Veletržní listy 1/2017
Veletržní listy 1/2017
http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/Dílo slavného britského autora zná
téměř celý svět, ale jaký byl on sám?
Návštěvníkům veletrhu ho představil
literární vědec Andrew Harrison.
„Byl to tak výrazný spisovatel, že za
ložil styl, kterému se říká lawrencovský,
najdete ho i ve slovníku z roku 1930.
Když se ale řekne, že je něco lawren
covské, je to spíš hanlivé,“ řekl Andrew
Harrison na úvod zajímavého rozboru
díla D. H. Lawrence i jeho osobnosti.
„Většina lidí tvrdí, že byl posedlý sexem,
obscénní a jeho literatura je těžkopádná.
I přesto nebo možná právě proto se pro
slavil a to je na něm zajímavé. Když jsem
začal studovat jeho dílo, zjistil jsem, že
ho znají snad všude, citují jeho dílo,
slavný román Milenec Lady Chatterley
ové se dočkal filmových a televizních
zpracování v několika zemích. Dá se
o něm říct, že byl a je opravdu popu
lární.“ V popředí jeho zájmu byl vztah
mezi mužem a ženou, který líčil syro-
vě a přímočaře. Často používal výrazy,
z nichž konzervativním Britům vstávaly
vlasy hrůzou na hlavě. Rád šokoval,
bojoval za sexuální otevřenost a pod-
něcoval Brity k modernímu pohledu na
svět. „Píšu, protože chci, aby se změ
nili, aby měli víc rozumu,“ říkal doslova.
Byl kosmopolita, ke konci života žil ve
Florencii, přesto nikdy neztratil kontakt
s rodným Nottinghamem, který hraje roli
nejen v již zmiňovaném románu Milenec
Lady Chatterlyové, ale i v dalších jeho
dílech. „Rodné město ho formovalo,
psal básně, kde používal místní dialekt,
ale zároveň tamní život kritizoval stejně
jako celou britskou společnost posedlou
třídním původem,“ vysvětloval Andrew
Harrison. Ať už je Lawrencovo dílo chá-
páno pozitivně nebo negativně, nedá se
mu upřít, že za svůj krátký život čtyři-
ačtyřiceti let toho stihl opravdu hodně.
Psal, publikoval, ovlivňoval, šokoval…
Měl charisma a dokázal zaujmout.
JM
Je mnoho nejrůznějších otázek, které vyvstávají, když se zamýšlíme nad mož-
nostmi, šancemi a cestami, kterými může literatura malého národa proniknout
do zahraničí, uplatnit se a najít své místo. Jsou to otázky od uměleckých a ob-
sahových až po ekonomické.
Některé z nich se pokoušela zodpově-
dět debata uspořádaná ve čtvrtek od-
poledne pod názvem Jak česká litera-
tura cestovala do ciziny. Jejím nadmíru
povolaným moderátorem byl drážďan-
ský rodák a berlínský bohemista Mir-
ko Kraetsch, sám aktivní překlada-
tel a propagátor české literatury v ně-
mecky mluvících zemích. Osobně při-
blížil způsob, jakým vyhledává zajímavé
tituly, a prostřednictvím ukázek se snaží
vzbudit zájem německých nakladatelů.
Svým zasvěceným pohledem do debaty
přispěly Dorothy Conell, vedoucí
londýnské pobočky nezávislého nakla-
datelství Readers International, a Ani-
ta Luttenberger, šéfredaktorka
vídeňského nakladatelství Braumüller.
Obě dámy se shodly, že česká literatu-
ra je skutečně mezinárodní a má velký
význam zprostředkovávat ji zahraničním
čtenářům. Dorothy Conell uvedla: „Vče
ra jsem strávila celý den v kavárně Slávia,
kde se hovořilo o kulturní válce. Čeští
spisovatelé zažili mnoho dekád kulturní
války a teď nás mohou mnohé naučit.“
A Anita Luttenberger doplnila, že česká
literatura je opravdu vůči společnosti
kritická, a tak ji chtějí podporovat pře-
kládat a vydávat. Debata se pak týkala
praktických možností uplatnění českých
autorů na zahraničním trhu, způsobu
vyhledávání zajímavých titulů a nezbyt-
nosti ekonomické podpory, která by
mohla být ze strany ministerstva kultury
výraznější. Bez této podpory je sotva
možné, aby česká překladová literatura
jako citelně menšinová v zahraničí vy-
cházela. Na druhou stranu však všichni
debatující zdůrazňovali intenzivní zájem
v takové činnosti neustále pokračovat
a rozšiřovat ji. IK
Pod názvem Diamantový Jan Werich
proběhla ve čtvrtek odpoledne velmi
neformální slavnost, při níž zástupci
vydavatelství Supraphon předali dia-
mantovou desku vnučce Jana Weri-
cha Zdeně Kvapilové-Hulíkové,
zastoupené Jitkou Molavcovou,
za neuvěřitelné 3 600 000 výlisků Weri-
chových nahrávek vydaných pod křídly
Supraphonu. Jedná se o souhrn nej-
různějších snímků od meziválečného
období po reprezentativní komplety,
které se objevily na trhu v posledních
letech. Pořadem provedla svým typicky
bezprostředním způsobem producent-
ka vydavatelské firmy Naďa Dvorská
a o osobní vzpomínky na moudrého
klauna se vystřídali Jiří Borovička, On-
dřej Suchý, František Cinger, Gabriel
Gössel a Renata Ferklová. Kostýmovaní
členové spolku Werichovci přispěli živě
zazpívanými písněmi Maličká Pepič-
ka a Stonožka. Znalec archivů Gabriel
Gössel připomněl ještě existenci nově
nezveřejněných nahrávek V+W a pěvec-
kého sboru Jaroslava Ježka z americ-
kého exilu, takže vydavatelská budouc-
nost ještě není zcela uzavřena. O tom,
že je stále pro koho, svědčí informace
promotéra Vladana Drvoty, který uvedl,
že nahrávky Jana Wericha za roky 2016
a 2017 jednoznačně vedou v prodeji di-
gitální žebříček Supraphonline. IK
Za rodinné stříbro České republiky
označil Svět knihy Praha její nový ře-
ditel Radovan Auer při slavnostním
zahájení, které proběhlo ve čtvrtek
krátce po jedenácté hodině.
