains basic instructions how to fill it in. N ež vstoupíte na území cizího státu a než jej pak opustíte, musíte stejně jako občané mnoha jiných zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv. landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure card), v některých destinacích pak i celní deklaraci. Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu a budou to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy. Základní návody ke správnému vyplnění najdete na těchto stránkách. PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ JMÉNOJMÉNO POHLAVÍPOHLAVÍ MUŽMUŽ ČÍSLO LETUČÍSLO LETU PO BOXPO BOX leteckáletecká lodnílodní železničníželezniční silničnísilniční PODPISPODPISDATUMDATUM TYP DOPRAVYTYP DOPRAVY KONTAKTNÍ TELEFONKONTAKTNÍ TELEFON KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCEKONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE ULICEULICE MĚSTOMĚSTO ADRESA POBYTU V KENIADRESA POBYTU V KENI Jiné (upřesněte)Jiné (upřesněte) ŽENYŽENY MUŽIMUŽI ŽENAŽENA ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY NÁRODNOSTNÁRODNOST ČÍSLO PASUČÍSLO PASU POČET OSOB ZAPSANÝCH VE VAŠEM PASEPOČET OSOB ZAPSANÝCH VE VAŠEM PASE DATUM A MÍSTODATUM A MÍSTO NAROZENÍNAROZENÍ STÁTNÍSTÁTNÍ PŘÍSLUŠ-PŘÍSLUŠ- NOSTNOST PŘEDPOKLÁDANÁPŘEDPOKLÁDANÁ DÉLAK POBYTUDÉLAK POBYTU DATUM ADATUM A MÍSTO VYDÁNÍMÍSTO VYDÁNÍ PASUPASU Na opačné straně kartyNa opačné straně karty zakroužkujte vhodné číslozakroužkujte vhodné číslo Hotel name / destination název hotelu, destinace (Home) Address / Country where you live bydliště, země City (Town), State město a stát Postal / Zip code poštovní směrovací číslo Number, Street číslo, ulice City Where Visa Was Issued Passport Issued by místo vystavení víza Date Issued (Day / Mo / Yr) datum vystavení (den, měsíc, rok) Arriving from místo odletu, odlet z PRG / BRQ / OSR zkratky Praha / Brno / Ostrava Purpose of arrival (trip) důvod příletu (cesty) Accompanied on the passport doprovázené osoby zapsané ve vašem pase Number of Family members počet rodinných příslušníků travelling with you cestujících s vámi Signature podpis English-Czech Dictionary Obecné instrukce Přistávací karty ❙ povinnost vyplnit platí pro každého cestujícího ❙ pokud má dítě svůj vlastní pas, musí mít vyplněný i svůj vlastní formulář ❙ formuláře vyplňujte hůlkovým písmem ❙ rodiče nebo dospělé osoby, které ručí za dětské pasažéry, podepisují karty jménem dítěte ❙ formuláře se odevzdávají spolu s platnými cestovními doklady při průchodu letištní kontrolou General instructions Landing Cards ❙ each passenger is obligated to fill out a landing card ❙ if a child has his/her own passport, he/she must fill in his/her own form ❙ fill out the form in block letters ❙ parents or adults who are responsible for child passengers sign a card on behalf of the child ❙ the form shall be handed over together with valid travel documents when passing through airport security KEŇA | KENYA Druhá strana přistávací karty Keni DŮVOD NÁVŠTĚVY: 1.–2. vyplňují jen rezidenti, 3. uchazeč o zaměstnání v destinaci, 4. dočasně zaměstnaní v destinaci, 5. návštěva příbuzných a známých, 6. dovolená, 7. obchod a konference, 8. tranzitující, 9. jiné – například TOURISTIC servis | service | 103www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

MEXIKO | MEXICO ZANZIBAR, TANZANIE | ZANZIBAR, TANZANIA JMÉNO A PŘÍJMENÍJMÉNO A PŘÍJMENÍ DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ POHLAVÍPOHLAVÍ leteckáletecká vodnívodní PO BOXPO BOX MĚSTOMĚSTO ULICEULICE JMÉNO HOTELUJMÉNO HOTELU KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCEKONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE TELEFONNÍ ČÍSLOTELEFONNÍ ČÍSLO železničníželezniční silničnísilniční PODPISPODPISDATUMDATUM MUŽMUŽ ŽENAŽENA ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ PROFESEPROFESE NÁRODNOSTNÁRODNOST DATUMDATUM A MÍSTOA MÍSTO VYDÁNÍVYDÁNÍ PASUPASU MUŽIMUŽI ŽENYŽENY STÁTNÍSTÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTPŘÍSLUŠNOST ČÍSLOČÍSLO LETULETU PŘEDPO-PŘEDPO- KLÁDANÁ DÉLKAKLÁDANÁ DÉLKA POBYTU (dny)POBYTU (dny) POČET OSOBPOČET OSOB CESTUJÍCÍCHCESTUJÍCÍCH NA VÁŠ PASNA VÁŠ PAS DŮVOD NÁVŠTĚVY (Zakroužkujte na opačné straně karty vhodné číslo)DŮVOD NÁVŠTĚVY (Zakroužkujte na opačné straně karty vhodné číslo) ADRESA POBYTU V DESTINACI (najdete ji například na svém voucheru od ck)ADRESA POBYTU V DESTINACI (najdete ji například na svém voucheru od ck) ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY ČÍSLO PASUČÍSLO PASU PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA den měsíc rokden měsíc rok den měsíc rokden měsíc rok den měsíc rokden měsíc rok DRUH PŘEPRAVYDRUH PŘEPRAVY leteckáletecká pozemnípozemní lodnílodní POHLAVÍPOHLAVÍ POHLAVÍPOHLAVÍ ČÍSLO PASUČÍSLO PASU ZEMĚ TRVALÉHO POBYTUZEMĚ TRVALÉHO POBYTU ŽENAŽENA ŽENAŽENA NÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTINÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI A ČÍSLO LETUA ČÍSLO LETU NÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI A ČÍSLO LETUNÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI A ČÍSLO LETU (vyplňte při odletu ze země)(vyplňte při odletu ze země) PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYPRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY MÍSTO POBYTU V MEXIKUMÍSTO POBYTU V MEXIKU ČI V ZAHRANIČÍČI V ZAHRANIČÍ DATUMDATUM PODPISPODPIS DŮVODDŮVOD NÁVŠTĚVYNÁVŠTĚVY turistikaturistika úřední/diplomatickýúřední/diplomatický tranzittranzit zaměstnaneczaměstnanec ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ studentstudent živnostníkživnostník penzistapenzista duchovníduchovní nezaměstnanýnezaměstnaný jinýjiný Kolik dní strávíte v Mexiku či v zahraničí?Kolik dní strávíte v Mexiku či v zahraničí? obchodobchod zaměstnaneczaměstnanec přepravcepřepravce ADRESA POBYTUADRESA POBYTU V MEXIKUV MEXIKU MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU MUŽMUŽ MUŽMUŽ JMÉNOJMÉNO JMÉNOJMÉNO MexikoMexiko zahraničízahraničí NÁRODNOSTNÁRODNOST NÁRODNOSTNÁRODNOST ČÍSLO PASUČÍSLO PASU MEXIKO | MEXICO PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE JMÉNOJMÉNO NÁRODNOSTNÁRODNOST ČÍSLO PASUČÍSLO PASU NÁVŠTĚVNÍCI: DÉLKA POBYTUNÁVŠTĚVNÍCI: DÉLKA POBYTU POČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ, KTEŘÍ CESTUjÍ S VÁMIPOČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ, KTEŘÍ CESTUjÍ S VÁMI POČET VAŠICH ZAVAZADELPOČET VAŠICH ZAVAZADEL CARGOCARGO VEZETE MĚNU NEBO ŠEKY V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 10 000 USD?VEZETE MĚNU NEBO ŠEKY V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 10 000 USD? DRUH PŘEPRAVYDRUH PŘEPRAVY lodnílodní leteckáletecká pozemnípozemní ČÍSLO LETUČÍSLO LETU NENE POKUD ANO, UVEĎTE ČÁSTKU V USD A INFORMUJTE SE O DALŠÍM POSTUPU U CELNÍKA.POKUD ANO, UVEĎTE ČÁSTKU V USD A INFORMUJTE SE O DALŠÍM POSTUPU U CELNÍKA. ANOANO DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ denden měsícměsíc rokrok Druhá strana přistávací karty Zanzibaru a Tanzanie DŮVOD NÁVŠTĚVY: 1.