Travel Service Magazine (CZ) Zima 2013
Travel Service Magazine (CZ) Zima 2013
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/zima | winter 2013 – 2014
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
RETURN TO EDEN
NÁVRAT DO RÁJE
MALEDIVY
MALDIVES
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/2
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 3
Slunce a pláže jsou dnes díky letecké dopravě celoroční příležitostí
a i v zimním období si můžete dopřát bezstarostný odpočinek
a zaslouženou dovolenou v exotických krajích. Naše letadla Vás
dopraví do destinací v Asii, Karibiku či Africe, stačí si jen vybrat
z pestré nabídky cestovních kanceláří obohacené oproti loňské
sezoně o několik novinek.
Charterové lety operované naší společností Travel Service nově
směřují z Prahy na Maledivy, do Colomba na ostrově Srí Lanka
a také do Dakaru, metropole Senegalu. Stejně jako loni budou naše
letadla létat během zimy do Thajska, Dominikánské republiky, Mexika,
Venezuely, Keni i do Spojených arabských emirátů, přepravíme Vás
na ostrovy Kuba, Zanzibar, na věčně zelené Kapverdské ostrovy
a tradičně na Kanárské ostrovy. Pozadu nezůstaly ani naše pravidelné
linky, které znáte pod značkou SmartWings. Možná Vás potěší, že nyní
můžete se SmartWings létat do Malagy celoročně. Během zimního
letového řádu budeme tuto linku provozovat 2x týdně.
V našem palubním magazínu Vám řadu z našich destinací přiblížíme.
Nabízíme Vám například plán, jak strávit 24 hodin v Colombu,
velmi osobní pozvánku přináší stránky věnované kabaretu v Paříži
a karnevalu na Kapverdských ostrovech.
Věřím, že Vám náš palubní magazín zpříjemní dobu strávenou
na palubě letadla a že se službami naší letecké společnosti budete
spokojeni. Přeji Vám příjemný let.
Ing. Roman Vik
Generální ředitel společnosti Travel Service
Today the sun and beaches are available year-round and you can indulge
in carefree relaxation and a well-deserved holiday in an exotic destination
even in winter. Our aircrafts will transport you to destinations in Asia,
the Caribbean or Africa – all you have to do is choose from the extensive
offer that travel agencies provide enriched by several new destinations
compared to last season.
Charter flights operated by our company Travel Service now also fly from
Prague to the Maldives, to Colombo on the island of Sri Lanka and Dakar,
the capital city of Senegal. Just like last year, in winter our aircrafts will
be flying to Thailand, the Dominican Republic, Mexico, Venezuela, Kenya
and the United Arab Emirates, as well as the islands of Cuba, Zanzibar,
the evergreen Cape Verde Islands and traditionally the Canary Islands.
Even our regular lines that you know under the SmartWings brand have
not been left out. You may be pleased to know that you can now fly to
Malaga with SmartWings all year round. We will operate this line 2x
a week during the winter timetable.
We will bring many of our destinations closer to you in our in-flight
magazine. For example, we offer you a plan on how to spend 24 hours in
Colombo, a very personal invitation is brought by our pages devoted to
the cabaret in Paris and carnival on the Cape Verde Islands.
I believe our magazine will make your time spent on board our aircraft
enjoyable and that you will be satisfied with the services of our airlines.
I wish you a pleasant flight.
Ing. Roman Vik
General Director of Travel Service Company
www.travelservice.aero
www.smartwings.com
VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ,
vítejte na palubě letadla společnosti Travel Service.
DEAR PASSENGERS,
Welcome on board the aircraft of Travel Service.
| 3
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/UŽIJTE SI RELAX A POHODLÍ V LETIŠTNÍCH SALONCÍCH
S ALL-INCLUSIVE OBČERSTVENÍM.
ENJOY THE RELAXATION AND COMFORT OF THE AIRPORT
LOUNGES WITH ALL–INCLUSIVE REFRESHMENTS.
OD 720 Kč (29 EUR) | FROM 720 CZK (EUR 29)
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/www.lexxusnorton.czPrague,VCelnici1040/5
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/zima | winter 2013 – 2014
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
RETURN TO EDEN
NÁVRAT DO RÁJE
MALEDIVY
MALDIVES
PRO TRAVEL SERVICE
VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o.
PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE
BY C.O.T. MEDIA, s. r. o.
Komplex Olšanka
Táboritská 23/1000
130 00 Praha 3
VEDOUCÍ PROJEKTU
PROJECT MANAGER
Hana Čermáková
hana.cermakova@cot.cz
REDAKČNÍ RADA
EDITORIAL BOARD
Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková,
Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá,
Lenka Viková
TEXTY | TEXTS
Michal Josephy, Edita Langpaulová,
Ondřej Haken, Jana Trnobranská,
Šárka Junová, Marek Hubač,
Hana Čermáková
PŘEKLAD | TRANSLATION
Jane Brown, Angela & Danny Radiven,
Blanka Čechová
KOREKTURY | PROOFREADING
Milada Voborská
TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO
© HPL Hotels & Resorts:
Gili Lankanfushi, Maledivy | Maldives
www.hplhotels.com
FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE
Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie
ze Thinkstockphotos.com
Thinkstockphotos.com – unless others
copyrights
GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA
GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION
Lukáš Tingl, Jaro Semerák
LAYOUT
Lukáš Tingl
INZERCE | ADVERTISEMENTS
C.O.T. media, s. r. o.
Tel.: +420 226 257 720
Fax: +420 267 092 231
E-mail: redakce@cot.cz
Vydavatel neručí za obsah inzerátů.
The publisher carries no legal
responsibility for the content of any
advertisements appearing in this
magazine.
Uzávěrka k 2. 8. 2013
Copy date 2. 8. 2013
Číslo je platné pro období
říjen 2013 – březen 2014
This issue is for the period
October 2013 – March 2014
VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK
YOUR PERSONAL COPY
12|RANVEJ | RUNWAY
Skvělé tipy, kam si zaletět s Travel
Service nebo SmartWings
Great tips where to fly with Travel
Service or SmartWings
14|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE
Interview s Kateřinou Englichovou
Interview with Kateřina Englichová
68|EXOTIKA NA JINÉ
STRANĚ SVĚTA
EXOTICA ON THE OTHER SIDE
OF THE WORLD
Senegal: Rallye Dakar – Dakar
76|inFUSION
Očkování | Vaccination
Účet prosím | Your bill, please
96|SERVIS | SERVICE
6
22
44
SRDEČNÉ POZDRAVY Z FRANCIE
FROM FRANCE WITH LOVE
KDE UMÍ: SRÍ LANKA,
MALEDIVY, KAPVERDY
ART OF CAN: SRI LANKA,
MALDIVES, CAPE VERDE
24|… tančím, tedy jsem
… I dance ergo I am
26|24 hodin v Paříži
24 hours in Paris
30|Cesta na „chuťový
Mont Blanc“
A journey to the ”Mont Blanc
of taste“
46|U skály lvové
At Lion Rock
48|24 hodin v Colombu
24 hours in Colombo
52|Kapverdy: Tušení hříchu
Cape Verde: Sensing of sin
60|Maledivy: Návrat do ráje
Maldives: Return to eden
6 |
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/WHERE TO FIND US
Václav Havel Airport Prague Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 734 853 521 / Duty Free Gate B + 420 734 853 522 / airport.prague@mercury-jewellery.cz
Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz
MERCURY jewellery boutique
Traditional Italian
brand since 1975. Its
“masculine” character
derives from an unusual
combination of gold and
precious stones with
innovative materials and
open use of technical
elements.
www.baraka.it
Innovative design.
Unique style. Glittering
stars. These expressions
truthfully describe the
quality of one of the
leading contemporary
brands of luxury
jewellery.
www.hstern.net
For over thirty years
Bibigi jewelry has aimed
to craft emotions from
gold and diamonds. The
brand offers high-quality
diamonds, creative
design and excellent
customer service.
www.bibigi.com
Dandy Edition Arty
Watch combines discreet
elegance with refined
details. Two dials are
asymmetrically placed
on a black sapphire and
guarantee that you will
wear a true original on
your wrist.
www.chaumet.com
Luxury, splendour
and Spanish passion.
Launched in the 1970s,
Carrera y Carrera is
now one of the ten
largest manufacturers of
jewellery in the world and
is the essence of perfect
jewellery.
www.carreraycarrera.com
In Pasquale Bruni’s
collections, this
famous designer’s
favourite symbols are
used to capture the
contemporary woman
with her poetry, glamour
but also dark sides.
www.pasqualebruni.com
Stephen Webster is
one of the UK’s leading
jewellery designers. His
eye for detail, perfect
technique and glam-rock
flair guarantee dramatic
creations and consistently
elegant design.
www.stephenwebster.com
Founded 1822 in Switzer-
land BOVET is well ac-
cepted by connaisseurs
of Haute Horlogerie. The
brand stands for only the
best in technology such
as Tourbillons, Miniature
Painting or highly bal-
anced masterpieces like
the AMADEO concept.
www.bovet.com
Since 2000 the brand presents
every year a new Tourbillon. The
smallest Lady Tourbillon was in-
troduced to the public very re-
cently. Other Master pieces like
one of the most complicated
watches in the world are also
presented in tonneau form of
FRANCK MULLER GENÈVE.
www.franckmuller.com
FRANCK MULLER
GENÈVE master
of compilcations
Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague
Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/8
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/EXOTIKALÉTO
BÁJEČNÁ DOVOLENÁ S JISTOTOU
Egypt
Itálie
Řecko
Kypr
Tunisko
Turecko
LYŽOVÁNÍ
www.eximtours.cz
tel.: 841 115 115
Bali
Jamajka
Mexiko
Kuba
Keňa
Kapverdy
Zanzibar
Isla Margarita
Dubaj
Srí Lanka
Maledivy
Mauricius
Senegal
Dominikánská republika
Itálie
Rakousko
Francie
Švýcarsko
Slovensko
Španělsko
Maroko
Bulharsko
Severní Kypr
Dubaj
Malta
Chorvatsko
Kapverdy
Evropa autem
Eurovíkendy
a další zájezdy...
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/10
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Kombinovaná spot eba paliva pouze 8,5 l/100 km, emise CO2
197 g/km.
Cena za divo inu
od989000K
Kdykoli usednete do nového Foresteru 2.0 XT Turbo a vezmete za pádla azení pod
volantem, ucítíte sílu 240 koní nového ty válce boxer turbo 2.0 l v harmonii s výjime nou
trakcí symetrického pohonu všech kol Symmetrical AWD. Bezestup ová p evodovka
Lineartronic ješt umocní dynamický požitek z jízdy, který v jiném SUV nezažijete.
Koncert pro 4 kola ješt nikdy nezn l tak divoce.
* Vít z tená ské ankety o nejlepší automobil s pohonem všech kol 2013, 2009 a 2008.
Divo ina za íná na konci vašich prst
NOVÝ SUBARU FORESTER 2.0 XT TURBO
KONCERT PRO 240 KONÍ A 4 KOLA
subaru.cz | koncertpro4kola.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/ranvej | runway
SILVESTR 31 DNŮ
Jamajčané jsou pověstní svojí milou a srdečnou
povahou, navíc milují silvestrovské oslavy
a oslavují mohutně celý měsíc leden. Většinou
se příchod nového roku vítá na plážích, buď
soukromě, nebo v přilehlých hotelech a barech.
NEW YEAR´S EVE
FOR 31 DAYS
Jamaicans are known for their pleasant and
cordial character and moreover they love New
Year´s Eve parties and celebrate all through
January. Mostly the coming of New Year is
celebrated on beaches or in nearby hotels
and bars.
www.visitjamaica.com
TANEČNICE Z CRAZY HORSE
Nejslavnější pařížský kabaret hned po Moulin
Rouge Crazy Horse vám v nejnovější show
nazvané „Désirs“ neboli touhy ukáže dvaadvacet
nahých tanečnic v dokonalé kondici. Choreograf
Philippe Decouflé ve spolupráci s uměleckým
fotografem Ali Mahdavi připravili omamnou
iluzi za pomoci světel, stínů, krásných těl
a podmanivé hudby. Před představením můžete
povečeřet v restauraci, cena vstupenky a večeře
je od 125 do 215 eur.
A DANCER FROM
CRAZY HORSE
The most famous Parisian cabaret after Moulin
Rouge, Crazy Horse will show you its newest
show called “Desirs or desires“, twenty-two
naked dancers in perfect shape. The choreograph
Philippe Decouflé, together with art photographer
Ali Mahdavi, prepared an intoxicating illusion
using lights, shadows, beautiful bodies and
suggestive music. You can dine before the
performance, tickets and dinner are from
125 to 215 Euros.
www.lecrazyhorseparis.com
DUBAJ MINUS ŠEST
Poslední kapka dubajské ropy již byla vytěžena,
slunce, tepla a peněz je tu stále víc než dost.
Proto tu mají klimatizované zastávky autobusu
a od května i místo pro ještě dokonalejší
zchlazení – kavárnu Chillout. Vybavení je celé
z ledu, ledové jsou nejen obrazy a sochy, ale
i záclony a veškerý nábytek, včetně sedadel
pokrytých kožešinou. Za 40minutovou návštěvu
zaplatíte 60 dirhamů (cca 330 Kč).
DUBAI MINUS SIX
The last drop of Dubai oil has been mined.
However, there is still enough sun, warm
weather and money. That is why they have air-
conditioned bus stops and from May, an even
more effective cooling option – a Chillout café.
Everything inside is made from ice, not only
paintings and statues but also curtains and all
the furniture including leather bound seats.
A 40-minute visit costs 60 dirhams
(approx. 330 CZK).
www.chilloutatdubai.com/home.htm
CHUŤ NA ANANAS
V přírodních parcích Venezuely naleznete
několik tisíc druhů endemitů jako kaktusy,
mangrovové stromy nebo orchideje, které
jsou i národním znakem Venezuely. Abyste
se nekochali jen pohledem na pestré rostliny,
papoušky a obojživelníky, ochutnejte unikátní
miniaturní ananasy zvané morici.
FANCY PINEAPPLE
The national parks of Venezuela offer
a thousand species such as cacti, mangrove
trees or the orchids that are Venezuela´s
national emblem. Apart from watching the
colourful plants, parrots and amphibians, try the
unique miniature pineapples called Morici.
www.think-venezuela.net
Levné letenky na: | Cheap flight tickets at:
www.smartwings.com
12 |
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/KUPTE SI DĚJINY
Řím je kolébka civilizace, a tak je plný
nádherných historických nebo alespoň historii
připomínajících předmětů. Například trh
Porta Portese market, nacházející se ve čtvrti
Trastevere, je typickým italským bleším trhem,
kde nakoupíte všechno od kopií antických
děl až po kradené věci! Pokud chcete něco
autentického, zajděte na Mercantino dei
Partigiani, kde se prodává nábytek a doplňky
ze 40. a 50. let.
BUY HISTORY
Rome is a cradle of civilization, so it´s full
of beautiful historical or historic items. For
example, Porta Portese market located in the
neighbourhood Trastevere, is a typical Italian
flea market where you can buy anything from
antique artwork to stolen goods! If you want
something authentic, go to Mercantino de
Partigiani where furniture and accessories from
the ´40s and ´50s are sold.
www.rome.info/shopping/markets
MUŽI Z ACAPULCA
Během měsíců, kdy se my obyčejní Evropané
klepeme zimou, si v Mexiku užívají slunné
léto. Písčité pláže Acapulca jsou připraveny
na všechny vaše nápady od parasailingu
přes šnorchlování a potápění až po sportovní
rybolov. Nenechte si ujít ani místní specialitu
– clavadistas. Jsou to adrenalinoví skokani
vrhající se ze čtyřicetimetrových útesů La
Quebrada do moře.
MEN FROM ACAPULCO
In those months when we ordinary Europeans
shiver with cold, Mexicans enjoy their sunny
summer. The sandy beaches of Acapulco
are prepared for all your activities ranging
from parasailing to snorkeling, diving and
sports fishing. Don´t miss the local speciality –
clavadistas. They are adrenaline jumpers who
dive from the forty-metre cliffs of La Quebrada
into the sea.
www.visitmexico.com/en/acapulco
ranvej | runway
SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
| 13
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Foto|Photo:AlešLang
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 15
první liga | first league
K
ateřina, you come from a very musical family. Your great-
-grandfather was actually Antonín Dvořák’s teacher. Thus was
it on impulse from your family that brought you to music?
I think that just about everything a child does in his/her early years is on
impulse from the family. My parents lead me towards other interests as
well. Nevertheless, they saw that I enjoy music and so they supported this
interest.
Did you already want to be a musician as a child, or did you dream
of a different profession?
I wanted to be a doctor and translator.
A widespread notion exists that the harp is one of the most difficult
instruments. Is it true? Did you ever feel like throwing it into the
corner?
I have always claimed that it is difficult to play well on all instruments.
Over the years though, I have to admit that the harp is really very difficult.
It not only requires the hands that have to manage 47 strings, but also the
feet that have to manage 7 pedals with 3 positions. That means 21 different
positions, mechanical ones, as the pedals are used for modulation, thus for
changing the height of tones. It does not create music like the pedals of the
organ for instance. It can get schizophrenic at times…
And throwing the harp into the corner? You know there are times
I would simply love to throw it out of the window. Thank goodness it is
not that easy!
When your fingers dance over the strings and your feet control
the pedals, can you think about anything else other than music?
(Perhaps, what will I have for dinner tonight? Did I turn the iron off?)
Those are traditional ideas of what people think I think about while
I am playing. And it is true that I have thought about all sorts of things.
ateřino, vy pocházíte z velice hudební rodiny, váš
pradědeček byl dokonce učitelem Antonína Dvořáka.
Byl to tedy impuls z rodiny, co vás přivedlo k hudbě?
Myslím, že takřka vše, co dítě v raném věku dělá, je im-
pulsem z rodiny. Moji rodiče mne vedli i k jiným zá-
jmům, nicméně viděli, že mě hudba baví, a tak tento zájem podporovali.
Chtěla jste už jako dítě dělat hudbu, nebo jste měla nějaké jiné
vysněné povolání?
Chtěla jsem být lékařkou a překladatelkou.
Panuje všeobecná představa, že harfa je jedním z nejobtížnějších
nástrojů. Je to pravda? Neměla jste někdy chuť zahodit ji do kouta?
Vždycky jsem tvrdila, že je těžké hrát dobře na všechny nástroje. Musím ale
s léty přiznat, že harfa je opravdu velmi náročná. Používá totiž nejen ruce,
které musí zvládnout 47 strun, ale také nohy, které musí zvládnout 7 pedálů
se třemi polohami. Tedy 21 různých poloh, a to pouze mechanických, jeli-
kož pedály se používají k modulaci, tedy ke změně výšky tónu. Netvoří tedy
hudbu jako třeba pedály u varhan. Je to někdy velmi schizofrenní...
A s házením harfy do kouta? Ale to víte, že bych ji někdy s chutí vyhodila
klidně oknem. Ještě že to nejde tak snadno!
Když vaše prsty tančí po strunách a nohy ovládají pedály, můžete
myslet i na něco jiného než na hudbu? (Třeba co bude dnes
k večeři? Vypnula jsem žehličku?)
To jsou tradiční představy o tom, na co člověk při hraní myslí. A je prav-
da, že mě letmo napadlo už ledacos. Nesmíte ale zapomenout, že jsme
všichni od dětství trénováni v tom, abychom se uměli velmi rychle sou-
Renowned international orchestras could well fight over the famous Czech harpist Kateřina
Englichová – that’s how much her name is a guarantee of quality music. Although she is not resting
on her laurels and is continuously practicing, she is still able to admit:
There are times when I would love to
simply throw the harp out of the window!
O slavnou českou harfenistku Kateřinu Englichovou by se klidně popraly i renomované zahraniční
orchestry, natolik je její jméno zárukou kvalitní hudby. Přestože na získaných vavřínech neusíná a stále
pilně cvičí, dokáže s nadsázkou přiznat:
Harfu bych někdy
s chutí vyhodila oknem!
Připravila | Prepared by: Jana Trnobranská
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/16 |
první liga | first league
KATEŘINA
ENGLICHOVÁ
Po absolvování
Pražské konzervatoře,
kde studovala harfu
u významné české
harfenistky prof. Libuše
Váchalové, získala
Fulbrightovo stipendium
na prestižním Curtisově
institutu ve Filadelfii
(The Curtis Institut
of Music). V USA tak
strávila pět let
(1989–1994), vystupovala
s Filadelfským
orchestrem (mimo
jiné), hrála na slavných
pódiích celého světa
včetně věhlasné
newyorské Carnegie
Hall. Je držitelka
několika významných
hudebních ocenění
a také matka dvou
malých dětí.
KATEŘINA
ENGLICHOVÁ
After graduating
from the Prague
Conservatory, where
she studied the harp
under the guidance of
the significant Czech
harpist Prof. Libuše
Váchalová she won
a Fulbright scholarship
to the prestigious Curtis
Institute of Music in
Philadelphia. Thus she
spent five years in the
USA (1989–1994). She
performed with the
Philadelphia Orchestra
(among others) and
she has played at
famous venues around
the world, including
New York’s renowned
Carnegie Hall. She is
the holder of several
significant music
awards, as well as the
mother of two little
children.
But you can’t forget that we are all trained from childhood
to concentrate very quickly. There is a certain element of
automatism in it, which can be very practical but also very
unpleasant when you are tired or you are having a bad day.
However, playing is mainly an intellectual discipline. It is
something between the conscious and subconscious. You
need to firmly know what you are playing and in what
direction you are heading. On the other hand, you can’t
be obstinately affixed to it at all costs. At that moment you
face the danger of making yourself nervous, or you start to
think too much about the piece of music. There is a huge
contradiction in it – in the lightness and perspective and at
the same time the clear picture of the composition that you
want to present to people.
What did the harp enchant you with? And if it weren’t
the harp, what musical instrument would you have
chosen?
I originally intended to play the piano. I also played the
flute. I came across the harp by chance and at the time,
when I was 12 years old, I naively thought that I wouldn’t
have to practice as much as on the piano.
What is it like nowadays to be a Czech musician?
There are so many musicians everywhere. Schools are
producing far too many graduates who can’t find a job.
They then continue their studies, doctorates, etc. and still
have no work. In my opinion, the great burden is still far
from falling on us. When I lived in America, 50 harpists
applied for the audition, which I won as a “substitute” for
the Philadelphia Orchestra. There were 200 players for the
viola and 300 for the violin. These auditions lasted several
weeks and only one person was selected at the end. The rest
try to make it somewhere else but a lot of my very talented
friends spent years working in offices or as bartenders, so
that they could afford to play in hired orchestras in the
evenings. Europe is much merciful in this regard. Because
I don’t play in an orchestra here and I have enough work,
I naturally have a different perspective of the issue than
a person who wants to earn a living by playing in an
orchestra in the Czech Republic. From what I hear, it is not
easy. Culture is really the last to get money.
People often perceive musicians, and mainly female
musicians, as some sort of ethereal beings, living in
their own harmonious world. Your husband (Václav
Bartuška), however, is very close to politics (in 1989 he
was one of the student leaders of the Velvet Revolution)
and politics are no longer such a harmonious world.
How does your marriage combine music and politics?
I think we manage it very well. My husband would argue
back that he is not a politician by any means and the truth
is that I am the one who comes across more as a diplomat.
My husband is my greatest victory in life. He was and is my
greatest supporter and yet his sarcastic humour and ability to
assess people and the situation always put me back into reality.
While on the topic of politics, we can not forget to
mention anger. Can you as a harpist ever really bang
your fist hard on the table?
I can – I can hit a table or something else. Nevertheless,
a person intuitively avoids activities that do not make
him/her feel good. I stopped playing volleyball for this
reason and tennis is not my cup of tea either. However,
I have colleagues who enjoy playing tennis. I, on the other
hand, enjoy skiing, which some perceive as a sheer hazard.
středit. Je v tom určitý automatismus, který může být velmi
praktický, ale i velmi nepříjemný, právě když jste unavený
nebo máte prostě špatný den. Hraní je ale především in-
telektuální disciplína. Je to něco mezi vědomím a podvě-
domím. Musíte pevně vědět, co hrajete a kam směřujete.
Na druhou stranu se k tomu nesmíte úporně upínat. V tu
chvíli nastává nebezpečí, že sám sebe znervózníte, anebo
začnete o skladbě tzv. příliš přemýšlet. Je v tom veliký roz-
por – v té lehkosti a nadhledu a zároveň jasné představě
o kompozici, kterou lidem chcete představit.
Čím vám učarovala právě harfa? A kdyby to nebyla
harfa, který hudební nástroj byste si vybrala?
Měla jsem namířeno na klavír. Hrála jsem také na příčnou
flétnu. Harfa mi přišla do cesty zcela náhodou a asi jsem
si tehdy ve 12 letech naivně myslela, že nebudu muset tolik
cvičit jako na klavír.
Jak se dnes u nás vlastně žije českým muzikantům?
Všude je strašně moc muzikantů. Školy chrlí absolventy,
kteří nemají práci. Ti si dělají další nástavby, doktoráty,
a opět nemají práci. Na nás ta velká tíže, podle mého, ještě
zdaleka nepadla. Když jsem žila v Americe, na konkurz,
který jsem vyhrála jako „substitute“ – tedy náhradník –
do Filadelfského orchestru, se přihlásilo 50 harfistů.
Na violu to bylo 200 hráčů, na housle 300. Ty konkurzy tr-
vají několik týdnů a vyberou jednoho. Ten zbytek se někde
snaží uchytit, ale plno mých velmi talentovaných kamarádů
dělalo léta u kopírky nebo barmany, aby si večer mohli
zahrát v nějakém nájemném orchestru. Evropa je v tomto
mnohem milostivější. Tím, že já už u nás v orchestru ne-
hraju a práce mám dost, mám určitě trochu jiný pohled
na věc než člověk, který se hraním v orchestru v Čechách
chce uživit. Co tak slýchávám, není to jednoduché. Do kul-
tury jdou peníze opravdu až naposled.
Hudebníky, a především pak ženy hudebnice, lidé
často považují za jakési éterické bytosti žijící
ve svém vlastním harmonickém světě. Váš manžel
(Václav Bartuška) má ovšem velice blízko k politice
(v roce 1989 byl jedním ze studentských vůdců
sametové revoluce) a politika už tak harmonický
svět není. Jak se ve vašem manželství slučuje hudba
s politikou?
Já myslím, že velmi dobře. Můj muž by oponoval, že žád-
ným politikem není, a pravdou je, že více jako diplomat spíš
vystupuju já. Můj muž je moje největší životní vítězství.
Byl a je mým velkým podporovatelem a přitom mě vždycky
svým sarkastickým humorem a schopností odhadnout lidi
a situace postaví zpátky do reality.
Když už je řeč o politice, nemůžeme opomenout ani
rozčilování. Můžete si třeba jako harfenistka někdy
pořádně bouchnout pěstí do stolu?
Mohu, do stolu i do něčeho jiného. Člověk se nicméně intui-
tivně vyhýbá činnostem, které mu nedělají dobře. Já jsem
takto přestala hrát volejbal a tenis pro mě také není. Mám
však kolegy, kteří tenis v pohodě hrají. Já zase jezdím lyžovat,
což někteří považují za čirý hazard. V každém případě zastá-
vám názor, že si sice dávat pozor musím, ale jakákoli přehna-
ná starost vyústí právě v to, že si něco omylem provedete.
Působíte velice křehce, ale asi musíte mít pořádnou
páru; pokud někdy cestujete s harfou...
Harfa má zhruba 40 kilo a cestujete s ní většinou v nějakém
větším autě – kombíku. Přes moře harfu neberete, půjčí
www.englichova.cz
www.arcodiva.cz
Foto|Photo:OndřejKlíma
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 17
první liga | first league
In either case, I am of the opinion that although I have to be careful,
any excessive worry will result in just that – that you will accidentally
do something to yourself.
You come across as very fragile, but you have to have a lot of energy
and strength when you have to travel with a harp…
A harp weights approximately 40 kilograms and I usually travel with it
in some sort of larger car-station wagon. You don’t travel overseas with
a harp – you rent one on the spot. The same goes for example in France.
When I flew to Paris or Reims, they loaned me a harp. It is a different story
when you go on a tour, where it is common that you bring your harp along
with you in your own car and you either drive around with it, or if you are
performing with an orchestra, then the custodians of the given ensemble
will take care of it.
You profession demands a great deal of travelling around the world.
Do you even enjoy going away on holiday then? Where and how
do you enjoy spending your free time most?
My husband and I love travelling, nevertheless. We often combine work
with holiday travel. When I played in America, we all went and after
the festival in Arizona we visited the Grand Canyon – thus Nevada and
Utah. We are interested in nature, as well as cities like Santa Fe, and even
incredible architectural structures such as the Hoover Dam or Very Large
Array, which is a radio astronomy observatory in New Mexico. We are
both huge lovers of New York, as well as Boston, San Francisco and other
cities. And that’s just in America. We also travel a lot in Europe and we
have even travelled to far off places like Burma, where we wanted to show
our daughter what poor conditions people live in due to a dictatorial
regime. It was a tremendous shock for us, so much so that we were afraid
that she would turn into a little Communist. However, over the years we
have realized that we will not have enough time to see everything and
that often it is best to enjoy simply being at home.
ji na místě. To samé je například ve Francii. Když jsem letěla do Paříže
nebo do Remeše, harfu mi zapůjčili. Něco jiného je, když jedete na turné,
tam pak bývá časté, že si harfu přivezete svým autem a buď s ním jezdíte,
nebo když vystupujete s orchestrem, o nástroj se vám postarají kustodi
toho daného hudebního tělesa.
Vaše povolání vyžaduje hodně cestování po celém světě. Baví vás
pak vůbec cestovat ještě někam na dovolenou? Kde a jak nejraději
trávíte volno?
S manželem stále rádi cestujeme. Mnohdy kombinujeme cesty pracovní
s dovolenou. Když jsem hrála v Americe, jeli jsme všichni a po festivalu
v Arizoně jsme si projeli Grand Canyon – tedy Nevadu, Utah. Zajímá nás
příroda, ale i města jako Santa Fe, ale i neuvěřitelné stavby jako Hoover
Dam nebo Very Large Array, což je radioastronomická observatoř
v Novém Mexiku. Oba dva jsme velkými milovníky New Yorku, ale také
Bostonu, San Francisca a dalších míst. A to je pouze Amerika. V Evropě
se nacestujeme také hodně a vyjeli jsme i do míst jako Barma, kde jsme
chtěli naší dceři ukázat, jak bídně lidé na světě žijí kvůli diktátorskému
režimu. Byl to pro ni opravdu šok, až jsme se báli, že se z ní stane malá
komunistka. S léty ale přichází i poznání, že stejně nestihneme vidět vše
a mnohdy je nejhezčí užít si pohody právě doma.
Můžete si vůbec dovolit takovou dovolenou bez cvičení? Jak dlouho
jste nejdéle byla bez hraní?
Musíte mít vše dobře naplánované. Nelze přijet a hned hrát za dva dny
koncert s orchestrem. Je to jako ve sportu. Musíte odhadnout své síly,
abyste si něco s rukama neudělali. Hraje v tom ale obrovskou roli i psy-
chika. Když víte, že máte „nacvičeno“ a znáte ty skladby velmi dobře, jste
ve větší pohodě i po čtrnácti dnech necvičení. Nejdéle jsem byla bez har-
fy asi dva měsíce, kdy jsme s mužem jezdili s batohy po Číně. A také jsem
to přežila. Schopnost odpočívat – fyzicky i psychicky – je velmi cenná!
Bez ní upadáte do stereotypu a opotřebovanosti těla i ducha.
vyfoťte si QR kód nebo instrukce pro pozdější použití
až budete sjednávat pojištění na hory, použijte nafocený QR kód nebo zadejte www.axazima.cz
vyberte si cestovní pojištění podle svých potřeb
použijte slevový kód ZIMA14 a získejte okamžitě slevu 40%
slevový kód můžete použít pro cestovní pojištění i opakovaně až do 30. 04. 2014
komplexní cestovní pojištění úrazové pojištění zásah horské služby vyprošťovací služby
pojištění rizikových a extrémních sportů právní asistence pojištění odpovědnosti za škodu
relax v horském termálu do Les Trois Vallées
sprint na běžkách na Schwarzsee
jízda na ledovci ve Valle Isarco
na sjezdovky do Chamonix
se snowboardem v Bad Gastein
večerní sáňkování v Passo Tonale
bruslení pod širým nebem kolem St. Moritz
splňte si své zimní sny
a my Vám je pojistíme
…nyní navíc se slevou 40%
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/18 |
Can you even afford to have such a holiday without practicing? What
is the longest you have gone without playing?
You have to have everything well planned out. You can’t arrive and
immediately play a concert with an orchestra in two days. It is the
same as with sports. You have to gauge your strength so that you don’t
do something to your hands. Even mental wellbeing plays a huge role
in it. When you know that you have practiced and know the pieces
of music well enough, then you feel more at ease even if you haven’t
practiced for fourteen days. The longest I have ever been without the
harp is about two months, when my husband and I were backpacking
around China. And I survived that. The ability to relax both physically
and mentally is very valuable! Without it, you fall into stereotype and
your body and mind wear out.
Has you ever experienced in public that perhaps your fingers
automatically run as if playing on the harp? Like a professional tic …
That keeps happening to me, but it is more of a piano quirk to “run” your
hand along the table. I studied the piano as well, you see.
Do you have a truly exceptional performance in mind, when
something unusual happened?
Of course. For example, in Japan, I stepped onto the stage and 3000 people
were looking at me, of which two-thirds were wearing face masks. Or in
Italy, where the audience chants, screams and yells. It also happened to me
that while I was playing a woman committed suicide by jumping out of
a window and she happened to land right on the roof of the concert hall.
Naturally, it is horrible but can you imagine how long my colleagues teased
me about people jumping out of windows whenever I play...
What projects await you in the near future?
I have a whole series of concerts ahead of me. I am really looking
forward to the Lutoslawski Double Concerto in České Budějovice with
oboist Vilém Veverka and conductor Jan Talich. Then a colleague of
mine will come from the USA, the well-known flutist Carol Wincenc,
who teaches at the Juilliard School of Music in NYC and we will play
with the exceptional Barocco Sempre Giovane Orchestra at the festival
in Pardubice. We will perform with the Bohemia-Luxembourg Trio in
Luxembourg in November. Then I am off to Montreal, where I will join
the panel of judges in the harp competition and lead master classes.
After I return, I will play in the Advent Concert for Czech Television,
then with the Quattro Orchestra and then we will perform in Austria
with conductor Mark Štilc. A string of concerts with the Brandenburg
Philharmonic Orchestra awaits me before Christmas in Berlin,
Brandenburg, Postupim and other places.
Is your work calendar for 2014 filling up as well?
Of course it is! In February I have a concert at the Rudolphinum and
then my whole family is flying to the USA, where I will perform in LA,
San Francisco and San Diego. After our return, I have concerts scheduled
in Bohemia and Moravia. Then in June I have a concert in Košice. I have
been invited to Sydney to attend the Harp Congress in the summer of
2014 and I have dates reserved for the festival in České Krumlov and the
Václav Hudeček Festival in Luhačovice.
This year a recording of the Double Concerto for flute and Harp by
W.A. Mozart should be released, which I already recorded some time
ago with American flutist Robert Stallmann and the Czech Chamber
Orchestra directed by Ondřej Kukal.
Many musicians dream of performing at the Carnegie Hall in New
York, which is a kind of Mecca for artists. You already succeeded
at doing so in 1998. Do you have any other professional goals you
would like to achieve?
Nestalo se vám třeba někdy na veřejnosti, že by se vám samovolně
rozběhly prsty jako při hře na harfu? Takový profesionální tik…
To se mi stává stále, ale spíš je to klavírní manýra, když „běháte“ rukou
po stole. Studovala jsem totiž i klavír.
Máte v paměti nějaké hodně výjimečné představení, kdy se stalo
něco neobvyklého?
Samozřejmě. Třeba v Japonsku jsem přišla na pódium a tam na mě kou-
kalo 3 000 lidí, z nichž tak dvě třetiny měly na obličeji roušku. Nebo Itá-
lie, kde publikum skanduje, volá, vykřikuje. Stalo se mi ale také, že když
jsem hrála, jakási dáma spáchala sebevraždu skokem z okna a přistála
právě na střeše koncertního sálu. Je to pochopitelně hrůza, ale dovedete
si představit, jak mě kolegové dlouho popichovali, že když hraju, lidé
skáčou z okna...
Jaké projekty před sebou máte v nejbližší době?
Mám před sebou celou řadu koncertů. Moc se těším na Lutoslawského
Dvojkoncert v Českých Budějovicích s hobojistou Vilémem Veverkou
a dirigentem Janem Talichem. Pak mi přijede z USA kolegyně, velmi
známá flétnistka Carol Wincenc, která učí na Juilliard School of Music
v NYC, a zahrajeme si se skvělým orchestrem Barocco sempre giovane
na festivalu v Pardubicích. S Bohemia-Luxembourg triem budeme vy-
stupovat v listopadu v Lucembursku. Pak jedu do Montrealu, kde budu
v porotě harfové soutěže a povedu mistrovské kurzy. Po návratu zahraji
1. prosince Adventní koncert pro ČT, pak s orchestrem Quattro a diri-
gentem Markem Štilcem budeme vystupovat v Rakousku a před Vánoci
i během nich mě letos čeká trochu maraton koncertů s Brandenburským
symfonickým orchestrem v Berlíně, Brandenburgu, Postupimi ad.
Plní se vám i pracovní kalendář na rok 2014?
To víte, že ano! V únoru mám koncert v Rudolfinu a pak letíme celá rodina
do USA, kde bych měla vystupovat v L. A., San Franciscu a San Diegu.
Po návratu mám koncerty po Čechách i Moravě, v červnu mě čeká koncert
v Košicích. V létě 2014 jsem byla pozvána do Sydney na Harfový kongres
a mám zarezervované termíny na festival v Českém Krumlově a festival
Václava Hudečka v Luhačovicích. Ještě letos by snad měla vyjít i nahrávka
Dvojkoncertu pro flétnu a harfu W. A. Mozarta, který jsem natočila už
před nějakou dobou s americkým flétnistou Robertem Stallmannem a Čes-
kým komorním orchestrem s dirigentem Ondřejem Kukalem.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 19
první liga | first league
In my life, I was very lucky as a harpist to get onto the stages in places
many musicians can only dream of. I am not and perhaps never will
be the type to push my way somewhere. I try to see things with great
humbleness, I know every well that what is to come will come and it is
only important for a person to not feel ashamed of his/her behaviour.
I am surrounded by great people, in both my agency and family. In terms
of my profession, I am enjoying the luxury of not having to play and be
everywhere. I work with people I feel good with. And I keep the eternally
dissatisfied and strongly negativistic people out of my life.
It is a great relief. ❙
Mnoho umělců sní o vystoupení v newyorské Carnegie Hall, která
je jakousi Mekkou umělců. Vám se to podařilo již v roce 1998. Máte
nějaký další profesní cíl, kterého chcete dosáhnout?
Měla jsem v životě velké štěstí dostat se jako harfenistka na pódia, kam se
mnohý muzikant nikdy nedostane. Nejsem, a už asi nikdy nebudu, typ,
který by se někam dral. Snažím se pohlížet na věci s větší pokorou, už
moc dobře vím, že co má přijít, přijde, a důležité je jen to, aby se člověk
nemusel stydět za své jednání. Mám okolo sebe samé prima lidi, ať už
v agentuře, tak v rodině. Profesně už si užívám luxusu toho, že nemusím
hrát a být všude. Spolupracuji s lidmi, se kterými je mi dobře. A ty neu-
stálé nespokojené a negativistické důrazně ze svého života vytěsňuji.
Je to velká úleva. ❙
Pozor na pirátské kopie, originál má jméno OPTIMI
73.000
Akce je platná dle podmínek zveřejněných na eset.cz/3za2
Nabídka platí na koupi všech nových licencí produktů ESET s výjimkou ESET Family Security Pack.
Lze kombinovat se slevami pro školství, zdravotnictví, státní správu a neziskové organizace.
eset.cz/3za2
Užijte si jeden rok
ochrany navíc zdarma.