V duchu synkop a šansonů tentokrát
zahajovací ceremoniál hudebně ozdo-
bila formace Viktorie a František Band
a neformálním slovem provedl mode-
rátor Českého rozhlasu Vladimír Kroc.
Poděkoval za podporu partnerům vele-
trhu a představil letošní hlavní expozici,
v níž se prezentují některá z Kreativních
měst literatury UNESCO – Barcelona,
Dublin, Lvov, Edinburgh, Heidelberg,
Krakov, Lublaň, Nottingham a Óbidos.
S krátkými úvodními projevy vystoupili
náměstkyně ministra kultury Hana Ma-
toušková, radní pro kulturu Magistrátu
hl. m. Prahy Jan Wolf, který informoval
o dostavbě pravého křídla Průmyslové-
ho paláce, dále Hana Třeštíková, radní
pro kulturu Prahy 7, a předseda Svazu
českých knihkupců a nakladatelů Martin
Vopěnka. Poděkoval ministerstvu kultu-
ry za zlepšený grantový systém a předal
zástupkyni Nadace Leontínka Barbaře
Huckové výtěžek akce Kniha ti sluší, za
který vznikne hmatová knížka Havětári-
um pro nevidomé děti. Společně s Ra-
dovanem Auerem pak všichni přestřihli
pásku a 23. ročník Světa knihy Praha se
stal skutečností.
IK
V Pravém křídle Průmyslového paláce
se jako už tradičně zabydlel stánek Čes-
ké televize, letos ovšem v novém desig-
nu. Jeho slavnostního otevření se ujal
obchodní ředitel ČT Hynek Chudárek,
který přestřihl pásku za asistence le-
gendární hlasatelky Kamily Moučkové.
„Jsme na veletrhu už podesáté a jsme
tomu rádi. Přestože jsme televize, kni
hy jsou pro nás důležité a máme vel
kou radost, že se tituly z naší produkce
čtenářům líbí,“ uvedl Hynek Chudárek.
Dále vypíchl některé body z bohatého
programu, který si Česká televize pro
návštěvníky připravila. Dojde tu na křty
knih jako například Doteky přírody nebo
Vaříme s Herbářem, bude se diskutovat
s herci, režiséry i dalšími tvůrci oblíbe-
ných pořadů. JM
Den můžete začít ve společnosti here-
ček Lindy Rybové a Kateřiny Winte-
rové, které budou od deseti hodin ve
foyer vařit podle Herbáře. O hodinu
později proběhne ve Velkém sále se-
tkání s irským spisovatelem Johnem
Boynem, autorem bestselleru Chla
pec v pruhovaném pyžamu. Ve stejnou
dobu se koná také diskuse s francouz-
skou spisovatelkou Karine Tuilovou
o její nové knize Bezstarostnost. Pravé
poledne bude ve Velkém sále patřit
další ženě. Autorka slavného románu
Bílá Masajka Corinne Hofmannová
představí svůj nový počin Dívka se
žirafím krkem. S izraelským autorem
Uri Orlevem se můžete setkat v Li-
terárním sále také v poledne. Hovořit
se bude především o jeho knize Běž,
chlapče, běž. Do třetice všeho poled-
ního byste si neměli nechat ujít besedu
a autogramiádu spisovatele Vlastimi-
la Vondrušky. Hodinu po poledni se
na vás v Literární kavárně bude těšit
belgický filozof, psychoanalytik a spi-
sovatel Patrick Declerck se svým
oceňovaným románem Běsi, co mě
sužují. O hodinu později se v Lapidáriu
představí španělská hvězda žánru kri-
mi Marc Pastor společně s portugal-
ským básníkem a dramatikem José
Luisem Peixotem. Vrcholem odpo-
ledního programu je slavnostní předání
Ceny Jiřího Theinera. Ocenění, které
je udělováno za významný podíl na
propagaci české literatury v zahraničí,
si letos odnese Edgar de Bruin. Sál
audioknih bude ve tři hodiny odpole-
dne patřit příznivcům Járy Cimramana.
Herec Miloň Čepelka tu totiž předsta-
ví svou audioknihu Nedělňátko aneb
S Cimrmanem v zádech. O půl hodiny
později bude rušno i v Pravém křídle,
protože se tu za účasti režiséra i her-
ců bude křtít DVD seriálu Bohéma. Pro
internetovou generaci je od šestnácti
hodin v Malém sále připraveno setká-
ní s módními bloggerkami a ve střední
hale si ve stejnou dobu můžete nechat
podepsat známého švýcarského auto-
ra Daniela Goetsche. Dnešní program
na Výstavišti pak zakončí setkání s ně-
meckým spisovatelem Normanem
Ohlerem, jehož kniha Totální rauš,
drogy ve třetí říši způsobila ve světě
pořádný poprask. A konečně s veletr-
hem Svět knihy můžete strávit i večer.