–2. vyplňují jen rezidenti, 3. uchazeč o zaměstnání v destinaci, 4. dočasně zaměstnaní v destinaci, 5. návštěva příbuzných a známých, 6. dovolená, 7. obchod a konference, 8. tranzitující, 9. jiné – například TOURISTIC servis | service 104 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE 1. manželka a děti do 18 let věku1. manželka a děti do 18 let věku JménoJméno 2. počet zavazadel2. počet zavazadel 3. Uveďte, zda převážíte3. Uveďte, zda převážíte 4.4. Vypište, zda vezete finanční prostředky, jejichž hodnotaVypište, zda vezete finanční prostředky, jejichž hodnota převyšuje 10 000převyšuje 10 000 USDUSD 5. Rezidenti (včetně držitelů jamajského pasu) uveďte, zda vezete5. Rezidenti (včetně držitelů jamajského pasu) uveďte, zda vezete zboží přesahující hodnotu bezcelního limituzboží přesahující hodnotu bezcelního limitu 6. Návštěvníci, uveďte, zda vezete předměty určené k dalšímu prodeji.6. Návštěvníci, uveďte, zda vezete předměty určené k dalšímu prodeji. informace o bezcelních (duty free) limitech a povoleníchinformace o bezcelních (duty free) limitech a povoleních Všichni rezidenti starší 18 let mohou během jednéVšichni rezidenti starší 18 let mohou během jedné cesty přivážet v režimu duty free zboží v hodnotě docesty přivážet v režimu duty free zboží v hodnotě do 500 usd na položku, pokud není určena k prodeji nebo500 usd na položku, pokud není určena k prodeji nebo v množstí představujícím komerční užití.v množstí představujícím komerční užití. Cestující a posádky letadel mají právo bezcelně dovézt: 200 kusů cigaret nebo 50Cestující a posádky letadel mají právo bezcelně dovézt: 200 kusů cigaret nebo 50 kusů doutníků nebo 230 g tabáku, 1 l lihovin, 1 l vína, 170 ml parfému a 340 mlkusů doutníků nebo 230 g tabáku, 1 l lihovin, 1 l vína, 170 ml parfému a 340 ml kolínské vodykolínské vody Pokud jste v úvodu stránky zaškrtl/a pouze kolonku „Pokud jste v úvodu stránky zaškrtl/a pouze kolonku „2A2A“ a u bodů 3,4 a 5 kolonku“ a u bodů 3,4 a 5 kolonku „NENE“, postupujte prosím ve směru zelené linie (“, postupujte prosím ve směru zelené linie (GREEN LINEGREEN LINE) Pokud jste na této stránce zaškrtl/a kteroukoli kolonku „Pokud jste na této stránce zaškrtl/a kteroukoli kolonku „ANOANO“, postupujte“, postupujte ve směru červené linie (ve směru červené linie (RED LINERED LINE) Pokud jste na pochybách, vyhledejte celního uředníkaPokud jste na pochybách, vyhledejte celního uředníka * hodnota zboží by měla být uvedena v ceně, kterou jste za něj zaplatil/a* hodnota zboží by měla být uvedena v ceně, kterou jste za něj zaplatil/a Prohlašuji, že informace, které jsem uvedl/a jsou pravdivé a správné. rozumímProhlašuji, že informace, které jsem uvedl/a jsou pravdivé a správné. rozumím skutečnosti, že nesprávné či neúplné prohlášení je trestným činem a může véstskutečnosti, že nesprávné či neúplné prohlášení je trestným činem a může vést k udělení pokuty, zabavení zboží a/nebo odnětí svobody. rozumím, že mám právok udělení pokuty, zabavení zboží a/nebo odnětí svobody. rozumím, že mám právo na odvolání.na odvolání. (a) jakékoli jídlo nebo živá zvířata či rostliny či(a) jakékoli jídlo nebo živá zvířata či rostliny či odvozené produktyodvozené produkty (b) léčiva a výrobky farmaceutické povahy(b) léčiva a výrobky farmaceutické povahy (c) zbraně, munici, výbušniny,(c) zbraně, munici, výbušniny, ale i hračky v podobě zbraníale i hračky v podobě zbraní (2A) Odbavená zavazadla(2A) Odbavená zavazadla a příruční zavazadlaa příruční zavazadla (2B) Zavazadla(2B) Zavazadla převážená cargopřevážená cargo nebo lodní dopravounebo lodní dopravou ANOANO NENE den/měsíc/rokden/měsíc/rok Příbuzenský vztahPříbuzenský vztah Popis zbožíPopis zboží hodnota (vhodnota (v USDUSD)) nebo v jiné měněnebo v jiné měně Vyhrazeno pro úředníVyhrazeno pro úřední záznamzáznam Vyplňuje každý cestující, za rodinu vyplňuje jediný formulář hlava rodiny. V bodě 1Vyplňuje každý cestující, za rodinu vyplňuje jediný formulář hlava rodiny. V bodě 1 vypište jméno osob – rodinných příslušníků, na které se formulář vztahujevypište jméno osob – rodinných příslušníků, na které se formulář vztahuje celní deklarace vyplňuje každý cestující, za 1 vypište jméno osob – rod ( jméno dětí a manželky, jej 1. manželka a děti do 18 le jméno …..den/měsíc/rok …j 2. počet zavazadel odbavená zavazadla a příru převážená leteckou nebo lop 3. uveďte, zda převážíte … ………………………… (a): jakékoli jídlo nebo živá (b): léčiva a výrobky farmac (c) zbraně, munici, výbušni 4. vypište, zda vezete fina usd 5. rezidenti (včetně držite přesahující hodnotu bezcelp 6. návštěvníci, uveďte, zda v kolonce duty free si ověřt toho postupujte ve vyplňov informace o bezcelních (du všichni rezidenti starší 18 duty free zboží v hodnotě dd nebo v množstí představuj cestující a posádky letade 50 kusů doutníků nebo 23 340 ml kolínské vody pokud jste v úvodu stránkyp kolonku „ne“, postupujte p pokud jste na této stráncep směru červené linie (red lin pokud jste na pochybách, vp * hodnota zboží by měla bý popis zboží ……….hodnop úřední záznam prohlašuji, že informace, ktp skutečnosti, že nesprávné k udělení pokuty, zabavení na odvolání. podpis …………………p vyhrazeno pro úřední zázna PodpisPodpis DatumDatum VYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMVYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAM JAMAJKA | JAMAICA ČÍSLO LETUČÍSLO LETU ČÍSLO LETUČÍSLO LETU CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ JMÉNOJMÉNO JMÉNOJMÉNO DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ den měsíc rokden měsíc rok den měsíc rokden měsíc rok den měsíc rokden měsíc rok STÁT NAROZENÍSTÁT NAROZENÍ STAVSTAV svobodný/ásvobodný/á DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU STÁTSTÁTPSČPSČ STÁTY NAVŠTÍVENÉ V POSLEDNÍCH ŠESTI TÝDNECHSTÁTY NAVŠTÍVENÉ V POSLEDNÍCH ŠESTI TÝDNECH PŘEDPOKLÁDANÉ MÍSTO POBYTU NA JAMAJCE (hotel/ulice)PŘEDPOKLÁDANÉ MÍSTO POBYTU NA JAMAJCE (hotel/ulice) MĚSTOMĚSTO DÉLKA POBYTUDÉLKA POBYTU PODPISPODPIS PODPISPODPIS VYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYVYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY ODLETOVÁ KARTAODLETOVÁ KARTA PŘÍLETOVÁ KARTAPŘÍLETOVÁ KARTA DATUMDATUM DATUMDATUM DovolenáDovolená ObchodObchod Jiné (popište)Jiné (popište) StudiumStudium Pracovní setkáníPracovní setkání KonferenceKonference SportSport HotelHotel PenzionPenzion PrivátPrivát Jiné (popište)Jiné (popište) ApartmánApartmán Ekologické ubytováníEkologické ubytování Ubytování typuUbytování typu Bed & BreakfastBed & Breakfast Návštěva příbuzných nebo přátelNávštěva příbuzných nebo přátel Svatební cesta/svatbaSvatební cesta/svatba DŮVOD VAŠÍ NÁVŠTĚVYDŮVOD VAŠÍ NÁVŠTĚVY návštěvníknávštěvník UBYTOVÁNÍUBYTOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ POHLAVÍPOHLAVÍ ČÍSLO PASUČÍSLO PASU ČÍSLO PASUČÍSLO PASU ZEMĚ PŮVODUZEMĚ PŮVODUNÁRODNOSTNÁRODNOST MÍSTO VYDÁNÍ PASUMÍSTO VYDÁNÍ PASU ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ MĚSTOMĚSTO mužmuž ženažena ženatý/vdanáženatý/vdaná jinéjiné Vyplňte oddíly A, B a C. Použijte modře či černě píšícím pero.Vyplňte oddíly A, B a C. Použijte modře či černě píšícím pero. servis | service | 105www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