SPOLEHLIVÝ
ANTIVIRUS
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/20
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/TERMINÁL 1
MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM:
K NEZAPLACENÍ™
MÍT KLÍČ K LUXUSNÍM VÝHODÁM:
K NEZAPLACENÍ™
Užívejte si svou cestu naplno od samého začátku.
Navštivte MasterCard®
Lounge na Terminálu 1
Letiště Václava Havla Praha. Salonek vyniká nejen svým
pohodlným a moderním designem, ale také moderními
službami. K dispozici vám je wi-fi připojení, přístup do
zpravodajství z prémiové nabídky časopisů nebo si můžete
stáhnout film z naší filmotéky.
Držitelé prémiových karet MasterCard®
mají vstup do
salonku zdarma a navíc mohou využít přednostního
odbavení u bezpečnostní kontroly.
Vaše cesta začíná v salonku MasterCard®
Lounge.
Více informací na www.mastercard.cz.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Se setměním extaticky rachotí a smyslně flirtuje, přes den je umírněnou zvětšeninou hračky mlýna.
Mlýna, který místo zrna semlel morálku francouzských pradlen, aby zůstal lechtivou ikonou Paříže.
At dusk, it rumbles ecstatically and flirts sensually and during the day it is an enlarged copy of a mill.
A mill that instead of grinding grain grinded the morality of French laundry girls in order to remain a naughty icon of Paris.
SRDEČNÉ POZDRAVY Z FRANCIE
FROM FRANCE WITH LOVE
www.moulinrouge.fr
Paříž
Paris
Foto | Photo: © Marc Bertrand, Paris Tourist Office
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Levné letenky na: | Cheap flight tickets at:
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/24 |
srdečné pozdravy z Francie – náš příběh | from France with love – our story
„Muži chladnou, jak půvaby vadnou a léta začnou přibývat. … Diamant je náš nejlepší
kamarád!“ Tahle píseň z hollywoodského trháku mi zní v hlavě od rána.
“Men grow cold, as girls grow old, and we all lose our charms in the end. But square-cut
or pear-shaped, these rocks don’t lose their shape. … Diamonds are a girl’s best friend“.
This Hollywood hit has been pulsing through my head since this morning.
... tančím, tedy jsem
... I dance ergo I am
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 25
srdečné pozdravy z Francie – náš příběh | from France with love – our story
I
am thinking about the Bohemian Mill at Montmartre that hasn´t
grained a single gramme of flour and yet is so famous. You say its na-
me and men´s retinas start to widen, puritans turn away, experts only
nod knowingly. Under the red mill that looks boring to passers-by during
the day, grinds everything that is bold and has guts after sunset. It is
lively here and it rattles with vitality, balances with erotica. Worries and
wrinkles are non-existent here. They disperse. It happens to everyone,
doesn´t matter whether you are sitting in the theatre or whirling on the
stage. Once, Piaf and Ella Fitzgerald sang here, Josephina Baker twisted
her ankles, Sinatra, Gabin and La Toya Jackson performed here. And
Czech ballet dancer Tereza Bonnet-Šenková, who was hired here, and
who now runs bikram yoga courses in the Czech Republic.
Before I start getting old I want to be a second “Bonnet girl“ or “Doriss
Girl“. Dancers must be 175cm tall. That is the height requirement in
addition to dancing abilities needed to get into the next round of the
audition, towards finally getting a contract. 124 years ago it used to be
easier, Bohemian spectators were entertained by dancing laundry girls,
servants and other girls who were scraping a bit of money by evening
dancing sessions. However, it was too much even for looser moral
tolerating France. Bare knees and sensual looks made such an impression
that a guidebook for Paris at night from 1898 describes dancers as ‘an
army of young women mastering dance with such acrobatic flexibility
that it could suggest flexible morals‘. Their first dance used to be the
quadrilla that was re-named the can-can two years later.
If you want to be a can-can dancer, you have to have very flexible leg
muscles more flexible than chewing gum and be very strong, as well as have
good balance in difficult positions. I should know. I´ve trained enough since
my childhood. They couldn´t get me off the dancefloor and I devoted every
atom of my life to perfecting my movements. Like now, as I am putting on
my tights I am standing on my left leg, my right leg musculature is held at
a 90 degree angle above the floor. I bow down to my leg and check in the
mirror that I am not relaxing my leg. I stretch my arms, which are leading
my elbows most graciously and the wrists are coming next. I pull tight on
my stretched instep and roll it up slowly. I am still holding my leg in the
90 degree position and smiling. I can already see myself on the stage and
behind it too. Don´t think the hours of training and dress rehearsal are
only for actors and dancers in the cabaret. The Mill employs an army of
dressmakers and dressers. They are always ready to help dancers take their
clothes off and put new ones on for the next scene. It is quite similar to the
changing of wheels at F1 races. Decorative feathers are a piece of artwork
too. The company Fevrier on Rue du Mail has been making them for Doriss
dancers for almost a hundred years. It is a family business, a beautiful world
of Nicole Fevrier where walls are covered in ostrich pride, pheasant and
cockerel feathers. A fluffy luxury of colours and materials.
And all these people design and create (often handmade) glossy, shining,
sexy costumes. The comfort of clothes and the speed they can be put on
and taken off is essential for success. Once I had an underskirt that had
a problematic zip. I couldn´t put it on quickly enough and it flew off during
my solo. They don´t get such embarrassments here although nudity has
its place in the cabaret too. Naked beauty is not vulgar here, it´s not about
that. It is Bohemian, a bow of non-conformity in the times of Henri de
Toulouse.
That´s it. Now perfume, stylishly by Jean-Paul Gaultier, whose team
chooses Fevrier services, I want to dance! ... Dance ergo I am.
Maybe tomorrow; in Moulin Rouge. ❙
yslím na ten bohémský Mlýn na Montmartru,
který za poslední století neumlel ani gram mouky,
a přesto je tak známý. Vyslovíte jeho jméno, mužům
se rozšíří zorničky, puritáni se odvrátí, znalci uznale
pokývají. Pod červeným mlýnem, který za dne kolemjdoucí spíš nudí, se
po setmění mele všechno, co je smělé a má kuráž. Žije to tu a extaticky
rachotí živoucnem, balancuje s erotikou. Starosti a vrásky tu neexistují.
Rozplynou se. Stane se to tak všem, nezáleží, zda sedíte v hledišti nebo
víříte na pódiu. Kdysi tu zpívala Piafka nebo Ella Fitzgerald, kotníky vy-
táčela Josephina Baker, vystupovali Sinatra, Gabin, ale i La Toya Jackson.
A také jediná Češka, baletka Tereza Bonnet-Šenková, která získala angaž-
má a dnes v Česku vede kurzy bikram jógy.
Než mi začnou léta přibývat, chci být druhou „Bonnetkou“ neboli „Doris
Girl“. Všestrannou tanečnicí s výškou 175 cm. Ta je vedle pohybových
dovedností dalším limitem, jak v konkurzu postoupit až k finálnímu an-
gažmá. Před 124 lety to bývalo jednodušší, bohémské osazenstvo bavily
tancem francouzské pradleny, služky a další dívky, které si tím večer co
večer přivydělávaly. Avšak i na Francii, tolerující stále volnější mravy,
byly jejich odhalená kolena a vábivé pohledy příliš, takže příručka pro
noční Paříž z roku 1898 popisuje tanečnice jako vojsko mladých dívek,
zvládajících tanec s takovou akrobatickou pružností, že se podle ní dá
usoudit stejná flexibilita morální. Jejich prvním tancem byla quadrilla,
kterou až o dva roky později přejmenovali na pro nás známější kankán.
Právě pro kankán musíte mít svaly na nohách pružnější než žvýkačku,
v nohách sílu a rozhodně také cit pro rovnováhu i v nerovnovážných
pózách. Vím, že mám natrénováno, od malička mě nemohli dostat z par-
ketu, a každý atom svého života věnuji dokonalejšímu pohybu. Třeba teď,
když si oblékám punčochy, stojím na levé noze a pravou držím svalstvem
v úhlu 90 stupňů nad zemí. Skloním trup k noze a v zrcadle kontroluji,
že noze neulevuji. Natáhnu ruce, pohyb ladně vedou lokty, pak se přidají
zápěstí. Na propnutý nárt natáhnu punčošku a pozvolna ji roluji. 90 stup-
ňů stále držím, usmívám se. Vlastně se už tak trochu vidím na scéně, ale
i za ní. Jen si nemyslete, hodiny tréninků a generálek nemají jen aktéři
kabaretních představení, Mlýn živí armádu švadlen a garderobiérů.
Jsou připraveni při každé změně scény pomoci tanečníkům se svlékat
a obléknout pro nový výjev. Je to hodně podobné tomu, když se na pit
stopu mění kola F jedniček. I ozdobné peří na hlavách tanečnic je velký
kus umění. Skoro 100 let jej pro Doris girls zpracovávají na Rue du Mail
v podniku Fevrier. Je to rodinný podnik, nádherný svět Nicole Fevrier,
kde jsou stěny pokryté pštrosí pýchou, bažantím i kohoutím peřím. Na-
dýchaný luxus barev a materiálů.
Nu a všichni tihle lidé navrhují a vytvářejí (leckdy vlastnoručně) zářivě
lesklé, vnadné a pohodlné kostýmy. Komfort šatů a rychlost, s jakou se
dají obléknout a svléknout, je pro úspěch poměrně zásadní. Kdysi jsem
mívala problematickou spodničku, zadrhával se jí zip. Nemohla jsem ji
dost rychle zapnout a při sólu mi odletěla. Takový trapas se tady nestává,
i když nahota v kabaretu své místo má. Nahá krása tu ale není vulgární,
o tom to není. Je to bohéma, poklona nekonformnosti za časů Henriho
de Toulouse.
Tak. Ještě parfém, stylově od Jean-Paul Gaultiera, jehož tým taktéž vyu-
žívá služeb Fevrier, jen ať už tančím! ... Tančím, tedy jsem.
Snad již zítra; v Moulin Rouge. ❙
V představení „Féerie“ se otočí 1 000 kostýmů z peří a drahých kamenů
In the “Féerie“ performance as many as 1000 costumes are used, made from feathers and jewels
Foto|Photo:DroitsRéservés,©ParisTouristOffice
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/26 |
srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris
Ráno můžete začít stylově srazem na Rue
du Rendez-Vous. I v případě, že necestujete
jako pár, začněte den sladce v jedné
z nejslavnějších cukráren na světě – snídaně
v podniku Angelina Tearoom je nečekaným
zážitkem: obsluha vám dá vybrat z několika
druhů ranního občerstvení, v nabídce je
například proslulá horká čokoláda podávaná
spolu s hrnkem pravé šlehačky v samostatném
šálku a croissanty, samozřejmě nechybí ani
kontinentální klasika.
You can begin your morning in style by meeting
at Rue du Rendez-Vous. Even if you are not
travelling as a couple you can begin your day
sweetly in one of the most famous pastry shops
in the world – breakfast at the Angelina Tearoom
is an unexpected experience: the waiting staff
will allow you to choose from several kinds of
morning refreshments. The menu includes, for
example, famous hot chocolate served with
real whipped cream in a separate cup and
croissants. Of course a continental classic is
also included on the menu.
www.angelina-paris.fr
You can never tire of Paris.
Try it in a romantically, but a little bit upside down.
8.00 | 8 a.m.
hodin
hours
24
in PARIS
v PAŘÍŽI
Připravila | Prepared by: Edita Langpaulová
Paříž se zkrátka neomrzí. Zkuste ji romanticky, ale tak trochu naruby.
Levné letenky na: | Cheap flight tickets at:
www.smartwings.com
Foto|Photo:©Thinkstockphotos.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 27
srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris
Paříž nikdy nespí, a nespí ani její podzemí. Pod
ulicemi elegantního města se ukrývá utajený
svět kanálů a vodovodů a Musée des Égouts
dává šanci sestoupit do minulých staletí,
do světa bídníků a etap, kdy se pařížské
stoky budovaly či rozšiřovaly. Tato síť má
v současnosti přes 2 400km štol, malá část
(480m) je zpřístupněna i veřejnosti. Je to ta
nejponuřejší romantika v Evropě, jakou si
můžete představit.
Paris never sleeps, and not even its
underground. Below the streets of the elegant
city is a secret world of channels and water
mains, and the Musée des Égouts provides
the opportunity to descend into the past
centuries, into the world of Les Miserables and
an era when the Parisian sewers were built or
expanded. This network now has more than
2400km of tunnels, a small portion (480m)
of which is accessible to the public. It is the
gloomiest romance in Europe that you can
imagine.
www.parisinfo.com
Pro někoho stresující vánoční nákupy může
ulehčit návštěva stylového obchodního domu
Le Bon Marché, prvního svého druhu na světě.
Otevření Le Bon Marché v roce 1852 znamenalo
revoluci v nakupování, protože zákazníci poprvé
našli na jednom místě mnoho různých produktů
a služeb. A dnes to není jinak. Přestože zvenku
si Le Bon Marché zanechal dřívější krásu, uvnitř
je ultramoderní.
For some, the stress of Christmas shopping
can be alleviated by a visit to the stylish
department store Le Bon Marché, the first
of its kind in the world. The opening of Le
Bon Marché in 1852 marked a revolution
in shopping, because for the first time ever
shoppers could purchase various products
and services all in one place. And it is no
different today. Although the façade of Le Bon
Marché has maintained its former beauty, it is
ultramodern inside.
www.lebonmarche.com
Pařížané žijí na bagetách, ke kterým patří sýry.
V obchodě Fromageries Quatrehomme najdete
ty nejvybranější. Je to díky péči majitelky Marie
Quatrehomme, která za to, jak skvěle se o sýry
svých dodavatelů stará, je držitelkou prestižního
titulu „meilleur ouvrier de France“. Sýry nechává
dozrávat ve studeném sklepě přímo pod ob-
chodem, ten nejproslulejší z nich, Comté, tam
zraje 36 měsíců, než doputuje na něčí talíř. Hned
v sousedním obchodě prodávají bagety, se který-
mi bude váš kus sýra k obědu chutnat nejlíp.
Parisians live on baguettes, which go hand in
hand with cheese. At the shop Fromageries
Quatrehomme you will find some of the most
select cheeses. It is thanks to the care of the
owner Marie Quatrehomme, who is awarded the
prestigious title “meilleur ouvrier de France” for
her wonderful care of cheeses. She allows the
cheeses to ripen in a cold cellar directly under
the shop. The most famous, Comté, ripens there
for 36 months before makes it way to your plate.
The neighbouring shop sells tasty baguettes
that will go perfectly with your cheese for lunch.
www.quatrehomme.fr
Víte, že slovo metro je odvozeno od názvu
první městské podzemní dráhy na světě
Métropolitan? Nejstarší stanice byly otevřeny
v roce 1900 v Paříži a dnes má tato
metropole druhou největší síť metra – je to
až 245 stanic, kam se dostanete buď přímo
metrem, anebo navazujícími vlaky RER.
Stanice Porte Dauphine je jako jedna z mála
zachovaných ve stylu Art Nouveau. Poslední
metro vyjíždí z konečných zastávek v 1.15,
v pátek a sobotu ve 2.15. Můžete si koupit
zvýhodněné jízdné na jeden a více dní,
levněji vás doprava vyjde také s kartou Paris
Visit Pass (9,75 eur za den).
Did you know that the word metro is
derived from the name of the first urban
underground railway in the world - the
Métropolitan? The first underground stations
were opened in Paris in 1900 in Paris
and today this metropolis has the second
largest underground network – up to 245
stations that you can get to either directly
by the underground or by connecting RER
trains. And do you want to see something
interesting? Then go to Porte Dauphine
station, which is one of the few that remains
preserved in Art Nouveau style. The last
underground train departs from end stations
at 1:15 a.m., or 2:15 a.m. on Fridays and
Saturdays. You can purchase discounted
tickets for one or more days, or the Paris
Visit Pass (9.75 euros per day) makes
travelling more affordable.
PAŘÍŽSKÉ METRO
PARISIAN METRO
9.00 | 9 a.m. 11.00 | 11 a.m. 13.00 | 1 p.m.
Foto|Photo:AlainPotignon,©ParisTouristOfficeFoto|Photo:DavidLefranc,©ParisTouristOffice
Foto|Photo:MarcBertrand,©ParisTouristOffice
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/28 |
Pokud je neděle a držíte se našeho plánu,
pak právě čekáte na Place de la Bastille
s in-linovými bruslemi na nohách. Pravidelně
zde startuje sportovní projížďka Paříží
s doprovodem. Právě teď máte šanci spolu
s dalšími nadšenci a dobrovolníky v roli
průvodců poznat město z jiné perspektivy
(tuhle možnost si nenechávají ujít ani samotní
Pařížané). Nedělní projížďky jsou určeny pro
začátečníky, v pátek večer vyrážejí zkušení.
If it is Sunday and you keep to our plan, then
you are waiting at the Place de la Bastille with
inline skates on your feet. The sports tour
of Paris with accompaniment starts here on
a regular basis. Now you have the chance to
experience the city from a different perspective
with other enthusiasts and volunteers in the
role of guides (even Parisians don’t want
to miss this opportunity). Sunday tours are
intended for beginners, Friday evenings are for
the more experienced.
www.parisinfo.com
Nejen tělo, ale i ducha je nutné tříbit.
V Musée d´Art Moderne de la Ville jsou sbírky
francouzského a evropského moderního umění.
Najdete v něm Picassa, Matisse, Picabia, Kleina,
ale třeba také našeho Kupku a řadu dalších.
Z dalších 150 muzeí, která v metropoli fungují,
doporučíme třeba i Musée des Arts décoratifs,
Espace Dali, Cité des Sciences et de l‘Industrie
nebo Musée du Parfum jako skvělý protiklad
k dopolednímu brouzdání se kanály.
Not only the body but the soul needs to be
nurtured. At the Museé de Art Moderne de
la Ville you will find collections of French
and European modern art, including works
by Picasso, Matisse, Picabia, Klein, and
even our Kupka and many others. From the
other 150 museums that operate in the city
we recommend visiting the Museé des Arts
décoratifs, Espace Dali, Cité des Sciences et de
l‘Industrie or Musée du Parfum as a brilliant
contrast to wandering about the channels in the
morning.
www.mam.paris.fr
Právě ve Francii člověk pochopí, že
gastronomie je zážitek, ne jen jídlo.
V michelinské restauraci s prozaickým
názvem L‘Hotel podávají klasická francouzská
jídla, jen odlehčená a lehce modernizovaná.
Degustační menu jsou pak dvě – pětichodové
za 110 eur nebo sedmichodové za 135 eur,
přičemž s novou sezonou vytváří šéfkuchař
Julien Montbabut vždy nové originální menu.
Rezervace je nutná! Po skvělém jídle si dopřejte
půlnoc v Paříži v některém z nočních barů.
In France one understands that gastronomy is
an experience and not just food. At the Michelin
restaurant with the prosaic name L‘Hotel they
serve classic French cuisine, just lighter and
slightly modernized. There are two tasting
menus – a five-course menu for 110 euros, or
a seven-course menu for 135 euros. The chef
Julien Montbabut always creates new original
menus with each new season. Reservation is
a must! After a delicious meal you can enjoy
midnight in Paris at one of the night bars.
www.l-hotel.com
16.00 | 4 p.m. 20.00 | 8 p.m.14.30 | 2.30 p.m.
srdečné pozdravy z Francie – 24 hodin v Paříži | from France with love – 24 hours in Paris
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/29
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/30 |
srdečné pozdravy z Francie – chuťovka z Cannes | from France with love – appetizer from Cannes
M
r. Babiš, my first question is straight to the point:
Are you a gourmet?
I am trying to eat healthily because I am on a certain type of
diet. Of course, I like exquisite dishes but I don´t have to have them each
day. In the end bread and lard with onion, or a baguette with butter, taste
great too. Anyway in regard to Paloma, I would like to offer the very
best to make each course an artwork and an experience. I believe we wiĺl
get a Michelin star within a year thanks to the art of our chef Nicolas
Decherchi.
The ancient town of Mougins has its own interesting story and if we
went back in time we could meet Picasso, Edith Piaf, Christian Dior…
What is the story of Paloma Restaurant?
It was a coincidence. Originally, we wanted to buy a house in Mougins
and reconstruct it. However, the house is situated by the road on the
outskirts of the town and it has a beautiful view over Cannes.
P
ane Babiši, první otázka je zcela „bez omáčky“: Jste gurmet?
Já se snažím jíst hlavně zdravě, proto mám taky předepsaný určitý
druh diety. Samozřejmě, že mám rád výborné jídlo, ale nemusím
ho jíst každý den. Nakonec, chleba se sádlem a cibulí nebo bageta s más-
lem chutnají také skvěle. Každopádně, co se týče Palomy, tak bych byl
rád, aby nabídla naprostou špičku francouzské kuchyně. Aby každý chod
byl určitým uměleckým dílem, zážitkem. Věřím, že díky umění našeho
šéfkuchaře Nicolase Decherchiho získáme do roka michelinskou hvězdu.
Starobylé městečko Mougins má svébytný příběh, a kdybychom se
vrátili v čase, potkáme tu Picassa, Edith Piaf, Christiana Diora… Jaký
je příběh restaurantu Paloma?
Byla to vlastně náhoda, původně jsme v Mougins chtěli koupit dům a zre-
konstruovat ho. Jenže dům je u silnice na okraji městečka, zato s krásným
výhledem na Cannes. Tak jsme si řekli, že si ten výhled nenecháme pro se-
be a rozhodli se pro restauraci. Museli jsme vymyslet způsob, jak ji začlenit
do centra starobylého města, abychom nenarušili jeho ráz. Zároveň jsme
ale museli najít něco, čím se budeme odlišovat od ostatních francouzských
Po Floridě a České republice otevřel Andrej Babiš další prémiový restaurant, tentokrát na Azurovém
pobřeží v městečku Mougins poblíž Cannes. Restaurant Paloma nabídne delikatesy francouzské
kuchyně v interiérech od českých firem.
After Florida and the Czech Republic, Andrej Babiš has opened another premium restaurant, this time
on the Cote d´Azur in the town of Mougins near Cannes. The Paloma Restaurant offers a delicatessen
of French cuisine in interiors designed exclusively by Czech companies.
Připravila | Prepared by: Redakce | Staff writer; Foto | Photos: Archiv | Archive
A journey to the “Mont Blanc of taste“
Cesta na „chuťový Mont Blanc“
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 31
srdečné pozdravy z Francie – chuťovka z Cannes | from France with love – appetizer from Cannes
RESTAURANT
PALOMA
47 Avenue du Moulin
de la Croix
06250 MOUGINS
Tel. : +33 (0)492 281 073
E-mail: contact@
restaurant-paloma.com
www.restaurant-
-paloma-mougins.com
Svoji cestu na chuťový
Mont Blanc
v restaurantu Paloma
si rezervujte nejlépe
dva dny předem. Zájem
je vysoký a prostředí
luxusní, ale přívětivé –
celkem pro 40 hostů.
Kromě neděle večer
a pondělí je otevřeno
každý den. Do dvou
let přibude Palomě
partnerský hotel rovněž
v Mougins.
Your journey to the
Mont Blanc of taste in
the Paloma Restaurant
should be booked
at least two days in
advance. Interest is high
and the environment
luxurious but friendly –
altogether for
40 guests. It is open
every day except on
Sunday evening and
Monday. Paloma will
have a partner hotel,
again in Mougins, in
two years.
We thought we wanted to share the view and decided
to build a restaurant there. We had to think of a way to
incorporate it into the centre of the historical town in
order not to disturb its character. At the same time we
had to find something that would differentiate us from
other French restaurants. Otherwise we would have no
chance. The house is the original one and the restaurant
interiors are brand new, designed by my wife, just as she
had designed Průhonice Sokolovna and the inside of the
Centre of kinetic medicine in Prague Chodov. In regard to
the interiors, all were furnished by Czech companies which
is quite a rarity in France…
The restaurant offers views to the Savoy Alps, you can
get to the Cote d´Azur in 14 minutes, directly to Cannes
actually. That is more than a “good address“…
Mougins is well-known, especially for its good food that
many people from all around the world come to appreciate.
We are expecting grand clientelle that will appreciate our
great chef and superb restaurant. There are a couple of
renowned French businesses, a film festival in the summer,
a sold out gastronomy festival in the autumn, so there is
competition but at the same time many opportunities.
I am not afraid of competition. Even Zdeněk Pohlreich,
who visited at the restaurant opening, claimed that Paloma
had a better kitchen than the ones he has visited in Czech
restaurants and the most famous French chef Cyril Lignac
praised our chef and spoke of him as talented.
Czech companies know how to succeed abroad. They
are mostly industrial or in the IT field. But gastronomy
and in France? Is it not risky?
Paloma Restaurant cuisine is really genuinely French but
it might be more interesting for French and for experts in
French cuisine because the restaurant was made practically
by Czech hands only. It isn´t a risk, it´s something extra.
Good quality chefs are nowadays considered high
managers that are recommended to luxury restaurants
by headhunters. Who tipped you off about Nicolas?
He was recommended by my French fitness coach. Nicolas
is a master of French “fine dining“ – in other words the
best French gastronomy can offer. He is a French rising star
and I want Paloma to offer the very best.
Eventually the guests custom will be the most important
factor. You are trying to gain it by a French menu with
added “fusion“ approach. Aren´t there too many similar
restaurants in France so that it would be easier to
succeed with a different concept?
I gave Nicolas total freedom when it came to that and
likewise in composing the menu. You know I employ
people who know more than me and are exceptional in
their given field. His cuisine should also be exceptional and
both a Frenchman as well as a Czech should enjoy it.
People are picky and maybe spoilt… in order to build
a clientelle that would come back you might need more
than one good quality menu. How often do you plan to
change it or some of its parts?
That is again up to the chef and manager of the restaurant.
As I said there is an annual gourmet festival so we are
going to adapt our menu according to the needs. And
the French themselves keep a lot of gourmet traditions
according to the season so the menu will be changed but
I won´t influence it anyhow. ❙
restaurací. Jinak bychom neměli šanci. Dům je tedy původní,
zato interiéry restaurace jsou zcela nové a navrhla je moje
manželka, stejně jako už navrhovala v Česku průhonickou
Sokolovnu nebo prostory Centra pohybové medicíny v Praze
na Chodově. Co se týče interiérů, všechny je vybavily české
firmy, to je ve Francii taky dost rarita…
Z restaurace je výhled na Savojské Alpy, za 14 minut
dojedete k Azurovému pobřeží, vlastně přímo
do Cannes. To je víc než „dobrá adresa“…
Mougins je známo hlavně tím, že se sem sjíždějí lidé z ce-
lého světa za dobrým jídlem. Takže si slibujeme skvělou
klientelu, která skvělého kuchaře a skvělou restauraci určitě
ocení. Je tu řada vyhlášených francouzských podniků,
v létě filmový festival, na podzim dokonce zcela vyprodaný
gastronomický festival, takže velká konkurence, ale záro-
veň i hodně příležitostí. Konkurence se nebojím, i Zdeněk
Pohlreich, který tu byl při otevření restaurace jako host,
tvrdil, že Paloma má o něco lepší kuchyni, než jsou ty, které
musí navštěvovat v českých restauracích, a nejznámější
francouzský kuchař Cyril Lignac zase chválil našeho šéfku-
chaře a mluvil o něm jako o talentu.
České firmy se ve světě umí prosadit, většinou ovšem
čteme o průmyslu nebo IT odvětví. Ale gastronomie
a ve Francii? Není to risk?
Kuchyně restaurantu Paloma je opravdu čistě francouzská,
možná ale bude pro Francouze i pro znalce francouzské
kuchyně o něco zajímavější, protože restauraci prakticky
vytvořily české ruce. Není to risk, je to něco navíc.
Kvalitní šéfkuchaři jsou dnes považováni za vysoké
manažery, které pro luxusní restaurace doporučují
headhunteři. Od koho jste dostal tip právě na Nicolase?
Tip mi na něj dal můj francouzský fitness trenér. Nicolas je
mistr francouzské „fine dining“ – tedy toho nejlepšího, co
francouzská gastronomie nabízí. Je to francouzská vycháze-
jící hvězda a já chci, aby Paloma nabídla naprostou špičku.
Nakonec ale bude stejně nejdůležitější přízeň hostů,
o kterou se ucházíte francouzským jídelním lístkem
obohaceným přístupem „fusion“. Není už ve Francii
příliš takových podniků, že by bylo jednodušší uspět
s jiným konceptem?
V tomto výběru měl Nicolas naprosto volnou ruku, stejně
jako při sestavování menu. Víte, já zaměstnávám většinou
lidi, kteří toho umějí víc než já a jsou v daném oboru nej-
lepší. Nejlepší by měla být tedy i jeho kuchyně a měl by si
v ní pochutnat stejně Francouz jako Čech.
Lidé jsou mlsní, možná i zmlsaní… Vybudovat si
opakovanou klientelu chce víc než jeden, byť kvalitní,
jídelní lístek. Jak často máte v plánu jej celý nebo jeho
části měnit?
To je opět hlavně na šéfkuchaři a manažerovi restaurace.
Jak už jsem říkal, každoročně je tu gurmánský festival,
takže se budeme podle potřeby přizpůsobovat i jídelníč-
kem. A i Francouzi drží spoustu gurmánských tradic podle
ročního období, takže menu se měnit bude, ale to já nijak
ovlivňovat nebudu.
Vrátím se k začátku interview a vašemu gurmetskému
názoru. Co nám z aktuálního menu Paloma restaurantu
doporučíte?
Na co máte chuť? Doporučil bych vám třeba Le foie gras de
canard bellini, ale i to bych nechal spíš na šéfkuchaři. ❙
Na otvírací foto:
zleva – Andrej Babiš
s manželkou Monikou, dále
Gilbert Franchitti a Nicolas
Decherchi.
Open photo: From left –
Andrej Babis and his wife
Monika, Gilbert Franchitti
and Nicolas Decherchi.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Reach the World
od/from
750Kč/CZK
týden/week
KEEP AN EYE OUT
FOR CHEAPER PARKING
ONLINE RESERVATIONS AT WWW.PRG.AERO
OHLÍDEJTE SI
LEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍ
ONLINE REZERVACE NA WWW.PRG.AERO
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Nejkratší cesta k vaší dovolené: 226 036 036 • www.blue-style.cz
Nové letní katalogy zdarma
16 letzkušeností v cestovním ruchu
Každoro ní nár st spokojených klient
Osobn prov ené ubytovací kapacity
Profesionální služby delegát a animátor
Unikátní koncept dovolené s animací v eštin
Prožijte s námi báje né léto u mo e
a cestujte s tím, kdo se vyzná!
Stáhn te si unikátní cestovní mobilní aplikaci
do svého telefonu ješt dnes. Ke stažení na
www.blue-style.cz pro iPhone/iPad
a Android na App Store.
P inášíme vám jedine nou mobilní aplikaci –
vašeho osobního mobilního asistenta nejen
p ed dovolenou, ale i b hem dovolené.
1. a jedine ná eská cestovní
mobilní aplikace
Osobní asistent a pomocník
na vaší dovolené
24 hodin denn jsme zde pro vás
Zájezd si m žete vybrat a rezervovat
kdykoliv a kdekoliv
Poskytujeme maximální množství
informací
Veškeré aktuální informace stále
k dispozici
Vše, co pot ebujete v d t b hem
dovolené, máte v kapse
EGYPT / TUNISKO / MAROKO / ECKO / TURECKO / ŠPAN LSKO / ITÁLIENOVINKA
Android iOS
Anavíc,m
y
jsme
Anavíc,m
y
jsme stálestáleve spojení svámi!
ve spojení svámi!
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
34 |
BEZPEČNOSTNÍ DVEŘE NEXT
BEZPEČNÝ DOMOV ZAČÍNÁ DVEŘMI!
Pobřežní 8, Praha 8 (Florenc) | 777 335 878 | www.next.cz
OVLÁDNĚTE SVŮJ METABOLISMUS
Jillian Michaels, Mariska van Aalst
Uznávaná expertka na zdraví a fitness Jillian
Michaels oslovila významné odborníky na
metabolismus a zjistila, že po dobu několi-
ka let v důsledku různých diet nevědomky
poškozovala svůj endokrinní systém. Poté,
co svůj metabolismus dokázala upravit, roz-
hodla se podělit o své poznatky a sestavila
jednoduchý plán, který podpoří všechny hor-
mony a upraví jejich množství na optimum.
V knize se naučíte, jak z diety vyloučit ne-
vhodné potraviny, jak opětovně zařadit po-
krmy, které aktivují geny schopné spalovat
tuky, a jak znovu obnovit energii a hormony
pro snadné hubnutí.
272 stran, brožovaná 369 Kč
j
anag@anag.cz | obchod@anag.cz | telefon: 585 757 411 | www.anag.cz
BLÁZNIVÁ SEXY DIETA
Kris Carr
Za pomoci skupiny odborníků autorka předkládá
základy své bláznivé sexy diety: vegetariánského
programu s nízkým glykemickým indexem, který
kladedůraznavyrovnávánípHvtěleprostřednic-
tvím přírodních potravin, výživných organických
nápojů a chutných koktejlů. Kniha obsahuje au-
torčiny kroky 21denní očisty a nabízí jednoduché
vzorové recepty. Autorka odhaluje mýty o dietě
a nabízí tipy na detoxikaci našeho těla. Čerpá jak
z osobní zkušenosti člověka, který přežil rakovi-
nu, tak i od odborníků, poskytuje užitečné rady
týkající se přírodní péče nebo toho, jak se správně
orientovat v obchodě s potravinami, jak správně
jíst a jiné.
272 stran, brožovaná 449 Kč
We wish everybody from
around the world a SEJF
& easy travelling with
Prague public transport.
Welcome
to Prague!
That’s why we created
a SEJF app for you.
Just download it to your
smartphone, charge it
with some money and
then easily buy the
public transport tickets
you need.
+420 296 19 18 17, www.dpp.cz
for iphone
for android
Prague
at your
fingertips
Download the new application
Prague trips, offering the most
interesting trips in Prague from
the App Store.
More information on
www.dpp.cz
Price: 4.49 EUR
PRAGUE TRIPS
by public transport
Bus / Tram / Subway
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/NOVINKA video v CEWE FOTOKNIZE
NOVINKA na Vaše cesty
mobilní aplikace
Zažijte své nejkrásnější chvíle v pohybu.
Díky nové funkci programu FOTOLAB
Můj fotosvět, si můžete do své CEWE
FOTOKNIHY vložit vlastní video. Do vytištěné
CEWE FOTOKNIHY Vám bude vložen QR
kód, který načtením chytrým mobilním
zařízením přehraje Vaše video z internetu.
Nová verze programu
ZDARMA na www.fotolab.cz
www.fotolab.czOriginální CEWE FOTOKNIHA se vyrábí v České republice.
Vytvořte si CEWE FOTOKNIHU, vytiskněte fotografie nebo pošlete pohled, to vše
jedním prstem z Vašeho telefonu nebo tabletu.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/36 |
advertorial
Jsou ještě další novinky, o které se s námi podělíte?
Zcela jistě za zmínku stojí nový příspěvek nad rámec stan-
dardních preventivních programů, který jsme připravili pro
naše klienty – dárce krve – za získání bronzové a stříbrné
Janského plakety. Dárci, kteří získají ocenění v roce 2013
za deset, respektive dvacet bezpříspěvkových odběrů krve,
mají nárok na příspěvek ve výši 1 000, respektive 2 000Kč.
Doposud dárci byli odměňováni vitaminovým balíčkem.
Zastavme se ještě u dětí. Jak ČPZP vychází vstříc
rodinám s dětmi?
Víme, že rodiny s dětmi často patří do skupiny klientů, kte-
rá je nucena zvažovat své výdaje. Proto jsme spektrum pre-
ventivních programů, na které jsou naši klienti zvyklí, nijak
neomezili. U některých programů jsme rozšířili věkovou
hranici. V letošním roce zůstáváme nadále věrni i oblíbené
nabídce – multivitaminům Marťánci. Rodiče dětí ve věku
od 3 do 15 let si je opět mohou vyzvednout na našich po-
bočkách v období od října do prosince.
A co v prvních měsících roku 2014?
Určitě nebudou chybět vybrané a osvědčené preventivní
programy. S jejich nabídkou se mohou klienti seznámit
od ledna na našich webových stránkách, nebo se o ní mo-
hou informovat na pobočkách pojišťovny.
Je ještě něco, na co bychom neměli zapomenout?
ČPZP je významná a stabilizovaná zdravotní pojišťovna,
které důvěřuje 1,2 milionu klientů po celé republice a ty
rozhodně nechceme zklamat. Proto se snažíme své služby
stále rozšiřovat a zdokonalovat. Výčet služeb, slev a pro-
gramů by byl dlouhý, a na to tady prostor nemáme. Rád
bych naše pojištěnce upozornil alespoň ještě na motivačně-
-preventivní program Bonus Plus založený na využití bodů,
které klient získá například za absolvování lékařské preven-
tivní prohlídky. Body mu přinese také samotná registrace
do programu Bonus Plus či založení Karty života. Letos
mohou účastníci tohoto programu vyčerpat až 500 bodů,
tedy 500Kč, a to k úhradě vybraných pohybových a rela-
xačních aktivit, k nákupu optiky, na lázeňské procedury,
nebo získané body proměnit za věcné produkty. Připomenu
ještě Kartu života, díky které se mohou klienti lehce orien-
tovat v informacích o svém zdraví. Úplný přehled nabídky
programů a slev ČPZP najdou na www.cpzp.cz.
Co byste na závěr vzkázal vašim pojištěncům?
Rád bych všem popřál pevné zdraví a šťastnou cestu. Vě-
řím, že pokud nabízené preventivní programy naši pojiš-
těnci doplní o přiměřenou dávku sportovní aktivity a zdra-
vý jídelníček, nemělo by nadcházející období negativně
ovlivnit jejich zdravotní stav. ❙
P
ane generální řediteli, můžete prozradit,
z jakých programů si mohou v tomto období
vaši pojištěnci vybírat a které z nabízených
programů si nejvíce oblíbili?
Naši klienti kromě zdravotních služeb cíleně vyhledávají
preventivní programy na posílení a podporu zdravého
způsobu života. A velmi si ceníme toho, že vyhledávají
i programy proti vzniku závažných onemocnění. My je
samozřejmě v jejich zájmu podporujeme. Letos může každý
z téměř 1,2 milionu našich klientů na prevenci svého zdraví
čerpat až 1 500Kč. A to není opravdu malá částka. Ve vý-
běru nechybí ani oblíbené novinky v programech. K nim
patří například příspěvek na prevenci trombózy u dívek
či plavání ve vybraných smluvních plaveckých bazénech
po celé ČR.
Můžete být konkrétnější?
Naši klienti vybírají nejen z pestrého, ale také osvědčeného
spektra programů, které jim nabízíme formou balíčků.
Jmenujme například Balíček Očkování, Balíček Prevence
nebo Balíček Mix. U Balíčku Očkování jsme letos navýšili
příspěvek o 500Kč. Takže namísto dřívější tisícikoruny je
možné letos čerpat na jakékoli očkování nehrazené z veřej-
ného zdravotního pojištění celých 1 500Kč.
A mohou jej čerpat opravdu na jakékoli očkování?
Třeba na již brzo aktuální očkování proti chřipce?
Ano, příspěvek je určen na všechna očkování nehrazená
z veřejného zdravotního pojištění. Tedy i na zmíněné očko-
vání proti chřipce. ČPZP nemá žádné další limity omezující
čerpání příspěvků na očkování, jak tomu bývá u jiných
zdravotních pojišťoven. A ještě je tu další možnost. Rodiče
se mohou vzdát svého nároku na příspěvek na preventivní
programy v roce 2013 a převést jej na dceru (do 18 let věku)
ve prospěch očkování proti rakovině děložního čípku.
Jsme na palubě letadla společnosti Travel Service,
proto si nemohu odpustit další otázku. Nabízíte
i cestovní pojištění?