V galerii DOX se v programu nazva-
ném Místo, hrdina setkají autoři Marc
Pastor, José Luis Peixoto a Marek
Toman. Přejeme vám zajímavé zážitky.
JM
Svět knihy Praha jako rodinné
stříbro, 23. ročník zahájen
Knihy
v televizi
Letošní 30. ročník Ceny Jiřího Ortena
zná svého laureáta – vítězkou se stala
prozaička Zuzana Kultánová za
temnou novelu Augustin Zimmer-
mann. Cena byla vyhlášena 11. květ-
na na slavnostním podvečeru v rámci
knižního veletrhu Svět knihy Praha
2017. Na Cenu Jiřího Ortena 2017
byli nominováni tito talentovaní mladí
autoři: Dominik Melichar za básnickou
sbírku Schýlené tělo, Jan Nemček za
sbírku básní s názvem Proluka a Zu-
zana Kultánová s vítěznou novelou
Augustin Zimmermann, kterou po-
rota ocenila za „sugestivní, literárně
neodvozený obraz Prahy 2. poloviny
19. století a několika tragických osu
dů v ní“. Organizátorem ceny je Svaz
českých knihkupců a nakladatelů.
Jan Werich stále na špici žebříčku
Jubilejní 30. Cenu Jiřího Ortena
získala Zuzana Kultánová
Trnitá cesta za humna
D. H. Lawrence kritizovaný i obdivovaný
Zažijete dnes na veletrhu
http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/Prodávají se knihy českých autorů i za našimi hranicemi? Jaké, kde a proč? Na
tyto otázky odpovídali v diskusi s návštěvníky veletrhu literární agenti Dana
Blatná, Maria Sileny a Edgar de Bruin.
Jen několika málo současným čes-
kým autorům se podařilo prorazit i v za-
hraničí. Patří mezi ně například Petra
Hůlová, Kateřina Tučková nebo Patrik
Ouředník. „Úspěch například Patrika
Ouředníka tkví v tom, že píše univerzál
ně, osloví každého, ať je Čech, Němec
nebo Francouz,“ vysvětloval Edgar de
Bruin, jehož agentura Pluh tohoto au-
tora na zahraničních trzích zastupuje.
Všichni tři přítomní agenti se shod-
li na tom, že pokud je kniha v Česku
bestsellerem, nabízí se jim v zahraničí
snadněji, ale rozhodně to neznamená,
že se automaticky stane bestsellerem
i tam. „Většinou je to tak, že pokud je
kniha v Česku prodávána po statisících,
pak v zahraničí po tisících,“ podělila se
o své zkušenosti Dana Blatná, díky níž
vstoupil na zahraniční trh například Mi-
chal Viewegh. „Je dobré, když je knížka
doma úspěšná, když získá nějakou lite
rární cenu, to všechno jsou body, které
se sčítají a které mohou pomoci u za
hraničního nakladatele, ale neznamená
to automaticky úspěch,“ dodala Dana
Blatná. Největší zájem prý zahraniční
nakladatelé jeví o prózu a mezi země,
kde se českým autorům nejvíce daří,
patří Slovinsko, Bulharsko, Makedonie
a Polsko. „Někdy kupují práva, aniž by
tu knihu znali. Občas je to doslova auk
ce,“ smál se Edgar de Bruin. Pro to, aby
se čeští autoři dočkali překladu do svě-
tových jazyků, je prý branou Německo.
Pokud se podaří knihu vydat v němčině,
otevírají se jí dveře i do dalších velkých
zemí. „Myslím si, že základem je, aby
kniha, kterou nabízíme, byla jednoduše
dobrá. To je alfa a omega,“ uzavřel zají-
mavou diskusi Edgar de Bruin.
JM
Historii i současnost moderní ukra-
jinské literatury přijeli představit bás-
níci Hryhorij Semenčuk a Jurij
Izdryk.
Po rozpadu Sovětského svazu bylo
pro začínající ukrajinské literáty velmi
obtížné publikovat svá díla. Průkop-
níkem této doby byl Jurij Izdryk, který
v roce 1989 založil undergroundový lite-
rární časopis Četver. Okolo něj se brzy
seskupilo množství talentovaných bás-
níků, spisovatelů a hudebníků. Vzniklo
tak významné umělecké hnutí označo-
vané jako „stanislavský fenomén“, kte-
ré ovlivnilo kulturní vývoj celé Ukrajiny.
Po dvaceti letech však Izdryk přestal
tento časopis vydávat a dodnes za něj
nevznikl důstojný nástupce. „Ukrajinská
underground časopisová scéna uvadá,“
říká Hryhorij Semenčuk, „mladí literáti
ztrácí potřebu publikovat svá díla v pa-
pírové formě, bohatě jim stačí je zveřej-
ňovat jen na internetu.“
Toto medium si získalo mezi básníky
velkou oblibu. „Je to pro mě výzva pu
blikovat svá díla každý den. Navíc tam
mohu psát téměř vše, na rozdíl od knih,
kam se básně musí pečlivě vybírat,“ říká
Jurij Izdryk. O osud tištěných knih se ale
oba autoři nestrachují. „Nemyslím si, že
internet může zničit knižní trh. Kdo má
rád knihy, ten si k nim cestu najde. Do
kazuje to i zájem o knižní veletrhy jako je
ten zde v Praze nebo ve Lvově,“ dodává
Semenčuk. Právě Lvov se v roce 2015
výrazně zapsal do povědomí literárního
světa, když se stal Kreativním městem
literatury UNESCO, na čemž se svými
manažerskými schopnostmi Semenčuk
výrazně podílel.