THAJSKO | THAILAND P Ř Í J M E N ÍP Ř Í J M E N Í Č Í S L O L E T UČ Í S L O L E T U J M É N OJ M É N O N Á R O D N O S TN Á R O D N O S T Č Í S L O P A S UČ Í S L O P A S U denden mužmuž ženažena měsícměsíc rokrok Č Í S L O V Í Z AČ Í S L O V Í Z A A D R E S A P O B Y T U V T H A J S K UA D R E S A P O B Y T U V T H A J S K U PODPISPODPIS VENEZUELA | VENEZUELA / Místo/ Místo Tímto přísahám, že toto prohlášení je pravdivé a jsem si vědomTímto přísahám, že toto prohlášení je pravdivé a jsem si vědom povinností a závazků z nich vyplývajících.povinností a závazků z nich vyplývajících. E. Zboží a produkty podléhající úřednímu povolení ze strany vládyE. Zboží a produkty podléhající úřednímu povolení ze strany vlády bolívarovské republiky venezuelabolívarovské republiky venezuela Přivážíte do země některé z níže uvedeného zboží?Přivážíte do země některé z níže uvedeného zboží? Vypište do prostředního sloupce počet a do pravého sloupce hodnotuVypište do prostředního sloupce počet a do pravého sloupce hodnotu následujících věcí, pokud je vy nebo vaši rodinní příslušníci přivážíte do zeměnásledujících věcí, pokud je vy nebo vaši rodinní příslušníci přivážíte do země ANOANO NENE ANOANO NENE 1. Živá zvířata nebo zboží rostlinného původu1. Živá zvířata nebo zboží rostlinného původu a odvozené produktya odvozené produkty 2. Zbraně, munici nebo výbušniny2. Zbraně, munici nebo výbušniny OblečeníOblečení Toaletní potřebyToaletní potřeby LékyLéky Šperky a podobné doplňkyŠperky a podobné doplňky Knihy, časopisy a dokumenty obecněKnihy, časopisy a dokumenty obecně Předměty osobní potřebyPředměty osobní potřeby dětský kočárekdětský kočárek Hudební nástrojeHudební nástroje Fotoaparát, videokameraFotoaparát, videokamera DalekohledDalekohled Psací strojPsací stroj Sportovní potřebySportovní potřeby Truhly, kufry, tašky nebo podobnéTruhly, kufry, tašky nebo podobné předmětypředměty RadiopřijímačRadiopřijímač Zvukové nebo obrazové záznamníkyZvukové nebo obrazové záznamníky TV setyTV sety Hračky a videohryHračky a videohry Osobní počítač a příslušenstvíOsobní počítač a příslušenství Celulární telefony a příslušenstvíCelulární telefony a příslušenství DalšíDalší Celková hodnota k procleníCelková hodnota k proclení PodpisPodpis / Datum/ Datum den měsíc rokden měsíc rok PŘÍJMENÍ / JMÉNOPŘÍJMENÍ / JMÉNO DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ den měsíc rokden měsíc rok ČÍSLO PASUČÍSLO PASU NÁRODNOSTNÁRODNOST ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY ČÍSLO LETUČÍSLO LETU DATUM PŘÍJEZDUDATUM PŘÍJEZDU ADRESAADRESA ADRESA POBYTU VE VENEZUELEADRESA POBYTU VE VENEZUELE STATUS CESTUJÍCÍHOSTATUS CESTUJÍCÍHO rezident turista tranzitujícírezident turista tranzitující NE / ANO / vypište hodnotuNE / ANO / vypište hodnotu POČET RODINNÝCHPOČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮPŘÍSLUŠNÍKŮ,, KTEŘÍ S VÁMI CESTUJÍKTEŘÍ S VÁMI CESTUJÍ STÁTSTÁT leteckáletecká lodnílodní pozemnípozemní Tento formulář musí vyplnit každý, kdo vstupuje na územíTento formulář musí vyplnit každý, kdo vstupuje na území Venezuely. U rodinných příslušníků stačí vyplnitVenezuely. U rodinných příslušníků stačí vyplnit jeden formulář.jeden formulář. Přivážíte v osobním vlastnictví nebo ve svýchPřivážíte v osobním vlastnictví nebo ve svých zavazadlech hotovost, cestovní šeky nebo jinézavazadlech hotovost, cestovní šeky nebo jiné finanční nástroje v celkové hodnotě přesahujícífinanční nástroje v celkové hodnotě přesahující 10 000,- USD nebo ekvivalent v jiné měně?10 000,- USD nebo ekvivalent v jiné měně? Počet vašich zavazadelPočet vašich zavazadel Vypište celkovou hodnotu zboží, které vy a vašiVypište celkovou hodnotu zboží, které vy a vaši rodinní příslušníci vezete.rodinní příslušníci vezete. servis | service 106 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

THAJSKO | THAILAND denden RODINNÝ STAVRODINNÝ STAV svobodný/ásvobodný/á vdaná/ženatývdaná/ženatý DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ MĚSTOMĚSTO STÁTSTÁT ZEMĚZEMĚ PSČPSČ MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU MÍSTO PŘÍLETUMÍSTO PŘÍLETU ADRESA POBYTU V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICEADRESA POBYTU V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICE měsícměsíc rokrok POHLAVÍPOHLAVÍ mužmuž ženažena ČÍSLO LETUČÍSLO LETU DovolenáDovolená DŮVOD VAŠÍ CESTYDŮVOD VAŠÍ CESTY ObchodObchod KonferenceKonference StudiumStudium Jiný, upřesněteJiný, upřesněte DÉLKA POBYTUDÉLKA POBYTU PODPISPODPIS POUZE PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYPOUZE PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY ČÍSLO PASUČÍSLO PASU Návštěva příbuzných neboNávštěva příbuzných nebo ČÍSLO LETUČÍSLO LETU PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA MÍSTO NAROZENÍMÍSTO NAROZENÍ NÁRODNOSTNÁRODNOST ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ JMÉNOJMÉNO DOMINIKÁNSKÁ REPUBLIKA | DOMINICAN REPUBLIC * Poznámka 3: V případě, že množství zboží k proclení je vyšší než počet řádků k dispozici v bodě 21, poraďte se s celním úředníkem, zdali bude vhodné vyplnit formulář 003-2007 „Běžné celní prohlášení“. Seznam zboží, které je povoleno dovážet do země, je uveden na druhé straně deklarace. Jedná se např. o: 20 krabiček cigaret, 25ks doutníků, 200g tabáku, max. 3 litry vína nebo alkoholu, piva či likérů. ** Prohlašuji a přísahám v souladu se zákonem a před zplnomocněnou osobou, že informace uvedené v tomto formuláři jsou pravdivé a správné a že se vystavuji postihu určenému zákonem, pokud moje prohlášení je neúplné nebo nepravdivé. Na druhé straně celní deklarace Dominikánské republiky věnujte pozornost Poznámce č. 4 (Nota 4)! Poznámka č. 4 (Nota 4): V případě, že cestující dováží více než 10 000 USD v hotovosti nebo ve formě šeků, je povinen vyplnit formulář č. 36-74 – „Deklaraci o převozu platidla nebo finančních nástrojů“. denden denden LETECKYLETECKY POZEMNÍPOZEMNÍ MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU ČÍSLO LETUČÍSLO LETU PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTPŘEPRAVNÍ SPOLEČNOST Pokud je odpověď na předchozí otázku ano,Pokud je odpověď na předchozí otázku ano, prosím napište částkuprosím napište částku Název měny nebo typ šekůNázev měny nebo typ šeků jinéjiné Máte v osobním vlastnictví nebo ve svých zavazadlech hotovost nebo šeky v hodnotě přesahující 10,000,- USD?Máte v osobním vlastnictví nebo ve svých zavazadlech hotovost nebo šeky v hodnotě přesahující 10,000,- USD? Počet členů rodiny cestující s vámi?Počet členů rodiny cestující s vámi? POZNÁMKA2:POZNÁMKA2: Následující políčka vyplňují pouze osoby přijíždějící do Dominikánské republiky.Následující políčka vyplňují pouze osoby přijíždějící do Dominikánské republiky. Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře) Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře) LODNÍLODNÍ měsícměsíc měsícměsíc rokrok rokrok PŘÍLETPŘÍLET DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ JMÉNOJMÉNO ČÍSLO PASUČÍSLO PASU NÁRODNOSTNÁRODNOST ŽIJETE V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICEŽIJETE V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICE ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY / NE/ NE / NE/ NE / NE/ NE / NE/ NE PODPISPODPIS ANOANO ANOANO ANOANO ANOANO Popis zbožíPopis zboží Hodnota v USDHodnota v USD Pouze pro potřeby celního úřaduPouze pro potřeby celního úřadu ADRESA POBYTUADRESA POBYTU PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ ODLETODLET CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE POZNÁMKAPOZNÁMKA 1: Tato deklarace je závazná pro všechny cestující vstupující a opouštějící Dominikánskou republiku.1: Tato deklarace je závazná pro všechny cestující vstupující a opouštějící Dominikánskou republiku. Nepravdivé údaje nebo nekompletní informace mohou být trestány peněžitou pokutou, zabavením dováženého/Nepravdivé údaje nebo nekompletní informace mohou být trestány peněžitou pokutou, zabavením dováženého/ vyváženého zboží nebo vězením dle článku 200 Celního zákona č. 3489 a článku 8 dle zákona 72-02 proti pranívyváženého zboží nebo vězením dle článku 200 Celního zákona č. 3489 a článku 8 dle zákona 72-02 proti praní špinavých peněz. Tato deklarace musí být podepsána při předložení.špinavých peněz. Tato deklarace musí být podepsána při předložení. PLATNÉ OZNAČTĚ TAKTOPLATNÉ OZNAČTĚ TAKTO Letíte do Thajska poprvéLetíte do Thajska poprvé Cestujete s cestovní kanceláříCestujete s cestovní kanceláří UbytováníUbytování HotelHotel HostelHostel PenzionPenzion DovolenáDovolená ObchodováníObchodování VzděláváníVzdělávání ZaměstnáníZaměstnání TransitTransit Pod 20 000 USDPod 20 000 USD Bez příjmuBez příjmu Pracovní schůzkyPracovní schůzky IncentivaIncentiva KonferenceKonference VýstavyVýstavy JinéJiné U přátelU přátel Apartmá/soukromý bytApartmá/soukromý byt JinéJiné VYPLŇTE V ANGLICKÉM JAZYCEVYPLŇTE V ANGLICKÉM JAZYCE druh letudruh letu AnoAno AnoAno NeNe NeNe Důvod návštěvyDůvod návštěvy Váš roční příjem v amerických dolarechVáš roční příjem v amerických dolarech ZaměstnáníZaměstnání Adresa trvalého bydlištěAdresa trvalého bydliště MěstoMěsto StátStát Místo odletuMísto odletu Cílová destinaceCílová destinace * * * servis | service | 107www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

MALEDIVY | MALDIVES Adresa pobytu na MalediváchAdresa pobytu na Maledivách Země navštívené během posledních 6 dníZemě navštívené během posledních 6 dní Datum očkování proti žluté zimniciDatum očkování proti žluté zimnici Číslo šarže (očkované látky)Číslo šarže (očkované látky) ZDRAVOTNÍ ÚŘADY PŘIPOMÍNAJÍ,ZDRAVOTNÍ ÚŘADY PŘIPOMÍNAJÍ, že osvědčení o očkování proti žluté zimnici je požadováno u cestujícíchže osvědčení o očkování proti žluté zimnici je požadováno u cestujících přijíždějících z endemických oblastí – Jižní Ameriky, Afriky.přijíždějících z endemických oblastí – Jižní Ameriky, Afriky. Pomozte nám udržovat Maledivy bez malárie.Pomozte nám udržovat Maledivy bez malárie. Pokud máte horečku, kontaktujte zdravotní zařízení.Pokud máte horečku, kontaktujte zdravotní zařízení. Tel.: +960 332 3516, 331 8293Tel.: +960 332 3516, 331 8293 UPOZORNĚNÍ:UPOZORNĚNÍ: 1. Cizinci cestující na Maledivy by měli mít platný cestovní pas / cestovní doklad1. Cizinci cestující na Maledivy by měli mít platný cestovní pas / cestovní doklad pro vstup na Maledivy.pro vstup na Maledivy. 2. Každý návštěvník včetně dětí musí vyplnit příletovou a odletovou kartu.2. Každý návštěvník včetně dětí musí vyplnit příletovou a odletovou kartu. 3. Doporučuje se zkontrolovat si potvrzení o povolení k pobytu, dříve než opustíte3. Doporučuje se zkontrolovat si potvrzení o povolení k pobytu, dříve než opustíte imigrační kontrolu.imigrační kontrolu. 4. Pobyt na Maledivách bez platného víza je trestným činem.4. Pobyt na Maledivách bez platného víza je trestným činem. Vyplněnou kartu předejte imigračnímu úředníkovi.Vyplněnou kartu předejte imigračnímu úředníkovi. Odletovou kartu uchovejte v pasu pro kontrolu při odletu.Odletovou kartu uchovejte v pasu pro kontrolu při odletu. INFORMACE O ZDRAVOTNÍM STAVUINFORMACE O ZDRAVOTNÍM STAVU ODLETOVÁ KARTAODLETOVÁ KARTA Podpis držitele pasuPodpis držitele pasu Datum ukončení platnosti povoleníDatum ukončení platnosti povolení IMIGRAČNÍ RAZÍTKOIMIGRAČNÍ RAZÍTKOVYPLŇUJÍ POUZE DRŽITELÉVYPLŇUJÍ POUZE DRŽITELÉ Povolení k pobytuPovolení k pobytu Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentuJméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu NárodnostNárodnost Počet osob cestujícíchPočet osob cestujících na uvedený pasna uvedený pas PohlavíPohlaví Datum ukončení platnosti povoleníDatum ukončení platnosti povolení MužMuž ŽenaŽena Vyplňují pouze držitelé povolení k pobytuVyplňují pouze držitelé povolení k pobytu Kategorie a číslo posledního povoleníKategorie a číslo posledního povolení Prosím vyplňte čitelněProsím vyplňte čitelně VELKÝMVELKÝM TISKACÍM PÍSMEMTISKACÍM PÍSMEM Číslo pasuČíslo pasu SEZNAM DŮLEŽITÝCH KONTAKTŮSEZNAM DŮLEŽITÝCH KONTAKTŮ CELNÍ PROHLÁŠENÍCELNÍ PROHLÁŠENÍ JménoJméno ANO NEANO NE Číslo pasuČíslo pasu NárodnostNárodnost PočetPočet zavazadelzavazadel Počet odbavenýchPočet odbavených zavazadelzavazadel PodpisPodpis Máte v zavazadle?Máte v zavazadle? 1. Zboží získané v zámoří v celkové hodnotě přesahující MRF. 6,000.00 (cca 466,93 USD), kromě1. Zboží získané v zámoří v celkové hodnotě přesahující MRF. 6,000.00 (cca 466,93 USD), kromě osobních věcí, jako je oblečení, přiměřené množství šperků, náramkové hodinky, psací potřeby,osobních věcí, jako je oblečení, přiměřené množství šperků, náramkové hodinky, psací potřeby, fotoaparát, osobní rádio, toaletní potřeby, notebooky atd.fotoaparát, osobní rádio, toaletní potřeby, notebooky atd. 2. Zákaz dovozu předmětů podle zákona platného na Maledivách. (Viz druhá strana Seznam2. Zákaz dovozu předmětů podle zákona platného na Maledivách. (Viz druhá strana Seznam zakázaných předmětů)zakázaných předmětů) Máte u sebe hotovost nebo ekvivalent přesahující 10,000.00 USD?Máte u sebe hotovost nebo ekvivalent přesahující 10,000.00 USD? PACHATELŮM DROGOVÝCH TRESTNÝCH ČINŮ HROZÍ PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH PŘÍSNÝ POSTIH.PACHATELŮM DROGOVÝCH TRESTNÝCH ČINŮ HROZÍ PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH PŘÍSNÝ POSTIH. Imigranční a emigrační odděleníImigranční a emigrační oddělení Centrála: Velaanaage Office Building, First Floor, Ameer Ahmed Magu, Male, MaldivesCentrála: Velaanaage Office Building, First Floor, Ameer Ahmed Magu, Male, Maldives E info@immigration.gov.mvinfo@immigration.gov.mv T +960 333 0444+960 333 0444 F +960 332 0011+960 332 0011 Imigrační pobočka na letištiImigrační pobočka na letišti E airport@immgration.gov.mvairport@immgration.gov.mv T +960 333 0452+960 333 0452 F + 960 332 0451+ 960 332 0451 Divize pro expatriaci a repatriaci osobDivize pro expatriaci a repatriaci osob E expatriate@immigration.gov.mvxpatriate@immigration.gov.mv T +960 333 0406+960 333 0406 F +960 300 8818+960 300 8818 Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentuJméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu Prosím vyplňte čitelněProsím vyplňte čitelně VELKÝMVELKÝM TISKACÍM PÍSMEMTISKACÍM PÍSMEM NárodnostNárodnost Místo narozeníMísto narození Počet osob cestujícíchPočet osob cestujících na uvedený pasna uvedený pas Přílet zPřílet z Následující destinaceNásledující destinace Délka pobytu (počet dní)Délka pobytu (počet dní) ZaměstnáníZaměstnání Prosím otočteProsím otočte Oficiální pozváníOficiální pozváníObchodObchodDovolenáDovolená JinéJinéTranzitTranzit Druh přepravyDruh přepravy Cestujete s cestovní kanceláříCestujete s cestovní kanceláří PohlavíPohlaví MužMuž ŽenaŽenaANOANO LeteckáLetecká Číslo letuČíslo letu LodníLodní Důvod návštěvyDůvod návštěvy Jméno lodiJméno lodi NENE Datum narozeníDatum narození Číslo pasuČíslo pasu Místo vydáníMísto vydání Pas je platný doPas je platný do Místo bydliště (Město/Stát/Země)Místo bydliště (Město/Stát/Země) PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu Prosím vyplňte čitelně VELKÝM TISKACÍM PÍSMEM Národnost Místo narození Počet osob cestujících na uvedený pas Přílet z Následující destinace Délka pobytu (počet dní) Zaměstnání Prosím otočte Oficiální pozváníObchodDovolená JinéTranzit Druh přepravy Cestujete s cestovní kanceláří Pohlaví Muž ŽenaANO Letecká Číslo letu Lodní Důvod návštěvy Jméno lodi NE Datum narození Číslo pasu Místo vydání Pas je platný do Místo bydliště (Město/Stát/Země) PŘISTÁVACÍ KARTA SEZNAM ZAKÁZANÝCH PŘEDMĚTŮSEZNAM ZAKÁZANÝCH PŘEDMĚTŮ PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCHPODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH 1. NARKOTIKA, DROGY A PSYCHOTROPNÍ LÁTKY.1. NARKOTIKA, DROGY A PSYCHOTROPNÍ LÁTKY. 2. PORNOGRAFICKÉ MATERIÁLY.2. PORNOGRAFICKÉ MATERIÁLY. 3. MATERIÁLY, KTERÉ JSOU V ROZPORU S ISLÁMEM.3. MATERIÁLY, KTERÉ JSOU V ROZPORU S ISLÁMEM. 4. MODLY PRO UCTÍVÁNÍ.4. MODLY PRO UCTÍVÁNÍ. 5. VEPŘOVÉ MASO A VEPŘOVÉ PRODUKTY.5. VEPŘOVÉ MASO A VEPŘOVÉ PRODUKTY. 6. ALKOHOL.6. ALKOHOL. 7. PSI.7. PSI. 8. ŽIVÉ ROSTLINY A ŽIVÁ ZVÍŘATA, LÉKY NEBO STEROIDY.8. ŽIVÉ ROSTLINY A ŽIVÁ ZVÍŘATA, LÉKY NEBO STEROIDY. 9. STŘELNÝ PRACH A VÝBUŠNINY.9. STŘELNÝ PRACH A VÝBUŠNINY. 10. ZBRANĚ, STŘELNÉ ZBRANĚ A STŘELIVO.10. ZBRANĚ, STŘELNÉ ZBRANĚ A STŘELIVO. 11. BODNÉ ZBRANĚ.11. BODNÉ ZBRANĚ. 12. CHEMICKÉ LÁTKY.12. CHEMICKÉ LÁTKY. servis | service 108 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

ODLETY | DEPARTURES Odlety letecké společnosti Travel Service jsou v České republice realizovány z pěti letišť. Travel Service airline company flies from five airports in the Czech Republic. ❙ Praha – Ruzyně, Terminál Sever 1, 2 ❙ Brno – Tuřany ❙ Ostrava – Mošnov ❙ Pardubice ❙ Karlovy Vary Kontaktovat nás můžete na těchto adresách You can reach us at these addresses: ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC TRAVEL SERVICE, a. s. K Letišti 1068/30 160 08 Prague 6, Czech Republic SITA: PRGCOQS, PRGOPQS e-mail: info@travelservice.aero, www.travelservice.aero, www.smartwings.com SLOVENSKO | SLOVAKIA TRAVEL SERVICE, a. s., organizačná zložka Slovensko Branch office of a foreignbased entity Travel Service, a. s. Letisko M. R. Štefánika 823 11 Bratislava, Slovakia MAĎARSKO | HUNGARY Hungary Travel Service KFT. Wesselényi u. 16/A 1077 Budapest, Hungary POLSKO | POLAND Travel Service Polska Sp. z o.o. Gordona Bennetta 2B Str., room 325 02-159 Warsaw, Polska Agadir ............................................................ 3200 ................................ 270 Alghero ......................................................... 1350 ................................ 130 Alicante ........................................................ 1900 ................................. 170 Alma-Ata ..................................................... 4900 ................................ 390 Amsterdam ................................................... 750 ................................... 90 Antalya .......................................................... 2060 ................................ 152 Aqaba ............................................................ 3000 ................................ 260 Araxos ........................................................... 1750 ................................ 165 Athína ............................................................ 1900 ................................ 165 Bangkok ...................................................... 9598 ................................ 760 Barcelona ................................................... 1500 ................................ 150 Bari .................................................................. 1250 ................................ 120 Bilbao ............................................................ 1650 ..................................150 Bologna ........................................................... 700 ................................... 75 Bordeaux ..................................................... 1400 ................................ 135 Brussel ............................................................ 750 ................................... 85 Budapest ........................................................ 600 ................................... 65 Burgas .......................................................... 1450 ................................ 135 Cagliari ......................................................... 1400 ................................ 140 Cancun ...................................................... 10000 ............................. 1000 Catania ......................................................... 1600 ................................ 155 Clermont ...................................................... 1100 ................................. 115 Colombo ...................................................... 8000 ................................ 680 Corfu .............................................................. 1550 ................................ 150 Dakar................................................................5800................................ 485 Delhi ............................................................... 7400 ................................ 620 Djerba ............................................................ 1950 ................................ 180 Dubai ............................................................. 4900 ................................ 390 Dublin ............................................................ 1500 ................................ 180 Dubrovnik ................................................... 1050 ................................ 105 Durban ....................................................... 10200 ................................ 900 Faro ................................................................. 2500 ................................ 215 Fortaleza ..................................................... 8076 ................................ 640 Fuerteventura .......................................... 3550 ................................ 