Cestovní pojištění pro turistické, sportovní i pracovní cesty
nabízíme ve spolupráci s naším partnerem, Českou podni-
katelskou pojišťovnou, a.s. Pojistné krytí léčebných výloh
v zahraničí je do výše deseti milionů Kč. V nabídce máme
rovněž pojištění úrazu, zavazadel, odpovědnosti za škodu,
ale i pojištění storna zájezdu, zpoždění letu, zpoždění zava-
zadel, nevyužité dovolené a dokonce i pojištění únosu leta-
dla. Na cesty pojistíme všechny zájemce bez rozdílu přísluš-
nosti ke zdravotní pojišťovně, přičemž naši pojištěnci mají
výhodu nižších sazeb, takže je tato služba vyjde levněji.
Cestovní pojištění si lze sjednat na pobočkách ČPZP nebo
on-line na www.cpzp.cz.
Dětem skončily prázdniny, většině dospělých dovolená. Blíží se podzim a s ním i čas, kdy je třeba
připravit náš organismus na chladnější období roku. Česká průmyslová zdravotní pojišťovna na své
pojištěnce nezapomíná ani v tomto období. Generálního ředitele JUDr. Petra Vaňka, Ph.D., jsme se proto
zeptali, jaké preventivní programy připravila svým klientům ČPZP pro zbývající část roku. A co mohou
klienti třetí největší zdravotní pojišťovny v ČR očekávat v roce 2014?
Důvěru se snažíme svým pojištěncům oplácet
nabídkou kvalitních služeb, říká šéf ČPZP
www.cpzp.cz
infocentrum: 810 800 000
JUDr. Petr Vaněk, Ph.D.
Generální ředitel
České průmyslové zdravotní
pojišťovny
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/37
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Hlavní mediální partner /
Main Specialized Media Partner
23. STŘEDOEVROPSKÝ VELETRH CESTOVNÍHO RUCHU
TOP GASTRO & HOTEL
GOLF SHOW
Výstaviště Praha - Holešovice
Prague Exhibition Grounds
www.holidayworld.cz
20. - 23. 2. 2014
23rd
CENTRAL EUROPE‘S PREMIER TOURISM INDUSTRY EVENT
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/39
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/40 |
BUSINESS JETMODERNÍ
MODERN
Letecká společnost Travel Service má od roku 2007 ve svém portfoliu služeb kromě pravidelné a nepravidelné
letecké dopravy také provozování privátních letů. Pro tyto účely má vyčleněny ve flotile 3 nové moderní business
jety – Cessna model 680 Citation Sovereign.
Since 2007 the airline Travel Service has been providing private flight services besides its regular and irregular
airline services. This purpose serves best its 3 new modern business jets – Cessna model 680 Citation Sovereign.
LÉTÁME PRO VÁS,
DLE VAŠICH POTŘEB
A VAŠEHO ČASOVÉHO
PLÁNU.
WE FLY FOR YOU
ACCORDING TO YOUR
NEEDS AND YOUR TIME
SCHEDULE.
Foto: Jakub Taussik
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 41
T
hey are modern jet aeroplanes that can transport up to
9 passengers. The cabin for passengers is furnished with comfort
including bar, toilet, satellite telephone, in-flight entertainment
system and airshow. The plane can fly as far as 5,336km without landing
(to the Canary Islands, Dubai, etc.). Typical destinations of our jets are
Europe, Near and Middle East, Africa, Asia or America.
Flexibility
You don´t wait for the plane, it is waiting for you. Airtaxi is used by those
whose time independence and privacy is paramount unlike on common
air services. The expert Travel Service co-ordinator of air traffic reacts
with maximum helpfulness and flexibility to special requests of the client
and ensures your safe and smooth flight.
Discreetness
Most international airports have a special General Aviation terminal for
private planes. Checking-in at airports is separate from other passangers.
The client comes to the airport shortly before the agreed flight. Fast
customs control is to be expected. You decide for yourself who you want
to travel with onboard the plane. Your privacy is guaranteed.
Effectiveness
We´ll get you straight to your destination without time consuming and
tiring changing. Your destination airport is always chosen with regard
to the place of your meeting or stay. The plane that takes you safely
and without changing and delays to places where other classic airlines
haven´t always access. This approach ensures the clients the best
accessibility to their final destination and effective use of time.
Independence, Comfort, Safety
Our airline’s approach to you is highly individual and we are prepared to
fulfil any of your special requests. ❙
TECHNICAL SPECIFICATIONS:
Two-engine business jet
Engines: Pratt & Whitney Canada PW306C
Range: 5,336km
Capacity: 9 passengers
Maximum cruising speed: 848 km/h
Passenger cabin dimensions:
length: 9.37 metres | height: 1.73 metres (above the aisle) | width: 1.68 metres
Service ceiling: 14,350m (FL 470)
Maximum take-off weight: 13,608kg
Amenities: air-conditioned pressurised cabin, bar, toilet,
in-flight entertainment system, Airshow, satellite telephone
TECHNICKÁ SPECIFIKACE:
Dvoumotorový proudový letoun
Motory: Pratt & Whitney Canada PW306C
Maximální dolet: 5 336km
Maximální kapacita: 9 cestujících
Maximální cestovní rychlost: 848 km/h
Rozměry kabiny pro cestující:
délka: 9,37m | výška: 1,73m (nad uličkou) | šířka: 1,68m
Maximální letová výška: 14 350m (FL 470)
Maximální vzletová hmotnost: 13 608kg
Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta,
in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon
C
essna model 680 Citation Sovereign je moderní proudový letoun, který
běžně přepraví 9 cestujících. Součástí vybavení letounu je komfortní
interiér kabiny pro cestující s barem, toaletou, satelitním telefonem,
in-flight entertainment systémem a airshow. Letoun doletí až do vzdálenosti
5 336km (například na Kanárské ostrovy nebo do Dubaje a dalších oblíbených
destinací) bez mezipřistání. Typickými cílovými oblastmi našeho provozu jsou
Evropa, Blízký a Střední východ, Afrika, Asie či Amerika.
Flexibilita
Nečekáte na letadlo, letadlo čeká na vás. Aerotaxi využívají všichni ti, pro
něž je časová nezávislost, rychlost a soukromí úsporou na rozdíl od využití
běžných linkových letů. Zkušený koordinátor letového provozu společnosti
Travel Service reaguje s maximální vstřícností a pružností na speciální poža-
davky klienta a zajistí bezpečný a hladký průběh vašeho letu.
Diskrétnost
Na většině mezinárodních letišť je pro lety privátních letadel vyhra-
zen zvláštní terminál General Aviation. Odbavení na letištích probíhá
odděleně. Klient se na letiště dostaví bezprostředně před dohodnutým
odletem. Rychlé vybavení celních formalit je samozřejmostí. Sami rozho-
dujete, s kým budete na palubě cestovat. Zaručení absolutního soukromí
na palubě je samozřejmostí.
Efektivnost
Dopravíme vás přímo do cíle vaší cesty bez časově náročného a únavného
přestupování. Cílové letiště je vždy určováno co nejblíže místu vaší schůzky
či pobytu. Letadlo vás bezpečně bez přestupů a zdržení dopraví i do míst,
kam klasické aerolinky nemají vždy přístup. Tento postup zajistí klientům
nejlepší dostupnost do cílové destinace a efektivní využití času.
Nezávislost, Komfort, Bezpečnost
Přístup naší letecké společnosti k vám je vysoce individuální a jsme připrave-
ni splnit jakékoliv zvláštní požadavky. ❙
E-mail: jet@travelservice.aero | Tel.: +420 724 623 653 (non-stop) | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/BATOH SALOMON ADVANCED SKIN S-LAB 5 SET, 5 l
SALOMON BACKPACK ADVANCED SKIN S-LAB 5 SET, 5 l
Stabilní trail-runningový batoh přesně obepne tělo, a nebrání tak pohybu
Stable trail-running backpack perfectly fits the body and thus doesn’t
inhibit mobility
REPELENTNÍ NÁRAMEK
REPELLENT BRACELET
Originální repelentní náramek proti
komárům funguje více než 240 hodin
Original repellent bracelet against
mosquitoes works for more than
240 hours
42 |
list přání | wish list
KRABIČKA ZÁCHRANY | RESCUE KIT
Designová krabička obsahuje to nejpotřebnější,
na co lidé nejčastěji zapomínají
A designer kit that contains essentials people most
commonly forget about
Připravila
|Prepared
by:Em
a
Pellarová
Prodejcia
výrobci|Retailers
and
com
panies:www.zelenadom
acnost.com
,www.m
all.cz,
www.salom
on.cz,www.ferragam
o.com
,www.pacsafe.com
,www.bugslock.org,www.touchofginger.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 43
list přání | wish list
ZAVAZADLA FERRAGAMO | FERRAGAMO SUITCASES
Oceníte skladnost, stabilitu i kvalitu koleček
You will a appreciate its compactness, stability
and quality of wheels
LAHEV OHYO, 500 ml | OHYO BOTTLES, 500 ml
Skládací lahev, díky sklopnému brčku lze snadno pít bez otevření lahve
Foldable bottle, thanks to a hinged straw you can easily drink without
opening the bottle
ZÁMEK Pacsafe Prosafe 650 (TSA) | LOCK Pacsafe Prosafe 650 (TSA)
Díky TSA mohou zavazadlo otevřít pouze bezpečnostní inspektoři pomocí
univerzálního „master“ klíče tak, aby zámky nemusely být při případné kontrole
odříznuty
Thanks to TSA suitcases can only be opened by security inspectors using
a universal “master” key so that locks do not have to be cut-off in case of
inspection
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/KDE UMÍ...
ART OF CAN...
SRÍ LANKA – pozvánku na ostrov milovníků kávy, čaje, kriketu i buddhismu
připravily Šárka Junová a Edita Langpaulová
MALEDIVY jako líbánková destinace v „sms“ povídce Blanky Čechové
KAPVERDY a jejich karneval očima cestovatele a antropologa Michala Josephyho
SRÍ LANKA an invitation to the island of coffee, tea, cricket and Buddhism lovers
prepared by Šárka Junová and Edita Langpaulová
MALDIVES as a honeymoon destination in the “sms” story by Blanka Čechová
CAPE VERDE and its carnival through the eyes of the traveller and anthropologist
Michal Josephy
Zlatý Buddha u Golden Temple v Dambulle je viditelný z dálky, například i z turisticky vytíženého Sigiriya Lions Rock (viz následující dvoustrana)
The Golden Buddha statue at the Golden Temple in Dambulla is visible from far away, for example even from as far as the tourist-packed Sigiriya Lion Rock
(see following double page).
Maledivy | Maldives
Sri Lanka
Kapverdy | Cape Verde
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/45
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/46 |
U skály lvové
At Lion Rock
kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka
Sigiriya Lví skála, Srí Lanka: Nástěnné malby u přístupové
cesty do Sigiriya, palácového komplexu z 5. století
Sigiriya Lion Rock, Sri Lanka: Wall paintings at the access
road to Sigiriya, the 5th century palace complex
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 47
kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka
F
rom the very beginning I knew that I could live on Sri Lanka. The
endless peace and quiet is like a silk duvet, which you don’t want to
get out from under. Each place I have visited here has left an indeli-
ble print on my soul, in particular a place called Sigiriya Lion Rock.
It is no wonder that Sigiriya is unofficially called the eighth wonder of
the world. The relief of the entire area is flat and only a huge rock massif
juts out of it up to a height of 200m. Thanks to its flat top, King Kassapa
chose this massif in the 5th century AD and had a fortified palace built
on top of it. We can’t imagine how work on top of the massif could have
been carried out without modern technology. It can be compared to the
construction of the Egyptian pyramids. Now people can easily get up
the stairs, but way back then, things were pulled up by means of ropes,
various pulleys etc. With the passing of time, we can now assess whether
the ancient city was rightfully declared a world cultural heritage by
UNESCO in 1982.
What is equally interesting is the fact that 15 thousand years ago this
palace had ingenious water pipes and down below the massif in the
extensive gardens there was a functional water system with water
reservoirs, trenches and even fountains that still work today. However,
only if it is raining, then the pressure of the water spews geysers of water
through the holes distributed everywhere and thus a fantastic – ancient
spectacle comes to life. Although the ascent to the rock massif is not
necessarily easy for everyone, I definitely recommend it. The tour starts
with the gardens leading all the way to the foot of the massif, where the
actual ascent begins along stone steps, which are somewhat spaced higher
apart than we are used to. During your trip you will pass a place in the
rock with the oldest preserved wall paintings. After conquering these
stone steps a small courtyard awaits you with the impressive remains of
huge lion paws, which is already the gateway to the Royal Palace. The
animal motif commands respect and a slight shiver takes over when
imagining that back then you entered through the lion’s actual head with
its mouth wide open.
The ascent itself to the peak of the massif leads from this small courtyard –
this time along metal steps. With the final step a breathtaking view opens
up over the palace gardens and surrounding landscape. If the visibility is
good, you can even see the Golden Temple in Dambulla – the huge golden
statue of the sitting Buddha. I personally have my favourite place at the top,
under a tree, where I always sit down and take in the peace and quiet. And
naturally I relax as well after my exhausting ascent. ❙
d samého začátku jsem věděla, že na Srí Lance bych doká-
zala žít. Ten nekonečný klid a pohoda jsou jak hedvábná
peřina, zpod které se vám nechce vystrčit ani nos. Každé
místo, které jsem zde navštívila, mi zanechalo nesmaza-
telný otisk na duši, nejvíce ale místo zvané Sigiriya Lion
Rock.
Ne nadarmo je Sigiriya neoficiálně nazývána osmým divem světa. Reliéf
celé oblasti je rovinatý a vyčnívá z něj jen ohromný skalní masív, a to až
do výše 200 m. Tento masív si díky jeho plochému vrcholu v 5. století n. l.
vybral král Kassapa a nechal na něm vybudovat svůj opevněný palác. Ani
si nedokážeme představit, jak mohly práce na vrcholu masívu probíhat
bez moderní techniky, když se vše vytahovalo pomocí provazů, různých
kladek apod. Dalo by se to přirovnat k výstavbě egyptských pyramid.
Dnes se již lidé dostanou nahoru po schodech, což je sice také náročné,
ale určitě komfortnější. Poté také mohou zhodnotit, proč a zda právem
bylo starověké město v roce 1982 prohlášeno organizací UNESCO za svě-
tové kulturní dědictví.
Neméně zajímavé však je, že už před 15 000 lety měl tento palác důmysl-
né vodovodní potrubí a dole pod masívem v rozlehlých zahradách funkč-
ní vodní systém s nádržemi, příkopy a dokonce i fontánami, které mi-
mochodem fungují dodnes. Ovšem jen pokud prší, to pak tlak vody chrlí
gejzíry vody do rozvedených otvorů a vzniká fantastická – starověká –
podívaná. Ačkoli výstup na skalní masív nemusí být pro každého snadný,
rozhodně jej doporučuji. Prohlídka vede zahradami až k úpatí masívu,
kde začíná samotný výstup po kamenných schodech, které jsou poněkud
vyšší, než jsme zvyklí. Během cesty minete místo ve skále s nejstaršími
dochovanými nástěnnými malbami. Po zdolání těchto kamenných scho-
dů vás čeká malé nádvoří s úchvatnými pozůstatky obrovitánských lvích
tlap, což je již vstupní brána do královského paláce. Zvířecí motiv budí
respekt a při představě, že se dovnitř dříve vstupovalo lví hlavou s otevře-
nou tlamou, lehce mrazí.
Z tohoto malého nádvoří pak začíná samotná cesta na vrchol masívu,
tentokráte po vybudovaných kovových schodech. Se zdoláním
posledního stupínku se návštěvníkovi otevře úchvatný rozhled
na palácové zahrady i do okolní krajiny. Při dobré viditelnosti je krásně
vidět i Golden Temple v Dambulle – pozlacená obrovská socha sedícího
Buddhy. Já osobně mám na hoře svoje místo, pod stromem, kam si vždy
sednu a vnímám tu pohodu a klid. A pochopitelně relaxuji po pro mě
náročném výstupu. ❙
When it rains, Sigiriya Lion Rock transforms from a rock temple into a life-giving
palace. Among other things, because of its water system of fountains, ponds and
channels that still operates after 15 centuries. And when the sky over Sri Lanka is
cloudless, the Lion Rock comes to life with tourism.
Když zaprší, mění se Sigiriya Lion Rock ze skalnatého chrámu v životodárný palác.
Mimo jiné proto, že jeho vodovodní systém fontánek, nádrží a kanálů funguje i po
patnácti stoletích. A když je nebe nad Srí Lankou bez mráčku, žije to u Lví skály
turistickým ruchem.
Připravila | Prepared by: Šárka Junová, Foto | Photo: Thinkstockphotos.com
Autorka podniká v oblasti cestovního ruchu. Přímo na Srí Lance můžete využít služeb její cestovní kanceláře „SRI LANKA –
TOUCH OF ISLAND SPIRIT“. Ayubowan! www.exoticleisuretours.com
The author works in the tourism industry. You can use the services of her travel agency “SRI LANKA – TOUCH OF ISLAND
SPIRIT” directly on Sri Lanka. Ayubowan! www.exoticleisuretours.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/48 |
kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka
Hned po ránu vyjděte na časnou pouť
do jednoho z nejzajímavějších chrámů
v Colombu Gangaramaya Temple poblíž jezera
Beira. Chrám slouží i jako centrum vzdělávání,
pečují zde o staré a sirotky a stále neztratil
nic ze své duchovní atmosféry. Velcí kamenní
buddhové na vás shlíží ze svých piedestalů
nezvykle živým a vševědoucím pohledem.
Get up early and visit one of the most
interesting temples in Colombo, Gangaramaya
Temple near Lake Beira. The temple is used as
an educational centre. They also take care of
old people and orphans there and it hasn´t lost
any of its spiritual atmosphere. Large Buddhas
made of stone give you an unusually lively and
omniscient look from their pedestals.
Už teď máte v Colombu desítky přátel, kteří vás ochotně vezmou
k sobě domů, jen abyste si oddychli. Kdo se před typickou ostrovní
pohostinností ostýchá, nechť využije našeho plánu.
Jediné podstatné, co jsme v něm vynechali, je čaj o páté, který se
na Srí Lance pije, kdykoli máte chuť.
Right now you already have several dozens friends who will take
you home willingly to relax in their home. If you are a bit shy of this
typical island hospitality, make use of our plan. The only important
thing we omitted is tea time which in Sri Lanka is not at five o´clock
but any time you feel like having it.
8.00 | 8 a.m.
hodin | hours24in COLOMBO
v COLOMBU
Připravila | Prepared by: Edita Langpaulová
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 49
kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka
Srí Lanka je proslulá svou neporušenou
přírodou a přímo ve městě se vám nabízí
její malá koncentrovaná ukázka v zoologické
zahradě. Největší atrakcí jsou určitě sloni, ale
v zoo je řada vzácných endemitů a ohrožených
druhů. Nachází se v ní také motýlí zahrada.
Pozor, vstupné do zoo je pro cizince dražší než
pro místní. Dospělí zaplatí 2 000 Rs, dítě polovic.
Srí Lanka is renowned for its well preserved
nature which can be demonstrated in
a concentrated way in the metropolis ZOO.
The biggest attraction must be the elephants.
However, there are many rare endemites and
endangered species. The ZOO offers a butterfly
garden as well. Alas, the entrance fee is more
expensive for foreigners than locals. The adult
fee is 2000 Rs, children half.
Pláž Lavinia na předměstí je plná skvělých
restaurací, kde oceníte čerstvé plody moře
včetně ryb, které tady chutnají jinak než kde
jinde na světě. Smažené se obvykle jedí
s chipsy a salátem, ryba na kari se podává
s rýží. Dokonalé srílanské občerstvení se
může skládat i z nakrájených kousků kuřecího
a hovězího masa smíchaného s vejci, cibulí,
rajčaty a zeleným chilli, tzv. Kothu Rotti.
Lavinia beach in the suburbs is full of great
restaurants where you can appreciate fresh
seafood including fish that tastes different to
anywhere else in the world. They eat them fried
with chips and salad, while fish in curry sauce is
served with rice. A perfect Sri Lankan fast food
would be something like chopped chicken and
beef mixed with scrambled eggs, onion, tomatoes
and green chillies, the so called Kothu Rotti.
Pokud to s vydatností oběda nepřeženete,
projeďte se na pláži na slonech nebo se
zapojte do sportovních aktivit místních.
Stoprocentně to bude kriket, který se hraje
od úsvitu do soumraku. Pokud se chcete
s národem z bývalých britských držav opravdu
sžít, musíte hru brát vážně, jinak nepochodíte.
V Cricket Club Cafe na 34 Queens Road si pak
můžete vyslechnout obšírná pravidla kriketu
do nejmenších podrobností.
If you don´t get too full at lunch time,
have an elephant ride at the beach or join
local sports activities. It will be hundred-per-
cent cricket that is played from sunrise to
sunset. If you want to become one with this
ex-Commonwealth nation, you have to take it
seriously or you won´t succeed. You can read
the detailed rules of the game in the Cricket
Club Cafe at 34 Queens Road.
Cyklo
Colombo je plné aut, slonů a tradičně
i kol, jejichž městský pronájem je vcelku
bezproblémový. V současné době disponuje
město asi 10 stanovišti, záloha za kolo je
8 000 Rs, každá hodina za 100 Rs. Kolo si
můžete půjčit maximálně na 12 hodin.
Taxi
V Colombu je mnoho taxi operátorů,
od nejluxusnějších vozů až po mini taxi
typu Tata Nono. Poznáte je podle velikosti
i červené, žluté a stříbrné barvy.
Rikša
Motorizovaná tříkolka rikša vládne
ulicím celé Srí Lanky a jízda v ní patří
k povinnostem každého zodpovědného
cestovatele.
Cycling
Colombo is full of cars, elephants and
bicycles, whose hiring in the city is
uncomplicated. Now the city offers about
10 cycling stations, bike deposit is 8000 Rs,
each hour 100 Rs. You can rent a bike for
maximum 12 hours.
Taxis
There are many taxi operators in Colombo
ranging from the most luxurious cars to
mini cabs like Tata Nono. You can recognize
them by their size and red, yellow and silver
colour.
Rickshaw
These motorized three-wheel vehicles
rule the streets of the whole of Sri Lanka
and using them is obligatory for every
responsible traveller.
CESTOVÁNÍ COLOMBEM
GETTING AROUND COLOMBO
9.00 | 9 a.m. 12.00 | Noon 13.00 | 1 p.m.
Foto | Photos: Thinkstockphotos.com, Sri Lanka Tourist Board (www.srilanka.travel), Arviddkumarn: Wikimedia Commons
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/50 |
V Colombu, jako každém moderním velkoměstě,
je řada shopping center, kde najdete spoustu
značkového luxusního zboží. Pokud ale
budete chtít něco typického, objevíte tady
doslova poklady – typické jsou totiž umělecky
zpracované safíry, rubíny, granáty, akvamaríny,
ale také měsíční kameny.
Columbo, like any modern city, has many
shopping centres where you can find a lot of
designer label goods. If you want something
typical though you can find literally treasures
here – typical products are artfully made
sapphires, rubies, garnets, aquamarines or
moonstones.
V Colombu se nachází obrovský zábavní park
s výstižným názvem Leisure World. Adrenalin
vám spustí kilometry atrakcí a vodních
tobogánů, zvolnit můžete v bazénu. Novinkou
je tropický deštný prales, kde se spolehlivě
ukryjete před sluncem i lidmi. Cena je 230 Rs.
Colombo has an enormous leisure park called
Leisure World. You get your adrenaline kick on
one of the mile-long attractions or toboggans or
just chill out in a swimming pool. A new option
there is the rainforest, where you can hide away
from the sun and the crowds. It costs 230 Rs.
Noční Colombo pulsuje v rytmu zábavy a je
výzvou pro vášnivé hráče. Velmi vyhledávanou
hrou v kasinech je baccarat. Jedná se o karetní
hru pro velké hráče milující herní rituál
a jistou okázalost. Hraje se pouze ve dvou,
v separované místnosti a o vysoké částky.
The nightlife of Colombo pulses with fun and it
is a challenge even for big gamblers. A sought
after game in casinos is baccarat. It is a card
game for players who love ritual and certain
amount of pomp. It is a game just for two in
a private room and people play for large sums
of money.
17.00 | 5 p.m. 20.00 | 8 p.m.15.00 | 3 p.m.
kde umí – Srí Lanka | art of can – Sri Lanka
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/model CHALLENGER www POLICEtime.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/SENSING OF SIN
TUŠENÍ HŘÍCHU
CAPE VERDE
Text a fotografie: Michal Josephy
Antropolog, cestopisný fotoreportér a externí
vyučující na FHS UK. Jeho dlouhodobý zájem
o země bývalého portugalského námořního
impéria vyústil mimo jiné ve spolupráci
s UNICEFEM Mosambik na několika
kampaních, je rovněž autorem kalendáře
UNICEFU pro rok 2011.
Text and photos: Michal Josephy
Anthropologist, travel photographer |
reporter and freelance teacher at FHS UK.
His long term interest in countries of the
once Portuguese navy imperium brought
about among other things co-operation with
UNICEF Mozambique on several campaigns
and he is also an author of the UNICEF
calendar 2011.
52 |
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Big port
The sun is as strong as ever at
half past four but the town beach
Laginha is getting less and less
populated. Mindelo is slowly
starting to prepare for the arrival
of carnival. Sensing something
unusual is rising to the top of the
nearby Fortim fort, where I am
positioned to view the biggest
natural Atlantic port, where not
only people´s fate but also
cultural influences have been
mixing.
This breathtaking “nature
amphitheatre“ came to being due
to the decline of the volcano
crater and it consists of the Vigie
ridge and almost five- hundred
metre high rock massif, Monte
Caro. The outline of the
mountain reminds one of a
human face looking up to the sky
with its omniscient eyes as well as
supervising the port and its good
manners. I find its features
friendly and familiar like
Mindelo itself. The formation of
streets, neo-gothic facades and
five o´clock tea lend the city a
European charm and distinguish
it from the rest of the Cape Verde
Islands. You won´t miss the real
African element either. It is
noticeable especially in the
neighbourhood Bairro Alto or the
port situated near the miniature
copy of Lisbon Torre de Belém
referring to Portugese explorers
of the archipelago.
Velký přístav
V půl páté odpoledne neztrácí
tropické slunce nic na své intenzi-
tě, ale městská pláž Laginha
se postupně vylidňuje. Mindelo se
pomalu, ale jistě připravuje na
příchod karnevalu. Tušení čehosi
nového se vznáší až k vrcholu ne-
daleké pevnosti Fortim, odkud
shlížím dolů na největší přírodní
přístav Atlantiku, ve kterém se
mísí ty nejrůznější lidské osudy,
životy i kultury.
Tento dechberoucí „přírodní
amfiteátr“ vznikl poklesem so-
pečného kráteru a tvoří jej hřeben
Vigie a téměř pět set metrů vyso-
ký skalní masiv Monte Cara.
Obrys této hory připomíná lid-
skou tvář, která své vševidoucí oči
upírá k nebi a zároveň dohlíží
na přístav a jeho dobré mravy. Její
rysy mi jsou blízké až povědomé,
podobně jako samotné Mindelo.
Uspořádání ulic, neogotické fasá-
dy či five o´clock tea propůjčují
městu evropský ráz a odlišují jej
od zbytku Kapverdských ostrovů.
O pravý africký živel však nebu-
dete ochuzeni. Zabydlel se přede-
vším ve čtvrti Bairro Alto či
v přístavu rozprostírajícím se po
blíže zmenšené kopie lisabonské
Torre de Belém, odkazující na
portugalské objevitele souostroví.
„Kdo nepoznal Mindelo, nepoznal Kapverdy“,
traduje se na ostrově svatého Vincenta.
Totéž by se dalo říci o místním karnevalu,
který je považován za druhý největší po Riu
de Janeiru…
“Whoever hasn´t seen Mindelo, hasn´t seen
the Cape Verde Islands“ goes the saying
on St. Vincent Island. The same can be said
of the local carnival that is considered the
second biggest after Rio de Janeiro…
| 53
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
Ostrov Mindelo, čtvrť Monte Alto | The island Mindelo, the neighbourhood of Monte Alto
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Do kapverdské historie se však kromě Britů či Portugalců zapsali i Češi.
V letech 1932–1939 se totiž z Mindela rozšířila „sokolská horečka“, která
zachvátila i sousední ostrovy. Na jejím počátku stál Júlio Bento Olivei-
ra, jenž si v anglických novinách přečetl zmínku o československém
sokolském hnutí, která ho nesmírně zaujala. Stalo se tak ve chvíli, kdy se
na své loďce Siréna plavil k nedalekému ostrovu sv. Antonína.
Divoký host
Hned druhý den ráno mě do horké současnosti probudí zvuk klaksonů.
Z ulice se valí hit Ivete Sangalo Poeira, který mi málem vyrazí okna
do pokoje. Konec půstu je nepřeslechnutelně ohlášen a do města může
vstoupit karneval jako vítaný, ale poněkud divoký host.
Otevírám rychle dveře na balkon, který mi nabídne neopakovatelný po-
hled na proudy dětské samby, jež se doslova valí dopravní tepnou města.
To je teprve začátek, protože karneval v Mindelu graduje postupem ča-
su – přichází ve stupňujících se vlnách, přičemž ta nejsilnější z nich udeří
na přístav až poslední únorový den. Mám tedy dost času na to, abych se
pokusil poznat karneval i z jiné stránky a nahlédl do zákulisí ukrytého
v zadních dvorech města.
Atlantik vášně
Chvíli poté, co se venku rozpustí davy, se vydávám mimo karnevalové
epicentrum do neznámých částí přístavu. Netrvá to příliš dlouho a sla-
vím první úspěch. Dírou v zamčených vratech se mi podaří spatřit ještě
nedobarvené alegorické figury „velvyslanců říše oceánu“, mezi nimiž
nechybí delfín, mořská panna, ale i pán moří Poseidon se zřetelnou falic-
Cape Verde history was influenced by the British, Portuguese and
even Czechs. In 1932 – 1939 Mindelo succumbed to “Falcon rush“
that affected neighbouring islands too. Júlio Bento Oliveira, who read
a mention about the Czechoslovak Falcon movement in an English
newspaper, was behind it. He consequently became entranced by the
idea. It happened on the way to the nearby island of St. Antonio where he
was travelling in his boat Siren.
A wild guest
The very next day I get roughly woken by the sound of klaxons. A tune
of the famous Ivete Sangalo Poeira almost barges into my room through
the window. The end of fasting is loudly announced and the carnival can
come in like a welcome but as a wild guest.
I quickly open the door to the balcony and an unforgettable view unfolds
in front of me in the form of a streams of children‘s samba that literally
sweeps along the main thoroughfare of the city. That is only the beginning
because the carnival in Mindelo graduates continuously –it comes in
gradient waves of which the strongest hits the port on the last day of
February. I have enough time to get to know the carnival from a different
side and peep behind the curtains hidden in the backyards of the city.
Atlantic of passion
I set off outside the carnival epicentre into unknown parts of the port
a little while after the crowds disperse. It doesn´t take too long to encounter
my first success. I can see still unpainted allegorical figureheads of “ocean
realm ambassadors“ through a hole of a locked gate. They symbolize
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
54 |
1
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 55
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
a dolphin, mermaid, the Lord
of the Seas, Poseidon with
a noticeable phallic symbolism.
A few blocks from there I have
a chance to see samba dancers
polishing their finesse on the
football pitch, lost in the labyrinth
of confusing lanes. I cannot stop
wondering how they are able to
maximally erotically swing their
hips with a minimal movement of
their knees. Somewhere a drum
sounds and I decide to follow it. It
brings me to a dusty area hidden
by houses surrounded by Creole
women. They are holding a roll
of tough cloth and banging the
unmistakable rhythm of batuque.
Some of them are singing or
dancing the temperamental torno
so intensely that their bare feet
swirl dust and it engulfs their
rhythm-freed figures. When the
carnival becomes more powerful it
swings the Mindel streets with its
hips and transforms them into an
endless Atlantic ocean.
kou symbolikou. Pár bloků odtud
se mi nabídne pohled na tanečnice
samby, které pilují poslední finesy
na fotbalovém hřišti ztraceném
v labyrintu nepřehledných uliček.
Nemohu přitom vyjít z údivu, jak
dokáží minimálním pohybem v ko-
lenou maximálně eroticky rozvlnit
své boky. Odněkud z dáli zaslechnu
zvuk bubnů, který se rozhodnu
následovat. Přivádí mě na prašný
plácek ukrytý mezi domy, obklo-
pený kreolskými ženami. Mezi ko-
leny mají srolovanou tuhou látku,
na kterou vytloukají nezaměnitelný
rytmus batuque. Některé z nich
zpívají či tančí živočišné torno tak
intenzivně, že se od jejich bosých
chodidel zvedá prach a zahaluje
jejich rytmem osvobozené postavy.
Až karneval získá na síle, rozvlní
svými boky mindelské ulice a pro-
mění je v nekonečný Atlantik.
Město naruby
Nekončící rej kostýmů a zářivých
barev, připomínajících pera rajek.
Dobrodružné
objevení
Kapverdské ostrovy
objevil portugalský
mořeplavec Diogo
Gomes v květnu
roku 1460. Dle
jeho svědectví bylo
souostroví ležící naproti
Zelenému mysu (Cabo
Verde) neobydlené
a portugalští námořníci
je pojmenovávali buď
podle názvu měsíce
(Maio), či podle
květnových světců
(Santiago). Místem
prvního osídlení
ostrovů, které později
sloužily jako základna
a zásobovací stanice
pro námořní cestu
do Indie či Brazílie,
se stal úrodný kaňon
na ostrově Santiago.
Když se sem později
z Portugalska
přistěhovalo pár rodin
a staly se stálými
obyvateli, obdržela
Ribeira Grande v roce
1466 statut svobodné
obce a zároveň licenci
na obchod s otroky.
Portugalští velmoži,
kteří zde žili se svými
evropskými manželkami,
si však neodříkali
exotických potěšení,
a tak na Kapverdách
přibývalo „synů
země“, tedy mulatů,
které jejich otcové
postupně uznávali
za právoplatné potomky
a dědice. Základy
společnosti „duhových
ostrovů“, hovořících
kromě portugalštiny
i kapverdskou
kreolštinou, byly
položeny.
Za typickou národní
vlastnost je tradičně
považována morabeza,
tedy nepředpojatost
a otevřenost vůči
lidem a kulturám,
jež nepřicházejí
škodit. Její původ je
odvozován z pevného
afrického rodinného
a sousedského pouta,
které drželo a drží
Kapverďany pohromadě.
Přímé lety
z Prahy
zima 2013/2014
Thajsko
Keňa
Mexiko
Zanzibar
Kuba
Přímé lety
z Prahy
zima 2013/2014
Thajsko
Zanzibar
Keňa
Kuba
Mexiko
ESO TRAVELnejvětší český specialista na exotické zájezdy
ESO TRAVEL
Dominikánská
republika
Dominikánská
republika
âESK¯CH 100 NEJLEP·ÍCH FIREM
ocenûní pan evropské spoleãnosti COMENIUS
2005 - 2012 kategorie cestovní ruch & hotelnictví
2
3
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/1. – 2. Přístav a rybářská čtvrť na Mindelo
The port and fishing neighbourhood at Mindelo
3. Ribeira Grande („Great Stream”) na ostrově
Santiago, který byl osídlen jako první.
Ribeira Grande (“The Great Stream”) at the island
of Santiago that was the first inhabited one.
4. – 8. Karneval na Kapverdských ostrovech je
často zmiňován jako druhý největší v portugalském
světě, ale na rozdíl od brazilského v Rio de Janeiro
mu sluší přívlastek „home made karneval”. I když
si ostrované připravují kostýmy i alegorické vozy
v domácím prostředí tak říkajíc na koleně, na
zábavnosti mu to neubírá.
The carnival at Capeverde islands is often
mentioned as the second biggest one in the
Portugese speaking world but unlike the Brazilian
one in Rio de Janeiro it fits the description the
“home made carnival”. Despite islanders making
their costumes and decorating their carts in home
environment by themselves it doesn´t make it any
less entertaining.
4
6 7
8
5
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
56 |
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 57
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verdea
City inside out
The never-ending whirl of
costumes and bright colours
resembling Bird of Paradise
feathers is my first impression of
the “St. Vincent carnival“ that
starts the next evening. I am
trying to come as close as possible
to this pulsing source of energy
and from time to time I catch
myself gazing breathlessly with
my mouth agape. The carnival
doesn´t forget a more demanding
spectator. It revives the fact
Mindelo was voted the city of
culture of the whole Portugese
speaking world in 2003 and thus
it practically offers a melange of
the best the country is famous for.
The whole Cape Verde Islands are
based on a fruitful community
life of people of many colours
and opinions. A typical national
feature of Cape Verde people
in this respect is considered
morabeza. It lies in an open
approach and friendliness towards
foreigners and cultures that don´t
come to do any visible harm.
Especially at the time of carnival
it can happen that locals would
invite you to a lavish meal, not
only seafood but also the choice
of musical feast that has made
Cape Verde famous all over the
world. Apart from Brazilian
samba they “serve“ the local
folklore performance funaná
accompanied with a typical
heligon gaita with two rows of
buttons. They don´t forget their
native Cesária Évora who became
world famous as the “barefoot
Diva“ and especially as a singer of
the nostalgic Cape Verde morna.
As soon as the sun sets on the
last day of the carnival, sadness
and nostalgia is forgotten. Chaos
starts to dominate the city and
any respectability turns inside out
and many saints become sinners.
Decent women change their
clothes to look like ladies of the
night, men wear women´s clothes
every now and then. Local spirits
grogue and poncha flow freely
and the seductive crowd dissolves
all firm borders. This moment
requires awareness.
Despite the fact the port becomes
normal again the next morning,
anything is possible at this
moment. ❙
To je můj první dojem z „karneva-
lu svatého Vincenta“, který vypuk-
ne druhý den v podvečer. Snažím
se být zdroji této pulzující energii
co nejblíž, a občas se tak přistihnu
při tom, že zírám se zatajeným
dechem a dost možná i otevřenou
pusou. Karneval však nezapomí-
ná ani na poněkud náročnějšího
diváka. Oživuje totiž skutečnost,
že Mindelo bylo v roce 2003 vy-
hlášeno městem kultury celého
portugalsky mluvícího světa, a tak
v podstatě nabízí melanž toho
nejlepšího, čím země oplývá. Celé
Kapverdské ostrovy jsou ostatně
postaveny na plodném soužití lidí
mnoha barev a názorových odstí-
nů. Za typickou národní vlastnost
Kapverďanů v tomto ohledu se
považuje morabeza. Její podstatou
je otevřenost a přívětivost vůči
cizincům a kulturám, které nepři-
cházejí prvoplánově škodit.
Obzvláště v době karnevalu se tak
může stát, že vás místní bohatě
pohostí, a to nejen místními „plo-
dy moře“, ale i neméně vybranou
hudební hostinou, kterou se Kap-
verdy proslavily po celém světě.
Kromě brazilské samby se tak ser-
víruje i místní folklórní předsta-
vení funaná, doprovázené na ty-
pickou heligonku gaita se dvěma
řadami knoflíků. Nezapomíná se
ani na rodačku Cesárii Évoru, kte-
rá světově proslula jako „bosonohá
Diva“ a především jako zpěvačka
teskné kapverdské morny.
Jakmile však poslední den kar-
nevalu zapadne slunce, hodí se
žal i nostalgie za hlavu. Do města
vtrhne chaos, který obrátí jakou-
koli spořádanost naruby a mnohé
světce změní v hříšníky. Počestné
ženy se převlečou za lehké děvy,
muži si tu a tam obléknou ženské
šaty. Místní pálenka grogue i pon-
cha poteče proudem a svůdný,
svíjející se dav rozpustí všechny
pevné hranice. V té chvíli nastane
okamžik, kdy je třeba mít se přece
jen na pozoru.
Přestože se přístav hned následují-
cí den vrátí do obvyklého ročního
pořádku, pro tuto chvíli se má
za to, že je dovoleno vše. ❙
Adventurous
discovery
The Cape Verde
Islands were
discovered by
a Portugese sailor
Diego Gomes In May
1460. According to
his testimony, the
archipelago located
opposite Green
Cape (Cabo Verde)
was deserted and
Portugese sailors
named it either after
the name of the
month (Maio) or the
May saints (Santiago).