Izdryka a Semenčuka spojuje také
projekt DRUMTYATR, který založili
v roce 2010. Jedná se o sdružení hu-
debníků, básníků a výtvarníků, které
v současné době vystupuje na evrop-
ském turné. Jednou z jeho zastávek
byla i Praha – oba umělci představili
své zhudebněné básně ve čtvrtek večer.
I zde se jednalo o součást programu ve-
letrhu Svět knihy Praha.
S Hryhorijem Semenčukem se ná-
vštěvníci mohou setkat také dnes od
12:30 v Lapidáriu. Spolu s Marií Iljašen-
ko budou debatovat o středo- a výcho-
doevropské poezii.
OnŠ
Současná česká literatura má velmi
milé a pilné velvyslance. Alespoň na
polském, německém a anglofonním
knižním trhu. To je převažující pocit,
který si mohl odnést návštěvník lite-
rární besedy s názvem Povolání: pře-
kladatel.
Překladatele na této besedě repre-
zentovali Eva Profousová (Ně-
mecko), Julia Różewicz (Polsko)
a Andrew Oakland (Velká Británie).
Každý z nich překládá českou literatu-
ru za trochu jiných okolností, v jiném
kulturním kontextu, ale přesto je řada
věcí spojuje. A nejen to, že všichni tři
jsou překladateli jednoho konkrétního
díla – Žídkovských bohyní Kateřiny Tuč-
kové. Eva Profousová je překladatelkou
například Jáchyma Topola nebo Radky
Denemarkové, Julia Różewicz udělala
polské bestseleristy z Petra Šabacha,
Emila Hakla či Petry Hůlové, Andrew
Oakland stál u amerického literárního
úspěchu Michala Ajvaze.
A co dalšího je ještě spojuje? Že se
překlady z češtiny neuživí a musí mít ve-
dle toho i jiné aktivity. Česká literatura
v zahraničí má bohužel omezenou sílu.
V Německu se u českého titulu prodá
v průměru 3 tisíce výtisků. Aby to bylo
pro nakladatele lukrativní, bylo by potře-
ba 7 tisíc. Tam začíná hranice bestselle-
ru v překladové literatuře. V Polsku se
prodá v průměru 2 tisíce výtisků – jde-li
číslo prodeje nad to, je to považováno
za super výsledek. Je vůbec pro pře-
kladatele důležité sledovat počty pro-
daných výtisků? Besedující osobnosti
se shodly, že určitě. A nejde přirozeně
o drobné tantiémy pro ně samotné za
každý prodaný výtisk. Od překladate-
lů se totiž stále více očekává, že bu-
dou nakladatelům významně pomáhat
s uvedením knihy na trh. Dříve stačilo
pracovat s knižními recenzemi. Ty se
v Německu ještě jakž takž drží, ale na-
příklad v Polsku je už relevantní tisko-
viny zrušily. Na propagaci překladových
titulů se musí pracovat jinak. Výborně
fungují besedy s autory či překladateli.
Ideálně na literárních festivalech a ve-
letrzích. Jak totiž podotkla Julia Róże-
wicz, mimo tyto literární megaakce není
vůbec jisté, že na besedu přijde publi-
kum. A čeští autoři (dle jejích slov) jsou
hákliví na malou účast. Asi je to tím, že
neradi jezdí na besedy do ciziny. Výbor-
ně fungují literární blogy, sociální sítě,
prostě elektronická šuškanda, která
fakticky převzala funkci recenzí. A jako
zajímavý tip, v Německu funguje dob-
rovolný spolek překladatelů, který orga-
nizuje literární pořady v knihkupectvích.
V pořadu překladatelé zábavně popisu-
jí, jak si poradili s různými jazykovými,
ale i asociativními záludnostmi, aniž by
divák musel znát celou knihu. V rámci
jednoho pořadu se tak mluví o větším
počtu děl. A přítomní diváci si zpravidla
spoustu knih, o kterých se mluvilo, také
hned zakoupí. RaŠ
V Klubu knižních šampionů byla ve čtvr-
tek zahájena výstava nazvaná Spojeni
Foglarem. Fanoušci příběhů Jaroslava
Foglara si tu mohou prohlédnout práce
třiceti výtvarníků, kteří se v průběhu let
podíleli na ilustrování jeho díla. K vidění
jsou tu také raritní kresby, které se pu-
blikování z nějakého důvodu nedočkaly
a dnes jsou tedy pro fanoušky „foglaro-
vek“ skutečnou vzácností.
Poprvé na veletrhu Svět knihy Praha najdete stánek předsta-
vující nejen peruánskou literaturu, ale i tuto krásnou zemi vů-
bec. „Peru a Česká republika mají přátelské vztahy již mnoho
let, ale díky naší účasti na tomto veletrhu dostává tato spolu
práce další rozměr. Jsme rádi, že tu můžeme být a představit
návštěvníkům naši literaturu, kulturu i historii,“ řekl náměstek
ministra zahraničních věcí Peru Nestor Popolizio.
„Obě naše země sdílí stejné hodnoty, demokracii, svobodu
slova, ekonomiku orientovanou na trh a podporu lidských práv.