310 Funjal ............................................................. 3299 ................................ 260 Gan................................................................... 9540................................. 750 Geilenkirchen ............................................. 750 ................................... 90 Geneva ............................................................ 800 ................................... 90 Gerona .......................................................... 1550 ................................ 150 Goa .................................................................. 7200 ................................ 610 Halifax .......................................................... 6550 ................................ 560 Haugesund ................................................ 1300 ................................ 120 Hurghada .................................................... 3400 ................................ 270 Chania ........................................................... 2100 ................................ 175 Ibiza ................................................................ 1750 ................................ 160 Iraklion .......................................................... 2250 ................................ 185 Istanbul ......................................................... 1635 ................................ 135 Kalamata ..................................................... 1800 ................................. 170 Kathmandu ................................................ 8300 ................................ 780 Katowice ......................................................... 400 ................................... 50 Kavala ............................................................ 1550 ................................ 150 Kefallinia ..................................................... 1950 ................................ 160 Keflavik ......................................................... 2800 ................................ 260 Khartoum .................................................... 4400 ................................ 330 Kingston ................................................... 10000 ...............................1000 Kobehavn ....................................................... 700 ................................... 70 Korfu ................................................................ 1415 ..................................120 Kos ................................................................... 2000...................................165 Krakow ............................................................. 660 ................................... 80 Kristiansand .............................................. 1100 ................................. 110 La Rochelle ................................................ 1450 ................................ 150 Lamezia ........................................................ 1500 ................................ 140 Lanzarote .................................................... 3600 ................................ 290 Larnaca ........................................................ 2600 ................................ 210 Las Palmas ................................................. 3950 ................................ 310 Lille ..................................................................... 850 ................................ 100 Lisboa ............................................................ 2300 ................................ 200 London ........................................................... 1100 ................................ 140 Lyon ................................................................... 900 ................................... 95 Madeira ........................................................ 3400 ................................ 280 Madrid ........................................................... 1950 ................................ 175 Malaga .......................................................... 2450 ................................ 205 Male ................................................................ 8300 ................................. 710 Malpensa ....................................................... 800 ................................ 100 Malta .............................................................. 1800 ................................ 155 Marseille ...................................................... 1150 ................................ 135 Mauritius ..................................................... 9300 ................................ 720 Menorca ....................................................... 1550 ................................ 140 Metz ................................................................... 700 ................................... 85 Miami.............................................................. 8800 ................................ 690 Milano .............................................................. 800 ................................ 100 Minsk .............................................................. 1150 ................................. 115 Mitilini ............................................................ 1700 ................................ 180 Mombasa .................................................... 6973 ............................... 555 Monastir ...................................................... 1750 ................................ 155 Montego Bay ............................................ 9700 ................................ 950 Montpellier ................................................ 1350 ................................ 125 Moscow ........................................................ 1750 ................................ 160 Mulhouse ....................................................... 800 ................................... 65 Muscat .......................................................... 5000 ................................ 390 Nantes ........................................................... 1300 ................................ 130 Neapol | Naples ...................................... 1260 ................................. 110 Nice ................................................................. 1050 ................................. 110 Olbia ............................................................... 1300 ................................ 125 Pafos .............................................................. 2450 ................................ 210 Palermo ........................................................ 1500 ................................ 135 Palma de Mallorca ................................ 1700 ................................ 150 Paphos .......................................................... 2510 ................................ 200 Paris ................................................................... 850 ................................ 