The first settlement
of the islands that
later served as
a base and a supply
station for journeys
to India or Brazil,
became a fertile
canyon on the
island of Santiago.
When a few families
moved here later
from Portugal and
became permanent
settlers, Ribeira
Grande received
a status of a free
town and a licence
for slave trade in 1466.
Portugese nobles who
lived here with their
European wives didn´t
abstain from exotic
pleasures and “sons of
the Earth“ or mulattos
were multiplying in
Cape Verde and their
fathers recognized
them as their children
and heirs. The origins
of the “rainbow
islands“ society
speaking Portugese
and Cape Verde
Creole language were
laid.
A typical national
feature is traditionally
considered morabeza,
which is tolerance
towards people and
cultures that do not
come to do harm. Its
origins derive from
a firm African and
neighbourly bond that
holds the people of
Cape Verde together.
nejširší nabídka zájezdů
14 letovisek
164 hotelů
přímé lety do Bangkoku
NEJLEP·Í TOUROPERÁTOR PRO ASII
v âeské republice
dle ankety TTG Travel Awards
201220121místo
❖
❖
❖
❖
ESO TRAVEL
největší český specialista na exotické zájezdy
ESO TRAVEL
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/58 |
advertorial
K
valitní pojištění u specializované pojišťovny se rozhodně vyplatí.
Nespoléhejte na to, že bankovní karta nebo kartička zdravotní po-
jišťovny jsou všemohoucí, u těchto produktů je třeba většinou po-
čítat s tím, že budete muset zaplatit za ošetření vysokou spoluúčast nebo
si uhradit převozy domů; zaskočit vás mohou i nízké limity ošetření.
Jedním z hlavních parametrů, na který by si mě každý turista dát pozor,
jsou asistenční služby. Odborníci radí vybrat si pojišťovnu, která má
kvalitní lékařskou asistenční službu s dobrým pokrytím. Na českém trhu
jsou například pojišťovny s více než 10 non-stop asistenčními centry na
všech kontinentech, která pomáhají přímo v místě a výborně znají lokál-
ní prostředí a prověřují zdravotnická zařízení. Klientovi pak stačí jen za-
volat na číslo asistence, která zajistí to nejvhodnější ošetření, komunikaci
se zdravotníky, v závažnějších případech i konzultaci s českými lékaři,
příjezd příbuzných do nemocnice nebo převoz zpět domů.
Na každou cestu se hodí jiné cestovní pojištění
Důležité je, aby bylo cestovní pojištění šité na míru cestovatelům. Napří-
klad k moři člověk potřebuje jiný typ pojištění než na hory nebo na cesty
za poznáním. Obecně platí, že by v sobě mělo zahrnovat kromě pojištění
léčebných výloh s limitem minimálně tři miliony korun také pojištění
odpovědnosti za škodu na zdraví nebo majetku, kterou způsobíme něko-
mu jinému. Samozřejmostí je dnes i pojištění poškození nebo odcizení
zavazadel. Velmi oblíbené je v poslední době pojištění storna dovolené.
Nejpohodlnější je celoroční pojištění
Častým výletníkům významně ulehčí život celoroční pojištění, které platí
365 dní a šetří starosti, peníze i čas. Sjednáte si ho jednou a pak můžete
jet v létě k moři, v zimě do Alp, mezitím na nákupy nebo služební cesty
do ciziny. Počet cest během roku nebývá omezený, jen jedna nesmí pře-
sáhnout stanovenou dobu – většinou 45 dní. Možnosti pojistit se na celý
rok využívá stále více lidí, ale nejsou to jen byznysmeni, kteří tráví na
cestách nejvíce času. Toto řešení je ideální také pro studenty, ale vyplatí
se i rodinám či partnerům, kteří vyjedou do zahraničí alespoň dvakrát
do roka.
Kvůli cestovnímu pojištění dnes nemusíte ani nikam chodit. K zájezdu
ho dnes nabízejí všechny velké cestovní kanceláře. Nejpohodlnější je
sjednání online, které zabere jen pár minut. Podobně snadno lze u ně-
kterých pojišťoven přes web nahlásit dokonce i pojistnou událost. Stačí
naskenovat všechny dokumenty a okamžitě začíná její online likvidace,
která u těch nejrychlejších netrvá déle než 7 pracovních dnů. ❙
www.vtt.czVTT–Praha2,Ječná10,tel.:224 920 177,info@vtt.cz,Brno – Josefská 8, tel.: 542 210 736, brno@vtt.cz
zelená linka: 800 100 130, www.facebook.com/ck.vtt
Karpathos
Samos
Thassos
Lesbos
Peloponés
Kalamata
Rhodos
Symi
Zakynthos
Kréta
Korfu
Kos
Pierie
Kypr
Léto2014Léto2014
Slevy až 20 %
Seniorske programy – levné dotované
zájezdy na řecké ostrovy a Kypr
Řecko KyprŘecko Kypr
řecké ostrovyřecké ostrovy
TS 194x130 0905 v2.indd 1 6. 9. 2013 13:48:41
POJIŠTĚNÍ NA JEDNIČKU
Připravila: ERV Evropská pojišťovna, Specialista na cestovní pojištění www.ERVpojistovna.cz
Není pojištění jako pojištění. Nabídek je mnoho, ale ne každé cestovní pojištění nabídne cestovatelům
to, co v zahraničí skutečně potřebují.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 59
ESO TRAVEL
největší český specialista na exotické zájezdy
ESO TRAVEL
Nejširší nabídka
exotických
poznávacích
zájezdů
do 136 zemí
ASIE
AFRIKA
AMERIKA
AUSTRÁLIE
ANTARKTIDA
ASIE
AFRIKA
AMERIKA
AUSTRÁLIE
ANTARKTIDA
ASIE
AFRIKA
AMERIKA
AUSTRÁLIE
ANTARKTIDA
Korunovační 22, 170 00 Praha 7, tel.: 233 377 711
KLIENTSKÁ CENTRA:
Korunovační 22, 170 00 Praha 7, tel.: 233 377 711
Revoluční 13, 110 00 Praha 1, tel.: 222 316 994,
Josefská 9, 602 00 Brno, tel.: 533 400 045
Masarykovo nám. 14, 702 00 Ostrava, tel.: 596 121 662
ESO travel a.s.
BOAVISTA:
Boavista znamená „krásný pohled“ a ten
se nabízí například při pohledu na osamělé
pláže, kostelík Neposkvrněného početí
Panny Marie z počátku 19. století či
na „královské město soli“, Sal Rei.
FOGO:
Ostrov Fogo tvoří především spící oheň,
tedy 2 829m vysoká sopka Pico do Fogo.
Kromě ní a tradičního života vesničanů
na jejím úbočí stojí za zmínku především
historická obec São Filipe, kde pokračovalo
osidlování Kapverd hned po Ribeiře Grande
na ostrově Santiago.
SANTIAGO:
Na ostrově svatého Jakuba začalo
osidlování Kapverd. Místo první obce,
dnešní Cidade Velha, připomíná vztyčený
ozdobný pranýř. Nedaleko odtud se nachází
„úrodný kaňon“ Ribeira Grande a neméně
monumentální pevnost sv. Filipa. Za zmínku
stojí i krásné pláže u obce Tarrafal, které
jsou proslulé svou uvolněnou reggae
atmosférou.
SAL:
Ostrov Sal má sůl již v názvu, a proto lze
doporučit solné doly v Pedra de Lume
a také dvě místa, kde si příroda doslova
zakouzlila. Je jimi Lví hora a Buracona,
místo, kde oceán doráží na pobřeží tak
silně, že otvory ve skalách stříkají obrovské
gejzíry. Pro aktivní odpočinek jsou vhodné
například kite-surfingové pláže Santa Maria.
SANTO ANTÃO:
„Zelený ráj“, tak se přezdívá ostrovu
sv. Antonína, protože jeho doménou jsou
především přírodní krásy, a to zejména
krajiny kolem vyhaslého kráteru sopky
Cova. Najdete zde i vesnici Paúl, rodiště
zakladatele „kapverdského Sokola“.
SANTO NICOLAU:
Ostrov sv. Mikuláše je turisticky téměř
nedotčený, ale podobně jako v případě
Santo Antão leží jeho těžiště v přírodě.
Kromě výstupu na Monte Gordo je zde
možné spatřit například unikátní „dračí
strom“, dragoeiro.
SÃO VICENTE:
Ostrov sv. Vincenta nabízí kromě slavného
karnevalu také krásné koupaliště v zátoce
Baía das Gatas, výhled ze zelené hory
Monte Verde či divukrásnou pláž Praia
Grande.
BOAVISTA:
Boavista means “beautiful view“ and it
is offered for example while looking at
deserted beaches, the small church of the
Immaculate conception of Virgin Mary from
the beginning of the 19th century or the
“royal city of salt“, Sal Rei.
FOGO:
The island Fogo is formed predominantly
by a sleeping fire, the 2829m high volcano
Pico do Fogo. Apart from this and the
traditional life of villagers in the foothills,
worth a mention is historical São Filipe,
where there was one of the earliest
settlements in Cape Verde after Ribeira
Grande on the island Santiago.
SANTIAGO:
The settlement of Cape Verde started with
the island of St. Jacob. The place of the first
village, today Cidade Velha, is remembered
by an erect decorative pillory. Not far away
from here, monumental “fertile canyon“
Ribeira Grande and no less grand fort
St. Filip are located. Worth mentioning also
are the beautiful beaches near the town
Tarrafal that are famous for their carefree
reggae atmosphere.
SAL:
The island Sal has salt in its name and it is
advisable to visit the salt mines in Pedra de
Lume and two places where nature showed
its imagination. They are Lion mountain and
Buracona, a place where the ocean hits the
coast so powerfully that great geysers spray
through the openings in the rocks. Anyone
who wants active relaxation should try kite-
surfing by the beaches of Santa Maria.
SANTO ANTÃO:
“Green paradise“ is the name of St. Anthony
Island because within its domain are
especially natural beauties, mostly around
the inactive crater of the Cova volcano. You
can find the village Paúl, birthplace of the
founder of “Cape Verde Falcon.“
SANTO NICOLAU:
The Island of St. Nicholas is not touristy at
all. As in case of Santo Antão, it focuses
on nature. Apart from the ascent to Monte
Gordo, you can see a unique “dragon tree“
dragoeiro.
SÃO VICENTE:
The Island of St. Vincent offers, apart from
the famous carnival, a beautiful swimming
pool in the bay Baía das Gatas, views from
green mountain Monte Verde or stunning
beach Praia Grande.
KAPVERDSKÉ OSTROVY LETEM SVĚTEM
CAPE VERDE ISLANDS HIGHLIGHTS
kde umí – Kapverdské ostrovy | art of can – Cape Verde
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/60 |
kde umí – Maledivy | art of can – Maldives
OD: EVŽEN S.
Dorazili jsme do Bodu Huraa. Zatím je to
noční můra. Z letadla vypadaly ostrovy
jako obří volská oka na modré pánvi. To
mě zaujalo. Jenže vejce k snídani abys
pohledal. Tady se, hochu, snídá ananas
a mango v kokosovém ořechu. Táňa je
samozřejmě nadšená. Navíc jsem zjistil, že
jsem si vzal rybu. Nevyleze z moře! Ale jak
řekl Benjamin Franklin – „Než vstoupíš
do manželství, měj oči na stopkách, a pak
je napůl přivři.“ Napůl??
Dvě věci jsem si bral na Maledivy
zbytečně: ručník a ponožky (o botách ne-
mluvě). Náš domek má koupelnu venku,
takže člověk vyleze ze sprchy a připadá si,
jako by mu na hlavu vylili teplou polévku.
Taky by mě zajímalo, co v tropickém ráji
dělají komáři! Táňa chtěla, abych se s ní
šel potápět, a to přes má důrazná varování
(ostenec, korály apod.). Manželství prý
stojí na kompromisech. Upřímně dou-
fám, že líbánky na Maledivách byly tím
největším kompromisem, který jsem byl
ve prospěch našeho svazku nucen učinit.
P. S.: Láhev Dom Perignon, kterou jsem
na ostrov propašoval zabalenou v plovací
vestě, jsem z důvodu nepřítomnosti man-
želky vypil sám.
Chápu, že vedle ztepilých instruktorů
potápění vypadám jako dokonalý budiž-
kničemu, ale je mi opravdu líto, když si má
žena již po týdnu manželství sundá snubní
prsten a ostentativně jej nechá na nočním
stolku. Rozhodl jsem se i za těchto okol-
ností náš vztah budovat romantickými
gesty. Najal jsem si vlastního instruktora
a dohodl s ním první ponor během spo-
lečné večeře v restauraci Ponorka. Nechtěj
vědět, co to bylo, navléct se během deseti
minut do skafandru. Ale jen co mě Táňa
uviděla za sklem, zvedla se a naštvaně
odešla! Zajímalo by mě, kdo prohlásil, že
„milovanou ženu musíš chápat, i když ji
vůbec nechápeš“. Asi nějaký tupý člověk,
který v životě nebyl ženatý ani týden.
Kamaráde, kdybys chtěl jet někdy
pozorovat žraloky, nezapomeň nejdřív
sepsat závěť. Málem jsem přišel o ruku
(Táňa mi ji přivřela dveřmi od kajuty).
Mimochodem, líbánky na Maledivách byl
svatební dar od tchyně a tchána. Zřejmě
se mě chtěli zbavit. Ještě že jsem v plovací
vestě propašoval i Jacka Danielse. Vypil
jsem půl láhve a usnul na gauči. Probudil
jsem se do nádherného západu slunce.
Táňa nikde. Tak tu sedím sám, stýská se
mi a napadá mě, že bychom líbánky měli
napřesrok zopakovat, načisto. ❙
OD: TÁŇA S.
Dorazili jsme do Bodu Huraa. Hurá! Bydlí-
me přímo nad hladinou, v domečku na mu-
ří noze, nemá to chybu. Jen Evžen se pořád
bojí, že stoupne voda, takže ukradl z letadla
plovací vestu a nosí ji všude s sebou. Taky
má fobii ze slunce (maže se od hlavy až
k patě padesátkou) a z hmyzu (hned po při-
stání si stříkl repelent přímo do očí). Diane
von Furstenberg prý prohlásila, že člověk
má strávit líbánky v místě, kde nebude čelit
stresu, protože líbánky jako takové můžou
být zatracený stres. Tak si říkám, že Male-
divy byly setsakra dobrá volba!
Miluju hydroplán! Přesunuli jsme se
na atol Soneva Fushi. Hned po přistání
nám zabavili boty, na ostrově se prý všude
chodí naboso nebo v ploutvích. Což mně
rozhodně nevadí, už večer mám první po-
nor! Zkoušela jsem Evžena přesvědčit, aby
se mnou šel alespoň šnorchlovat, ale má
strach z korálů (píchají) a z ryby ostenec ze-
lenavý (kouše). Takže zalezl s knihou a lahví
šampaňského (!) do bungalovu a trucuje. Já
sedím na pláži, piju kokosový mlíko z oře-
chu, připadám si jako Robinson a snažím
se zachovat klid. Už chápu, proč se říká, že
tolerance je klíč ke šťastnému manželství.
Krmení rejnoků byl životní zážitek. V po-
tápěčské škole mi řekli, že si mám sundat
všechny třpytivé šperky kvůli murénám,
takže jsem snubní prstýnek raději nechala
na nočním stolku. Objala jsem delfína
a uvědomila si, jak moc Evžena miluji. Večer
jsme společně vyrazili do restaurace v po-
norce. Objednali jsme si langusty, načež Ev-
žen odešel na záchod. Na půl hodiny! Zvenčí
na mě dorážela dvojice potápěčů, ale jako
věrná novomanželka jsem jim nevěnovala
pozornost a naštvaně odešla. Evžen dorazil
celý mokrý, a to za hodinu, takže ponorku si
užíváme v naší chýši. Říká se, že manžel se
po svatbě změní, ale že to bude už za tři dny,
to jsem nečekala. A tak se tě ptám jako svojí
svědkyně: byl Evžen takový vždycky a já to
pro samou zamilovanost nepoznala?
Nakonec si myslím, že Maledivy jsou
jako líbánková destinace docela riskantní.
Člověk tu prožije čtrnáct pohádkových dní
v sepětí s přírodou a s milými domorodci,
dívá se na oceán, omámen nekonečností
a svobodou, a pak si vzpomene na no-
vomanžela a najde ho, jak spí na gauči
v plovací vestě přikrytý moskytiérou a pod
hlavou má iPad. Možná by do zdejšího re-
pertoáru služeb kromě svatební romance
mohli zařadit i rozvod na klíč. Ale víš, co
je ze všeho nejhorší? – Že příště bych jela
zase, a znovu s Evženem. Chtěla jsem si
nechat na ruku nalepit tetování „I love Ev-
žen“, ale neměli „ž“, tak odjíždím se slzami
v očích a s nápisem „I love Maldives“. ❙
MALDIVES
MALEDIVY
Napsala | Written by: Blanka Čechová
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 61
kde umí – Maledivy | art of can – Maldives
FROM: TANYA S.
We arrived in Bodu Huraa. Hurrah! We
live in a water villa, or – well – a water hut.
Damn fantastic. Only Eugene is scared that
the water will rise, so he stole a life-jacket
from the airplane and carries it along
wherever we go. He also has a severe sun-
phobia (puts a layer of 50+ SPF all over
himself) and insect-phobia (as soon as we
landed, he splashed repellent right into his
eyes). As Diane von Furstenberg put it: „Go
for honeymoon to a place where you’re not
going to be stressed, because a honeymoon
itself can be a stressful thing.“ I guess the
Maldives was a hell of a good choice.
I luv hydroplane! We moved over to the
Soneva Fushi atol. When we arrived, they
took away our shoes – the only footwear
allowed are diving fins! Which I don’t mind
at all, I’ve got my first dive this evening
already. I tried to persuade Eugene into
snorkeling at least, but he is afraid of the
corals (sharp edges) and the trigger fish
(sharp teeth). So he retreated into the
hut together with a bottle of champagne
(!) in silent protest. I sit at the beach,
drinking coconut milk, feeling like bloody
Robinson, but trying to keep calm. I finally
understand why they say that tolerance is
the key to happy marriage.
Feeding of the mantas was the
experience of my life. They told me in the
diving school to remove all shiny jewelry
because of moray eels, so I left my wedding
ring on the night table. When I hugged
a dolphin, I realized, how much I love
Eugene and I looked forward to our dinner
at a submarine restaurant. We have just
ordered lobster, when Eugene darted off
to the toilet. For half an hour! Two divers
tried to flirt with me over the window, but
as a faithful newlywed, I dutifully ignored
them. Eugene arrived all wet, one hour later,
so we now enjoy the submarine syndrome
inside our hut. They say that a man changes
after marriage, but I didn’t quite expect it
would go as quick as this.
All in all, I think that the Maldives are
a risky honeymoon destination. One spends
two magical weeks taken by the vast blue
ocean, the space and freedom, and then
one remembers her groom and finds him
snoring at the couch in a life jacket, covered
with mosquito net, his head clinging to the
iPad. They might consider to complete the
local offer of romantic weddings with The
Perfect Divorce service. You know what’s
worst, though? – Next time, I’d go again, and
I’d take Eugene. Again. I wanted to sticker-
tattoo “I love Eugene” on my wrist, but they
lacked the “g”, so I am leaving with tears in
my eyes and with “I love Maldives” instead. ❙
FROM: EUGENE S.
We arrived in Bodu Huraa. Huh. From the
plane, the islands looked like huge fried
eggs on a blue pan. Looked promising.
Except for that fried eggs are not really
the local breakfast classic. Here, bro, one
feeds on pineapple slices and mango chops
in coconut. Tanya, of course, is thrilled.
Btw, I realized I married a fish: she dwells
in the sea. As Ben Franklin put it: „Keep
your eyes wide open before marriage, half
shut afterwards.“ (Half??)
Two things prove perfectly superfluous
in the Maldives: towel and socks (not
talking about the shoes). Our hut has an
open-air bathroom, so when you get out
of shower, you feel as if someone poured
warm soup over your head. I also wonder
how do mosquitoes fit in the concept
of tropical paradise. Tanya wanted me
to go diving with her, despite my subtle
warnings (trigger fish, corals, etc.). They
say that compromise is the secret of happy
marriage. Well. I hope that honeymoon in
the Maldives was the greatest compromise
I had to perform for the prosperity of our
wedlock. P. S.: I smuggled in a life-jacket
with a bottle of Dom Perignon, but it
seems I’ll have to drink it on my own.
Now, I understand that compared
to the lean diving instructors I look
like a perfect loser, but I am really sorry
when my wife of one week takes off her
wedding ring and leaves it pointedly on
the night table. Despite the circumstances,
I decided to stimulate our relationship
with romantic gestures. I hired my own
diving instructor and arranged for a secret
dive during our dinner at the submarine
restaurant. Dude, you don’t want to hear
what it was like to cram into the diving
suit in only ten minutes! And imagine:
as soon as Tanya spotted me behind the
window, she got up and left! I’d like to
know what kind of an idiot had said that
one must understand a loved woman
even if one doesn’t understand her at all.
Probably some dickhead who has never
been married.
Man, if you ever go shark watching,
don’t forget to write your last will first.
I nearly lost my hand (Tanya shut it in
the cabin door). Anyway, honeymoon in
the Maldives was the wedding gift from
my in-laws, so I assume, they wanted to
get rid of me. Good that I also smuggled
a Jack Daniels in the life jacket. Drank half
bottle and collapsed on the couch. I woke
up into a breathtaking sunset. Tanya not
here. So I sit here alone, missing her and
wondering whether we shouldn’t give our
honeymoon a second chance next year. ❙
RETURN TO EDENRETURN TO EDEN
NÁVRAT DO RÁJE
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
62 |
S
peciálně pro tyto Cesty je vždy upravován letoun
Boeing 737–800 z klasické konfigurace se 189 eco-
nomy sedadly do konfigurace pouze se 64 sedadly
comfort class. Na klienty čeká nejen nabitý atraktivní
program, ale také služby na dosud nevídané úrovni. Klienti
jsou rozděleni do 4 malých skupin s vlastním průvodcem,
po celou dobu je s výpravou lékař a například i člen týmu
starající se o zavazadla klientů. Posádka letounu je rozší-
řena o 3. pilota a s výpravou cestují také 2 technici letecké
společnosti pro případ nečekaných technických problémů.
Při vstupu do třetí sezony, kdy je tento specifický zájezd
nabízen, jsme požádali o shrnutí dosavadních zkušeností
generálního ředitele ESO travel, pana Tomáše Cikána.
Jak budete pokračovat ve vašem projektu Cesta kolem
světa? Co nového jste si pro klienty připravili?
Po dvou úspěšných opakováních unikátního projektu Cesty
kolem světa v letech 2012 a 2013 jsme připravili zcela novou
Cestu. Při tvorbě itineráře jsme se snažili zohlednit veškeré
připomínky a podněty, o které se s námi laskavě podělili
cestovatelé po každé z předešlých Cest. Z jejich reakcí jsme si
uvědomili, že stejně důležitá, jako je atraktivita jednotlivých
zastávek a vysoký standard všech služeb, jsou lidé, se kterými
tuto Cestu absolvujete. Vysoce byla hodnocena naše snaha
s každým zájemcem se sejít a poznat se osobně. V tomto du-
chu jsme připravili Cestu kolem světa 2014. Trasa itineráře
vede místy, která mnoho z nás chtělo vždy navštívit, ale tak
nějak nám to zatím nevyšlo. Čas je omezený a chtěli bychom
toho ještě tolik vidět, navštívit, stihnout a zažít.
Naše unikátní Cesta kolem světa je novým konceptem
cestování pro určitou skupinu klientů. Čas těchto klientů
je velmi drahý. Klienti chtějí využít i svůj čas dovolené
efektivně. Během naší Cesty zažijí 10 exotických dovole-
ných. Itinerář je poskládán tak, aby se poznávání střídalo
s odpočinkem. I během těch několika dní je možné okusit
atmosféru dané destinace a vidět a zažít ta největší lákadla.
Celkový dojem je tak skládán ze stovek zážitků, ze kterých
klienti žijí po celý následující rok. Velkou roli také hraje
exkluzivita. Počet míst je opět omezen na pouhých 64 osob.
Po prvních dvou Cestách si již klienti mezi svými přáteli
a známými řekli, že to byla dovolená jejich života. Mnoho
z nich se rozhodlo si tento zážitek dopřát znovu na nové
trase. Předpokládáme tedy, že zájem bude opět veliký a vy-
prodáno bude v řádu týdnů. ❙
CESTY
KOLEM
SVùTA
ESO travel
C E S TA
W W W . C E S T Y K O L E M S V E T A . C Z
28.3. – 21.4.2014
S p l À t e s i s v Û j Ï i v o t n í s e n !
BARBADOS GALAPÁGY KOSTARIKA SAN FRANCISCO HAVAJSKÉ OSTROVY BORA BORA NOVÝ ZÉLAND AUSTRÁLIE HONGKONG/MACAO INDIE
K O L E M
S V ù TA
ESO travel a.s.
Korunovační 22
170 00 Praha 7
tel.: 233 377 711, fax: 233 377 716
info@esotravel.cz
Revoluční 13
110 00 Praha 1
tel.: 222 316 994
fax: 224 803 361
revolucni@esotravel.cz
Josefská 9
602 00 Brno
tel.: 533 400 045
fax: 533 400 046
brno@esotravel.cz
Masarykovo nám. 14
702 00 Ostrava
tel.: 596 121 662
fax: 233 377 716
ostrava@esotravel.cz
KLIENTSKÁ CENTRA:
◆ UNIKÁTNOST CESTY KOLEM SVĚTA
◆ 10 EXOTICKÝCH DOVOLENÝCH
ZA 25 DNÍ
◆ LUXUSNÍ UBYTOVÁNÍ
◆ DOPRAVA “PRIVATE JET”
◆ KOMFORT BUSINESS CLASS
◆ LÉKAŘ NA PALUBĚ
◆ ČEŠTÍ A SLOVENŠTÍ PRŮVODCI
◆ NADSTANDARDNÍ POJIŠTĚNÍ
Pro bližší informace o Cestě kolem světa kontaktujte Vašeho osobního poradce: 777 145 756, 603 410 221
Unikátní Cesta kolem světa soukromým letadlem v komfortu business class.
CESTA KOLEM SVĚTA ZÍSKALA OCENĚNÍ
PRODUKT ROKU
Cesta kolem světa
je novým konceptem cestování pro bonitní klientelu
Tomáš Cikán
Generální ředitel ESO travel
www.cestakolemsvěta.cz
V létě 2011 byl na tiskové konferenci uveden na český trh unikátní produkt cestovní kanceláře ESO travel, Cesta
kolem světa vlastním letadlem. Tento produkt není standardně nabízen ani v dalších zemích Evropy a světa.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/DVEŘE I OKNA I SVĚTLÍKY
MŘÍŽE I KOMPLETNÍ BEZPEČÍ
www.adlo.cz
info@adlo.cz
Prodejní galerie: Praha 4 - Modřany, Písková 27a, Tel.: 270 002 333
Prodejna: Brno - střed, Slovákova 11, Tel.: 541 214 903
Y
E
0
0
Y
EČÍ
002 333
03
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/64 |
I
n the very heart of the Caribbean, right on the trajectory
of the tropical sun in the eastern part of the island of
Hispaniola is the Dominican Republic. The long history of
the island is lost in the mists of ancient civilizations. The first
European settlement was founded here in 1492 by Spanish
adventurers after they crossed the border into the New World.
The country is home to a diverse mix of races and cultures,
and in the local lush nature colours acquire new dimensions.
Dominican Republic welcomes its visitors in the rhythm of
merengue, bachata and son.
The Dominican Republic offers more than just sun and
beaches – it is a country of feelings, cheerful and hospitable
people who welcome visitors with a smile on their faces.
It is a country of infinitely long unspoilt beaches, majestic
mountains with lush vegetation, colourful seas, ancient
caves, radiant dawns and mysterious twilights. The diverse
Dominican cuisine offers dishes of all colours and flavours
that will satisfy even the most demanding gourmands.
The mixture of Taino, European and African influences
create the delicious national cuisine. The Dominican
nation pulsates to the rhythm of drums and dance steps,
it is always smiling, it honours siesta and every year it
enthusiastically prepares for carnivals, Easter, Christmas
and bank holidays. It looks to the future with optimism
and always feels like celebrating anything at any time.
When visiting the Dominican Republic you dive deep into
a world where time is measured with smiles. ❙
V
samém srdci Karibiku, přímo na trajektorii tropic-
kého slunce, se ve východní části ostrova Hispa-
niola nachází Dominikánská republika. Dlouhá
historie ostrova se ztrácí v mlhách dávných civilizací. První
evropskou osadu zde v roce 1492 založili španělští dobro-
druzi poté, co překročili hranice do Nového světa. V zemi
se mísí rozličné rasy a kultury a ve zdejší bujné přírodě
nabývají barvy nových rozměrů. Dominikánská republika
očekává své návštěvníky v rytmu merengue, bachaty a son.
Dominikánská republika nabízí víc než slunce a pláže, je
to země pocitů, veselých a pohostinných lidí, kteří vítají
návštěvníky s úsměvem na tváři, země nekonečně dlou-
hých panenských pláží, majestátných hor s bujnou vegetací,
barevných moří, pradávných jeskyní, zářivých svítání a zá-
hadných stmívání. Rozmanitá dominikánská gastronomie
nabízející pokrmy všech barev a chutí uspokojí i ten nejná-
ročnější jazýček. Směs taínských, evropských a afrických
vlivů utváří vynikající národní kuchyni. Dominikánský
národ pulzuje v rytmu bubnů a tanečních kroků, stále se
usmívá, ctí siestu a s nadšením se každoročně připravuje
na karnevaly, Velikonoce, Vánoce a státní svátky. Do bu-
doucnosti se dívá s optimismem a neustálou chutí kdykoli
cokoli oslavovat.
Při návštěvě Dominikánské republiky se ponoříte do světa,
kde se čas měří úsměvy. ❙
Foto a text | Photos & text: Národní turistický úřad Dominikánské republiky | National Tourist Board of the Dominican Republic
Leila Boasier
Budecker
Ředitelka Národního
turistického úřadu
Dominikánské republiky
pro střední a východní
Evropu
Director of the National
Tourist Board of the
Dominican Republic
for Central and Eastern
Europe
Zážitek pro všechny smysly
An unforgettable experience
for all of your senses
advertorial
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 65
advertorial
SPORTY
Dominikánská republika nabízí širokou platformu sportovního vyžití
od pěší turistiky s výšlapem na nejvyšší horu Karibiku Pico Durate
(přes tři tisíce m. n. m.) po potápění a šnorchlování v podvodním
národním parku La Caleta na jižním pobřeží či u Cayo Arena
na severním. Příznivci vodních sportů si užijí raftování ve vnitrozemí,
například na řece Yaque, sever nabízí ideální podmínky pro
kiteboarding a surfing. Velmi oblíbený je také zip-line, kdy se
na závěsném laně ve výšce desítek metrů můžete proletět nad údolím
a prohlédnout si Dominikánu z ptačí perspektivy. Klidnější povahy se
mohou projet na koni, zarybařit si nebo si zahrát golf za šumu moře.
SPORTS
The Dominican Republic offers a wide range of sports possibilities from
hiking up the highest mountain in the Caribbean, the Pico Durate (over
3000m. above sea level) to diving and snorkelling in the underwater
national park La Caleta on the south coast or Cayo Arena on the
north coast. Water sports enthusiasts will enjoy rafting in inland, for
example on the Yaque River, while the north offers ideal condition for
kiteboarding a surfing. Zip-lining is also very popular, where adrenalin
seekers fly above the value while suspended on a cable dozens of
metres above the ground and can enjoy the Domincan Republic from
a birds eye view. Those who prefer more peaceful activities can go
horseback riding, fishing or enjoy a game of golf with the relaxing sound
of the ocean in the background.
PŘÍRODA
19 národních parků, endemické druhy rostlin, 254 druhů ptáků, přes tisíc
druhů plazů včetně krokodýla amerického. Nezapomenutelnou podívanou
jsou námluvy velryb hrbatých, které od ledna do března připlouvají,
aby zde vyvedly mladé. Dominikánská republika má pro Zemi díky
bohaté biodiverzitě a přírodnímu bohatství jedinečný význam. Projížďka
mezi mangrovy v Národním parku Los Haitises či úchvatné scenérie
u vodopádů Limón (Samaná), Aguas Blancas (Constanza), Bayaguana
nadchnou každého milovníka přírody. Jezero Enriquillo zase na dně
ukrývá nejnižší bod Karibiku.
NATURE
19 national parks, endemic species of plants, 254 species of birds, over
a thousand species of reptiles, including the American crocodile. An
unforgettable spectacle is the mating of humpback whales that migrate
here from January to March to give birth and nurse their young. Thanks
to its rich biodiversity and natural wealth, the Dominican Republic is of
unique importance to the Earth. A ride through the mangroves in the
Los Haitises National Park or the breathtaking scenery at the Limón
(Samaná), Aguas Blancas (Constanza), Bayaguana waterfalls will delight
every nature lover. The bottom of Lake Enriquillo conceals the lowest
point of the Caribbean.
NENECHTE SI UJÍT | DON\'T MISS
PLÁŽE
Pláže jsou nekonečně dlouhé, pokryté bílým pískem, lemované
kokosovými palmami. Hned 15 se jich pyšní Modrou vlajkou,
známkou jedinečné úrovně z hlediska čistoty, vybavenosti
i ohleduplnosti k životnímu prostředí. Modrá vlaje například
na Playa Arena Gorda v Bávaru, Playa Costa Dorada v Puerto
Plata, Playa La Laguna Dominicus v Bayahibe či Playa Cayacoa
na Samaná. Svou panenskost si zachovala Bahía de las
Águilas na jihozápadě země, pocit návratu do ráje prožijete
na severozápadním ostrůvku Cayo Arena.
BEACHES
Beaches are infinitely long, covered with white sand, lined
with coconut palms. 15 of them boast the Blue Flag – a sign
of the level of quality in terms of cleanliness, amenities and
environmental friendliness. The Blue Flag in the breeze at for
example the Playa Arena Gorda in Bavaro, Playa Costa Dorada
in Puerto Plata, Playa La Laguna Dominicus in Bayahibe
or Playa Cayacoa on Samaná. Bahía de las Águilas in the
southwest of the country has maintained its pristine beauty,
while the tiny island of Cayo Arena in the northwest gives you
a sense of returning to paradise.
KULTURA
Kulturním centrem je hlavní město Santo Domingo. Jeho historická část byla
v roce 1990 zapsána na seznam světového dědictví UNESCO. Koloniální
zóna se pyšní první katedrálou, univerzitou i nemocnicí na americkém
kontinentu a ve městě se nachází přes 300 muzeí. K Dominikánské
republice neodmyslitelně patří originální hudba a tance merengue
a bachata. V průběhu roku se po celé zemi konají hudební festivaly
všemožných žánrů, mezi nejznámější patří jazzový festival a festival
merengue, oba se konají jak v Santo Domingu, tak v Puerto Plata. V únoru
byste si rozhodně neměli nechat ujít oslavy karnevalu. Bujaré veselí,
tradiční masky Diablo Cojuelo, tanec, zábava a radost vás doslova pohltí.
Za nejvyhlášenějšími karnevaly se vydejte do Santiaga a La Vegy.
CULTURE
The cultural centre is the capital city Santo Domingo. Its historical part was
added to the list of UNESCO World Heritage Sites in 1990. The Colonial
Zone boasts the first cathedral, university and hospital in the Americas
and the city has over 300 museums. Original music, and dances merengue
and bachata are inherently linked to the Dominican Republic. Throughout
the year music festivals of various genres are held, the most famous of
which are the jazz festival and merengue festival that take place in Santa
Domingo as well as Puerto Plata. In February you should definitely not
miss celebrations of the carnival. An abundance of merriment, traditional
Diablo Cojuelo masks, dance, fun and joy will literally absorb you. The most
renowned carnivals are hosted by Santiago and La Vega.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Díky spolupráci a marketingovému spojení tří
společností TUkas a.s., AUTO-STAIGER CZ a.s.
a TT-Complex spol. s r.o. vám můžeme nabídnout
více než ostatní. Pro osm značek, které
pokrývají 60 % trhu v prodeji nových vozů,
zajišťujeme prodejní, servisní a finanční služby.
Dá se bez nadsázky říci, že neexistuje služba motoristům,
kterou bychom neuměli poskytnout. Na servisní služby u nás
nečekáte, postaráme se o vás 24 hodin denně.
Nejmodernější lakovnu ve střední Evropě najdete
právě u nás. Kvalitní servis a osobní přístup našich
zaměstnanců je samozřejmostí.
Podnikáte? Máte na starosti firemní autopark?
Poskytujeme operativní leasing, dlouhodobé zapůjčení
vozů, a to včetně užitkových vozů. Specializujeme se
na užitkové vozy Volkswagen a Opel. Zabýváme
se prodejem náhradních dílů a originálního příslušenství, ale
také půjčovnou příslušenství k vozům.
Více na www.tukasgroup.cz
Nabízíme ježdění!
Nabízíme více než jenom auta
TUkas a.s.
Společnost TUkas a.s. působí na českém trhu
s motorovými vozidly již od roku 1991. Zabývá
se autorizovaným prodejem a servisem vozů
Škoda a Volkswagen, autorizovaným servisem
značekAudi a Mercedes-Benz. Navíc provozu-
je i vlastní bezobslužné čerpací stanice PHM;
nízké ceny, výhradně palivo Shell.
www.tukas.cz
Naše provozovny:
Volkswagen, Audi komplex
Štěrboholská 391
102 00 Praha 10
Tel.: 272 072 219
E-mail: volkswagen@tukas.cz
audi@tukas.cz
Škoda centrum
K Hrušovu 344/6, 102 00 Praha 10
Tel.: 267 229 319, E-mail: skoda@tukas.cz
Mercedes-Benz
Černokostelecká 114/565, 108 34 Praha 10
Tel.: 272 651 718, E-mail: servis@mb.tukas.cz
Ojeté vozy
Kutnohorská 2 (areál TUkas a.s.)
102 00 Praha 10,Tel.: 267 229 311
Lakovna a klempírna
Černokostelecká 114/565, 108 34 Praha 10
Tel.: 606 611 043
AUTO-STAIGER CZ a.s.
Společnost AUTO-STAIGER CZ a.s. staví na více
než dvacetiletých zkušenostech v automobilo-
vém průmyslu. Je autorizovaným prodejcem
a servisem vozů Opel,Volvo, Chevrolet a auto-
rizovaným servisem vozů Ford.
www.auto-staiger.cz
Autorizovaný opravce
vozů FORD
Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10
Tel.: 272 088 616
Autorizovaný dealer
CHEVROLET
Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10
Tel.: 272 088 616
Ojeté vozy
Ústřední 14/21, 102 00 Praha 10
Tel.: 272 706 776
Autorizovaný dealer VOLVO
Černokostelecká 621/122, 100 00 Praha 10
Tel.: 271 009 111
Autorizovaný dealer OPEL
Černokostelecká 621/122, 100 00 Praha 10
Tel.: 271 009 111
TT-Complex spol. s r.o.
Společnost TT-Complex poskytuje následující
služby: operativní leasing, správa vozových
parků, reklamní a mediální služby. Zaměstná-
váme více než 50 % zaměstnanců se zdravot-
ním postižením. Nabízíme platby za odebrané
zboží a služby jako takzvané náhradní plnění.
www.ttcomplex.cz
Navštivte nás a my se postaráme
o vaše vozy i o vaši spokojenost.
Váš TUkas Group
TUkas Group
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 67
advertorial
Paul Pimsleur byl jedním z Komenského následovníků. Stu-
doval, jak se učí mluvit malé děti, když neumějí číst ani psát
a neznají gramatiku. I jeho vysvětlení se vrací k principům
Komenského. Svoje poznatky dál rozvíjel a Pimsleurovu
metodu si vybrali právě představitelé organizací FBI a CIA
jako nejúčinnější způsob, jak své agenty naučit cizí jazyky.