V Peru známe velmi dobře Franze Kafku a doufám, že si i vy
oblíbíte naše autory,“ dodal. Následně dostala slovo peruán-
ská velvyslankyně spolu s hispanistkou Anežkou Charvátovou,
které představily návštěvníkům nové peruánské autory. JM
V malebných prostorách holešovického Lapidária zněla ve čtvrtek večer
zvučná francouzština. O svém přístupu k tvorbě přišli debatovat Karine
Tuil a Patrick Declerck.
„Když píšu, jsem absolutní diktátor. Píšu jen pro sebe a jediným cílem je text,“
říká Declerck. Tento belgický spisovatel se zabývá psychoanalytickou tvorbou
a tématy jako je desocializace nebo bezdomovectví. Často tvoří díla založená
na svých zážitcích, jako například loňský román Crâne, kde je hlavním motivem
náročná operace mozku, kterou sám autor podstoupil. Českým čtenářům se na-
posledy představil knihou Běsi, co mě sužují.
Karine Tuil naopak často píše o svém okolí. „Když chci psát o politicích, často
se nejprve s politiky scházím a pozoruji je,“ říká. Její nejnovější román Bezsta-
rostnost pojednává o příběhu vojáka, který se vrací z Afganistánu a po prožitých
traumatech jen těžko hledá cestu zpět k běžnému životu.
V debatě padla mimo jiné otázka, zda se v dílech Karine Tuil nějak projevuje
židovská symbolika. „Pro mě to opravdu není jen symbolika, narodila jsem se
do židovské rodiny,“ říká spisovatelka. „Hlavně v mých literárních začátcích mě
tématika holocaustu silně ovlivnila a i dnes, když píšu o nějaké menšině, se mi tam
občas promítají strasti té židovské.“
A může kniha změnit svět? „To už dnes ne, ale mnohdy je důležité vyvolat ně
jakou debatu, aby si lidé začali klást otázky,“ shodují se autoři.
Oba spisovatele mohou návštěvníci potkat na pražském výstavišti také dnes.
Karine Tuil představí svůj román Bezstarostnost od jedenácti hodin v lapidáriu
a Patrick Declerck bude hostem v literární kavárně od jedné hodiny se svou nej-
novější přeloženou knihou Běsi, co mě sužují.
OnŠ
Povolání: literární agent
Ukrajinský underground v Praze
Přeložením knihy to pro dnešní
překladatele nekončí …
Spojeni Foglarem
Peru se představuje
Literatura a nesnesitelno
O tom, jak zásadní úlohu při vítězných taženích zdánlivě ne-
zastavitelné a neúnavné německé armády na počátku 2. svě-
tové války sehrál pervitin rozdávaný vojákům po statisících
tablet, o tom, jakými drogami stimuloval Adolfa Hitlera jeho
osobní lékař Teodor Morell, o tom, jakou roli měly omamné
látky sehrát v říšském námořnictvu v posledních válečných
týdnech, ale třeba i o historických souvislostech vývoje a vý-
roby drogových preparátů v Německu vůbec – o tom všem
poutavě a fundovaně vypráví kniha německého novináře, spi-
sovatele a scénáristy Normana Ohlera Totální rauš.
Přeložena byla už do osmnácti jazyků, v češtině jí vydalo
nakladatelství Host. V působivém podání herce Vasila Frid
richa vychází v těchto dnech i její audioknižní podoba ve
vydavatelství OneHotBook v režii Hynka Pekárka. Nahrávka
oficiálně spatří světlo světa při křtu, který proběhne v rámci
letošního ročníku Světa knihy v pátek 12. května od osmnácti
hodin v Autorském sále v levém křídle. Křtu se osobně zú-
častní jak autor Norman Ohler, tak Vasil Fridrich, který svým
podáním propůjčil tomuto navýsost zajímavému a v mnoha
ohledech velmi překvapujícímu textu dramatičnost detektiv-
ního příběhu. Nakonec Ohlerova pečlivá badatelská práce
v archivech v Německu i Spojených státech, důkladné pátrání
v poznámkách doktora Morella či pátrání po posledních žijí-
cích svědcích mělo k práci detektiva hodně blízko a přineslo
ovoce. IK
Drogy pod hákovým křížem
http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/The Industrial Palace’s right wing tradi-
tionally plays host to Czech Television’s
stand, this year sporting a brand new
design. The ceremonial opening of the
display was performed by CT’s sales
manager Hynek Chudárek, who had
cut the ribbon under the watchful eye
of the screen’s legendary anchor Kamila
Moučková. “We happily confess that
this is our tenth participation in the book
fair. Although we are a broadcasting
corporation, books are very important
for us and we delight in the success our
book titles enjoy among the readers,”
Hynek Chudárek said. He also high-
lighted some of the Czech Television’s
programmes for the book fair visitors.
These include the launch of the books
The Touches of Nature and Herbarium’s
Cookbook, debates with actors, direc-
tors and other creators of popular TV
shows. JM
There are many various questions that spring to mind when we muse over the
possibilities, opportunities and ways in which a small nation’s literature can
find its way abroad, come to fruition and discover its place within a wider con-
text. These questions range from artistic issues, questions of content, to eco-
nomic topics.
Some of them were addressed in a
debate entitled Czech Literature on its
Travels Abroad held on Thursday after-
noon. Its highly adept moderator was
the Dresden-born and Berlin-based
Bohemicist Mirko Kraetsch, active
translator and advocate of Czech lit-
erature in German-speaking countries.