105 Pau ................................................................... 1400 ................................ 130 Phuket ........................................................... 9700 ................................ 800 Porto ............................................................... 3250 ................................ 265 Preveza ........................................................ 2150 ................................ 180 Rhodos ......................................................... 2150 ................................ 180 Roma .............................................................. 1050 ................................. 110 Samos ............................................................ 1900 ................................ 150 Sankt Peterburg .................................... 1600 ................................ 150 Santo Domingo ...................................... 9950 ............................. 1000 Santorini ...................................................... 2150 ................................ 190 Sevilla ............................................................ 2250 ................................ 195 Sharm El Sheikh .................................... 3250 ................................ 260 Skiathos ....................................................... 1600 ................................ 150 Split .................................................................... 950 ................................... 90 Stockholm .................................................. 1200 ................................ 125 Tallinn .............................................................. 740 ................................. 110 Tel Aviv ......................................................... 2900 ................................ 250 Tenerife ........................................................ 4000 ................................ 320 Thessaloniki ............................................. 1550 ................................ 150 Tivat ................................................................. 1150 ................................ 125 Toulouse ...................................................... 1300 ................................ 140 Tunis ............................................................... 1650 ................................ 150 Valencia ....................................................... 1900 ................................ 165 Varadero ...................................................... 9950 ................................ 980 Varna ............................................................. 1330 ................................. 115 Vólos ............................................................... 1750 ................................ 155 Zakynthos ................................................... 2100 ................................ 165 Zanzibar ....................................................... 7160 ................................ 570 Zaragoza ..................................................... 1600 ................................ 160 Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.) DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU) DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME) Belgie | Belgium .............................................................................................. 0 Brazílie | Brazil ........................................................................................... – 4 Bulharsko | Bulgaria .............................................................................. + 1 Dominikánská republika | Dominican Republic ............................................................................... – 6 Egypt .................................................................................................................. + 1 Francie | France ............................................................................................. 0 Chorvatsko | Croatia ................................................................................... 0 Irsko | Ireland ................................................................................................ – 1 Island | Iceland ............................................................................................ – 2 Itálie | Italy .......................................................................................................... 0 Izrael | Israel .................................................................................................. + 1 Jordánsko | Jordan ................................................................................... + 1 Kanárské ostrovy | Canary Islands ............................................... – 1 Kapverdy | Cape Verde ......................................................................... – 2 Kuba | Cuba ................................................................................................... – 6 Kypr | Cyprus ................................................................................................ + 1 Madeira ................................................................................................................ 0 Maďarsko | Hungary ................................................................................... 0 Maledivy | Maldives ................................................................................+ 3 Maroko | Morocco ................................................................................... – 2 Mauricius | Mauritius ......................................................................... + 2 Norsko | Norway .......................................................................................... 0 Portugalsko | Portugal ........................................................................ – 1 Rakousko | Austria ..................................................................................... 0 Rusko | Russia ......................................................................................... + 2 Řecko | Greece ........................................................................................ + 1 SAE | UAE ..................................................................................................... + 2 Senegal ........................................................................................................ – 1 Srí Lanka | Sri Lanka ............................................................................ + 4 Španělsko, Baleárské ostrovy | Spain, Balearic Islands ........................................................................... 0 Švýcarsko | Switzerland ......................................................................... 0 Thajsko | Thailand ................................................................................. + 6 Tunisko | Tunisia ...................................................................................... – 1 Turecko | Turkey ...................................................................................... + 1 Velká Británie | Great Britain ........................................................ – 1 Časové posuny (v hodinách) | Time difference (in hours) Foto|Photo:JakubTaussik servis | service | 109www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