Mimochodem to byl právě Pimsleur, kdo už v 50. letech
minulého století přišel s prvním náznakem dneš-
ní online výuky jazyků. Tenkrát studentům
po telefonu pouštěl pásky s instrukcemi, aby
si studenti mohli studovat vlastním tempem.
Už Pimsleur si totiž uvědomil, že každý stu-
dent má své vlastní potřeby a schopnosti.
Dnešní online kurzy jdou ještě dál. Student
si může vybrat, čemu se chce věnovat, kolik
času nad tím stráví, a hlavně může studovat,
když je na to naladěn. O takových možnos-
tech se Komenskému ani nezdálo. ❙
C
izí jazyky potřebujeme, ale učit se je moc nechce-
me. Reklama nám nabízí, že nás naučí cizí jazyk
hned a bez práce. Jenže tak se žádný jazyk na-
učit nedá. Přesto je například u angličtiny na internetu
jedním z nejhledanějších výrazů „angličtina snadno
a rychle“.
Tím se ale vracíme zpátky ke Komenskému, kte-
rý jako jeden z prvních hledal způsob, jak se
snadněji učit cizí jazyky. Podtitul jeho nej-
známější jazykové učebnice začíná slo-
vy: „Krátký a snadný způsob které-
hokoli jazyka…“ Bez snahy studenta
to ale nešlo. Přesto Komenský jako
první formuloval principy, které se
s úspěchem používají dodnes:
❙ žádné biflování gramatiky a slovíček,
❙ poslouchat a mluvit,
❙ nové informace vždy s něčím spojit
(obrázek, zvuk, příběh).
Co spojuje Komenského s FBI?
Na první pohled to vypadá, že nic. Jan Amos Komenský i šéfové FBI a CIA ale řešili stejný problém: jak
učit cizí jazyky co nejefektivněji. Nakonec se američtí agenti učí podle principů českého učitele národů.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/68 |
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 69
RALLYE
DAKAR
DAKAR
–
PŘES KOTVIŠTĚ PIROGŮ
I PŘES HROŠÍ HŘBETY
THROUGH PIROGUE ANCHORAGES
AND OVER HIPPO BACKS
Dakar, letiště, 03:00 ráno: Sám sobě v duchu přiznávám, že třetí
hodina ranní není pro majestátní vstup do africké metropole
právě příznivá. Že si to myslí i trucovitý chlapík v upachtěné
uniformě, je evidentní. Úředník pasového oddělení chvíli hledí
do dáli, kamsi za zdi papundeklové chodby, pak se mu do očí
vrátí pohyb a přítomnost.
Dakar, airport at 3.00 a.m. In my mind, I have to admit to myself
that three o’clock in the morning is not the best time for making
a grand entrance into this African metropolis. Clearly even the
tired-out, sulky-looking guy in a uniform thinks so too. The
passport department officer briefly looks away into the distance,
somewhere behind the wall of the pasteboard hallway. Then
motion and presence return to his eyes.
Text: Ondřej Haken, redakčně upraveno | edited
Foto | Photos: Thinkstockphotos.com, Ondřej Haken
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/70 |
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
os papiers, s‘il vous plaît, praví akcentovanou francouz-
štinou člověk, na jehož ochotě a rychlosti teď závisí
mnohé, a bere si naše pasy. Senegal před nikým neutají,
že je zemí nečekaných kontrastů, jak potvrzuje i dění
v příletové hale dakarského letiště, která žije zájmem
o každého příchozího zejména bílé barvy pleti. Čím
menší skupina či osamělejší troter, tím urputnější pozornosti se jim do-
stává – snaží se vás tu dotlačit do svého taxíku a následně do svého hote-
lu, popřípadě do taxíku svého známého nebo do hotelu svého vzdáleného
bratrance.
Variant, čí automobil nebo ubytovna vám mohou být nabídnuty, je právě
tolik, na kolik lidí a ubytoven si dotyčný vzpomene. Takový pružný „ro-
dinný“ byznys. Nutno podotknout, že pojem rodina a rodinný přítel má
v západní Africe poněkud větší přesah, než je v našich krajích obvyklé;
pokud tuhle obchodní a společenskou kulturu přijmete, nepřekvapí vás,
když vám k transportu do centra kdosi nabídne své dítě k adopci. I to je
Senegal, jehož černobílá tvář i nám nakonec ukázala nevšední odstíny
života.
Právě na Dakaru je znát, že mu jeho výhodná geografická pozice přines-
la, a stále přináší, leccos dobrého. V okolí jsou pěkné pláže, do města se
chodí na trhy, a když nechcete senegalské zboží, ale senegalskou kulturu,
strávíte příjemné chvíle v muzeu afrického umění IFAN.
Příšeří otroctví
Jenže my si na návštěvu Senegalu zabalili toulavé boty a ty nás zavedou
i na nedaleký ostrov Gorée, tvořící jednu ze čtvrtí Dakaru, který byl cen-
trem obchodu s otroky a je už několik let zapsaný na seznamu UNESCO.
Cesta trajektem sem trvá slabou hodinku. Místo je svědectvím lidského
vykořisťování, které trvalo 400 let a skončilo v 19. století, a Organizace
V
os papiers, s’il vous plaît, says a person in accented French whose
willingness and speed now depends on a lot, and he takes our
passports. Senegal can not hide the fact that it is a country of
unexpected contrasts. Even the happenings in the arrival hall of the Dakar
airport confirm that, where interest is alive in all of the arriving individuals,
especially those of white skin. The smaller the group or a solitary trotter, the
fiercer the attention they receive – they try to push you into their taxi and
then into their hotel, or their friend’s taxi or the hotel of a distant relative.
There are as many variants of cars or hotels as the person in question can
think of.
It is a sort of flexible “family” business. It is necessary to point out that
the concept of a family and friend of the family has a somewhat greater
overlap in West Africa than in our parts of the world. If you accept this
business and social culture, then you won’t be surprised when someone
offers you their child for adoption along with airport transfer to the
centre. Even this is Senegal – its black and white face even showed us its
extraordinary shades of colour.
In Dakar, it is clear that its advantageous geographical position has
brought it and continues to bring it good things. There are nice beaches
in the surroundings. You can go to the city for the markets and if you
don’t want Senegalese goods but Senegalese culture, then you can enjoy
a pleasant visit to the IFAN museum of African art.
Monstrosities of Slavery
However, we packed our walking shoes for our visit to Senegal and they
led us to the nearby island of Gorée, which forms one quarter of Dakar.
It used to be the centre of the slave trade and has been on the UNESCO
list for several years. The journey by ferry takes about an hour. The
place is testament to human exploitation, which lasted 400 years and
ended in the 19th century. The United Nations Educational, Scientific
and Cultural Organization made a decision to preserve it among other
documents of history, which are unique and unparalleled in the world.
It is truly strange how much attention the world pays to places of horror
and human lack of freedom, without successfully eliminating them
elsewhere.
In Africa, you quickly get used to the abundance of contradictions and
situations that arouse mixed feelings in you. In Gorée, you will find
yourself in exactly one of those places – a repulsive quarter in which
1
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 71
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
slaves once lived, contrasted by the elegant
homes of merchants. This reminds me of the
fact that trade is led at several levels in Senegal
and the street one awaits us this evening. Thus
we bargain with the owner of a decent-looking
taxi just before dusk and arrange a morning
meeting. Macky nods and turns over a chewing
stick in his mouth for cleaning his teeth, puts
the gear into one and drives off. The breeze
from the sea is refreshing, our accommodation
OSN pro výchovu, vědu a kulturu usoudila, že
je potřeba jej uchovávat mezi ostatními doklady
historie, které jsou jedinečné a nemají ve světě
obdobu. Zvláštní, kolik pozornosti svět věnuje
místu hrůz a lidské nesvobody, aniž by je jinde
dokázal vymýtit.
V Africe si rychle zvyknete na přemíru proti-
kladů i situací, které ve vás vzbudí rozporuplné
pocity. Právě v Gorée se ocitáte na takovém
www.aeolus.cz
Nechte se hýčkatNechte se hýčkat StředomořímStředomořím
Letní dovolená
v Řecku a na řeckých
ostrovech, v Bulharsku,
Turecku, Itálii či
Chorvatsku
Skvělé First Minute slevy
Podzimní a jarní poznávací
zájezdy po Evropě
exotika na jiné straně sssss ěěěěěěěěěěěěěěěěěěěěvěěěěěvěěěěěvěvěvěěvvěvěvěvěvěvěvěěěvvvěvěvěvěěvvvěvěvvvvvvěvěvěvěvěvvvěvvěvvěvvvěvěvvvěvvěvvvvěvěěvěvvvvěvěvvvvěvěvěěvěvvvvvvěvvvěvěvěvvěvěvvvvvvvvěvěěvvvvěvvvvvvěvěvěěvvvvěvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvěvěvvěěěěěěěěvvvvvvvvvvvvvěvěěěěvvvvvvvvvvvvvěěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěvvvvvvvvvvěvěvěvvvěěěvvvvvvvvvvěvěvěěěěvvvvvvěvvvěvěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěěěvvvvvvvvěvvvvěěěěěěěěěvvvvvvvvvvvěěěěěěěěěěěvvvvvvvěěěěvěěěěttaaatttttttttttttttttttttttattttttttaaaaaaatttaaaaaaaatttttaaaaaaaaaatttttaaaaaaaaaatttattaaaaaaaaaaatttttttttataaaaaaaaaaattttttttttaaaaaaaaaaaaaattttaaaaaaaaaaaaaattttatttttaaaaaaaaaatataaaaatttttttaaaaaaaaaatttttttttaaaaaaaaataaaaattttttattataaaaaaaaaaaaaatttttttataaataaaaaataaatattttttaaataaaaaatataaaattttaaaaaaaaataaattttttaaatttatatattaaataatttattaaattaaa – Senega
1. | 4. Ostrov Gorée je jednou z 19 čtvrtí
senegalského hlavního města Dakaru. Známým se
stal díky rozsáhlému obchodu s otroky, obdobně
jako severněji položené Saint-Louis.
The Island of Gorée is one of the 19 quarters of the
Senegalese capital city of Dakar. It is known for its
extensive slave trade, just like the more northern
situated Saint-Louis.
2. Ochutnat místní limonády – zázvorovou,
baobabovou nebo bisap z květů ibišku, nebo třeba
pivo Gazela, je autentickým zážitkem nejen ve fast
foodech.
Tasting local soft drinks – ginger, baobab or bisap
from hibiscus flowers, or Gazela beer, is an authentic
experience not only at fast food joints.
3. Dakarské „graffiti“ s vyšším než uměleckým
posláním.
Dakar “graffiti” with more than an artistic mission.
5. Z růžového jezera místní soukromníci těží sůl,
údajně velmi nekvalitní, zato ve velkém, v poslední
době se zde uchytili i prodavači suvenýrů.
Local entrepreneurs extract salt from the pink lake,
supposedly very poor quality salt, but in abundance,
even souvenir salesmen have established
themselves here recently.
6. | 7. Senegalci jsou laskaví a uctiví. Nepodívají se
vám do očí ani při podání ruky, pohled do očí přitom
vyjadřuje až nepřátelství.
The Senegalese are kind and respectful. They don’t
look you in the eyes, not even when shaking your
hand, eye contact can even express hostility.
8. | 10. Zvířata v Niokolo Koba lze pozorovat
v přirozeném prostředí.
Animals in Niokolo Koba can be observed in their
natural habitat.
9. Baobabové háje. Baobaby poskytují všestranný
užitek, domorodci z nich připravují nápoje, ze semen
se získává jedlý olej, rozemleté slupky plodů se
používají jako lulkový tabák a z popela se vyrábí
mýdlo, jádra jsou bohatá na bílkoviny a olej a chutnají
po mandlích.
Baobab groves. Baobab provides versatile use,
natives prepare a drink from it, they obtain edible oil
from the seeds, ground fruit peels are used as pipe
tobacco and soap is produced from ash, kernels are
rich in protein and oil and taste like almonds.
2
3 4
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/72 |
is relatively luxurious for local standards. But whoever wants to can sleep
on the veranda until five in the morning, when the amplifiers remind
everyone that it is time for the first morning prayer.
In pink
In the end, we managed to agree to 40 000 CFA (approx. 1600 CZK) with
Macky for a whole day. Well, Senegal is not a cheap part of Africa. and
those who resist the balanced market price, will get nowhere, or rather
they will walk a lot or spend a lot more on fares. What always helps
making bargaining more pleasant and giving it a sporty mood is any talk
about football – I assume that from the way Macky came to life at the
mention of the name Baroš. We will enjoy the African comfort of an old
Citroen with a personal chauffeur for the price of fair-play and get a taste
of the life of local entrepreneurs.
We set off in the morning shortly after breakfast and replenishing our
water supplies. We bounce along the roads in the taxi for not even half an
hour before our horizon is shrouded in pink, which is not a sign of fatigue
or heavy sleep, but a phenomenon that often accompanies the morning
sun. It is clear that neither the guidebook nor Macky lied, and the name of
the lake Lac Retba – Pink Lake, is not a delusion. Pink is everywhere – it is
so intensive and bright that it is hard to believe nobody is playing around
with the colour. “C’est vrai? C’est la beauté” we shake our heads in French.
The lake is very shallow, warm, the shore is lined with white foam
and it is very salty. Researchers have naturally put a lot of work into it
and measured the salinity and compared it; they say that Lac Retba is
characterized by up to ten times the concentration of salt compared
to sea water and is almost comparable to the Dead Sea. Such extreme
salinity is not dangerous to man and in the past, when the Paris-
-Dakar Rally parade ended at the lake, supposedly a number of the
racers jumped in. Not even the Dunaliella salina algae is dangerous,
which thrive in a saline environment and that produces a red pigment
depending on the degree of solar radiation. Throughout the year, the lake
turns modestly red, enticingly pink and sometimes jealously orange.
In red, green, yellow
The village of Kayar, not far from Lac Retba, is home to 5000 inhabitants,
3000 of which are fishermen who own 500 boats. Its fate is tightly
linked to the sea and wrapped in fishing mesh. Fishing boats sail out
místě – v odpudivé čtvrti, ve které pobývali otroci, kontrastující s ele-
gantními domy obchodníků. A to mi v předstihu připomíná, že obchod
se v Senegalu vede na několika úrovních a nás večer čeká ta pouliční.
S chutí si tedy před soumrakem zasmlouváme s majitelem přijatelně
vyhlížejícího taxi a instruujeme ranní sraz. Macky kývne a obrátí v puse
žvýkací klacíček na čištění zubů, zařadí jedničku a odfrčí. Od moře krás-
ně fouká, naše ubytování je na místní poměry luxusní. Kdo chce, může
v klidu spát na verandě až do páté hodiny ranní, kdy ampliony připome-
nou čas první ranní modlitby.
Na růžovo
Nakonec jsme se s Mackym domluvili na ceně 40 000 CFA (asi 1 600Kč)
na celý den. Inu, Senegal není žádná laciná Afrika, a kdo se zdráhá tržně
vyvážené ceny, nepochodí. Lépe řečeno, buď se nachodí víc, nebo mno-
hem víc utratí za jízdné. Co vždycky pomůže obchod zpříjemnit a dá mu
sportovnější náladu, je prakticky jakákoli zmínka o fotbale; osobně tak
soudím z toho, jak Macky ožil při jménu Baroš. Za fair play cenu si uži-
jeme africký komfort starého citroenu s osobním řidičem a přičichneme
i k životu místních podnikavců.
Vyjíždíme ráno po krátkém občerstvení a doplnění zásob vody. Taxí-
kem drncáme sotva půl hodinky, než se náš obzor zahalí do růžova,
což není znamení únavy či loudavého spánku, který často doprovází
dopolední slunce. Je jasné, že ani knižní průvodce, ani Macky nelhali
a název jezera Lac Retba – Růžové jezero nemá turisty oblbovat. Rů-
žové barvy máme plné oči, je intenzivní, zářivá, až se nechce věřit, že
odstínu nikdo uměle nepomáhá. „C‘est vrai? C‘est la beauté,“ kroutíme
po francouzsku hlavou.
Jezero je velmi mělké, teplé, hladinu při březích lemuje bílá pěna a je
také velmi slané. Výzkumníci si samozřejmě dali práci a slanost měřili
a porovnávali; říká se, že Lac Retba se vyznačuje až desetinásobnou kon-
centrací soli oproti vodě mořské, a je tak téměř srovnatelné s Mrtvým
mořem. Ani tak výrazná salinita není člověku nebezpečná a dřív, když
u jeho břehů končilo defilé Rallye Paříž–Dakar, do vody prý i řada zá-
vodníků naskákala. Nebezpečné nejsou ani řasy Dunaliella salina, které
si ve slaném prostředí libují a které podle míry slunečního záření produ-
kují červený pigment. Jezero se tudíž během roku cudně červená, růžově
svádí, jindy oranžově žárlí.
5 6 7
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 73
and return. Fishermen fold and repair damaged nets and there are a lot
of cute grubby-looking kids everywhere – mini-fishermen of future
generations. If they follow the footsteps of their fathers, then they too
will sail on pirogues and even spend whole nights on these traditional,
colourful boats. This was the only thing I managed to realize before word
got round the village that the first white tourists had arrived.
“Trois ou quatre pêcheurs.” “Vert, jaune, rouge”… the French of local guides
takes over our group. They are persevering and they surely know a great
deal about life in Kayar, as they flood us with so much information that
we can hardly grasp a fifth of it. For example, the fact that pirogues exist
in all possible sizes from the smallest for 3-4 fishermen to the largest for
a twenty-member fishing crew, which normally remains out at sea until
dawn. Each boat is carefully decorated with colourful shapes and the name
of the owner is painted on each. After a short walk between pirogues it is
clear to me that the most common names in Senegal, or at least in Kayar,
are Diop, Diouf and Papa.
United Colours Of Afrique Réelle
Youssou is our new Macky, with whom we parted after returning to
Dakar. Youssou is half Portuguese and when he saw us at Garre Routierre
(a sort of central bus/taxi station in Dakar) surrounded by individuals
interested in providing personal transport, he conspiratorially remarked
in English: “More brighter skin, more money to pay.” We clearly cannot
hide the European colour of our skin, not even after sunbathing for a day,
so we opt for a spot on Youssou’s regular bus line to the 450 kilometre
far Tambacounda, from where we want to set off for the Niokolo Koba
National Park.
We look around and watch the entire hustle and bustle around us in
disbelief – the maddening perseverance of vendors of the most ridiculous
trinkets you can imagine. They keep coming and coming over and over
again until they finally realize after the tenth, fifteenth or seventeenth
time that we really are not going buy their boiled egg, plastic rattle,
chewing root or miniature green bananas.
“Afrique réelle” – that’s the word for the reality passing by the bus
windows – an endless number of baobab trees and vast fields of peanuts,
donkeys pulling typical local carts loaded with piles of various shapes
and sizes, huts slapped together with clap, women wearing beautiful
colourful dresses with containers and other goods loaded on their
heads, men sitting in front of their homes, children everywhere running
towards the bus whenever it came to a halt. With the gradual approach
Na červeno, na zeleno, na žluto
Ve vesnici Kayar kousek od Lac Retba žije asi 5 000 obyvatel, z toho 3 000
rybářů, kteří vlastní 500 lodí. Její osud je pevně spjat s mořem a omotán
rybářskou síťovinou. Rybářské loďky odplouvají a vrací se zpět, rybáři sklá-
dají a opravují poškozené sítě a všude se plete spousta roztomile ušmudla-
ných dětiček, minirybářů pro další generace. Pokud vykročí ve šlépějích
svých otců, budou se i oni za úlovkem plavit na pirogách a na těchto tra-
dičních barevných loďkách trávit běžně i celou noc. To jediné jsem si stačil
uvědomit, než se po vesnici čile rozneslo, že již dorazili první bílí turisté.
„Trois ou quatre pêcheurs.“ „Vert, jaune, rouge…,“ zmocňuje se naší sku-
pinky francouzština místních průvodců. Jsou vytrvalí a o životě v Kaya-
ru jistě vědí hodně, neboť to sypou z rukávu jeden přes druhého, takže
zachytíme sotva pětinu. Třeba i to důležité, že pirogy existují ve všech
možných velikostech od menších pro 3–4 rybáře až po ty největší pro
dvacetičlenné rybářské osádky, které na moři obvykle zůstávají až do roz-
břesku. Každá z lodiček je pečlivě vyzdobena pestře barevnými tvary
a na žádné nechybí vymalované jméno majitele. Po krátké procházce
mezi pirogami máme jasno, že nejčastějšími jmény v Senegalu nebo mi-
nimálně v Kayaru jsou Diop, Diouf a Papa.
United Colors Of Afrique Réelle
Youssou je náš nový Macky, se kterým jsme se rozloučili po návratu
do Dakaru. Youssou je zpola Portugalcem, a když nás na Garre Routierre
(jakési centrální autobusové/taxíkové stanoviště v Dakaru), viděl obklo-
pené uchazeči o náš osobní transport, spiklenecky a po anglicku pozna-
menal: „More brighter skin, more money to pay.“ Je jasné, že evropskou
barvu naší kůže neschováme ani po jednodenním opálení, a tak raději
zabíráme místo v Youssouově pravidelném autobusu do 450 kilometrů
vzdálené Tambacoundy, odkud chceme vyrazit do národní rezervace
Niokolo Koba.
Rozhlížíme se, nevěřícně sledujeme celý ten rej a neuvěřitelný ruch
kolem, šílenou vytrvalost prodavačů těch nejnemožnějších tretek, kteří
bez ustání vcházejí, vycházejí a zase znovu se vynořují, aby již po desáté,
patnácté či sedmnácté zjistili, že vy jejich vařené vajíčko, umělohmotné
chrastítko, kořen na žvýkání ani miniaturní zelené banány skutečně
nechcete.
„Afrique réelle“ – to je to pravé slovo pro realitu míhající se za okny auto-
busu: nespočetné množství baobabových hájů a nedozírná pole burských
oříšků, osli táhnoucí typický místní dvoukolák naložený hromadami
www.ckalex.cz, call centrum: 2 4100 4100
Pobočky: 2x Praha, Brno, Plzeň, Příbram, Liberec, České Budějovice, Olomouc, Písek
OD ROKU 1990
Děti ZDARMA Junioři jen za SKIPAS Záloha jen 500,–Slevy až 15%
OD ROKU 1990
Itálie/APRICA
lyžařské zájezdy 2013/2014
www.skiaprica.cz
exotika na jiné straně světa – Senegal | exotica on the other side of the World – Senegal
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/74 |
of dusk, the silhouettes of baobabs seem almost magical. The night
atmosphere slowly comes to life; sounds change and we are beginning
to get the feeling that it is all slowly but surely captivating us with its
enchanting charm. Not only is the dark changing the sounds, but the
scents as well that are arising from the cooling landscape around us.
Wild
A rather decent hotel in Simenti just a few kilometres away from
Tambacounda is an utter oasis in all aspects for us. We slept as long
as possible, but there are Muezzins here as well, at the threshold of the
Niokolo Koba National Park, who are more reliable than a Swiss clock.
The bright rays of sunlight promise a hot day. A woman is filling a huge
pot with water at the well. She belongs to the local restaurant, so we
ask her is she could prepare chicken for us for dinner. Nothing poses
a problem for her – she immediately sends her children to catch a live
chicken in the yard and she will go and buy whatever she doesn’t have. It
is unusual how the locals are kind and respectful and yet they don’t look
into your eyes even when they shake hands with you. Direct eye contact
is a sign of hostility and in some places, where tourists don’t venture so
often, it is even considered to be an insult.
The Niokolo Koba National Park and its more than 900 thousand hectares,
presents the largest protected territory in West Africa. The landscape of
the park is mainly flat and the main source of water is the Gambia River,
while the vast majority of the park is savannah. There are also forests, lakes
and wetlands here. Niokolo Koba was declared an international biosphere
reserve and was recently entered onto the UNESCO World Heritage List.
In the park, you can reportedly see up to 350 different bird species and
more than 80 species of mammals such as lions, leopards, elephants,
antelopes, monkeys, baboons, desert warthogs, pigs and hippos, as well as
1500 plant species. The Czech Republic has a good reputation here, as one
of the guards wearing a camouflage uniform recalled after several minutes
– five years ago a group of Czech scientists researched the species diversity
and ecology of selected groups of vertebrates and fellow countrymen
worked and slept in the terrain back then, unlike many other teams.
A unique researched species was the Derby antelope and Niokolo is the last
place in the world where you can see this antelope.
The next day we woke up on our own for a change at half past seven.
Hard times await us on our journey back to Dakar and before that, as
we soon found out on a just a dangerous ride on board a pirogue on the
Gambia River. Three Frenchmen joined us and even in their elegant
French we could sense a warning tone, albeit melodic. The innocent trip
promising a touch of romanticism gradually intensified and changed into
quite an adventurous journey among hippo backs. They have really hard
skin – the kind that is wonderfully suited to Africa. ❙
různých tvarů, chatrče uplácané z hlíny, ženy v nádherných pestrých
šatech s nádobami i jiným zbožím naloženým na hlavách, chlapíci pose-
dávající před svými příbytky, všudypřítomné dětičky vrhající se na auto-
bus při každé z jeho zastávek. S pozvolným soumrakem působí siluety
baobabových hájů téměř magicky, z krajiny pomalu začíná dýchat noční
atmosféra; mění se zvuky a my tak trochu začínáme získávat pocit, že si
nás to všechno jistým podmanivým kouzlem získává. Tma mění nejen
zvuky, ale i vůně z vychládající krajiny kolem.
Na divoko
Poměrně slušný hotýlek v Simenti pár kilometrů od Tambacoundy pro
nás představuje neskonalou oázu po všech stránkách. Vyspáváme tak
dlouho, jak je to možné, muezíni jsou ale i zde, na prahu národního
parku Niokolo Koba, spolehlivější než švýcarský budík. Ostré sluneční
paprsky slibují horký den, jakási žena u studny napouští vodu do ob-
rovitého hrnce. Patří k místní restauraci, proto ji požádáme, zda nám
k večeři nachystá kuře. Nic pro ni není problém – rovnou posílá svoje
děti na dvorek chytit živého kura, a co nemá, to prý dokoupí. Je zvláštní,
jak jsou místní lidé milí a uctiví a přitom se vám nedívají do očí ani při
podání ruky. Přímý pohled vyjadřuje nepřátelství a v místech, kam tolik
turistů nemíří, je považován za urážku.
Národní park Niokolo Koba představuje se svými více než 900 tisíci hek-
tary největší chráněné území v západní Africe. Krajina parku je převážně
rovinatá a hlavní zdroj vody představuje řeka Gambie, přičemž plochu
parku zaujímá z převážné části savana. Jsou zde zastoupeny také lesy,
jezera a mokřady. Niokolo Koba byl vyhlášen mezinárodní biosférickou
rezervací a v nedávné době byl rovněž zapsán na seznam UNESCO.
V parku lze údajně spatřit až 350 různých ptačích druhů a více než
80 druhů savců jako lvy, levharty, slony, antilopy, opice, paviány, prasata
bradavičnatá a hrochy a také 1 500 druhů rostlin. Česko tu má dobré
jméno, jak si po několika minutách vzpomněl jeden z hlídačů v maskova-
cí uniformě – před pěti lety tu skupina českých přírodovědců zkoumala
druhovou diverzitu a ekologii vybraných skupin obratlovců a našinec
tenkrát na rozdíl od mnoha jiných týmů pracoval i spal v terénu. Unikát-
ním zkoumaným druhem byla antilopa Derbyho a Niokolo je posledním
místem, kde tuto antilopu můžeme vidět.
Další den vstáváme mimořádně ze své vůle už v půl osmé. Čekají nás
perné minuty na zpáteční cestě do Dakaru a před nimi, jak se později
ukázalo, stejně riskantní projížďka na piroze přímo po Gambii. Připo-
jují se k nám ještě tři Francouzi a i v jejich elegantní francouzštině už
po chvíli zní sice melodický, ale varovný tón. Nevinná vyjížďka slibující
nádech romantiky se postupně přiostřuje a mění v docela dobrodružnou
plavbu mezi hrošími hřbety. Mají na nich skutečně tvrdou kůži, takovou,
která se do Afriky báječně hodí. ❙
8 9 10
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
| 75
ŽLOUTENKA TYPU A
Nakazit se můžete i tak, že vám
nakažený kuchař připraví salát
špinavýma rukama nebo vám
dá barman do nápoje led
z kontaminované vody.
ŽLOUTENKA TYPU B
Je závažnější, protože může přejít
do chronického stádia a vyústit až
v rakovinu jater. Nakazit se můžete
jak pohlavním stykem, tak i třeba
při ošetření u zubaře, při ošetření
rozbitého kolena nebo použitím
ručníku po nakažené osobě.
PROTI OBĚMA TYPŮM
ŽLOUTENKY SE MŮŽETE
CHRÁNIT JEDNOU
KOMBINOVANOU VAKCÍNOU
NÁKAZA ŽLOUTENKOU
může hrozit i na dovolené v zahraničí
Registrovaný léčivý přípravek Twinrix Adult je pouze na lékařský předpis a není hrazen z veřejného zdravotního pojištění. Přečtěte si prosím pečlivě příbalovou
informacidostupnouinawww.gskkompendium.cz.Souhrnúdajůopřípravku(SPC)jekdispozicinastránkáchStátníhoústavuprokontroluléčiv(SÚKL)pododkazem
Databáze léků. Účinky očkování nejsou automaticky zaručené a s jeho provedením mohou být spojeny nežádoucí účinky. Případné nežádoucí účinky nám prosím
nahlaste na cz.safety@gsk.com. O očkování proti hepatitidě A a B se poraďte se svým lékařem.
CZ/TWI/0026/13
p y p
GlaxoSmithKline s.r.o., Hvězdova 1734/2c, 140 00 Praha 4.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/OČKOVÁNÍ
VACCINATION
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
76 |
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/T
oday travel medicine, which also encompasses the prevention of
diseases associated with travel, is a full-fledged medical specialty.
Its study, albeit superficial, is not at all boring. With the passage of
time, we are able to take a closer look at painful moments of civilization
without feeling emotionally involved, raise our eyebrows over various
things and appreciate many others.
International avant-garde
Perhaps today the methods of Lady Mary Wortley Montagu could invoke
a sense of disgust in the faint of heart. It is necessary to point out that
this avant-garde English woman promoted a method of preventing
smallpox that wasn’t her own, but adopted from the Turks from China.
As you know, each country has its own perception of aesthetics and
efficiency, and for example, Chinese doctors used the powder of crushed
smallpox scabs to fight against smallpox.
Shocking prevention
We can consider British general practitioner Edward Jenner as the
successor to Lady Mary. Even his observation is an example that good
ideas are not only born in laboratories but “in the fields” as well. In the
late 18th century, Jenner noticed that milkmaids, whom he was treating
for so-called “cowpox” (caused by the vaccinia virus), were resistant to
smallpox infection, if they encountered it later on. At the time, smallpox
belonged among the cruellest infections – 30 percent of infected persons
died and those who survived were left with unbecoming scars. However,
in 1796 Jenner used materials from people with cowpox and he tested
his theory by inoculating one of the children in danger with the cowpox
virus. It proved to be an effective procedure and his prototype for
modern vaccination quickly expanded. Even though Jenner published
his work two years later, he not only evoked enthusiasm but also received
criticism that he should not interfere with the will of God. Yet, at the
same time the smallpox epidemic was just culminating with up to
60 million human victims on its account.
Travel is a mass phenomenon,
the world has learned its lesson
In the 20th century, the range of vaccines expanded and improved very
quickly, and when travel became a mass phenomenon, interdisciplinary
travel medicine was established. It not only uses the knowledge of
medicine, but also geography, psychology, biology and other fields. In
1988, the first International Society of Travel Medicine was founded in
Switzerland.
C
estovní medicína, pod kterou spadá i prevence nemocí spojených
s cestováním, je dnes plnohodnotným lékařským oborem. Její
studium, byť povrchní, není žádná nuda. S odstupem času se totiž
i na bolestné momenty civilizace můžeme podívat bez citové účasti, nad
lecčím pozdvihnout obočí a ledacos docenit.
Mezinárodní avantgarda
Třeba právě metody Lady Mary Wortley Montagu by dnes mohly u slab-
ších povah vyvolat až znechucení. Nutno podotknout, že tato avantgard-
ní Angličanka prosazovala metodu prevence černých neštovic ne vlastní,
ale přejatou přes Turky z Číny. Jak známo, každá země má vlastní vní-
mání estetiky a účelnosti a třeba právě čínští lékaři kdysi proti pravým
neštovicím používali prášek z rozdrcených strupů pravých neštovic.
Šokující prevence
Za následovníka Lady Mary můžeme označit britského praktického
lékaře Edwarda Jennera. I jeho postřeh je ukázkou, že dobré nápady
se nerodí jen v laboratořích, ale téměř „na polích“. Koncem 18. století
si Jenner všiml, že dojičky krav, které léčil na tzv. „kravské neštovice“
(způsobené virem vaccinia), byly odolné vůči nákaze pravými nešto-
vicemi, pokud se s nimi později setkaly. V té době patřily pravé nešto-
vice mezi nejkrutější infekce, umíralo na ně až 30 procent nakažených
a těm, kteří přežili, zůstávaly nehezké jizvy. Avšak v roce 1796 Jenner
použil materiál od lidí s kravskými neštovicemi a jednomu z ohrože-
ných dětí vnesl po porušení povrchu kůže virus neštovic kravských
do těla. Ukázalo se to jako efektivní zákrok a jeho prototyp moderní
vakcinace se rychle rozšířil. Přesto, když o dva roky později svou práci
Jenner publikoval, vyvolal nejen nadšení, ale sklidil i kritiku, že se
nemá rušit vůle boží. Přitom epidemie neštovic právě vrcholily s účtem
až 60 milionů lidských obětí.
Účinná metoda nicméně byla na světě a nebyl to nikdo jiný než francouz-
ský vědec Louis Pasteur, který ji rozvinul. Skoro o 100 let později než
Jenner použil oslabený virus vztekliny jako očkovací látku, která chránila
proti přirozené infekci.
Cestování je masové, svět se poučil
Ve 20. století se již paleta očkovacích látek rozšiřovala a zkvalitňovala
velmi rychle, a když se cestování stává masovým, začíná vznikat i mezi-
oborová cestovní medicína. Využívá nejen poznatků medicíny, ale i geo-
grafie, psychologie, biologie a dalších oborů. V roce 1988 dokonce vzniká
ve Švýcarsku i první Mezinárodní společnost cestovního lékařství.
Historek o nenaočkovaných cestovatelích jsou mraky. Bohužel.
Přitom platí, že nejsou nebezpečné země, jsou jen rizikoví cestovatelé.
There are loads of stories about unvaccinated travellers. Unfortunately. And yet it is true that it is
not the actual countries that are dangerous, but the travellers that are a risk to themselves.
Připravila: redakce s využitím textů Doc. MUDr. Rastislava Maďara, Ph.D., a Bc. Tomáše Mrakavy
OD DOJIČEK PO ULTRATENKÉ JEHLIČKY
FROM MILKMAIDS TO ULTRA-THIN NEEDLES
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
| 77
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/78 |
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
Safe countries,
high-risk travellers
For decades the boundaries of our average
tourist extended from East Germany to the
west, the Soviet Union to the east, the Baltic
coast of Poland to the north and the Bulgarian
Black Sea to the south. The Canary Islands
were a dream and virtually unattainable
remote desire for an exotic holiday for many.
After 1989 the “boundaries of everyday life”
were considerably extended and a visit to real
exotic destinations is now formally possible
and fortunately for many it is also affordable.
Some of our travellers even set off for distant
and barely explored ends of the Earth, such as
the South American rainforests, Antarctica and
islands in the Pacific near the International
Date Line. Individual travelling is becoming
an increasingly popular phenomenon among
the young, with a low budget outside of
traditional tourist destinations, with cheap
accommodation, food and transport.
However, even organized tours and expeditions
head for remote destinations with hard to reach
professional medical care. Many travellers don’t
realize that infectious diseases in developing
countries, which occupy most of the tropics
and subtropics, are still the most common
cause of death. In certain countries the average
length of life of local inhabitants is 40 years
and many diseases, which have not occurred
in our parts of the world for years, can be still
be a serious health problem in the country
that we are visiting. Tens of thousands of
Europeans become infected with more or less
severe infectious disease when visiting exotic
countries and a large number of them suffer
needlessly long-term health problems.
Bezpečné země,
rizikoví cestovatelé
Po desetiletí sahaly hranice dosahu našeho
běžného turisty od NDR na západě po Sovětský
svaz na východě a od baltského pobřeží Polska
na severu po bulharské Černé moře na jihu.
Kanárské ostrovy byly pro mnohé vysněnou
a prakticky nedosažitelnou vzdálenou
touhou po exotické dovolené. Po roce 1989
se „hranice všedních dní“ značně rozšířily
a návštěva skutečných exotických oblastí
je dnes již formálně možná a naštěstí pro
mnohé i finančně dostupná. Někteří naši
cestovatelé se dokonce vydávají i do vzdálených
a málo probádaných končin Země, jako
jsou jihoamerické pralesy, Antarktida či
tichomořské ostrovy blízko datové hranice.
Mezi mladými lidmi se stává čím dál více
populárnější fenomén individuálního cestování
s nízkým finančním rozpočtem mimo tradiční
turistické destinace, s levným ubytováním,
stravováním i přepravou.
Do vzdálených oblastí s těžce dostupnou od-
bornou zdravotní pomocí směřují však i orga-
nizované zájezdy a expedice. Mnozí cestovatelé
si přitom neuvědomují, že infekční onemocnění
jsou v rozvojových zemích, které zabírají pře-
vážnou část tropů a subtropů, stále nejčastější
příčinou úmrtí. V některých zemích světa
nepřesahuje průměrná délka života místních
obyvatel 40 let a mnohá onemocnění, která
se u nás už dlouhou dobu nevyskytla, mohou
být v zemi, kterou navštěvujeme, stále vážným
zdravotním problémem. Každoročně se při
návštěvě exotických oblastí nakazí více či méně
závažným infekčním onemocněním desetitisíce
Evropanů a ne málo z nich trpí zbytečně dlou-
hodobými zdravotními problémy.
BASIC VACCINATION
FOR EACH TRAVELLER
Viral hepatitis A + B – 3 doses to provide
long-term immunity (from 16 year of age).
Scheme 0–1–6 months.
Viral hepatitis A (vaccine separately) –
2 doses (from 1 year of age) – for those
already vaccinated against Hepatitis B. The
second dose 6-12 months after the first dose
to ensure long-term protection.
Hepatitis B virus (vaccine separately) –
3 doses (option for children or adults).
Scheme 0–1–6 months.
Typhoid – 1 dose for 3 years (from 2 years
of age).
Tetanus – control of vaccination against
tetanus – 1 dose every 10 to 15 years old
(no age limit).
Virová hepatitida A + B – 3 dávky poskytují
dlouhodobou imunitu (od 16 let věku).
Schéma 0–1–6 měsíců.
Virová hepatitida A (vakcína samostatně)
2 dávky (od 1 roku věku) – pro již očkované
proti virové hepatitidě B. Druhá dávka
6 až 12 měsíců po první dávce zajistí
dlouhodobou ochranu.
Virová hepatitida B (vakcína samostatně) –
3 dávky (varianta pro děti nebo pro dospělé)
Schéma 0–1–6 měsíců.
Břišní tyfus – 1 dávka na 3 roky (od 2 let
věku)
Tetanus – kontrola platnosti přeočkování
proti tetanu – 1 dávka každých 10–15 let
(bez věkového omezení).
ZÁKLADNÍ OČKOVÁNÍ
PRO KAŽDÉHO CESTOVATELE
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 79
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
More responsibility, less risks
It is logical that travellers living and eating in
quality tourist centres are exposed to lower
health risks than individual travellers with
a low budget heading towards rural areas of
exotic destinations in an effort to get closer to
the local culture and customs of indigenous
peoples. It has been statistically proven
that there is a high occurrence of health
complications even after visiting friends and
relatives abroad. Mediated knowledge of the
local situation leads to a false sense of security
and underestimation of careful preparation.