He described his personal method of
searching for interesting book titles and
trying to arouse the interest of German
publishers. Others to provide their very
own erudite insight were Dorothy
Conell, head of the London branch of
the Readers International independent
press, and Anita Luttenberger,
chief editor of the Viennese publish-
ing house Braumüller. Both agreed that
Czech literature is indeed international
and that mediating it to readers abroad
makes very good sense. Dorothy Conell
said: “I spent all of yesterday in the café
Slavia, and all the talk was about cultural
war. Czech writers have experienced
many decades of cultural war and now
they can teach us a lot.” Anita Lutten-
berger remarked that Czech literature is
indeed critical towards society, which
makes it worth translating and publish-
ing. The ensuing debate focused on the
practical potential of Czech authors on
foreign markets, the methods of select-
ing interesting book titles and the ab-
solute necessity of economic support
from the ministry of culture, which could
be higher. Without this support it is al-
most unthinkable for minority translated
literature to be published abroad. On
the other hand all the debate’s partici-
pants emphasised their explicit interest
to continue in their activities and even
expand on them. IK
Thursday afternoon saw the unfolding
of a markedly informal celebration en-
titled Jan Werich Goes Diamond, during
which representatives of the Supraphon
label presented the actress Jitka Mo-
lavcová, acting on behalf of Werich’s
granddaughter Zdena Kvapilová-
Hulíková, with a “Diamond Record”
for the incredible 3,600,000 copies of
Werich’s recordings sold by Supraphon.
The total number is a medley composed
of various types of recordings ranging
from the period between the two world
wars to complete box sets appearing
in recent years. The event was moder-
ated by the publisher’s producer Naďa
Dvorská with her typically unpretentious
sense of humour, and real-life memo-
ries of the “wise clown” were shared by
Jiří Borovička, Ondřej Suchý, František
Cinger, Gabriel Gössel and Renata Fer-
klová. Members of the Werichovci as-
sociation in full costumes provided live
musical accompaniment. Archivist Ga-
briel Gössel drew attention to the exist-
ence of some of Werich and Voskovec’s
recordings featuring the Jaroslav Ježek
choir from their joint American exile,
which means the publishing achieve-
ment is yet to be completed. Promoter
Vladan Drvota has addressed any po-
tential doubts about the public’s interest
in these recordings – Jan Werich’s re-
cords published in 2016 and 2017 lead
the Suprahonline digital sales chart by
a mile. IK
This year’s Jiří Orten Award has an-
nounced its winner – prose writer Zu-
zana Kultánová has received the
prize for her dark novel Augustin Zim-
mermann. The award was presented
on May 11 during a late afternoon
ceremony at the 2017 Prague Book
World book fair. Talented young au-
thors shortlisted for the 2017 Jiří Orten
award included Dominik Melichar for
his poetry collection The Bowing Body,
Jan Nemček for his poetry book enti-
tled The Vacant Lot and Zuzana Kul-
tánová with her winning novel Augustin
Zimmermann, lauded by the jury for its
“evocative and literarily self-sustained
picture of Prague in the latter half of
19th century and the tragic destinies of
some of its inhabitants”. The competi-
tion is organised by the Association of
Czech Booksellers and Publishers.
Works by the acclaimed British au-
thor are known throughout the world
but what was he actually like? Liter-
ary historian Andrew Harrison
took up the challenge and introduced
the writer to the book fair audience.
“He was such a striking writer that
he even established his very own style,
which is called Lawrencian and you
can find it in a 1930 dictionary. But
when you call something ‘Lawrencian’
it is somewhat pejorative,” said Andrew
Harrison at the introduction of his in-
depth analysis of D. H. Lawrence’s work
and personality. “Most people describe
him as sex-obsessed and obscene and
call his literature heavy-handed. But still,
and maybe precisely because of that, he
became famous and that is what makes
him interesting. When I began to study
his work I learned that he is known and
quoted almost everywhere. His famous
work Lady Chatterley’s Lover has been
adapted for film and television in sev
eral countries. You could say that he
was, and still is, truly popular.” The re-
lationship between men and women
lay at the forefront of his interest, and
he described it in a very naturalistic and
straightforward way. He often used ex-
pressions that would make the hair of
conservative Britons stand on end. He
liked to shock, strove for sexual open-
ness and encouraged Brits to have a
more modern view of the world. “I write
because I want them to change, to ac
quire more reason,” he said. He spent
some of the last years of his cosmo-
politan life in Florence, but he never
lost touch with his native Nottingham,
which plays significant role not only in
the above mentioned novel but also in
his many other texts. “His native city
formed him, he wrote poems using
the local dialect, but at the same time
he would criticise the life there, as he
would criticise the entire British society,
which was obsessed with class origin,”
Andrew Harrison explains. Whether we
perceive Lawrence’s work in positive
or negative terms, we must admit that
in his short life of forty-four years he
achieved a great lot. He wrote numer-
ous texts, influenced and even shocked
his readers... He was a man of great
charisma who attracted immense inter-
est. JM
You can start the day in the compa-
ny of actresses Linda Rybová and
Kateřina Winterová, who will be
cooking from their successful Her-
barium book series in the foyer at
10 am. An hour later the Large Theatre
will host a meeting with the Irish writer
John Boyne, author of the bestselling
book The Boy in the Striped Pyjamas.