PRAHA Brno Budapest Tenerife Gran Canaria Fuerteventura Boa Vista Dakar Barbados Cuzco Galapagos Bora Bora San Francisco Oslo Cancún Isla Margarita Porlamar Punta CanaMontego Bay Oujda Djerba Monastir TunisTabarka Agadir Varadero Ostrava Bratislava Samana Puerto Plata www.exotika.cz Cesta kolem světa 2014 Flight Around the World 2014 CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS Praha ČR Bratislava SR Bridgetown BARBADOS Seymour GALAPÁGY Liberia KOSTARIKA San Francisco USA Honolulu HAWAII Bora Bora FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE Auckland NOVÝ ZÉLAND Cairns AUSTRÁLIE Hong Kong ČÍNA Kerala INDIE Bratislava SR Praha ČR servis | service 110 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

MuscatDubai BahrainMarsa Alam Hurghada Sharm el-Sheikh Taba Tel Aviv Mombasa Zanzibar Colombo Gan Bangkok Mazari Sharif Hong Kong Cairns Auckland Warszava Goa Kérala Košice Poprad mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s. servis | service | 111www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Cagliari Dublin Djerba DubrovnikRoma Malta London Genéve Zürich PRAHA Ostrava KPardubice Brno Sliač Split Menorca Valencia Ibiza Palma de Mallorca Catania Alicante Agadir Barcelona Gerona Poznań Katowice Faro Malaga Almeria Oujda Madrid Bilbao Porto Fuerteventura Gran Canaria Tenerife Monastir Corfu Kefallinia Zakynthos Lanzarote Palermo Olbia Tunis Tabarka Naples Lamezia Terme Budapest Ibusz Bratislava Billund Stockholm Kristiansand Haugesund Paris København CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS servis | service 112 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Izmir Samos Kalamata Taba Krakow Poprad Košice Araxos Bodrum Muscat Dubai Warszava s Chania Vólos Tel Aviv Preveza Hurghada Sharm el-Sheikh Marsa Alam Antalya Larnaca Kavala Dalaman Paphos Debrecen Mitilini Varna Burgas Athína Heraklión Santorini Karpathos Kos Rhodes Skiathos Thessaloniki Rovaniemi mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s. servis | service | 113www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

DÁMY A PÁNOVÉ, většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než 3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu. LADIES AND GENTLEMEN, most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to watch a video-programme on flights lasting more than 3,5 hours. The controls to these programmes can be found in the armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a 50 CZK or 2 euros fee from our stewards or stewardesses and keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding. Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz. Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved. ZÁBAVA NA PALUBĚ | ONBOARD FUN ULOVIT MILIARDÁŘE | CATCH THE BILLIONAIRE Česká republika 2009 | Czech Republic 2009, 88 min, komedie | comedy Hrají | Cast: Tomáš Matonoha, Ester Janečková, Jiří Mádl, Kateřina Sedláková, Milan Šteindler Miliardáře touží ulovit každý i každá. Policisté, novináři, politici, umělci, dámy i chlápci od náboženství. Na úspěšného podnikatele Patrika Grossmanna je navlečena vykonstruovaná reportáž. Podstatnější než příběh je odhalování vztahů a mechanismů, na nichž funguje informační společnost. Everybody dreams of catching a millionaire. Policemen, journalists, politicians, artists, ladies and choirboys. Successful businessman Patrik Grossmann is made into the main character of a made-up reportage. More important than the plot is the uncovering of relationships and mechanisms that the information society is based upon. U MĚ DOBRÝ | I’M ALL GOOD Česká republika 2008 | Czech Republic 2008, 101 min, komedie | comedy Hrají | Cast: Bolek Polívka, Jiří Schmitzer, Lenka Vlasáková, Miroslav Vladyka, Josef Somr Šestice přátel tráví většinu času v přístavní hospodě na pražském Libeňském ostrově u desetníčkového mariáše. Jejich poklidný a bezstarostný život naruší až zpráva o podvedeném příteli Kájovi, který se zapletl do falešného gangu a prohrál veškeré své úspory. Six friends spend most of their time in a dockside pub on Prague Libeň Island playing ten-dime poker. Their settled life is disturbed by strange news concerning their betrayed friend Kája, who fell victim to a fake gang and lost all his savings. VRÁSKY Z LÁSKY | WRINKLES OF LOVE Česká republika 2012 | Czech Republic 2012, 101 min, drama, komedie | drama, comedy Hrají | Cast: Radoslav Brzobohatý, Jiřina Bohdalová, Ivan Trojan, Jiřina Jirásková Ota je bývalý učitel a ve svém věku má již řadu vrtochů, kterými komplikuje život svému synovi a snaše. Před náročnou operací se Ota rozhodne, že je správná doba vyhledat někoho, kdo v minulosti velmi ovlivnil jeho život. Ota is an ex-teacher and has his own quirks that make the lives of his son and daughter-in-law more complicated. Before a serious operation Ota decides it is the right time to find someone who has influenced his life in the past. OBSLUHOVAL JSEM ANGLICKÉHO KRÁLE I SERVED THE KING OF ENGLAND Česká republika, Slovensko, Německo, Maďarsko 2006 | Czech Republic, Slovakia, Germany, Hungary 2006, 120 min, drama, komedie, romantický, válečný | drama, comedy, romantic, war film Hrají | Cast: Ivan Barnev, Oldřich Kaiser, Julia Jentsch, Milan Lasica, Marián Labuda, Josef Abrhám Jan Dítě celý život touží po bohatství, uznání, milující ženě, ale všeho se mu dostává jen na krátký okamžik. Mnohokrát v životě pocítí, že jím druzí opovrhují pro malý vzrůst, pro sympatie k Němcům, pro jeho češství i pro osobitou životní filozofii. Není uznán ani jako árijec, ani jako milionář. Jan Dítě has longed to be rich all his life, have a loving wife and be recognized but he has enjoyed these things only for a short time. On many occasions in life he has felt people scorning him due to his short height, sympathies to Germany, his Czechness and a unique life philosophy. He isn´t respected as an Aryan or a millionaire. NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY PROGRAMMES FOR FLIGHTS OUT OF THE CZECH REPUBLIC NA ZPÁTEČNÍCH LETECH DO ČESKÉ REPUBLIKY PROGRAMMES ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH REPUBLIC 4321 1 3 4 2 servis | service 114 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

Levné letenky nejen do Evropy www.smartwings.com

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/

NENECHTE PRAHU JEN PRAŽÁKŮM! www.zimavpraze.cz platí od 1. 11. 2013 do 2. 2. 2014 www zimavpraze cz platí od 1. 11. 2013 do 2. 2. 2014 Zimní pobyt pro dva v Praze již od 1 100 Kč 1x přenocování v hotelu – 2 osoby 2x vstup na výstavu Národní galerie v Praze: „CM 863. Svatí Cyril a Metoděj. Dějiny, tradice, úcta.“ 2x vstup do historických prostor a na věž Staroměstské radnice

http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/