There is a certain degree of risk everywhere
and the magical environment of the tropics and
subtropics should not be cause for a decrease in
vigilance in the protection of one’s health.
The basis for the whole world, including
developed countries, is vaccination against
hepatitis A + B and vaccination against
meningococcal meningitis (meningitis)
for stays in overcrowded areas (which can
even be an aircraft or airport). For travel
to less developed areas, vaccination against
typhoid fever is indicated. Moreover, after
consideration of individual circumstances,
vaccination against cholera and diphtheria and
whooping cough and polio are recommended,
and even vaccination against yellow fever
is mandatory for some destinations. All
travellers should consider vaccination against
the flu in time before travelling in the flu
season. Flu is definitely not a cold with
a headache and temperature of 37.5 °C. The
majority of times, patients are bedridden by
the flu, each and every movement and even
breathing hurts. A large part of patients
subsequently suffer from unpleasant problems
with fatigue, so the flu has a considerable
impact on the journey and stay. Every person
over the age of 60 and every chronically
ill persons should be vaccinated against
dangerous pneumococcal pneumonia (even
if they are not travelling anywhere). When
traveling to endemic areas, it is also important
not to forget about malaria prophylaxis.
You should consult your travel plans with your
doctor at lest several weeks prior to departure,
in order to make sure there is enough time for
the application of necessary vaccinations.
If you are afraid of needles, vaccination
specialists know how to do it almost painlessly.
If you are completely vaccinated, your
doctor will give you advice on the current
epidemiological situation in your destination,
recommend additional needs for your travel
first aid kit, prescribe missing medications and
share information with you that is acquired
based on the travel experience of other patients,
as well as their own. In specialized surgeries
you can make an appointment free of charge
and you can be sure that you won’t find an
acutely ill patient. ❙
Více zodpovědnosti, méně rizika
Je logické, že cestovatelé bydlící a stravující
se v kvalitních turistických centrech jsou
vystaveni menšímu zdravotnímu riziku než
individuální cestovatelé s nízkým rozpočtem
směřující do vesnických oblastí exotických ze-
mí ve snaze sblížit se s místní kulturou a zvyky
domorodých obyvatel. Je statisticky prokázá-
no, že vyšší výskyt zdravotních komplikací
je i po návštěvě přátel a známých v cizině.
Zprostředkovaná znalost místní situace vede
k falešnému pocitu bezpečí a podcenění peč-
livé přípravy. Jistý stupeň rizika totiž existuje
všude a kouzelné prostředí tropů a subtropů
by nemělo způsobit snížení bdělosti v ochraně
vlastního zdraví. Paradoxně vyznívají snahy
některých cestovatelů ušetřit několik stovek
korun za vakcíny účinné mnoho dalších let až
doživotně nebo za výbavu lékárničky na cesty,
když předtím za pobyt v exotické cizině zapla-
tili pěti- i vícemístnou sumu.
Základem pro celý svět, včetně vyspělých zemí,
je vakcinace proti virové hepatitidě A + B a při
pobytu v přelidněných prostorách (což může
být i letadlo nebo letiště) proti meningokoko-
vé meningitidě (zápal mozkových blan). Pro
cesty do méně vyspělých oblastí je indikováno
očkování proti břišnímu tyfu, dále po zvážení
individuálních okolností i proti choleře, záškr-
tu, černému kašli a obrně, při pobytu v přírodě
rizikových oblastí i proti vzteklině a do někte-
rých destinací je dokonce povinná vakcinace
proti žluté zimnici. Všichni cestovatelé by měli
včas před cestou v chřipkové sezoně zvážit
očkování proti této nemoci. Chřipka rozhodně
není rýma s bolestí hlavy a teplotou 37,5 °C.
Pacienta většinou připoutá na lůžko, bolí každý
pohyb i nádech. Velká část postižených násled-
ně trpí nepříjemným únavovým problémem,
takže cestu a pobyt tato nemoc významně
naruší. Každá osoba nad 60 let věku a každý
chronicky nemocný člověk by měl být očkovaný
proti nebezpečnému pneumokokovému zápa-
lu plic (dokonce i když nikam necestuje). Při
cestách do endemických oblastí je také důležité
nezapomenout na profylaxi malárie.
Konzultovat svou cestu s lékařem je třeba
alespoň několik týdnů předem, aby bylo dost
času provést potřebná očkování. Máte-li strach
z jehel, specialisté na očkování to umí téměř
bezbolestně. Jste-li kompletně očkovaný, lékař
vám poskytne konzultaci ohledně aktuální
epidemiologické situace ve vaší cílové destinaci,
doporučí doplnění cestovní lékárničky, přede-
píše chybějící léky a podělí se s vámi o informa-
ce získané na základě vlastních cestovatelských
zkušeností i od pacientů. Ve specializované
ordinaci si můžete bezplatně objednat svůj
termín a máte jistotu, že v čekárně nepotkáte
akutně nemocného člověka. Seznam ambulancí
očkování a cestovní medicíny najdete
na www.ockovacicentrum.cz anebo na
www.infekce.cz. ❙
CHINA TOURS
Vítězné náměstí 2, 160 00 Praha 6
tel.: 222 958 203-4, 271 741 364
mobil: 731 440 070
e-mail: info@chinatours.cz
www.chinatours.cz
malé skupiny originální programy odborní čeští průvodci
2014/2015
ČÍNA
ASIE
&
P O Z N ÁVA C Í Z Á J E Z DY
NOVÝ KATALOG 2014
OD 1. ŘÍJNA
specialista
na POZNÁVACÍ CESTY
do Číny a Asie
klasické poznávací zájezdy
individuální cesty na míru
zakázkové programy
gurmánské zájezdy
cesty za golfem
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
80 |
www.ERVpojistovna.cz
Celoroční cestovní
pojištění MultiTrip.
Nejen na plánované
cesty do zahraničí.
UMÍ PŘEDVÍDAT
jeep.czjjjjjjjj
Srba Servis s.r.o, Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz
Nový Jeep®
Grand Cherokee je vybaven systémem varování před čelním nárazem s radarovou technologií velkého
dosahu. Díky tomu dokáže rozpoznat a identifikovat objekty před vozidlem, a jakmile se něco neočekávaně objeví, včas
upozorní řidiče a pomůže mu situaci zvládnout.
NOVÝJEEP®
GRAND CHEROKEE 2014.AŽ SEM NÁS PŘIVEDLYINOVACE.
Sledujte nás na:
Jeep®
je registrovaná obchodní známka společnosti Chrysler Group LLC. Uvedený systém varování před nárazem není standardem pro všechny
stupně výbavy. Pokud chcete znát podrobnosti o rozšířené záruce, obraťte se na naše prodejce nebo navštivte internetové stránky www.jeep.cz.
Jeep®
Grand Cherokee 3,0 CRD: kombinovaná spotřeba: 7,5 l/100 km, emise CO2: 198 g/km.
LET
5
do100000km
ZÁRUKA
Záruka 2 roky + 3 roky rozšířené záruky s limitem do 100 000 km.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
| 81
Inzerce_Travel_service_194x130_FINAL.indd 1 2.8.2013 11:37:05
Exotické zájezdy
šité na míru!
Exotické zájezdy
šité na míru!
INEX, cestovní kancelář s více než dvacetiletou tradicí.
Nejširší nabídka pobytů na českém trhu, největší počet nabízených hotelů a resortů,
nejvíce osobních zkušeností. Dovolená je vždy připravená na základě Vašich indi-
viduálních představ, přání a finančních možností. Odlety jsou možné po celý rok,
na jakoukoli dobu a z kteréhokoli letiště – vše je podřízeno jen a jen Vám!
cestovní kancelář INEX, Italská 8, Praha 2, tel.: 222 521 774, e-mail: exotika@ckinex.cz, www.ckinex.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/82 |
advertorial
Dopřejte si relaxaci
v českých lázních
Myslíte si, že lázeňská péče spočívá pouze v popíjení léčebných pramenů nebo bahenních
zábalech? Navštivte některé z českých lázní a nechte se vyvést z omylu! Necháme na vás, zdali
dáte přednost koupelím v čokoládě, v pivě nebo raději zvolíte jogurtovou masáž.
NĚCO PRO MILOVNÍKY ČOKOLÁDY
Vystihuje slovo čokoláda přesně to, co máte na světě
nejraději? V tom případě jsou pro vás jako stvořené Lázně
Leopoldov. Dopřát si tu můžete čokoládové a medové
relaxační masáže a další wellness procedury plné čokolády.
O tom, že právě čokoláda má svůj pozitivní vliv na krásu
a na zdraví, se přesvědčíte také v lázních Poděbrady.
Po jedinečné čokoládové proceduře bude vaše pokožka
omlazená, jemnější a ještě se vaše tělo zbaví přebytečných
toxinů.
SOMETHING FOR CHOCOLATE LOVERS
Does the word “chocolate” represent what you love most
in this world? If yes, then Leopoldov Spa is just the place
for you. You can indulge in chocolate or honey relaxation
massages and other wellness procedures full of chocolate.
Poděbrady Spa will also convince you of the positive effects
that chocolate has on beauty and health. The unique
chocolate procedure will leave your skin looking younger,
feeling softer and it will even help your body eliminate
excess toxins.
JDĚTE NA TO PŘES MLÉČNÉ PRODUKTY
Máte-li rádi mléko a mléčné výrobky, pak vás jistě potěší například
syrovátková koupel, kterou si můžete dopřát v Priessnitzových
léčebných lázních, nacházejících se v překrásné přírodě zhruba dva
kilometry od města Jeseník. V Lázních Bohdaneč vám zase nabídnou
chladivou jogurtovou masáž s vůní exotiky.
GO AT IT WITH DAIRY PRODUCTS
If you like milk and dairy products, then you will surely enjoy a whey
bath, which you can indulge in at Priessnitz Spa, located in the
stunningly beautiful landscape about two kilometres from the town
of Jeseník. At Bohdaneč Spa you will be offered a cooling yoghurt
massage with exotic fragrances.
Čokoládová masáž | Chocolate massage
Lázně Bohdaneč | Bohdaneč Spa
Více tipů naleznete na | More tips available at:
www.CzechTourism.com | www.kudyznudy.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 83
advertorial
Treat yourself to relaxation
in Czech spas
Do you think that spa treatment is just about drinking from healing springs and mud wraps?
Visit one of the many Czech spas and be proven wrong! We will leave it to you to choose from
bathing in chocolate or beer, or if you prefer a yoghurt massage.
PRO VÁS, KTEŘÍ DÁVÁTE PŘEDNOST PIVU
Řídíte se heslem, že hlad je převlečená žízeň, a nedáte dopustit na „české
chmelové zlato“? V tom případě se vydejte do Karlovarského kraje, ale místo
proslulého „lázeňského trojúhelníku“ navštivte Chodovou Planou. Pivní
koupele nabízí svým hostům zdejší rodinný pivovar Chodovar. Lázeň o teplotě
35 °C s charakteristickou pivní pěnou karamelové barvy je výborným lékem
na lupenku, akné i celulitidu. U každé vany je navíc umístěna pípa, takže
nemusíte mít strach, že byste měli při procedurách žízeň. Tuto relaxaci si
můžete dopřát například také ve Svatováclavském minipivovaru v Olomouci,
v Rožnově pod Radhoštěm nebo ve Štramberku.
FOR THOSE OF YOU WHO PREFER BEER
Do you follow the motto that hunger is thirst in disguise and swear by
“Czech hop gold”? If yes, then head for the Karlovy Vary Region and
instead of the famous “spa triangle” Chodová Planá. The local family
brewery Chodovar offers its guests a beer bath. The 35°C bath with
the characteristic caramel-coloured beer foam is an excellent treatment
for psoriasis, acne and cellulite. Moreover, each bath even has a faucet
next to it so that you don’t have to worry about getting thirsty during
the procedure. You can also treat yourself to this form of relaxation
at the Svatováclavský mini-brewery in Olomouc, or in Rožnov pod
Radhoštěm or in Štramberk.
TAKÉ VE VÍNĚ JE ZDRAVÍ
Dáváte před pivem přednost vínu? Právě pro vás jsou jako stvořené
vinné lázně v Lednici. Vykoupat se tu můžete přímo v šampaňském.
Bezalkoholový extrakt vína z Champagne má blahodárný vliv
na pokožku a vlasy. Působí protizánětlivě, eliminuje volné radikály
a dodává životní energii.
THERE IS ALSO HEALTH IN WINE
Do you prefer wine to beer? If yes, then the wine spa in Lednice
is perfect for you. You can bathe in champagne here. The alcohol-
free extract from Champagne has beneficial effects on the skin and
hair. It works as an anti-inflammatory, it eliminates free radicals and
provides vital energy.
VYŘEŠTE TO MRAŽENÍM
Léčivá a relaxační může být i zima. Její pozitivní účinky ulevují od bolestí,
ale i chronických obtíží včetně stresu nebo únavy. Tuto terapii můžete
vyzkoušet například v lázních Teplice nad Bečvou, v Lázních Darkov
nebo v Beskydském rehabilitačním centru v Čeladné.
SOLVE THE PROBLEM WITH FREEZING
Even the cold can be healing and relaxing. Its positive effects provide
relief from pain, as well as chronic problems including stress or fatigue.
You can try this therapy out for example at Teplice nad Bečvou Spa,
or at Darkov Spa or Beskydy Rehabilitation in Čeladná.
Teplice nad Bečvou polarium
Zámek Lednice | Chateau in Lednice
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/84 |
advertorial
The city of Most lies below the Ore
Mountains surrounded by the magical
hills of the Bohemian Uplands and just
50 minutes from Prague. It’s definitely
worth visiting Most!
H
něvín Castle is the dominant feature of the city. Today
at Hněvín you can visit the workshop of the alchemist
Kelley, a restaurant, an observatory and a lookout tower.
Church of the Assumption of the Virgin Mary had to
free up space for the coal mine and thus it was moved by
841 metres to its current location. The technologically
unique move raises admiration around the world.
Podkrušnohorské technical museum is an open-air mining
museum where you can learn about mining “firsthand”.
Several kilometre-long inline tracks are available in
numerous places in Most – around the horse racing track,
and around Lake Benedikt and Lake Matylda.
Most dromes – the autodrome, hippodrome and aerodrome
(airport) offer a number of attractive sports possibilities for
fun and are examples of meaningfully rehabilitated and
revitalized landscape. The superior Aquadrome swimming
pool is worth a visit in both winter and summer. ❙
www.imostecko.cz
www.mesto-most.cz
Město Most leží pod Krušnými horami
obklopené magickými kopci Českého
středohoří a pouhých 50 minut od Prahy.
Navštívit Most stojí za to!
H
rad Hněvín je dominantou města Mostu.
Dnes na Hněvíně můžete navštívit dílnu alchy-
misty Kelleyho, restauraci, hvězdárnu a vyhlídko-
vou věž.
Kostel Nanebevzetí Panny Marie musel uvolnit místo
uhelnému lomu, a tak byl přestěhován o 841 metrů na své
současné místo. Technologicky unikátní přesun budí obdiv
v celém světě.
Podkrušnohorské technické muzeum je hornickým skan-
zenem, kde můžete poznat hornictví na „vlastní kůži“.
Několikakilometrové in-line dráhy se v Mostě nacházejí
hned na několika místech – kolem koňského závodiště
a kolem jezer Benedikt a Matylda.
Mostecké dromy – autodrom, hipodrom a aerodrom (letiš-
tě) – nabízejí řadu atraktivních sportovních i společenských
možností a jsou ukázkou smysluplně rekultivované a re-
vitalizované krajiny. V zimě i v létě pak stojí za návštěvu
špičkové koupaliště Aquadrom. ❙
Atraktivní nabídka pobytů na týden
nebo prodloužený víkend s výhodnými slevami
infocentrum Ubytování | LastMinute | Webkamery | Firemní akce
slevy pro celou rodinu
Karta, kterou skutečně využijete.
Skibalíčky
Ski&Stay
Ubytování
+ SKIPAS
-30%
EXPERIENCE THE CITY OF MOST
ZAŽIJTE MĚSTO MOST
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/PRAGUE BOATS
pravidelné plavby
· hodinové projížďky od 10 do 22 hodin denně
· dvouhodinové plavby Prahou
· vyhlídkové plavby s obědem nebo večeří
· linkové plavby do ZOO a na Slapy
sightseeing cruises
· one-hour cruises from 10 am till 10 pm daily
· two-hour boat trips through Prague
· lunch or dinner sightseeing cruises
· river cruises to ZOO and Slapy
plavby
na objednávku
· historické kolesové parníky
· luxusní motorové lodě
· kompletní gastronomický servis
PRAGUE BOATS s.r.o.
tel.: +420 224 810 030, 224 810 032, fax: +420 224 810 003
mobil: +420 724 202 505, 605 700 007
e-mail: evd@paroplavba.cz, www.evd.cz, www.prague-boats.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/86 |
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
T
he easiest access to money abroad is
provided by credit cards that banks issue
as an addition to our current account.
Owners of embossed cards by Visa or Master-
Card can be almost certain to spend their ho-
liday without any big trouble. Beware Electron
cards, they might be problematic and payment
systems abroad might not accept them. You can
encounter this not only in exotic destinations.
For example Germany uses payment terminals
that in some supermarkets or shops reject cards
issued in the Czech Republic. You can only pay
with a card issued by a German bank or cash.
That´s why it is important to have a certain sum
of money abroad as well as the local currency.
How to exchange cash abroad?
If you travel with credit cards, you don´t have to
take a large sum of money with you. No need to
worry about the exchange rates and to look for
exchange bureaus. Czech exchange offices are
eager to be useful to the customers and every now
and then you can get a better deal from them.
What we should beware of is the bank exchange
rate and further fees for withdrawing from
a cash machine abroad. A series of Czech banks
gives financial advantage in withdrawing from
cash machines in EU or from cash machines of
its own financial group. For example clients of
Česká spořitelna have advantageous withdrawals
A
si ten nejjednodušší přístup k penězům
v zahraničí nám poskytují platební
karty, které nám banka vydala k běž-
nému účtu. Majitelé embosované karty typu
Visa či MasterCard mají téměř jistotu, že stráví
dovolenou bez větších karambolů. Pozor však
na karty typu Elektron, u nichž se může stát, že
je platební zahraniční systémy nemusí akcepto-
vat. To vás může potkat nejenom v exotických
destinacích. Například i Německo historicky
používá platební terminály, které v někte-
rých samoobsluhách či obchodech neakceptují
karty vydané v České republice. Zaplatíte zde
pouze kartou německé banky nebo v hotovosti.
Proto je důležité mít s sebou určitou část peněz
jak v mezinárodní, tak místní měně.
Jak směnit hotovost?
Pokud cestujeme s platebními kartami, není
třeba brát s sebou velkou hotovost. Tudíž je
i zbytečné spekulovat nad směnným kurzem
a kdy a jak měnit. České směnárny relativně
dobře vycházejí zákazníkovi vstříc a leckde je
i možné nějaký ten halíř usmlouvat. Nač by-
chom si však měli dát pozor, je směnný kurz
banky a další poplatky při výběru z bankoma-
tu v zahraničí. Řada českých bank finančně
zvýhodňuje výběry po EU či z bankomatů své
finanční skupiny. Například klienti České spo-
řitelny mají zvýhodněné výběry z bankomatů
Jen si to představte – přes facebook smažete dluh svému
kamarádovi za včerejší pivo nebo v McDonaldu v Praze zaplatíte
hamburger, který si za pár minut vyzvedne váš syn na cestách
po Malajsii. Využití sociálních sítí jako média, přes které pošleme
peníze, je otázkou blízké budoucnosti. Jak mít na cestách své
peníze po ruce právě teď?
Just imagine – you pay your friend back for a beer from yesterday
via Facebook or a McDonald\'s hamburger that your son picked
up on his travels in Malaysia. Using social networks as a media
to send money is only a question of the near future. How can one
have money at hand while travelling right now?
Účet, prosím
Your bill, please
Připravila | Prepared by: Denisa Ranochová
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 87
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
4 PRAVIDLA FINANČNÍ
JISTOTY
❙ při cestě do zahraničí je třeba mít
přiměřenou hotovost na běžné výdaje
nejlépe v univerzální měně, jako jsou
dolary nebo euro
❙ vhodné jsou dva druhy karet, pokud by
jedna z nich nebyla akceptována
❙ využijte i tzv. cestovních karet, které nejsou
vázané na váš běžný účet
❙ mějte po ruce číslo pro blokaci karet
4 RULES AND FINANCIAL
SECURITIES
❙ while travelling abroad one ought to have
appropriate cash for general spending.
It´s best in a universal currency such as
Dollars or Euros
❙ also suitable are two types of card, in case
one is not accepted
❙ make use of travel cards that are not
connected to your usual account
❙ have your number available for card
blocking
jsou téměř nezbytností pro cestovatele
dobrodruhy. Jde o platební karty MasterCard
a Visa vydané britskou společností Mayzus
Financial Services, takže se cestovatel
nemusí obávat zamítnutí transakce
z důvodu neakceptace platby kdekoli
na světě. Téměř lahůdkou pro dobrodruhy
je pak další možnost, a to zaslat si určité
množství peněz na konkrétní místo
v kterékoli části světa. Před odjezdem si buď
on-line, nebo v pobočce MoneyPolo kdekoli
v České republice zašlou peníze na určené
místo a tam si je vyzvednou. MoneyPolo
má nyní 400 tis. partnerských poboček
ve 130 zemích světa. Pokud by cestovatelé
peníze při své cestě nepotřebovali,
jednoduše si je po návratu vyzvednou nebo
převedou zpět na svůj účet.
are almost a must for travellers and
adventurers. They are MasterCard and Visa
paycards issued by a British company
Mayzus Financial Services so a traveller
doesn´t have to be afraid of transaction
rejection because of non-acceptability of
payment anywhere in the world. Another
option for adventurers is to send an amount
of money to a specific place anywhere in
the world. They send money either on-line
or in a MoneyPolo branch anywhere in the
Czech Republic to a specific place and pick
it up there. MoneyPolo has currently about
400,000 partner branches in 130 countries
in the world. If the travellers don´t use their
money during this journey, they can pick it
up after returning home or transfer it back to
their account.
from cash machines of the Erste Group in
Croatia, Slovakia, Austria, etc. They only cost
six crowns whereas a withdrawal from a cash
machine of a different bank is charged by the
sum of 125 CZK. “If you are lucky and your bank
doesn´t charge you for a withdrawal abroad it
usually “dissolves“ the fee in the exchange rate.
Moreover you pay with a different currency
than your card company, the transaction is first
transferred into the card company exchange rate
and then into the local currency,“ warns Mikuláš
Šveda, the owner of the Exchange Ltd company.
If you want to avoid fainting from your
account balance after the return from your
holiday, it is necessary to find out beforehand
the fee for withdrawal from a cash machine
and whether the bank charges a percentage
from the amount withdrawn. It is also
important what card you pay with. It pays off
to use a debit card. The fee is considerably
higher for credit card payments. What is good
though is payment with a card at a shop. The
bank doesn´t charge you any extra fee.
Outsmart the exchange rate
If we withdraw money from a cash machine
abroad with a card issued in the Czech
Republic, we cannot influence the exchange
rate. You can avoid it by opening an account
in a foreign currency as many clients of Air
Bank have tried. It enables you to get a current
account for free in Euros or American Dollars
including payment cards. You can use these to
pay directly or withdraw from.
What to be careful about
Significant danger for our savings is posed
by a connection of our card with the account
where we have most of our savings. The
problem starts when a clever pickpocket steals
our ID together with our wallet. Banks can
block the card up to one hour after the theft
has been reported. However, many unfortunate
travellers lost a large sum of money in their
Erste Group v Chorvatsku, Slovensku, Rakousku
atd. Ty stojí pouze šest korun, kdežto výběr
z bankomatu jiné banky v zahraničí pak 125 ko-
run. „Pokud máte štěstí a vaše banka poplatek
za výběr z bankomatu v zahraničí neúčtuje, vět-
šinou jej nějakou formou rozpustí v kurzu. Navíc
platíte-li v dané zemi jinou měnou, než ve které
účtuje vaše karetní společnost, transakce se přepo-
čítá nejprve do kurzu karetní společnosti a teprve
poté do domácí měny,“ upozorňuje Mikuláš Šve-
da, majitel firmy Exchange, s.r.o.
Aby vás tedy po návratu z dovolené nebraly
mdloby při pohledu na výpis z účtu, je nutné
si předem zjistit poplatek za výběr z bankoma-
tu a zda si banka strhává procenta z vybrané
částky. Podstatné je také, jakou kartou platíte.
V zahraničí se totiž vyplatí platit debetní kar-
tou. U výběru z kreditních karet je poplatek
znatelně vyšší. Co však potěší, je platba kartou
u obchodníka. Za tu vám české banky neúčtují
žádný poplatek.
Vyzrajte nad směnným kurzem
Pokud vybíráme v zahraničí z bankomatu
kartou vydanou českou bankou, směnný kurz,
který nám banka účtuje, bohužel neovlivníme.
Můžete se tomu vyhnout například založením
účtu v cizí měně, jak si vyzkoušelo již mno-
ho klientů Air Bank. Ta umožňuje pořízení
běžného účtu zdarma v eurech či amerických
dolarech včetně platební karty. V zahraničí pak
můžete vybírat či platit přímo z nich.
Nač si dát pozor
Významné nebezpečí pro naše úspory skýtá
propojení karty s bankovním účtem, na němž
máme většinou uložené úspory. Problém nastá-
vá v situaci, kdy nám šikovný lapka odcizí do-
klady i s peněženkou. Banky dnes již provádějí
blokaci do jedné hodiny po ohlášení krádeže,
řada cestovatelů i tak bohužel přišla o značnou
část úspor na svém bankovním účtu. Lapkové
jsou rychlí a s brzkou blokací počítají. Denní
Čísla pro blokaci v ČR vydaných
platebních karet ze zahraničí
Numbers for blocking of payment cards
(issued in the Czech Republic) from abroad
MasterCard
(všechny karty)
+1 636 722 7111
VISA (všechny karty) +1 303 967 1096
Česká spořitelna +420 956 777 901
ČSOB +420 495 800 111
Fio, družstevní
záložna
+420 224 346 777
GE Money +420 272 771 111
Komerční banka
+420 222 412 241
(American Express)
+420 955 512 230
(Visa, MasterCard)
LBBW Bank +420 272 771 111
mBank +420 246 017 777
Poštovní spořitelna +420 495 800 121
Raiffeisenbank +420 417 941 444
UniCredit Bank +420 221 210 012
CESTOVNÍ KARTY TRAVEL CARDS
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/88 |
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
accounts. Thieves are fast and count on quick blocking. Daily limits
are valid in each instance for cash withdrawals, cash payment in shops,
on-line payments and this way the stolen sum can become quite high.
Another danger is connected with card use while paying in shops. “We
don´t recommend paying with your card where there isn´t a payment
terminal, only an imprinter. It is a mechanical gadget that imprints data
on an embossed card and the shop data on a special chemical paper. It is
used either in places where there cannot be a payment terminal or as an
emergency backup when the payment terminal is out of order,“ says Dagmar
Prajzlerová from Partners company. It can happen in some exotic countries
that bank machine withdrawals are limited, e.g. 100 dollars a day.
An alternative to payment cards are traveller´s cheques and travel cards.
Traveller´s cheques are not as popular in Czech and Czechs don´t use
them as much in their travels abroad.
When two are fighting, the third is laughing
Autumn news that combines the advantages of payment cards and
traveller´s cheques are travel cards. They were introduced to the Czech
market by the British company Mayzus Financial Services. They
are MoneyPolo payment cards that you can simply buy before you
go on holiday e.g. at a travel agency. Thanks to the British company
backing them, these cards are acceptable all over the world including
limity platí jednotlivě na výběr hotovosti, platbu v obchodech i on-line
platby přes internet, a to už může zcizená částka pořádně naskákat.
Další nebezpečí je spojené s použitím karty při platbách u obchodníků.
„Nedoporučujeme platit kartou tam, kde není platební terminál, ale pouze
imprinter. To je mechanické zařízení, jehož prostřednictvím dojde k otis-
ku údajů embosované karty a údajů na štítku obchodníka na speciální
chemický papír. Využívá se buď v místech, kde z různých důvodů nelze
mít platební terminál, nebo se využívá jako nouzová záloha při poruše
platebního terminálu,“ říká Dagmar Prajzlerová ze společnosti Partners.
V exotických zemích se také může stát, že jsou výběry z bankomatu limi-
tované, například stovkou dolarů na den.
Alternativou platebních karet jsou cestovní šeky a cestovní karty. Cestov-
ní šeky však nejsou u nás až tak rozšířené a Češi je při svých zahranič-
ních cestách tolik nevyužívají.
Když se dva perou, třetí se směje
Podzimní novinkou, která kombinuje přednosti platebních karet i ces-
tovních šeků, jsou tzv. cestovní karty. Ty přinesla na český trh britská
společnosti Mayzus Financial Services. Jde o platební karty MoneyPolo,
které si jednoduše zakoupíte před odjezdem na dovolenou, třeba v cestovní
kanceláři. Díky zázemí britské společnosti jsou akceptovány po celém světě
včetně exotických destinací, jako je Keňa, Indie či Bangladéš. Při cestách
CESTOVÁNÍ ZA „BABKU“ – DÉLKA POBYTU ZA 100 EUR (2013)
SHOESTRING BUDGET TRAVEL GUIDE 2013 – DAYS OF STAY FOR 100 EUROS
JAK DALEKO SE DOSTANETE ZA „BABKU“? (DENNÍ NÁKLADY) | HOW LONG IS YOUR SHOESTRING? (DAILY COST)
Nejlevnější
The Cheapest
Nejdražší
The most expensive
Nocleh | Bed 30,50 € Nocleh | Bed 1,95 €
Atrakce
Attractions 30,50 €
Atrakce ZDARMA
Attractions FREE
Doprava
Transport 7,95 €
Doprava
Transport 0,08 €
Jídlo | Food 42,44 € Jídlo | Food 6,32 €
OSLO GOA
86,26 € 8,35 €
MARRAKECH
OSLO
DUBLIN
PARIS
ISTANBUL
PRAGUE
BANGKOK
ROME
DUBAI
GOA
1,16 dne | days
2,25 dne | days
1,96 dne | days
3,52 dne | days
4,08 dne | days
8,09 dne | days
2,39 dne | days
2,52 dne | days
1,88 dne | days
3,99 dne | days
4,92 dne | days
3,58 dne | days
2,94 dne | days
3,49 dne | days
2,39 dne | days
11,98 dne | days
5,03 dne | days
MEXICO CITY
HAVANA
JAMAICA
RIO DE JANEIRO
SANTO DOMINGO
AUCKLAND
SYDNEY
zdroj | source: Tripomatic.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 89
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
exotic destinations such as Kenya, India and
Bangladesh. While travelling abroad one can
get several travel cards with a smaller amount
of money. The advantages are undisputed.
You always have a necessary amount to hand
and even when losing one card, you don´t
have to be afraid of losing money from your
current account. You can get a card from
10 to 25,000 dollars or exchange this sum in
Euros or British Pounds. This way you avoid
unfavourable exchange rates for transferring
a foreign currency while paying with a card
from a Czech account. It is a good alternative
way how to support your children while they
are travelling abroad and to be sure if they
lose it, you don´t lose a big sum. You always
know the fee. You pay maximum 15 dollars for
a withdrawal from a cash machine anywhere in
the world. If you accidentally have extra money
at the card after your return from holiday, you
can use it to shop on foreign on-line shops.
The fact a British company issues the card is
a guarantee and it will be accepted anywhere
in the world. For example, the Internet shop
Appstore.com doesn´t accept payments from
Czech cards but instead the customer will be
re-directed to the Czech web pages. With a
MoneyPolo card the customer will not lose the
chance to shop cheaper abroad.
Abroad, with no money?
If your worst nightmare comes true and you
become penniless abroad with no money,
payment cards or you just run out of money
and you urgently need your family or friends
to send some, don´t panic. You can have it in
15 minutes. It takes only a quarter of an hour to
send money from one branch of MoneyPolo to
any other anywhere in the world. You can send
money anywhere and to anyone via international
transfer without having an account abroad. It is
enough just to have a generated code from the
transfer that your relatives tell you. For transfer
under 5000 dollars they will pay paradoxically
less than making a transfer via a bank. “We
operate with a percentage of transferred sum that
are generally up to three per cent. I was sending
250 dollars to China last month and I had to do it
via a bank. I paid 37 dollars only for fees. If I had
used MoneyPolo I would pay seven dollars,“ says
Nikolay Rozhok, the Director of Czech branch of
the British Company Mayzus Financial Services.
Before you say
”done packing, let´s go“
Specialists we asked agree on a few basic rules:
if travelling abroad it´s best to have cash in
a universal currency such as dollars or euros
for simple transactions like paying for a coffee,
lunch or ice-cream and at least two types of
card in case one of them doesn´t get accepted.
If the traveller wants to make sure they can pay
with their card anywhere in the world and have
their money in their current account protected,
they ought to use travel cards. It is necessary to
have a number for blocking each card handy. ❙
do zahraničí lze takto pořídit i více cestovních
karet s menší finanční částkou. Výhody jsou
nesporné. Máte vždy po ruce potřebný obnos
peněz, navíc se i při ztrátě jedné karty nemu-
síte strachovat o úspory na svém běžném účtu.
I tuto kartu můžete standardně zablokovat te-
lefonicky, přes sms, skype, e-mail i online-chat.
Zákaznická podpora je také v češtině. Kartu lze
pořídit za necelých 16 eur nebo přepočet této
částky v dolarech či britských librách. Kartu lze
nabíjet jednorázově do výše 2 000 eur například
převodem ze své bankovní karty. Takto lze kartu
používat pravidelně při cestách do zahraničí. Je
to také dobrá alternativa, jak při cestách do ci-
ziny finančně vybavit své děti a zároveň mít
jistotu, že pokud kartu ztratí, nepřijdete o velké
peníze. Vždy také znáte výši poplatků. Za výběr
z bankomatu kdekoli na světě zaplatíte vždy
2,25 britských liber, v samotné Británii pak půl
druhé libry. Pokud vám náhodou zbydou na kar-
tě po návratu z dovolené peníze, můžete ji použít
například při nákupech v zahraničních on-line
obchodech. Tím, že kartu vydává britská společ-
nost, je akceptována po celém světě. Například
internetový obchod Appstore.com neumožňuje
platit za nákup českou kartou, ale přesměruje
kupující na české stránky. Kupující bohužel ztratí
možnost nakupovat levněji.
V cizině na mizině?
Pokud se však splní vaše nejčernější noční můra
a vy se ocitnete v cizí zemi bez peněz, platebních
karet nebo vám jen prostě dojdou peníze a vy
je nutně potřebujete poslat od přátel či rodiny,
nezoufejte. Máte je mít za 15 minut. Jen čtvrt
hodiny totiž trvá převod peněz z jedné pobočky
MoneyPolo na kteroukoli další, a to kdekoli
na světě. Přes mezinárodní převody peněz lze za-
sílat peníze kdekoli a komukoli, aniž byste měli
v cizině založený účet. Pro jejich výběr vám pak
stačí jen kód vygenerovaný při převodu, který
vám sdělí vaši blízcí. Při zaslání menší částky
do 5 000 dolarů je to bude stát paradoxně méně
než převodem přes banku. „Operujeme s procen-
ty převáděné částky, běžně do výše tří procent.
Sám jsem minulý měsíc posílal dvě stě padesát
dolarů do Číny a musel jsem peníze poslat přes
banku. Jen třicet sedm dolarů jsem zaplatil za po-
platky. Při převodu přes MoneyPolo by mě to
stálo sedm dolarů,“ konstatuje Nikolay Rozhok,
ředitel české pobočky britské společnosti Mayzus
Financial Services.
Než řeknete „sbaleno a jedem“
Oslovení odborníci se shodují na několika zá-
kladních pravidlech: při cestě do zahraničí je
třeba mít přiměřenou hotovost nejlépe v univer-
zální měně, jako jsou dolary nebo euro, na běžné
výdaje pro zaplacení kávy, oběda či zmrzliny
a nejméně dva druhy karet, pokud by jedna
z nich nebyla akceptována. Pokud chce mít ces-
tovatel jistotu, že s kartou bude moci platit vždy
a ve všech koutech světa a zároveň mít peníze
na běžném účtu chráněny, pak by měl využít
cestovních karet. Od všech typů karet je pak tře-
ba mít po ruce číslo na jejich blokaci. ❙
www.firotour.cz
ZZDARMMA
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
90 |
99% ÚSPĚŠNOST
NALEZENÍVOZIDLA
VOZIDLOVRÁTÍME OBVYKLE
DO 2 HODIN
sherlogwwwww. .cz
Vaše auto
zůstane vaše aktivní rádiový vyhledávací systém
ukradených vozidel
R PLUS
AKČNÍ
CENOVÁ
NABÍDKA
PRAHA
Kartografie PRAHA, a. s.
Ostrovní 30, 110 00 Praha 1
tel.: +420 221 969 446
www.kartografie.cz
mapy • maps • карты
• české a slovenské filmy
• zpravodajství ze světa filmu
• historické dokumenty
• známé filmové melodie
• filmové hlášky
TV program
plný , mystery
a fantasy
… stojí za to žít! Oblíbené pohádky
Filmové písničky
Staré pověsti české
Angličtina pro nejmenší
Zábavný portál
na internetu
www.csmini.cz
Pojďte děti, budeme si hrát!
Ptejte se u svých kabelových,
IPTV a satelitních operátorů.
Kontakt: www.csfilm.cz
Oblíbené české
a slovenské filmy
a seriály můžete koupit
na www.filmpost.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/advertorial
| 91
-
-
www.karlovyvary.cz
130letlázeňské tradice
TIP SEZONY – Dovolená v lázních!
Ceny pobytů již od 3000 Kč/osoba
Lázeňské domy Lázně Aurora****
a Bertiny lázně***
Klasické léčebné pobyty spojující tradiční
lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy
Wellness procedury a programy
Bertiny lázně
Tel.: +420 384 754 555
E-mail: sales@berta.cz
www.berta.cz
Lázně Aurora
Tel.: +420 384 750 555
E-mail: sales@aurora.cz
www.aurora.cz
Bertiny lázně
Tel.: +420 384 754 555
E-mail: sales@berta.cz
www.berta.cz
Lázně Aurora
Tel.: +420 384 750 555
E-mail: sales@aurora.cz
www.aurora.cz
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/92 |
advertorial
T
he game GEOFUN gives travelling a whole new dimension. It is an
application for mobile phones with the Android operating system
or iOS, which will give you clues to finding a specific place. Unlike
geocaching, however, the mission does not end with logging. On the
contrary, the magic of GEOFUN is only just beginning. A virtual guide
starts communicating with the player and then leads the player in their
next steps. Local celebrities provide interesting information to geo-
-wisecrackers, they pose questions, assign tasks as well as check them and
give points – geons. The suspense is increased by the fact that nobody
knows in advance what challenge will follow.
GEOFUN brings more fun to travelling thanks to the functions of
smartphones, with the fact that the ambition of its creators is to extend
it throughout the Czech Republic, or abroad. For now, geo-fans are
revelling in attractive tourist destinations in the Bohemian-Moravian
Borderlands. ❙
H
ra GEOFUN dává cestování nový rozměr. Jedná se o aplikaci
pro mobilní telefony s operačním systémem Android nebo iOS,
která vám předá indicie k nalezení konkrétního místa. Na rozdíl
od geocachingu ovšem mise logováním nekončí, kouzlo GEOFUNu se
naopak teprve rozvíjí. S hráčem začne komunikovat virtuální průvodce
a vede dále jeho kroky. Lokální osobnosti sdělují geosrandistům zajíma-
vosti, pokládají otázky, zadávají úkoly a zároveň je i kontrolují a udělují
body – geonky. Napětí zvyšuje fakt, že nikdo dopředu netuší, jaká výzva
bude následovat.
GEOFUN přináší do cestování díky funkcím chytrých telefonů více zá-
bavy s tím, že ambicí tvůrců je jeho rozšíření na území celé České repub-
liky, případně do zahraničí. Prozatím se geofandové vyžívají na turisticky
atraktivních místech Českomoravského pomezí. ❙
UŽIJTE SI GEOSRANDU! | ENJOY GEO-FUN!