The same time slot has been allocated
to a discussion with the French writ-
er Karine Tuil, focusing on her new
book L’insouciance. At noon the Large
Theatre will open its doors to another
female writer. Corinne Hofmann, au-
thor of The White Masai, will be intro-
ducing her new literary achievement
The Girl with the Giraffe Neck. The
Israeli author Uri Orlev will meet his
readers in the Literary Theatre also at
noon. The discussion will centre on
his book Run, Boy, Run. A third noon
treat offers a debate with the writer
Vlastimil Vondruška followed by
a book signing. At 1 pm the Literary
Café invites you to a meeting with the
Belgian philosopher, psychoanalyst
and writer Patrick Declerck and his
acclaimed novel Démons me turlupi
nant. One hour later the Lapidarium
will introduce the Spanish crime novel
star Marc Pastor alongside the Portu-
guese poet and playwright José Luis
Peixoto. The afternoon programme
will climax with the Jiří Theiner Award
ceremony. This year’s prize for out-
standing contribution to the promotion
of Czech literature abroad will be pre-
sented to Edgar de Bruin. At 3 pm,
the Audio-book Room will belong to
fans of the fictitious genius Jára Cim-
rman. Actor Miloň Čepelka will be
introducing his audio book Sunday’s
Child or Cimrman at My Back. An hour
later the bustling activity will move to
the right wing, where director and ac-
tors from the Czech TV series The Bo
hemians will be launching a new DVD.
The internet generation will enjoy a
chance to meet fashion bloggers in
the Small Room at 4 pm. At the same
time you can attend a book signing
of the renowned Swiss author Daniel
Goetsch in the Central Hall. The day’s
programme at the Exhibition Grounds
will conclude with a meeting with the
German author Norman Ohler, whose
book Total Rush: Drugs in the Third
Reich has created quite a stir around
the world. Book World also offers an
evening programme. The DOX Gallery
presents an event entitled A Place, a
Hero, bringing together the authors
Marc Pastor, José Luis Peixoto and
Marek Toman. We wish you an en-
riching experience. JM
Book World book fair’s new director
Radovan Auer has described the
event as family silver during an open-
ing ceremony taking place on Thurs-
day shortly after 11 am.
The occasion was musically adorned
with syncopations and chansons by
the Viktorie and František Band and
accompanied by an informal address
from Czech Radio’s moderator Vladimír
Kroc. In it he acknowledged the book
fair’s partners and introduced this year’s
central exposition, presenting some of
UNESCO’s Creative Cities of Literature
– namely Barcelona, Dublin, Lvov, Ed-
inburgh, Heidelberg, Krakow, Ljubljana,
Nottingham and Óbidos. Short opening
address was also offered by the deputy
minister of culture Hana Matoušková,
city of Prague’s culture counsellor Jan
Wolf, who talked about the pending re-
construction of the Industrial Palace’s
right wing, Hana Třeštíková, Prague 7
culture counsellor, and chairman of
the Association of Czech Booksellers
and Publishers Martin Vopěnka. The
latter thanked the ministry of culture
for its improved subsidy system and
presented the Leontinka Foundation,
represented by Barbara Hucková, with
the proceeds of the Book Becomes You
project, which will be used to publish
a book called The Creepy-Crawlies for
visually impaired children. The speakers
then joined Radovan Auer in cutting the
ribbon. The 23rd Book World became
a reality. IK
Books on
the Telly
The Thorny Path Abroad
Jan Werich Still in Top Form
30th Annual Jiří Orten Award
for Zuzana Kultánová
The Criticised and Admired D. H. Lawrence
Prague Book World Is Family Silver
or 23rd Book Fair Declared Open
Today at the Book Fair
http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna | redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | technická
redakce: Jiří Sládeček | překlad: Lukáš Houdek | grafický návrh a sazba: Jiří Sládeček ml. | Foto: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček |
tisk: MHTisk, s.r.o. | uzávěrka 11. 5. 2017. • Published by Svět knihy, s.r.o. in Jalna Publishers | Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana
Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | Technical editing: Jiří Sládeček | Translation: Lukáš Houdek | Graphic design a typesetting: Jiří Slá
deček ml.