Od geovojína po geomaršála podle počtu geonek. Ve společnosti se rozmáhá nový fenomén.
Vedle označení BIO pro potraviny se rozšiřuje zkratka GEO pro turistickou zábavu a proniknout
do tajů GEOFUNu není vůbec složité.
www.geofun.cz Připravil | Prepared by: Marek Hubač
From a geo-private to a geo-marshal depending on the number of geons. A new phenomenon is
spreading through society. In addition to BIO labeling for foods the acronym GEO is expanding for
tourism fun and it isn’t at all difficult to discover the secrets of GEOFUN.
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 93
inFUSION – rady na cesty | inFUSION – easy to go
1 + 2 – Zvedejte střídavě patu a špičku pravé nohy, posléze levé
nohy, nakonec zvedněte obě paty a poté obě špičky současně. Cvik
vždy dvanáctkrát opakujte. Zvýšeného účinku dosáhnete mírným
tlačením dlaněmi na kolena během cvičení.
Lift the heel and tip of your right foot alternately, then your left foot.
In the end, lift both heels and then both tips together at the same
time. Repeat the exercise in sets of twelve. You can increase the
effect by gently pressing down on your knees with the palms of your
hands while exercising.
3 + 4 – Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem
v kotníku na obě strany, totéž opakujte levou
nohou. Tento cvik můžete kombinovat se současným
zvedáním paty druhé nohy od podlahy.
Rotate your right ankle twelve times in both
directions. Repeat the same with your left foot.
You can combine this exercise with lifting the
heel of the other foot at the same time.
5 – Na závěr si protáhněte postupně obě nohy
tak, aby došlo ke stažení lýtkového svalu.
Opakujte několikrát a poté se ještě projděte
v uličce mezi sedadly.
As the last exercise, stretch both of your legs
out gradually so that the calf muscles are
tensed. Repeat several times and then stroll up
and down the aisles to finish.
K
omplikace spojené s dálkovými lety za vysněnou dovole-
nou můžeme nejen zmírnit, ale lze jim i předejít a trávit
již první minuty po přistání bez ztěžklých a oteklých
nohou a rozbolavělého těla. Organismu ale musíme vyjít vstříc,
dolní končetiny si protáhnout, a tak v nich minimalizovat hro-
madění krve i lymfy, jak vysvětluje MUDr. Ota Schütz, primář
Žilní kliniky v Praze. Jako specialista doporučuje praktikovat
za letu také dechová cvičení, která okysličí krev, a pro její „na-
ředění“ dodržet vhodný pitný režim (nejlepší je neperlivá voda,
naopak káva a alkohol dehydratují, což není žádoucí).
Pamatujte, že čím delší let nás čeká, tím bychom měli být
důslednější, neboť zdravotní rizika rostou s překonanou vzdá-
leností. „Za kritické jsou považovány hranice 5 000 km či čtyř
hodin, kdy již může docházet ke srážení krve v hlubokých žilách
dolních končetin, tzv. flebotrombóze, a poté případně i k em-
bolii,“ připomíná MUDr. Ota Schütz a zdůrazňuje, že zvlášť
opatrní musí být lidé s křečovými žilami. „Neléčené křečové žíly
výrazně omezují přirozený oběh krve v dolních končetinách a ve
skrčené poloze omezeného prostoru sedadel se tato situace násob-
ně prohlubuje. Základní prevencí jakýchkoli komplikací je včasné
odstranění křečových žil,“ upozorňuje primář Žilní kliniky, kte-
rý se cíleně léčbou křečových žil zabývá již 19 let. Tato léčba je
ambulantní, bez hospitalizace a pracovní neschopnosti. Samot-
ný zákrok pacienta nikterak neomezuje, neboť je prováděn bez-
bolestně za pomoci moderní techniky laserů a radiofrekvence.
Předchází mu i důkladné ultrazvukové vyšetření. ❙
Pohodlí na cestáchExotická dovolená je díky letecké dopravě nadosah. Přesto bychom neměli zapomínat, že dálkový let
pro tělo stále znamená významnou zátěž.
C
omplications associated with long-distance flights to our dream destina-
tion can not only be alleviated but can even be prevented entirely so that
we can spend our first minutes after landing without swollen feet that feel
heavy and an achy body. However, we have to provide our body with proper care,
stretch our legs and thus minimize the accumulation of blood and lymph, explains
Ota Schütz, MD, head physician of Žilní Klinika (Vein Clinic) in Prague. As a
specialist he recommends performing breathing exercises during the flight that
aerate the blood and to follow an appropriate drinking regime to dilute it (still
water is the best choice, while coffee and alcohol dehydrate the body, which is not
the effect we want).
Remember that the longer the flight ahead of us, the more careful we should
be as the health risks increase with the distance travelled. “5000 km or four
hours are considered critical, when blood clots can occur in deep veins of the
lower limbs, so-called phlebothrombosis and then possibly leading to embolism,”
reminds Ota Schütz, MD and he emphasizes that individuals with varicose
veins have to be particularly careful. “Untreated varicose veins severely restrict
the natural flow of blood in the legs and in the crouched position due to the
limited space of aircraft seats this situation is all the worse. Basic prevention
of any complications is early removal of varicose veins,” points out head
physician of the Vein Clinic, who has been focussed on targeted treatment of
varicose veins for 19 years. This treatment is on an outpatient basis, without
the need for hospitalization and work disability. The actual procedure itself
does not impair the patient, as it is carried out painlessly with the help of
modern technology of lasers and radiofrequency. It is preceded by a thorough
ultrasound examination. ❙
Comfort on the road
Thanks to air travel, an exotic holiday is within reach.
Nevertheless, we should not forget that a long-haul flight
still represents a significant burden for the body.
ŽILNÍ KLINIKA
Praha 1, Mezibranská 17/1592
Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500
E-mail: schutz@zilniklinika.cz
www.zilniklinika.cz
MUDr. Ota Schütz
1 2 3 4 5
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/94 |
list přání | wish list
ROZBALTE TO NA HORÁCH,
NA PLÁŽI NEBO NA CESTĚ K NIM
BE COOL IN THE MOUNTAINS,
ON THE BEACH, OR ALONG THE WAY
TOMTOM GO LIVE 825 M Europe
GPS navigace řady TOMTOM vás dovede tam i tam
TOM TOM GPS navigation series will lead you
here and there
FESTINA CHRONO BIKE
Tour De France 2013
Modelová řada oslavující
starou dámu cyklistiky
Model series celebrating
the old lady of cycling
TRACER EXTREME SPORT
Sportovní hodinky s voděodolností
do 300 m hloubky, s extrémně
robustní konstrukcí pouzdra
a safírovým sklíčkem
Sports watch with water resistance
up to 300 m deep and with an
extremely robust case structure and
sapphire glass
Připravila | Prepared by: Ema Pellarová
Prodejci a výrobci | Retailers and companies:
www.hodinky.cz, www.garmin.com, www.tomtom.cz,
www.gopro3.cz, www.silva.se, www.lenovo.com
STINA CHRONO BIKE
r De France 2013
delová řada oslavující
rou dámu cyklistiky
del series celebrating
old lady of cycling
TRACER EXTREME SPORRT
stí
SPORTRT
M
TOMTOM GO LIVE 825 M Europe
GPS navigace řady TOMTOM vás dovede tam i tam
TOM TOM GPS navigation series will lead you
here and there
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/| 95
list přání | wish list
ULTRABOOK LENOVO IDEAPAD YOGA 13
Designový chameleon se pouhým sklopením displeje až o 360°
dokáže proměnit hned ve čtyři interaktivní zařízení. Klasický
laptop doplňují režimy stojánek, stan a tablet
Design chameleon with a screen tilt of up to 360°
that can immediately convert into four interactive
devices. A classic laptop complemented by rack,
tent and tablet mode
GOPRO HERO 3
KAMERA | CAMERA
Nejmenší kamera na světě
s rozlišením 4 K a s bohatým
příslušenstvím
The smallest camera in the world
with 4 K resolution and an
extensive range of accessories
KROKOMĚR Silva EX10 Plus
PEDOMETER Silva EX10 Plus
Krokoměry k zavěšení na krk
měří i spálené kalorie
Pedometer for hanging around your neck
that measures calories as well
GARMIN FORERUNNER 610 HR PREMIUM
Unikátní sportovní hodinky s dotykovým
displejem pro jednodušší ovládání
a s bohatou funkční výbavou
Unique sports watch with touch display
for easier use and with a wide range of
functional features
with 4 K resolution and an
extensive range of accessories
Pedometer fo
that
GGGOGOPGOPRO HERO 3
KAMERA | CAMERA
Nejmenší kamera na světě
s rozlišením 4 K a s bohatým
příslušenstvím
The smallest camera in the world
GARM
Unikát
displeje
a s boh
| 95
DEAPAD YOGA 13
se pouhým sklopením displeje až o 360°
ve čtyři interaktivní zařízení. Klasický
stojánek, stan a tablet
h a screen tilt of up to 360°
onvert into four interactive
op complemented by rack,
sports watch with touch display
r use and with a wide range of
features
Uniquee sp
for eassier
functioonal
RO
M
OKO
M
KRO
PEDOM
Krokomě
m
or hang
meas
list přání | wishshhhhhhshhhhhhhhhhhhhshhh llllllllllllllllllllliiiiisiiiiiiiiiiiiiiiiii t
M
us
s
spálené kalorie
d your neck
s as well
M
měr
měří
ging ar
asures ca
M
ry
í i sp
ound
lories
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Kapitán | Captain
První důstojník | First Officer
Vedoucí kabiny | Purser
Palubní průvodčí | Flight Attendant
FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK
CREW RANK DESIGNATIONS
THANK FOR YOUR TRUST
DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU
TRAVEL INFO
servis | service
96 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Pokyny pro vaši bezpečnost
Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit.
V zájmu bezpečnosti vás žádáme, abyste dodržovali jak příkazy světel-
ných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte se“, tak pokyny členů posádky.
Především, prosím, věnujte plnou pozornost demonstraci použití zá-
chranných prostředků a upozornění na nouzové východy. Dále se ujis-
těte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že
opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme
vám nechat bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu.
Klid a pohodlí
Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace
a pro přivolání palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte
místo na uložení těžšího kabinového zavazadla, lehčí zavazadlo patří
do schránky nad vaší hlavou.
Občerstvení na charterových letech
Občerstvení je podáváno zdarma a závisí na délce letu. Zvláštní jíd-
la – dietní, košer, vegetariánská – jsou podávána pouze tehdy, jsou-li
objednána předem u cestovní kanceláře.
V souladu s českými právními normami nesmí palubní personál
podávat alkoholické nápoje podnapilým osobám a osobám mlad-
ším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinesených cestují-
cím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z vel-
kých lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu.
V případě, že se palubní servis při charterových letech liší od stan-
dardní struktury, je to z důvodu speciálního požadavku cestovní
kanceláře nebo klienta.
Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou
být některé lety Travel Service vybaveny palubním barem.
Travel Sky Shop
Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit
českými korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kredit-
ních karet VISA, Eurocard/MasterCard.
Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou se díky
tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi
vybraný druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se
předem omlouváme. Zboží z našeho Sky Shop katalogu si můžete
na svůj další let objednat po internetu, více informací naleznete
na webových stránkách www.travelservice.aero.
Zábava
Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní
tisk. Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy / airshow. ❙
Instructions to ensure your safety
It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests
of safety, we ask you to respect the signs requesting you not to smoke
and to fasten your seat belts, and to obey all instructions given you
by the cabin crew. Please pay full attention to the demonstration of
how to use emergency equipment and where the emergency exits
are located. Make sure your seat belt is fastened during take off and
landing, and that the back of your seat and folding table are in the
upright position. We recommend you to keep your seat belt fastened
throughout the flight.
For your comfort
The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call
button are situated above your seat. You can stow heavier hand luggage
below your seat. Lighter items should be placed in the lockers above.
Refreshments during charter flights
Refreshments are provided free of charge and depend on the length
of the flight. Special meals – dietary, kosher, vegetarian, etc. – are
only served if they have been ordered in advance from your travel
company. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic
beverages to intoxicated persons and those under the age of eighteen.
It is forbidden for passengers to consume alcoholic beverages they
have brought on board with them, and to drink from large bottles
purchased in the Travel Inflight Shop.
In the event the in-flight service during a charter flight differs from
that normally provided, this is due to special demands made by the
respective travel company or client.
Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight
bar is not available on some Travel Service flights.
Travel Sky Shop
Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech
crowns, in freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/
Mastercard credit cards.
The assortment and quantity of goods depend on the length of the
flight. It is therefore possible that goods you have selected are not
available during your flight, for which we apologise in advance.
However, you can order goods contained in our Sky Shop
catalogue over the internet. More information is available
at www.travelservice.aero.
Entertainment
In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also
available on board. Most of our airliners are also equipped with
audio/video systems or Airshow. ❙
Přejeme vám dobrou zábavu! Enjoy your flight!
Dámy a pánové,
letecká společnost Travel Service vás vítá
na palubě svého letadla.
Ladies and gentlemen,
Travel Service welcomes you on board
this airliner.
servis | service
| 97www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/TRAVEL SERVICE FLEET
BOEING 737–800
počet sedadel | seating capacity – 189
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
počet letadel | number of aircraft – 28
AIRBUS A320
počet sedadel | seating capacity – 180
cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h
počet letadel | number of aircraft – 7
BOEING 737–700
počet sedadel | seating capacity – 148
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
počet letadel | number of aircraft – 2
CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN
počet sedadel | seating capacity – 9
cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h
počet letadel | number of aircraft – 3
maximální dolet | range – 5 336 km
Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta,
in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon
Equipage: pressurised air-conditioned cabin,
bar, toilet, in flight entertainment system,
satellite telephone.
LETADLA
Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net
Foto | Photo: A. Tauchman
Foto | Photo: A. Tauchman
Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net
servis | service
98 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Our cabin staff will be pleased to offer
you a variety of popular cocktails such
as gin & tonic, whiskey & cola, vodka
& tonic, Campari orange or Beton.
Náš palubní personál vám rád nabídne
kromě tradičního sortimentu i různé
oblíbené alkoholické koktejly, jako
například gin & tonic, whiskey & cola,
vodka & tonic, Campari orange nebo
Beton.
BAR
PALUBNÍ | SKY
Sortiment alkoholických nápojů k prodeji
na charterových letech Travel Service
v rámci Sky Shop (platí pouze na letech
z/do Prahy)
Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Finlandia Vodka 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Baileys Irish Cream 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Campari Bitter 0,04 l | 95 CZK | 4 EUR
Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 95 CZK | 4 EUR
Martell Cognac 0,03 l | 95 CZK | 4 EUR
Alcoholic beverages sold on board Travel
Service charter flights within Sky Shop
I
n consideration of tax and customs
arrangements in European Union
countries, the range of goods for sale in the
Travel Sky Shop differs from flight to flight.
During flights within the borders of EU
countries, we can offer you a wide variety of
cosmetics and gifts. If you are flying to a non-
EU country, the selection can be expanded to
include alcohol and/or cigarettes.
The quantity of goods stocked on board
is strictly limited by space and weight and
so, there is a possibility that the product
you select is not available. We thank you in
advance for your patience and understanding.
We also apologise in advance for situations
in which, due to customs regulations or
operational reasons, the Travel Sky Shop
service is not available to passengers.
The goods can be ordered on flights from
Prague. Your order will automatically
be forwarded to the in-flight vendor
for further processing and it will not be
confirmed. The goods will be supplied,
if the requested assortment is on stock
and if it is offered by SkyShop on the
respective flight.
In the case of a complaint, please contact
the supplier and in-flight shop vendor:
Gastro Hroch s.r.o.: www.gastro-hroch.cz,
marek.adam@gastro-hroch.cz
Prices in euros in the SKY SHOP catalogue
are only approximate and will be calculated
according to the valid exchange rate set by
the supplier Gastro Hroch on the day of
purchase on board the airliner. ❙
V
zhledem k daňovým a celním
opatřením zemí Evropské unie se
sortiment palubního prodeje Travel
Sky Shop na jednotlivých linkách liší. Při
letech v rámci zemí EU vám nabídneme
široký sortiment kosmetických výrobků
a dárků. Pokud poletíte do země mimo
EU, může být sortiment rozšířen o alko-
holické nápoje nebo cigarety.
Zásoby zboží jsou na palubě letadla strikt-
ně omezeny prostorem a váhou, a proto se
může stát, že vámi vybraný produkt ne-
musí být již k dispozici. Prosíme vás proto
o pochopení. Děkujeme.
Předem se omlouváme za situaci, kdy z dů-
vodů celních nařízení, popřípadě provozních
důvodů, nebude palubní prodej Travel Sky
Shop k dispozici vůbec.
Zboží je možné objednávat pro lety s odle-
tem z Prahy. Vaše objednávka bude auto-
maticky přeposlána dodavateli palubního
prodeje k dalšímu zpracování a nebude
vám potvrzena.
Zboží vám bude dodáno v případě, že bude
požadovaný sortiment skladem a bude-li
na daném letu SkyShop nabízen.
V případě reklamace se obracejte na doda-
vatele a prodejce palubního prodeje:
Gastro Hroch s.r.o., www.gastro-hroch.cz,
marek.adam@gastro-hroch.cz.
Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu
SKY SHOP pouze orientační. Váš nákup
bude přepočítán na eura podle kurzu do-
davatele zboží Gastro Hroch, aktuálního
v den nákupu na palubě letadla. ❙
PALUBNÍ PRODEJ
IN-FLIGHT SHOPPING
Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového
zboží za zajímavé ceny.
Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase
high-quality brand-name goods at excellent prices.
servis | service
| 99www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/50 CZK
2 EUR
70 CZK
3 EUR
70 CZK
3 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený)
Ahmad Tea (black, fruit, green)
Ice Tea 0,5 lDžus 0,5 l
Juice 0,5 l
Fanta
0,33 l
Sprite
0,33 l
Bounty 57 g
Twix Twin bar
51 g
Red Bull
0,25 l
Bílé a červené víno
White and red wine
0,187 l
Coca-Cola,
Coca-Cola light
0,33 l
Pilsner Urquell
0,33 l
Pringles
Chips Original
165 g
Voda neperlivá
Still water 0,5 l
Miniatury | Miniatures
(J. Walker, Baileys, Finlandia...)
60 CZK
2,5 EUR
95 CZK
4 EUR
95 CZK
4 EUR
50 CZK
2 EUR
35 CZK
1,50 EUR
35 CZK
1,50 EUR
25 CZK
1 EUR
25 CZK
1 EUR
95 CZK
4 EUR
35 CZK
1,50 EUR
95 CZK
4 EUR
95 CZK
4 EUR
Prodejová bageta | Baguette
Šunková | Sýrová | S kuřecím masem
Ham | Cheese | Chicken
Nescafé
special filter
Mars 2-pack
69 g
Snickers Super
75 g
Plněný
croissant dle
denní nabídky
Filled
Croissant
according to
daily choice
95
4
Nescafé
special filter
Twix Twin bar
51 g
CZK
UR
Bounty
5 CZK
EUR
51 g
unty 57 g
ž 0 5 l Ice Tea 0,5 l
Pri
Chips Origin
CZK
EUR
5 C
nal
Pringles
inal
35 CZK
1,50 EUR
Peanuts K&K 50 g
M&M’s peanuts
200 g
5 CZK
,50 EUR croissan
ky
Plněný
ant dle
Bílé a červenéB ínoBílé a červené
C C l FantaF
35 CZK
1,50 EUR
Snickers Super
daily choice
35 CZK
1,50 EUR Mars 2-pack
69 g
75 g
V d li á
NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH SMARTWINGS
REFRESHMENTS ON SMARTWINGS FLIGHTS
servis | service
100 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/NABÍDKA OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE
REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE FLIGHTS
Ceny platné od října 2013
Prices are valid efective October 2013
Sky Bar | Menu | Price List EUR USD GBP CZK ZŁ
SNACKS
Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Baguettes – daily offer 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Croissant 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
40 g Pringles chips Original 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
50g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,- 4,00
Walkers 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
Twix Extra 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
200 g M&M\'s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
43 g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
45 g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
100 g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
165 g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
35g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,- 6,00
COLD BEVERAGES
33cl Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Coca-Cola Light 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Sprite 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
50cl Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
33cl Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
33cl Orange | Apple | Grapes Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
50cl Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
50 cl Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,- 10,00
50cl Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
20cl Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
25cl Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
50cl Water 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
ALCOHOLIC BEVERAGES
18,7cl White Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
18,7cl Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
33cl Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
LIQUEURS
Ballantine\'s 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Bacardi Rhum 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Vodka 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Cognac 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Gin 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
Baileys 4,00 6,00 3,50 95,- 16,00
HOT BEVERAGES
Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,- 8,00
Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,- 12,00
Sortiment nabízeného zboží se může na jednotlivých letech lišit, omlouváme se, jestli jste vámi vybrané občerstvení
nenašli v nabídce na vašem letu.
Offered snacks and beverages are variable. We are sorry, if chosen refreshment is not available on your flight.
servis | service
| 101www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/EVAEVA
NOVAKOVANOVAKOVA
BLAHOVABLAHOVA
20/6/75/ PRAHA20/6/75/ PRAHA
CZECHCZECH
BANK CLERKBANK CLERK
TOURISTICTOURISTIC
DLOUHÁ 5, PRAHA 1DLOUHÁ 5, PRAHA 1
RADISSON / MONASTIRRADISSON / MONASTIR
PRGPRG
008008008008
DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU
EVA NOVAKOVAEVA NOVAKOVA
BLAHOVABLAHOVA
20.6.75 PRAHA20.6.75 PRAHA
CZECHCZECH
BANK CLERKBANK CLERK
008008 PRAHA008008 PRAHA
10 DAYS10 DAYS
TOURISTICTOURISTIC
EGYPT | EGYPT TUNISKO | TUNISIA
CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ
TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM
Family name, Surname, Last name příjmení
Fore name, First (Given) name křestní jméno
Maiden name rodné jméno
Initials zkratka jména
Date and place of birth datum a místo narození
(birth date, birth place)
Day / Mo / Yr (Day / Month / Year) den/měsíc/rok
Country of Citizenship státní příslušnost
Country of Residence země trvalého pobytu
Nationality národnost
Czech česká
Passport Number číslo pasu
Sex pohlaví
(female – žena, male – muž)
Airline and flight number aerolinie a číslo letu
Trip number číslo letu
Address (while) in (Egypt...) adresa při pobytu v (Egyptě...)
napište letovisko a jméno hotelu
(najdete na svém voucheru od CK)
Anglicko-český slovníček
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
PRGPRG
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ ((TISKACETISKACE)
JMÉNOJMÉNO
DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svémADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém
voucheru odvoucheru od CKCK, napište letovisko a jméno hotelu), napište letovisko a jméno hotelu)
DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY
turistika studium konference kulturní akceturistika studium konference kulturní akce
zdravotní důvody obchod školení jinézdravotní důvody obchod školení jiné
OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍOSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ
servis | service
102 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/DNEŠNÍ DATUMDNEŠNÍ DATUM
PŘÍLET ZPŘÍLET Z
POHLAVÍPOHLAVÍ
MUŽMUŽ ŽENAŽENA
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ den měsíc rokden měsíc rok
N Á R O D N O S TN Á R O D N O S T
Z A M Ě S T N Á N ÍZ A M Ě S T N Á N Í
DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY
ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ
Z E M ĚZ E M Ě
pracovní důvodypracovní důvody
stálý pobytstálý pobyt
dovolená / zábavadovolená / zábava
/ tranzit/ tranzit
/ další/ další
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU DATUM VYDÁNÍDATUM VYDÁNÍ MÍSTO VYDÁNÍMÍSTO VYDÁNÍ
M Ě S T OM Ě S T O
CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE
J M É N OJ M É N O P Ř Í J M E N ÍP Ř Í J M E N Í
KAPVERDSKÉ OSTROVY | CAPE VERDE
B
efore you enter another country and before you leave
you have to just like other countries´ citizens fill in
and hand in landing cards or departure cards and in
some cases also a customs declaration. You receive forms from
our stewards during the flight and they can help you with
various problems you might encounter or answer your questi-
ons. Each card contains basic instructions how to fill it in.
N
ež vstoupíte na území cizího státu a než jej pak opustíte, musíte stejně
jako občané mnoha jiných zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv.
landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure card), v některých
destinacích pak i celní deklaraci. Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu
a budou to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy. Základní návody
ke správnému vyplnění najdete na těchto stránkách.
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ JMÉNOJMÉNO
POHLAVÍPOHLAVÍ
MUŽMUŽ
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
PO BOXPO BOX
leteckáletecká lodnílodní železničníželezniční silničnísilniční
PODPISPODPISDATUMDATUM
TYP DOPRAVYTYP DOPRAVY
KONTAKTNÍ TELEFONKONTAKTNÍ TELEFON
KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCEKONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE
ULICEULICE MĚSTOMĚSTO
ADRESA POBYTU V KENIADRESA POBYTU V KENI
Jiné (upřesněte)Jiné (upřesněte)
ŽENYŽENY MUŽIMUŽI
ŽENAŽENA
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
DŮVOD NÁVŠTĚVYDŮVOD NÁVŠTĚVY
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
POČET OSOB ZAPSANÝCH VE VAŠEM PASEPOČET OSOB ZAPSANÝCH VE VAŠEM PASE
DATUM A MÍSTODATUM A MÍSTO
NAROZENÍNAROZENÍ
STÁTNÍSTÁTNÍ
PŘÍSLUŠ-PŘÍSLUŠ-
NOSTNOST
PŘEDPOKLÁDANÁPŘEDPOKLÁDANÁ
DÉLAK POBYTUDÉLAK POBYTU
DATUM ADATUM A
MÍSTO VYDÁNÍMÍSTO VYDÁNÍ
PASUPASU
Na opačné straně kartyNa opačné straně karty
zakroužkujte vhodné číslozakroužkujte vhodné číslo
Hotel name / destination název hotelu, destinace
(Home) Address / Country
where you live bydliště, země
City (Town), State město a stát
Postal / Zip code poštovní směrovací číslo
Number, Street číslo, ulice
City Where Visa Was Issued
Passport Issued by místo vystavení víza
Date Issued (Day / Mo / Yr) datum vystavení
(den, měsíc, rok)
Arriving from místo odletu, odlet z
PRG / BRQ / OSR zkratky
Praha / Brno / Ostrava
Purpose of arrival (trip) důvod příletu (cesty)
Accompanied on the passport doprovázené osoby
zapsané ve vašem pase
Number of Family members počet rodinných příslušníků
travelling with you cestujících s vámi
Signature podpis
English-Czech Dictionary Obecné instrukce
Přistávací karty
❙ povinnost vyplnit platí pro každého cestujícího
❙ pokud má dítě svůj vlastní pas, musí mít vyplněný i svůj vlastní formulář
❙ formuláře vyplňujte hůlkovým písmem
❙ rodiče nebo dospělé osoby, které ručí za dětské pasažéry, podepisují karty jménem dítěte
❙ formuláře se odevzdávají spolu s platnými cestovními doklady při průchodu
letištní kontrolou
General instructions
Landing Cards
❙ each passenger is obligated to fill out a landing card
❙ if a child has his/her own passport, he/she must fill in his/her own form
❙ fill out the form in block letters
❙ parents or adults who are responsible for child passengers sign a card on behalf
of the child
❙ the form shall be handed over together with valid travel documents when passing
through airport security
KEŇA | KENYA
Druhá strana přistávací karty Keni
DŮVOD NÁVŠTĚVY: 1.–2. vyplňují jen rezidenti, 3. uchazeč o zaměstnání
v destinaci, 4. dočasně zaměstnaní v destinaci, 5. návštěva příbuzných
a známých, 6. dovolená, 7. obchod a konference, 8. tranzitující,
9. jiné – například TOURISTIC
servis | service
| 103www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/MEXIKO | MEXICO
ZANZIBAR, TANZANIE | ZANZIBAR, TANZANIA
JMÉNO A PŘÍJMENÍJMÉNO A PŘÍJMENÍ
DATUM A MÍSTO NAROZENÍDATUM A MÍSTO NAROZENÍ
POHLAVÍPOHLAVÍ
leteckáletecká vodnívodní
PO BOXPO BOX
MĚSTOMĚSTO
ULICEULICE
JMÉNO HOTELUJMÉNO HOTELU
KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCEKONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE
TELEFONNÍ ČÍSLOTELEFONNÍ ČÍSLO
železničníželezniční silničnísilniční
PODPISPODPISDATUMDATUM
MUŽMUŽ
ŽENAŽENA
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
PROFESEPROFESE
NÁRODNOSTNÁRODNOST
DATUMDATUM
A MÍSTOA MÍSTO
VYDÁNÍVYDÁNÍ PASUPASU
MUŽIMUŽI ŽENYŽENY
STÁTNÍSTÁTNÍ
PŘÍSLUŠNOSTPŘÍSLUŠNOST
ČÍSLOČÍSLO
LETULETU
PŘEDPO-PŘEDPO-
KLÁDANÁ DÉLKAKLÁDANÁ DÉLKA
POBYTU (dny)POBYTU (dny)
POČET OSOBPOČET OSOB
CESTUJÍCÍCHCESTUJÍCÍCH
NA VÁŠ PASNA VÁŠ PAS
DŮVOD NÁVŠTĚVY (Zakroužkujte na opačné straně karty vhodné číslo)DŮVOD NÁVŠTĚVY (Zakroužkujte na opačné straně karty vhodné číslo)
ADRESA POBYTU V DESTINACI (najdete ji například na svém voucheru od ck)ADRESA POBYTU V DESTINACI (najdete ji například na svém voucheru od ck)
ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA
den měsíc rokden měsíc rok
den měsíc rokden měsíc rok
den měsíc rokden měsíc rok
DRUH PŘEPRAVYDRUH PŘEPRAVY
leteckáletecká pozemnípozemní
lodnílodní
POHLAVÍPOHLAVÍ
POHLAVÍPOHLAVÍ
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
ZEMĚ TRVALÉHO POBYTUZEMĚ TRVALÉHO POBYTU
ŽENAŽENA
ŽENAŽENA
NÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTINÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI
A ČÍSLO LETUA ČÍSLO LETU
NÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI A ČÍSLO LETUNÁZEV PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTI A ČÍSLO LETU
(vyplňte při odletu ze země)(vyplňte při odletu ze země)
PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYPRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY
MÍSTO POBYTU V MEXIKUMÍSTO POBYTU V MEXIKU
ČI V ZAHRANIČÍČI V ZAHRANIČÍ
DATUMDATUM
PODPISPODPIS
DŮVODDŮVOD NÁVŠTĚVYNÁVŠTĚVY
turistikaturistika
úřední/diplomatickýúřední/diplomatický
tranzittranzit
zaměstnaneczaměstnanec
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
studentstudent
živnostníkživnostník
penzistapenzista
duchovníduchovní
nezaměstnanýnezaměstnaný
jinýjiný
Kolik dní strávíte v Mexiku či v zahraničí?Kolik dní strávíte v Mexiku či v zahraničí?
obchodobchod zaměstnaneczaměstnanec
přepravcepřepravce
ADRESA POBYTUADRESA POBYTU
V MEXIKUV MEXIKU
MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU
MUŽMUŽ
MUŽMUŽ
JMÉNOJMÉNO
JMÉNOJMÉNO
MexikoMexiko
zahraničízahraničí
NÁRODNOSTNÁRODNOST
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
MEXIKO | MEXICO
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE
JMÉNOJMÉNO
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
NÁVŠTĚVNÍCI: DÉLKA POBYTUNÁVŠTĚVNÍCI: DÉLKA POBYTU
POČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ, KTEŘÍ CESTUjÍ S VÁMIPOČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ, KTEŘÍ CESTUjÍ S VÁMI
POČET VAŠICH ZAVAZADELPOČET VAŠICH ZAVAZADEL
CARGOCARGO
VEZETE MĚNU NEBO ŠEKY V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 10 000 USD?VEZETE MĚNU NEBO ŠEKY V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 10 000 USD?
DRUH PŘEPRAVYDRUH PŘEPRAVY
lodnílodní leteckáletecká pozemnípozemní
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
NENE
POKUD ANO, UVEĎTE ČÁSTKU V USD A INFORMUJTE SE O DALŠÍM POSTUPU U CELNÍKA.POKUD ANO, UVEĎTE ČÁSTKU V USD A INFORMUJTE SE O DALŠÍM POSTUPU U CELNÍKA.
ANOANO
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ denden měsícměsíc rokrok
Druhá strana přistávací karty Zanzibaru a Tanzanie
DŮVOD NÁVŠTĚVY: 1.–2. vyplňují jen rezidenti, 3. uchazeč o zaměstnání v destinaci,
4. dočasně zaměstnaní v destinaci, 5. návštěva příbuzných a známých,
6. dovolená, 7. obchod a konference, 8. tranzitující, 9. jiné – například TOURISTIC
servis | service
104 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE
1. manželka a děti do 18 let věku1. manželka a děti do 18 let věku
JménoJméno
2. počet zavazadel2. počet zavazadel
3. Uveďte, zda převážíte3. Uveďte, zda převážíte
4.4. Vypište, zda vezete finanční prostředky, jejichž hodnotaVypište, zda vezete finanční prostředky, jejichž hodnota
převyšuje 10 000převyšuje 10 000 USDUSD
5. Rezidenti (včetně držitelů jamajského pasu) uveďte, zda vezete5. Rezidenti (včetně držitelů jamajského pasu) uveďte, zda vezete
zboží přesahující hodnotu bezcelního limituzboží přesahující hodnotu bezcelního limitu
6. Návštěvníci, uveďte, zda vezete předměty určené k dalšímu prodeji.6. Návštěvníci, uveďte, zda vezete předměty určené k dalšímu prodeji.
informace o bezcelních (duty free) limitech a povoleníchinformace o bezcelních (duty free) limitech a povoleních
Všichni rezidenti starší 18 let mohou během jednéVšichni rezidenti starší 18 let mohou během jedné
cesty přivážet v režimu duty free zboží v hodnotě docesty přivážet v režimu duty free zboží v hodnotě do
500 usd na položku, pokud není určena k prodeji nebo500 usd na položku, pokud není určena k prodeji nebo
v množstí představujícím komerční užití.v množstí představujícím komerční užití.
Cestující a posádky letadel mají právo bezcelně dovézt: 200 kusů cigaret nebo 50Cestující a posádky letadel mají právo bezcelně dovézt: 200 kusů cigaret nebo 50
kusů doutníků nebo 230 g tabáku, 1 l lihovin, 1 l vína, 170 ml parfému a 340 mlkusů doutníků nebo 230 g tabáku, 1 l lihovin, 1 l vína, 170 ml parfému a 340 ml
kolínské vodykolínské vody
Pokud jste v úvodu stránky zaškrtl/a pouze kolonku „Pokud jste v úvodu stránky zaškrtl/a pouze kolonku „2A2A“ a u bodů 3,4 a 5 kolonku“ a u bodů 3,4 a 5 kolonku
„NENE“, postupujte prosím ve směru zelené linie (“, postupujte prosím ve směru zelené linie (GREEN LINEGREEN LINE)
Pokud jste na této stránce zaškrtl/a kteroukoli kolonku „Pokud jste na této stránce zaškrtl/a kteroukoli kolonku „ANOANO“, postupujte“, postupujte
ve směru červené linie (ve směru červené linie (RED LINERED LINE)
Pokud jste na pochybách, vyhledejte celního uředníkaPokud jste na pochybách, vyhledejte celního uředníka
* hodnota zboží by měla být uvedena v ceně, kterou jste za něj zaplatil/a* hodnota zboží by měla být uvedena v ceně, kterou jste za něj zaplatil/a
Prohlašuji, že informace, které jsem uvedl/a jsou pravdivé a správné. rozumímProhlašuji, že informace, které jsem uvedl/a jsou pravdivé a správné. rozumím
skutečnosti, že nesprávné či neúplné prohlášení je trestným činem a může véstskutečnosti, že nesprávné či neúplné prohlášení je trestným činem a může vést
k udělení pokuty, zabavení zboží a/nebo odnětí svobody. rozumím, že mám právok udělení pokuty, zabavení zboží a/nebo odnětí svobody. rozumím, že mám právo
na odvolání.na odvolání.
(a) jakékoli jídlo nebo živá zvířata či rostliny či(a) jakékoli jídlo nebo živá zvířata či rostliny či
odvozené produktyodvozené produkty
(b) léčiva a výrobky farmaceutické povahy(b) léčiva a výrobky farmaceutické povahy
(c) zbraně, munici, výbušniny,(c) zbraně, munici, výbušniny,
ale i hračky v podobě zbraníale i hračky v podobě zbraní
(2A) Odbavená zavazadla(2A) Odbavená zavazadla
a příruční zavazadlaa příruční zavazadla
(2B) Zavazadla(2B) Zavazadla
převážená cargopřevážená cargo
nebo lodní dopravounebo lodní dopravou
ANOANO NENE
den/měsíc/rokden/měsíc/rok Příbuzenský vztahPříbuzenský vztah
Popis zbožíPopis zboží hodnota (vhodnota (v USDUSD))
nebo v jiné měněnebo v jiné měně
Vyhrazeno pro úředníVyhrazeno pro úřední
záznamzáznam
Vyplňuje každý cestující, za rodinu vyplňuje jediný formulář hlava rodiny. V bodě 1Vyplňuje každý cestující, za rodinu vyplňuje jediný formulář hlava rodiny. V bodě 1
vypište jméno osob – rodinných příslušníků, na které se formulář vztahujevypište jméno osob – rodinných příslušníků, na které se formulář vztahuje
celní deklarace
vyplňuje každý cestující, za
1 vypište jméno osob – rod
( jméno dětí a manželky, jej
1. manželka a děti do 18 le
jméno …..den/měsíc/rok …j
2. počet zavazadel
odbavená zavazadla a příru
převážená leteckou nebo lop
3. uveďte, zda převážíte …
…………………………
(a): jakékoli jídlo nebo živá
(b): léčiva a výrobky farmac
(c) zbraně, munici, výbušni
4. vypište, zda vezete fina
usd
5. rezidenti (včetně držite
přesahující hodnotu bezcelp
6. návštěvníci, uveďte, zda
v kolonce duty free si ověřt
toho postupujte ve vyplňov
informace o bezcelních (du
všichni rezidenti starší 18
duty free zboží v hodnotě dd
nebo v množstí představuj
cestující a posádky letade
50 kusů doutníků nebo 23
340 ml kolínské vody
pokud jste v úvodu stránkyp
kolonku „ne“, postupujte p
pokud jste na této stráncep
směru červené linie (red lin
pokud jste na pochybách, vp
* hodnota zboží by měla bý
popis zboží ……….hodnop
úřední záznam
prohlašuji, že informace, ktp
skutečnosti, že nesprávné
k udělení pokuty, zabavení
na odvolání.
podpis …………………p
vyhrazeno pro úřední zázna
PodpisPodpis DatumDatum
VYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMVYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAM
JAMAJKA | JAMAICA
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU CÍLOVÁ DESTINACECÍLOVÁ DESTINACE
MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
JMÉNOJMÉNO
JMÉNOJMÉNO
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
den měsíc rokden měsíc rok
den měsíc rokden měsíc rok
den měsíc rokden měsíc rok
STÁT NAROZENÍSTÁT NAROZENÍ
STAVSTAV
svobodný/ásvobodný/á
DATUM VYDÁNÍ PASUDATUM VYDÁNÍ PASU
STÁTSTÁTPSČPSČ
STÁTY NAVŠTÍVENÉ V POSLEDNÍCH ŠESTI TÝDNECHSTÁTY NAVŠTÍVENÉ V POSLEDNÍCH ŠESTI TÝDNECH
PŘEDPOKLÁDANÉ MÍSTO POBYTU NA JAMAJCE (hotel/ulice)PŘEDPOKLÁDANÉ MÍSTO POBYTU NA JAMAJCE (hotel/ulice)
MĚSTOMĚSTO
DÉLKA POBYTUDÉLKA POBYTU
PODPISPODPIS
PODPISPODPIS
VYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYVYHRAZENO PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY
ODLETOVÁ KARTAODLETOVÁ KARTA
PŘÍLETOVÁ KARTAPŘÍLETOVÁ KARTA
DATUMDATUM
DATUMDATUM
DovolenáDovolená
ObchodObchod
Jiné (popište)Jiné (popište)
StudiumStudium
Pracovní setkáníPracovní setkání
KonferenceKonference
SportSport
HotelHotel
PenzionPenzion
PrivátPrivát
Jiné (popište)Jiné (popište)
ApartmánApartmán
Ekologické ubytováníEkologické ubytování
Ubytování typuUbytování typu
Bed & BreakfastBed & Breakfast
Návštěva příbuzných nebo přátelNávštěva příbuzných nebo přátel
Svatební cesta/svatbaSvatební cesta/svatba
DŮVOD VAŠÍ NÁVŠTĚVYDŮVOD VAŠÍ NÁVŠTĚVY
návštěvníknávštěvník
UBYTOVÁNÍUBYTOVÁNÍ
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
POHLAVÍPOHLAVÍ
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
ZEMĚ PŮVODUZEMĚ PŮVODUNÁRODNOSTNÁRODNOST
MÍSTO VYDÁNÍ PASUMÍSTO VYDÁNÍ PASU
ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ
MĚSTOMĚSTO
mužmuž
ženažena
ženatý/vdanáženatý/vdaná jinéjiné
Vyplňte oddíly A, B a C. Použijte modře či černě píšícím pero.Vyplňte oddíly A, B a C. Použijte modře či černě píšícím pero.
servis | service
| 105www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/THAJSKO | THAILAND
P Ř Í J M E N ÍP Ř Í J M E N Í
Č Í S L O L E T UČ Í S L O L E T U
J M É N OJ M É N O
N Á R O D N O S TN Á R O D N O S T
Č Í S L O P A S UČ Í S L O P A S U denden
mužmuž ženažena
měsícměsíc rokrok
Č Í S L O V Í Z AČ Í S L O V Í Z A
A D R E S A P O B Y T U V T H A J S K UA D R E S A P O B Y T U V T H A J S K U
PODPISPODPIS
VENEZUELA | VENEZUELA
/ Místo/ Místo
Tímto přísahám, že toto prohlášení je pravdivé a jsem si vědomTímto přísahám, že toto prohlášení je pravdivé a jsem si vědom
povinností a závazků z nich vyplývajících.povinností a závazků z nich vyplývajících.
E. Zboží a produkty podléhající úřednímu povolení ze strany vládyE. Zboží a produkty podléhající úřednímu povolení ze strany vlády
bolívarovské republiky venezuelabolívarovské republiky venezuela
Přivážíte do země některé z níže uvedeného zboží?Přivážíte do země některé z níže uvedeného zboží?
Vypište do prostředního sloupce počet a do pravého sloupce hodnotuVypište do prostředního sloupce počet a do pravého sloupce hodnotu
následujících věcí, pokud je vy nebo vaši rodinní příslušníci přivážíte do zeměnásledujících věcí, pokud je vy nebo vaši rodinní příslušníci přivážíte do země
ANOANO NENE
ANOANO NENE
1. Živá zvířata nebo zboží rostlinného původu1. Živá zvířata nebo zboží rostlinného původu
a odvozené produktya odvozené produkty
2. Zbraně, munici nebo výbušniny2. Zbraně, munici nebo výbušniny
OblečeníOblečení
Toaletní potřebyToaletní potřeby
LékyLéky
Šperky a podobné doplňkyŠperky a podobné doplňky
Knihy, časopisy a dokumenty obecněKnihy, časopisy a dokumenty obecně
Předměty osobní potřebyPředměty osobní potřeby
dětský kočárekdětský kočárek
Hudební nástrojeHudební nástroje
Fotoaparát, videokameraFotoaparát, videokamera
DalekohledDalekohled
Psací strojPsací stroj
Sportovní potřebySportovní potřeby
Truhly, kufry, tašky nebo podobnéTruhly, kufry, tašky nebo podobné
předmětypředměty
RadiopřijímačRadiopřijímač
Zvukové nebo obrazové záznamníkyZvukové nebo obrazové záznamníky
TV setyTV sety
Hračky a videohryHračky a videohry
Osobní počítač a příslušenstvíOsobní počítač a příslušenství
Celulární telefony a příslušenstvíCelulární telefony a příslušenství
DalšíDalší
Celková hodnota k procleníCelková hodnota k proclení
PodpisPodpis
/ Datum/ Datum
den měsíc rokden měsíc rok
PŘÍJMENÍ / JMÉNOPŘÍJMENÍ / JMÉNO
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
den měsíc rokden měsíc rok
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU NÁRODNOSTNÁRODNOST
ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
DATUM PŘÍJEZDUDATUM PŘÍJEZDU
ADRESAADRESA
ADRESA POBYTU VE VENEZUELEADRESA POBYTU VE VENEZUELE
STATUS CESTUJÍCÍHOSTATUS CESTUJÍCÍHO rezident turista tranzitujícírezident turista tranzitující
NE / ANO / vypište hodnotuNE / ANO / vypište hodnotu
POČET RODINNÝCHPOČET RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮPŘÍSLUŠNÍKŮ,,
KTEŘÍ S VÁMI CESTUJÍKTEŘÍ S VÁMI CESTUJÍ
STÁTSTÁT
leteckáletecká lodnílodní pozemnípozemní
Tento formulář musí vyplnit každý, kdo vstupuje na územíTento formulář musí vyplnit každý, kdo vstupuje na území
Venezuely. U rodinných příslušníků stačí vyplnitVenezuely. U rodinných příslušníků stačí vyplnit
jeden formulář.jeden formulář.
Přivážíte v osobním vlastnictví nebo ve svýchPřivážíte v osobním vlastnictví nebo ve svých
zavazadlech hotovost, cestovní šeky nebo jinézavazadlech hotovost, cestovní šeky nebo jiné
finanční nástroje v celkové hodnotě přesahujícífinanční nástroje v celkové hodnotě přesahující
10 000,- USD nebo ekvivalent v jiné měně?10 000,- USD nebo ekvivalent v jiné měně?
Počet vašich zavazadelPočet vašich zavazadel
Vypište celkovou hodnotu zboží, které vy a vašiVypište celkovou hodnotu zboží, které vy a vaši
rodinní příslušníci vezete.rodinní příslušníci vezete.
servis | service
106 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/THAJSKO | THAILAND
denden
RODINNÝ STAVRODINNÝ STAV
svobodný/ásvobodný/á vdaná/ženatývdaná/ženatý
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
MĚSTOMĚSTO STÁTSTÁT ZEMĚZEMĚ
PSČPSČ
MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU
MÍSTO PŘÍLETUMÍSTO PŘÍLETU
ADRESA POBYTU V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICEADRESA POBYTU V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICE
měsícměsíc rokrok
POHLAVÍPOHLAVÍ
mužmuž ženažena
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
DovolenáDovolená
DŮVOD VAŠÍ CESTYDŮVOD VAŠÍ CESTY
ObchodObchod KonferenceKonference StudiumStudium
Jiný, upřesněteJiný, upřesněte
DÉLKA POBYTUDÉLKA POBYTU
PODPISPODPIS
POUZE PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMYPOUZE PRO ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
Návštěva příbuzných neboNávštěva příbuzných nebo
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA
MÍSTO NAROZENÍMÍSTO NAROZENÍ
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚADRESA TRVALÉHO BYDLIŠTĚ
ZAMĚSTNÁNÍZAMĚSTNÁNÍ
JMÉNOJMÉNO
DOMINIKÁNSKÁ REPUBLIKA | DOMINICAN REPUBLIC
* Poznámka 3: V případě, že množství
zboží k proclení je vyšší než počet řádků
k dispozici v bodě 21, poraďte se s celním
úředníkem, zdali bude vhodné vyplnit
formulář 003-2007 „Běžné celní prohlášení“.
Seznam zboží, které je povoleno dovážet
do země, je uveden na druhé straně
deklarace. Jedná se např. o: 20 krabiček
cigaret, 25ks doutníků, 200g tabáku, max.
3 litry vína nebo alkoholu, piva či likérů.
** Prohlašuji a přísahám v souladu se
zákonem a před zplnomocněnou osobou,
že informace uvedené v tomto formuláři
jsou pravdivé a správné a že se vystavuji
postihu určenému zákonem, pokud moje
prohlášení je neúplné nebo nepravdivé.
Na druhé straně celní
deklarace Dominikánské
republiky věnujte pozornost
Poznámce č. 4 (Nota 4)!
Poznámka č. 4 (Nota 4): V případě, že
cestující dováží více než 10 000 USD
v hotovosti nebo ve formě šeků, je povinen
vyplnit formulář č. 36-74 – „Deklaraci
o převozu platidla nebo finančních
nástrojů“.
denden
denden
LETECKYLETECKY POZEMNÍPOZEMNÍ MÍSTO ODLETUMÍSTO ODLETU
ČÍSLO LETUČÍSLO LETU
PŘEPRAVNÍ SPOLEČNOSTPŘEPRAVNÍ SPOLEČNOST
Pokud je odpověď na předchozí otázku ano,Pokud je odpověď na předchozí otázku ano,
prosím napište částkuprosím napište částku Název měny nebo typ šekůNázev měny nebo typ šeků
jinéjiné
Máte v osobním vlastnictví nebo ve svých zavazadlech hotovost nebo šeky v hodnotě přesahující 10,000,- USD?Máte v osobním vlastnictví nebo ve svých zavazadlech hotovost nebo šeky v hodnotě přesahující 10,000,- USD?
Počet členů rodiny cestující s vámi?Počet členů rodiny cestující s vámi?
POZNÁMKA2:POZNÁMKA2: Následující políčka vyplňují pouze osoby přijíždějící do Dominikánské republiky.Následující políčka vyplňují pouze osoby přijíždějící do Dominikánské republiky.
Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)
Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)Máte ve svém zavazadle zboží podléhající zdanění? (Prosím podívejte se na pokyny na zadní straně tohoto formuláře)
LODNÍLODNÍ
měsícměsíc
měsícměsíc
rokrok
rokrok
PŘÍLETPŘÍLET
DATUM NAROZENÍDATUM NAROZENÍ
JMÉNOJMÉNO
ČÍSLO PASUČÍSLO PASU
NÁRODNOSTNÁRODNOST
ŽIJETE V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICEŽIJETE V DOMINIKÁNSKÉ REPUBLICE
ZPŮSOB DOPRAVYZPŮSOB DOPRAVY
/ NE/ NE
/ NE/ NE
/ NE/ NE
/ NE/ NE
PODPISPODPIS
ANOANO
ANOANO
ANOANO
ANOANO
Popis zbožíPopis zboží Hodnota v USDHodnota v USD Pouze pro potřeby celního úřaduPouze pro potřeby celního úřadu
ADRESA POBYTUADRESA POBYTU
PŘÍJMENÍPŘÍJMENÍ
ODLETODLET
CELNÍ DEKLARACECELNÍ DEKLARACE
POZNÁMKAPOZNÁMKA 1: Tato deklarace je závazná pro všechny cestující vstupující a opouštějící Dominikánskou republiku.1: Tato deklarace je závazná pro všechny cestující vstupující a opouštějící Dominikánskou republiku.
Nepravdivé údaje nebo nekompletní informace mohou být trestány peněžitou pokutou, zabavením dováženého/Nepravdivé údaje nebo nekompletní informace mohou být trestány peněžitou pokutou, zabavením dováženého/
vyváženého zboží nebo vězením dle článku 200 Celního zákona č. 3489 a článku 8 dle zákona 72-02 proti pranívyváženého zboží nebo vězením dle článku 200 Celního zákona č. 3489 a článku 8 dle zákona 72-02 proti praní
špinavých peněz. Tato deklarace musí být podepsána při předložení.špinavých peněz. Tato deklarace musí být podepsána při předložení.
PLATNÉ OZNAČTĚ TAKTOPLATNÉ OZNAČTĚ TAKTO
Letíte do Thajska poprvéLetíte do Thajska poprvé
Cestujete s cestovní kanceláříCestujete s cestovní kanceláří
UbytováníUbytování
HotelHotel
HostelHostel
PenzionPenzion
DovolenáDovolená
ObchodováníObchodování
VzděláváníVzdělávání
ZaměstnáníZaměstnání
TransitTransit
Pod 20 000 USDPod 20 000 USD
Bez příjmuBez příjmu
Pracovní schůzkyPracovní schůzky
IncentivaIncentiva
KonferenceKonference
VýstavyVýstavy
JinéJiné
U přátelU přátel
Apartmá/soukromý bytApartmá/soukromý byt
JinéJiné
VYPLŇTE V ANGLICKÉM JAZYCEVYPLŇTE V ANGLICKÉM JAZYCE
druh letudruh letu
AnoAno
AnoAno
NeNe
NeNe
Důvod návštěvyDůvod návštěvy
Váš roční příjem v amerických dolarechVáš roční příjem v amerických dolarech
ZaměstnáníZaměstnání
Adresa trvalého bydlištěAdresa trvalého bydliště
MěstoMěsto
StátStát
Místo odletuMísto odletu
Cílová destinaceCílová destinace
* *
*
servis | service
| 107www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/MALEDIVY | MALDIVES
Adresa pobytu na MalediváchAdresa pobytu na Maledivách
Země navštívené během posledních 6 dníZemě navštívené během posledních 6 dní
Datum očkování proti žluté zimniciDatum očkování proti žluté zimnici Číslo šarže (očkované látky)Číslo šarže (očkované látky)
ZDRAVOTNÍ ÚŘADY PŘIPOMÍNAJÍ,ZDRAVOTNÍ ÚŘADY PŘIPOMÍNAJÍ,
že osvědčení o očkování proti žluté zimnici je požadováno u cestujícíchže osvědčení o očkování proti žluté zimnici je požadováno u cestujících
přijíždějících z endemických oblastí – Jižní Ameriky, Afriky.přijíždějících z endemických oblastí – Jižní Ameriky, Afriky.
Pomozte nám udržovat Maledivy bez malárie.Pomozte nám udržovat Maledivy bez malárie.
Pokud máte horečku, kontaktujte zdravotní zařízení.Pokud máte horečku, kontaktujte zdravotní zařízení.
Tel.: +960 332 3516, 331 8293Tel.: +960 332 3516, 331 8293
UPOZORNĚNÍ:UPOZORNĚNÍ:
1. Cizinci cestující na Maledivy by měli mít platný cestovní pas / cestovní doklad1. Cizinci cestující na Maledivy by měli mít platný cestovní pas / cestovní doklad
pro vstup na Maledivy.pro vstup na Maledivy.
2. Každý návštěvník včetně dětí musí vyplnit příletovou a odletovou kartu.2. Každý návštěvník včetně dětí musí vyplnit příletovou a odletovou kartu.
3. Doporučuje se zkontrolovat si potvrzení o povolení k pobytu, dříve než opustíte3. Doporučuje se zkontrolovat si potvrzení o povolení k pobytu, dříve než opustíte
imigrační kontrolu.imigrační kontrolu.
4. Pobyt na Maledivách bez platného víza je trestným činem.4. Pobyt na Maledivách bez platného víza je trestným činem.
Vyplněnou kartu předejte imigračnímu úředníkovi.Vyplněnou kartu předejte imigračnímu úředníkovi.
Odletovou kartu uchovejte v pasu pro kontrolu při odletu.Odletovou kartu uchovejte v pasu pro kontrolu při odletu.
INFORMACE O ZDRAVOTNÍM STAVUINFORMACE O ZDRAVOTNÍM STAVU
ODLETOVÁ KARTAODLETOVÁ KARTA
Podpis držitele pasuPodpis držitele pasu
Datum ukončení platnosti povoleníDatum ukončení platnosti povolení
IMIGRAČNÍ RAZÍTKOIMIGRAČNÍ RAZÍTKOVYPLŇUJÍ POUZE DRŽITELÉVYPLŇUJÍ POUZE DRŽITELÉ
Povolení k pobytuPovolení k pobytu
Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentuJméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu
NárodnostNárodnost
Počet osob cestujícíchPočet osob cestujících
na uvedený pasna uvedený pas
PohlavíPohlaví
Datum ukončení platnosti povoleníDatum ukončení platnosti povolení
MužMuž ŽenaŽena
Vyplňují pouze držitelé povolení k pobytuVyplňují pouze držitelé povolení k pobytu
Kategorie a číslo posledního povoleníKategorie a číslo posledního povolení
Prosím vyplňte čitelněProsím vyplňte čitelně VELKÝMVELKÝM
TISKACÍM PÍSMEMTISKACÍM PÍSMEM
Číslo pasuČíslo pasu
SEZNAM DŮLEŽITÝCH KONTAKTŮSEZNAM DŮLEŽITÝCH KONTAKTŮ
CELNÍ PROHLÁŠENÍCELNÍ PROHLÁŠENÍ
JménoJméno
ANO NEANO NE
Číslo pasuČíslo pasu
NárodnostNárodnost
PočetPočet
zavazadelzavazadel
Počet odbavenýchPočet odbavených
zavazadelzavazadel PodpisPodpis
Máte v zavazadle?Máte v zavazadle?
1. Zboží získané v zámoří v celkové hodnotě přesahující MRF. 6,000.00 (cca 466,93 USD), kromě1. Zboží získané v zámoří v celkové hodnotě přesahující MRF. 6,000.00 (cca 466,93 USD), kromě
osobních věcí, jako je oblečení, přiměřené množství šperků, náramkové hodinky, psací potřeby,osobních věcí, jako je oblečení, přiměřené množství šperků, náramkové hodinky, psací potřeby,
fotoaparát, osobní rádio, toaletní potřeby, notebooky atd.fotoaparát, osobní rádio, toaletní potřeby, notebooky atd.
2. Zákaz dovozu předmětů podle zákona platného na Maledivách. (Viz druhá strana Seznam2. Zákaz dovozu předmětů podle zákona platného na Maledivách. (Viz druhá strana Seznam
zakázaných předmětů)zakázaných předmětů)
Máte u sebe hotovost nebo ekvivalent přesahující 10,000.00 USD?Máte u sebe hotovost nebo ekvivalent přesahující 10,000.00 USD?
PACHATELŮM DROGOVÝCH TRESTNÝCH ČINŮ HROZÍ PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH PŘÍSNÝ POSTIH.PACHATELŮM DROGOVÝCH TRESTNÝCH ČINŮ HROZÍ PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH PŘÍSNÝ POSTIH.
Imigranční a emigrační odděleníImigranční a emigrační oddělení
Centrála: Velaanaage Office Building, First Floor, Ameer Ahmed Magu, Male, MaldivesCentrála: Velaanaage Office Building, First Floor, Ameer Ahmed Magu, Male, Maldives
E info@immigration.gov.mvinfo@immigration.gov.mv T +960 333 0444+960 333 0444 F +960 332 0011+960 332 0011
Imigrační pobočka na letištiImigrační pobočka na letišti
E airport@immgration.gov.mvairport@immgration.gov.mv
T +960 333 0452+960 333 0452
F + 960 332 0451+ 960 332 0451
Divize pro expatriaci a repatriaci osobDivize pro expatriaci a repatriaci osob
E expatriate@immigration.gov.mvxpatriate@immigration.gov.mv
T +960 333 0406+960 333 0406
F +960 300 8818+960 300 8818
Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentuJméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu
Prosím vyplňte čitelněProsím vyplňte čitelně VELKÝMVELKÝM
TISKACÍM PÍSMEMTISKACÍM PÍSMEM
NárodnostNárodnost Místo narozeníMísto narození
Počet osob cestujícíchPočet osob cestujících
na uvedený pasna uvedený pas
Přílet zPřílet z Následující destinaceNásledující destinace
Délka pobytu (počet dní)Délka pobytu (počet dní)
ZaměstnáníZaměstnání
Prosím otočteProsím otočte
Oficiální pozváníOficiální pozváníObchodObchodDovolenáDovolená
JinéJinéTranzitTranzit
Druh přepravyDruh přepravy
Cestujete s cestovní kanceláříCestujete s cestovní kanceláří PohlavíPohlaví
MužMuž ŽenaŽenaANOANO
LeteckáLetecká Číslo letuČíslo letu
LodníLodní
Důvod návštěvyDůvod návštěvy
Jméno lodiJméno lodi
NENE
Datum narozeníDatum narození
Číslo pasuČíslo pasu Místo vydáníMísto vydání
Pas je platný doPas je platný do Místo bydliště (Město/Stát/Země)Místo bydliště (Město/Stát/Země)
PŘISTÁVACÍ KARTAPŘISTÁVACÍ KARTA
Jméno a příjmení uvedené v pasu / cestovním dokumentu
Prosím vyplňte čitelně VELKÝM
TISKACÍM PÍSMEM
Národnost Místo narození
Počet osob cestujících
na uvedený pas
Přílet z Následující destinace
Délka pobytu (počet dní)
Zaměstnání
Prosím otočte
Oficiální pozváníObchodDovolená
JinéTranzit
Druh přepravy
Cestujete s cestovní kanceláří Pohlaví
Muž ŽenaANO
Letecká Číslo letu
Lodní
Důvod návštěvy
Jméno lodi
NE
Datum narození
Číslo pasu Místo vydání
Pas je platný do Místo bydliště (Město/Stát/Země)
PŘISTÁVACÍ KARTA
SEZNAM ZAKÁZANÝCH PŘEDMĚTŮSEZNAM ZAKÁZANÝCH PŘEDMĚTŮ
PODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCHPODLE ZÁKONA NA MALEDIVÁCH
1. NARKOTIKA, DROGY A PSYCHOTROPNÍ LÁTKY.1. NARKOTIKA, DROGY A PSYCHOTROPNÍ LÁTKY.
2. PORNOGRAFICKÉ MATERIÁLY.2. PORNOGRAFICKÉ MATERIÁLY.
3. MATERIÁLY, KTERÉ JSOU V ROZPORU S ISLÁMEM.3. MATERIÁLY, KTERÉ JSOU V ROZPORU S ISLÁMEM.
4. MODLY PRO UCTÍVÁNÍ.4. MODLY PRO UCTÍVÁNÍ.
5. VEPŘOVÉ MASO A VEPŘOVÉ PRODUKTY.5. VEPŘOVÉ MASO A VEPŘOVÉ PRODUKTY.
6. ALKOHOL.6. ALKOHOL.
7. PSI.7. PSI.
8. ŽIVÉ ROSTLINY A ŽIVÁ ZVÍŘATA, LÉKY NEBO STEROIDY.8. ŽIVÉ ROSTLINY A ŽIVÁ ZVÍŘATA, LÉKY NEBO STEROIDY.
9. STŘELNÝ PRACH A VÝBUŠNINY.9. STŘELNÝ PRACH A VÝBUŠNINY.
10. ZBRANĚ, STŘELNÉ ZBRANĚ A STŘELIVO.10. ZBRANĚ, STŘELNÉ ZBRANĚ A STŘELIVO.
11. BODNÉ ZBRANĚ.11. BODNÉ ZBRANĚ.
12. CHEMICKÉ LÁTKY.12. CHEMICKÉ LÁTKY.
servis | service
108 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/ODLETY | DEPARTURES
Odlety letecké společnosti Travel Service jsou
v České republice realizovány z pěti letišť.
Travel Service airline company flies from five
airports in the Czech Republic.
❙ Praha – Ruzyně, Terminál Sever 1, 2
❙ Brno – Tuřany
❙ Ostrava – Mošnov
❙ Pardubice
❙ Karlovy Vary
Kontaktovat nás můžete
na těchto adresách
You can reach us at these
addresses:
ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC
TRAVEL SERVICE, a. s.
K Letišti 1068/30
160 08 Prague 6, Czech Republic
SITA: PRGCOQS, PRGOPQS
e-mail: info@travelservice.aero,
www.travelservice.aero, www.smartwings.com
SLOVENSKO | SLOVAKIA
TRAVEL SERVICE, a. s.,
organizačná zložka Slovensko
Branch office of a foreignbased entity
Travel Service, a. s.
Letisko M. R. Štefánika
823 11 Bratislava, Slovakia
MAĎARSKO | HUNGARY
Hungary Travel Service KFT.
Wesselényi u. 16/A
1077 Budapest, Hungary
POLSKO | POLAND
Travel Service Polska Sp. z o.o.
Gordona Bennetta 2B Str., room 325
02-159 Warsaw, Polska
Agadir ............................................................ 3200 ................................ 270
Alghero ......................................................... 1350 ................................ 130
Alicante ........................................................ 1900 ................................. 170
Alma-Ata ..................................................... 4900 ................................ 390
Amsterdam ................................................... 750 ................................... 90
Antalya .......................................................... 2060 ................................ 152
Aqaba ............................................................ 3000 ................................ 260
Araxos ........................................................... 1750 ................................ 165
Athína ............................................................ 1900 ................................ 165
Bangkok ...................................................... 9598 ................................ 760
Barcelona ................................................... 1500 ................................ 150
Bari .................................................................. 1250 ................................ 120
Bilbao ............................................................ 1650 ..................................150
Bologna ........................................................... 700 ................................... 75
Bordeaux ..................................................... 1400 ................................ 135
Brussel ............................................................ 750 ................................... 85
Budapest ........................................................ 600 ................................... 65
Burgas .......................................................... 1450 ................................ 135
Cagliari ......................................................... 1400 ................................ 140
Cancun ...................................................... 10000 ............................. 1000
Catania ......................................................... 1600 ................................ 155
Clermont ...................................................... 1100 ................................. 115
Colombo ...................................................... 8000 ................................ 680
Corfu .............................................................. 1550 ................................ 150
Dakar................................................................5800................................ 485
Delhi ............................................................... 7400 ................................ 620
Djerba ............................................................ 1950 ................................ 180
Dubai ............................................................. 4900 ................................ 390
Dublin ............................................................ 1500 ................................ 180
Dubrovnik ................................................... 1050 ................................ 105
Durban ....................................................... 10200 ................................ 900
Faro ................................................................. 2500 ................................ 215
Fortaleza ..................................................... 8076 ................................ 640
Fuerteventura .......................................... 3550 ................................ 310
Funjal ............................................................. 3299 ................................ 260
Gan................................................................... 9540................................. 750
Geilenkirchen ............................................. 750 ................................... 90
Geneva ............................................................ 800 ................................... 90
Gerona .......................................................... 1550 ................................ 150
Goa .................................................................. 7200 ................................ 610
Halifax .......................................................... 6550 ................................ 560
Haugesund ................................................ 1300 ................................ 120
Hurghada .................................................... 3400 ................................ 270
Chania ........................................................... 2100 ................................ 175
Ibiza ................................................................ 1750 ................................ 160
Iraklion .......................................................... 2250 ................................ 185
Istanbul ......................................................... 1635 ................................ 135
Kalamata ..................................................... 1800 ................................. 170
Kathmandu ................................................ 8300 ................................ 780
Katowice ......................................................... 400 ................................... 50
Kavala ............................................................ 1550 ................................ 150
Kefallinia ..................................................... 1950 ................................ 160
Keflavik ......................................................... 2800 ................................ 260
Khartoum .................................................... 4400 ................................ 330
Kingston ................................................... 10000 ...............................1000
Kobehavn ....................................................... 700 ................................... 70
Korfu ................................................................ 1415 ..................................120
Kos ................................................................... 2000...................................165
Krakow ............................................................. 660 ................................... 80
Kristiansand .............................................. 1100 ................................. 110
La Rochelle ................................................ 1450 ................................ 150
Lamezia ........................................................ 1500 ................................ 140
Lanzarote .................................................... 3600 ................................ 290
Larnaca ........................................................ 2600 ................................ 210
Las Palmas ................................................. 3950 ................................ 310
Lille ..................................................................... 850 ................................ 100
Lisboa ............................................................ 2300 ................................ 200
London ........................................................... 1100 ................................ 140
Lyon ................................................................... 900 ................................... 95
Madeira ........................................................ 3400 ................................ 280
Madrid ........................................................... 1950 ................................ 175
Malaga .......................................................... 2450 ................................ 205
Male ................................................................ 8300 ................................. 710
Malpensa ....................................................... 800 ................................ 100
Malta .............................................................. 1800 ................................ 155
Marseille ...................................................... 1150 ................................ 135
Mauritius ..................................................... 9300 ................................ 720
Menorca ....................................................... 1550 ................................ 140
Metz ................................................................... 700 ................................... 85
Miami.............................................................. 8800 ................................ 690
Milano .............................................................. 800 ................................ 100
Minsk .............................................................. 1150 ................................. 115
Mitilini ............................................................ 1700 ................................ 180
Mombasa .................................................... 6973 ............................... 555
Monastir ...................................................... 1750 ................................ 155
Montego Bay ............................................ 9700 ................................ 950
Montpellier ................................................ 1350 ................................ 125
Moscow ........................................................ 1750 ................................ 160
Mulhouse ....................................................... 800 ................................... 65
Muscat .......................................................... 5000 ................................ 390
Nantes ........................................................... 1300 ................................ 130
Neapol | Naples ...................................... 1260 ................................. 110
Nice ................................................................. 1050 ................................. 110
Olbia ............................................................... 1300 ................................ 125
Pafos .............................................................. 2450 ................................ 210
Palermo ........................................................ 1500 ................................ 135
Palma de Mallorca ................................ 1700 ................................ 150
Paphos .......................................................... 2510 ................................ 200
Paris ................................................................... 850 ................................ 105
Pau ................................................................... 1400 ................................ 130
Phuket ........................................................... 9700 ................................ 800
Porto ............................................................... 3250 ................................ 265
Preveza ........................................................ 2150 ................................ 180
Rhodos ......................................................... 2150 ................................ 180
Roma .............................................................. 1050 ................................. 110
Samos ............................................................ 1900 ................................ 150
Sankt Peterburg .................................... 1600 ................................ 150
Santo Domingo ...................................... 9950 ............................. 1000
Santorini ...................................................... 2150 ................................ 190
Sevilla ............................................................ 2250 ................................ 195
Sharm El Sheikh .................................... 3250 ................................ 260
Skiathos ....................................................... 1600 ................................ 150
Split .................................................................... 950 ................................... 90
Stockholm .................................................. 1200 ................................ 125
Tallinn .............................................................. 740 ................................. 110
Tel Aviv ......................................................... 2900 ................................ 250
Tenerife ........................................................ 4000 ................................ 320
Thessaloniki ............................................. 1550 ................................ 150
Tivat ................................................................. 1150 ................................ 125
Toulouse ...................................................... 1300 ................................ 140
Tunis ............................................................... 1650 ................................ 150
Valencia ....................................................... 1900 ................................ 165
Varadero ...................................................... 9950 ................................ 980
Varna ............................................................. 1330 ................................. 115
Vólos ............................................................... 1750 ................................ 155
Zakynthos ................................................... 2100 ................................ 165
Zanzibar ....................................................... 7160 ................................ 570
Zaragoza ..................................................... 1600 ................................ 160
Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.)
DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU)
DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME)
Belgie | Belgium .............................................................................................. 0
Brazílie | Brazil ........................................................................................... – 4
Bulharsko | Bulgaria .............................................................................. + 1
Dominikánská republika |
Dominican Republic ............................................................................... – 6
Egypt .................................................................................................................. + 1
Francie | France ............................................................................................. 0
Chorvatsko | Croatia ................................................................................... 0
Irsko | Ireland ................................................................................................ – 1
Island | Iceland ............................................................................................ – 2
Itálie | Italy .......................................................................................................... 0
Izrael | Israel .................................................................................................. + 1
Jordánsko | Jordan ................................................................................... + 1
Kanárské ostrovy | Canary Islands ............................................... – 1
Kapverdy | Cape Verde ......................................................................... – 2
Kuba | Cuba ................................................................................................... – 6
Kypr | Cyprus ................................................................................................ + 1
Madeira ................................................................................................................ 0
Maďarsko | Hungary ................................................................................... 0
Maledivy | Maldives ................................................................................+ 3
Maroko | Morocco ................................................................................... – 2
Mauricius | Mauritius ......................................................................... + 2
Norsko | Norway .......................................................................................... 0
Portugalsko | Portugal ........................................................................ – 1
Rakousko | Austria ..................................................................................... 0
Rusko | Russia ......................................................................................... + 2
Řecko | Greece ........................................................................................ + 1
SAE | UAE ..................................................................................................... + 2
Senegal ........................................................................................................ – 1
Srí Lanka | Sri Lanka ............................................................................ + 4
Španělsko, Baleárské ostrovy |
Spain, Balearic Islands ........................................................................... 0
Švýcarsko | Switzerland ......................................................................... 0
Thajsko | Thailand ................................................................................. + 6
Tunisko | Tunisia ...................................................................................... – 1
Turecko | Turkey ...................................................................................... + 1
Velká Británie | Great Britain ........................................................ – 1
Časové posuny (v hodinách) | Time difference (in hours)
Foto|Photo:JakubTaussik
servis | service
| 109www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/PRAHA
Brno
Budapest
Tenerife
Gran Canaria
Fuerteventura
Boa Vista Dakar
Barbados
Cuzco
Galapagos
Bora Bora
San Francisco
Oslo
Cancún
Isla Margarita
Porlamar
Punta CanaMontego Bay
Oujda Djerba
Monastir
TunisTabarka
Agadir
Varadero
Ostrava
Bratislava
Samana
Puerto Plata
www.exotika.cz
Cesta kolem světa 2014
Flight Around the World 2014
CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS
Praha ČR
Bratislava SR
Bridgetown BARBADOS
Seymour GALAPÁGY
Liberia KOSTARIKA
San Francisco USA
Honolulu HAWAII
Bora Bora FRANCOUZSKÁ POLYNÉSIE
Auckland NOVÝ ZÉLAND
Cairns AUSTRÁLIE
Hong Kong ČÍNA
Kerala INDIE
Bratislava SR
Praha ČR
servis | service
110 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/MuscatDubai
BahrainMarsa Alam
Hurghada
Sharm el-Sheikh
Taba
Tel Aviv
Mombasa
Zanzibar
Colombo
Gan
Bangkok
Mazari Sharif
Hong Kong
Cairns
Auckland
Warszava
Goa
Kérala
Košice
Poprad
mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov
hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s.
servis | service
| 111www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Cagliari
Dublin
Djerba
DubrovnikRoma
Malta
London
Genéve
Zürich
PRAHA
Ostrava
KPardubice
Brno
Sliač
Split
Menorca
Valencia
Ibiza
Palma
de Mallorca
Catania
Alicante
Agadir
Barcelona
Gerona
Poznań
Katowice
Faro
Malaga Almeria
Oujda
Madrid
Bilbao
Porto
Fuerteventura
Gran Canaria
Tenerife
Monastir
Corfu
Kefallinia
Zakynthos
Lanzarote
Palermo
Olbia
Tunis
Tabarka
Naples
Lamezia Terme
Budapest
Ibusz
Bratislava
Billund
Stockholm
Kristiansand
Haugesund
Paris
København
CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS
servis | service
112 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Izmir
Samos
Kalamata
Taba
Krakow
Poprad
Košice
Araxos
Bodrum
Muscat
Dubai
Warszava
s
Chania
Vólos
Tel Aviv
Preveza
Hurghada
Sharm el-Sheikh
Marsa Alam
Antalya
Larnaca
Kavala
Dalaman
Paphos
Debrecen
Mitilini
Varna
Burgas
Athína
Heraklión
Santorini
Karpathos
Kos
Rhodes
Skiathos
Thessaloniki
Rovaniemi
mapa světa | world image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov
hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s.
servis | service
| 113www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/DÁMY A PÁNOVÉ,
většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než
3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých
sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je
uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu.
LADIES AND GENTLEMEN,
most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to
watch a video-programme on flights lasting more than 3,5 hours. The controls to these programmes can be found in the
armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a 50 CZK or 2 euros fee from our stewards or stewardesses and
keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding.
Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz.
Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved.
ZÁBAVA NA PALUBĚ | ONBOARD FUN
ULOVIT MILIARDÁŘE | CATCH THE BILLIONAIRE
Česká republika 2009 | Czech Republic 2009, 88 min,
komedie | comedy
Hrají | Cast: Tomáš Matonoha, Ester Janečková, Jiří Mádl, Kateřina
Sedláková, Milan Šteindler
Miliardáře touží ulovit každý i každá. Policisté, novináři, politici, umělci,
dámy i chlápci od náboženství. Na úspěšného podnikatele Patrika
Grossmanna je navlečena vykonstruovaná reportáž. Podstatnější než
příběh je odhalování vztahů a mechanismů, na nichž funguje informační
společnost.
Everybody dreams of catching a millionaire. Policemen, journalists,
politicians, artists, ladies and choirboys. Successful businessman Patrik
Grossmann is made into the main character of a made-up reportage.
More important than the plot is the uncovering of relationships and
mechanisms that the information society is based upon.
U MĚ DOBRÝ | I’M ALL GOOD
Česká republika 2008 | Czech Republic 2008, 101 min,
komedie | comedy
Hrají | Cast: Bolek Polívka, Jiří Schmitzer, Lenka Vlasáková, Miroslav
Vladyka, Josef Somr
Šestice přátel tráví většinu času v přístavní hospodě na pražském
Libeňském ostrově u desetníčkového mariáše. Jejich poklidný
a bezstarostný život naruší až zpráva o podvedeném příteli Kájovi, který
se zapletl do falešného gangu a prohrál veškeré své úspory.
Six friends spend most of their time in a dockside pub on Prague Libeň
Island playing ten-dime poker. Their settled life is disturbed by strange
news concerning their betrayed friend Kája, who fell victim to a fake
gang and lost all his savings.
VRÁSKY Z LÁSKY | WRINKLES OF LOVE
Česká republika 2012 | Czech Republic 2012, 101 min,
drama, komedie | drama, comedy
Hrají | Cast: Radoslav Brzobohatý, Jiřina Bohdalová, Ivan Trojan,
Jiřina Jirásková
Ota je bývalý učitel a ve svém věku má již řadu vrtochů, kterými
komplikuje život svému synovi a snaše. Před náročnou operací se Ota
rozhodne, že je správná doba vyhledat někoho, kdo v minulosti velmi
ovlivnil jeho život.
Ota is an ex-teacher and has his own quirks that make the lives of his
son and daughter-in-law more complicated. Before a serious operation
Ota decides it is the right time to find someone who has influenced his
life in the past.
OBSLUHOVAL JSEM ANGLICKÉHO KRÁLE
I SERVED THE KING OF ENGLAND
Česká republika, Slovensko, Německo, Maďarsko 2006 | Czech
Republic, Slovakia, Germany, Hungary 2006, 120 min, drama, komedie,
romantický, válečný | drama, comedy, romantic, war film
Hrají | Cast: Ivan Barnev, Oldřich Kaiser, Julia Jentsch, Milan Lasica,
Marián Labuda, Josef Abrhám
Jan Dítě celý život touží po bohatství, uznání, milující ženě, ale všeho se
mu dostává jen na krátký okamžik. Mnohokrát v životě pocítí, že jím druzí
opovrhují pro malý vzrůst, pro sympatie k Němcům, pro jeho češství i pro
osobitou životní filozofii. Není uznán ani jako árijec, ani jako milionář.
Jan Dítě has longed to be rich all his life, have a loving wife and be
recognized but he has enjoyed these things only for a short time.
On many occasions in life he has felt people scorning him due to his
short height, sympathies to Germany, his Czechness and a unique life
philosophy. He isn´t respected as an Aryan or a millionaire.
NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY
PROGRAMMES FOR FLIGHTS OUT OF THE CZECH REPUBLIC
NA ZPÁTEČNÍCH LETECH DO ČESKÉ REPUBLIKY
PROGRAMMES ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH
REPUBLIC
4321
1 3
4
2
servis | service
114 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/Levné letenky nejen do Evropy
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/NENECHTE PRAHU
JEN PRAŽÁKŮM!
www.zimavpraze.cz
platí od 1. 11. 2013 do 2. 2. 2014
www zimavpraze cz
platí od 1. 11. 2013 do 2. 2. 2014
Zimní pobyt pro dva v Praze
již od 1 100 Kč
1x přenocování v hotelu – 2 osoby
2x vstup na výstavu Národní galerie v Praze:
„CM 863. Svatí Cyril a Metoděj. Dějiny, tradice, úcta.“
2x vstup do historických prostor a na věž
Staroměstské radnice
http://www.floowie.com/cs/cti/tsm-zima2013-cze/