| Photo: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček | Print: MHTisk, Ltd. | Deadline 11. 5. 2017 | Neprodejné – Not for sale
Srdečně Vás zveme ke stánku P409 na setkání
s osobnostmi, které znáte z televizní obrazovky
Čtvrtek 11. května
12:00 Slavnostní otevření stánku České televize
12:15 Objektiv objevuje svět již 30 let | autogramiáda s účastí
bývalých a současných tváří pořadu Objektiv
14:00 Doteky přírody. Rok s Václavem Chaloupkem autogramiáda
s účastí ministryně školství Kateřiny Valachové
Pátek 12. května
10:00 foyer Vaříme s knihouVaříme podle Herbáře 4 | ochutnávka
z kuchařského bestselleru Kateřiny Winterové a Lindy Rybové
11:30 Tajemství tvorby Šárky Váchové | autorské čtení a beseda
na téma Jak se dělá animovaný film
13:30 Češi 1938: Jak Beneš ustoupil Hitlerovi autogramiáda
Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Štěpánky Jislové
14:30 Češi 1948: Jak se KSČ chopila moci | autogramiáda
Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Karla Osohy
15:30 Bohéma křest DVD za účasti režiséra dramatické série
a představitelů hlavních rolí
Sobota 13. května
11:00 Vynálezce Alva 2 | výtvarná dílna Kláry Smolíkové,
Jiřího W. Procházky a Luďka Bárty
12:00 Labyrint záhad | beseda s Arnoštem Vašíčkem o největších
záhadách Čech, Moravy a Slezska
14:00 Teleskop aneb Letový deník vesmírné mise křest knihy
Sandry Vebrové s účastí moderátorů pořadu Teleskop
15:00 StarDance …když hvězdy tančí | autogramiáda ke knize
Bohuslavy Holubové a Jana Ondera s účastí Kateřiny Baďurové
a Pavla Kříže
16:00 Habsburkové – Nelehká samota trůnu | křest knihy
Vladimíra Mertlíka s účastí Pavla Kříže, průvodce pořadem
Habsburkové
Neděle 14. května
11:00 Wifina 3 | autogramiáda Petry Braunové a Tomáše Hořavy
a wifiňáků Kuby, Verči, Matěje, Kariny a Terky
12:00 Lvíčata – Abeceda sportů s Alešem Valentou | autogramiáda
Elen Černé, Aleše Valenty a dalších vrcholových sportovců,
soutěž o knihy
P408
The quintessential role played by hundreds of
thousands of methamphetamine pills handed out
to soldiers during the victorious campaigns of the
seemingly unstoppable and indefatigable German
army in the early phases of World War II, the drugs
Adolf Hitler’s personal physician Teodor Morell pre-
scribed to stimulate his patient, the role narcotics
were assigned in the imperial navy in the conclud-
ing weeks of the war, as well as the general histori-
cal context of the development and manufacture
of narcotic substances in Germany – such are the
topics attractively and reliably covered in the book
called Total Rush by German journalist, writer and
screenwriter Norman Ohler. The text has al-
ready been translated into eighteen languages, its
Czech translation being published by Host. Audio
version of the book is coming out now through
OneHotBook, in actor Vasil Fridrich’s impressive
rendition directed by Hynek Pekárek. The recording
will be officially released at a launch taking place at
the Book World book fair in the Authors’ Room in
the palace’s left wing on Friday, May 12, at 6 pm.
The launch will be attended by the author, Norman
Ohler, and Vasil Fridrich, whose voice has imbued
the intriguing and in many respects revelatory text
with the drama of a detective story. After all, Ohler’s
meticulous research in German and American ar-
chives, scrupulous examination of doctor Morell’s
hand notes, and the search for the last surviving
witnesses was not unlike the work of a real detec-
tive and it eventually bore its fruit. IK
Drugs Under the Swastika
Are books by Czech authors also sold
across the country’s borders? And if
so, which books, where and why?
Answers to these questions were
provided by the literary agents Dana
Blatná, Maria Sileny and Edgar
de Bruin during a debate with Book
World visitors.
Only a handful of contemporary
Czech authors have achieved a break-
through abroad. These include the likes
of Petra Hůlová, Kateřina Tučková or
Patrik Ouředník. “The success of, let’s
say, Patrik Ouředník lies in the fact
that his writing is universal, it speaks
to everyone, regardless of whether he
is Czech, German or French,“ Edgar
de Bruin explains, whose agency Pluh
represents the author on foreign mar-
kets. All three agents agreed that when
a book reaches bestselling status in
the Czech Republic, it makes it easier
for them to offer it. But by no means
does this mean that it will automatically
become a bestseller abroad. “Usually,
when a book sells hundreds of thou
sands of copies here, it sells thousands
abroad,” Dana Blatná, who has intro-
duced the foreign markets to, among
other, Michal Viewegh, shares her ex-
perience. “It’s good when a book is
successful at home, when it gets some
literary awards, all these points add up
and can help in persuading the foreign
publishers, but in no way do they guar
antee automatic success,” Dana Blatná
concluded. Publishing houses abroad
are said to be mostly interested in
prose and the countries where Czech
authors succeed most often include
Slovenia, Bulgaria, Macedonia and Po-
land. “Sometimes they purchase the
rights without even knowing the book.
At times it is a veritable auction,” laughs
Edgar de Bruin. Germany appears to be
the gateway to translations of Czech
authors into some of the world’s major
languages. Once a book is published
in German, the doors are open to other
big countries. “I think it’s essential that
the book we are offering is, quite plainly,
good. That’s the be-all and end-all,” Ed-
gar de Bruin concluded the interesting
discussion. JM
Rich French voices resounded in the picturesque surroundings of the
Holešovice Lapidarium on Thursday evening, as Karine Tuil and Patrick
Declerck sat down to discuss their approaches to writing.
“When I write, I’m an absolute
dictator. I write for myself only
and the text is my only objective,”
Declerck says. This Belgian writer
focuses on psychoanalytic writing
and topics such as desocialization
or homelessness. He often bases
his work on his own experiences,
such as last year’s novel Crâne,
which centres on complicated brain surgery, which the author himself had to
undergo. His most recent book published in Czech is Běsi, co mě sužují (Démons
me turlupinant).
Karine Tuil, on the other hand, often writes about what surrounds her. “When
I want to write about politicians, I usually first meet with them and observe them,”
she says. Her latest novel L’insouciance tells the story of a soldier returning
home from Afghanistan and finding it difficult, after all the traumas he has been
through, to lead a normal life.
One of the questions asked during the debate concerned the Jewish symbolism
appearing in Karine Tuil’s works. “For me it is much more than just symbolism –
I was born into a Jewish family,” says the writer. “The holocaust theme strongly in
fluenced me especially in my early writing career and even today, whenever I write
about some minority, I still sometimes project into it the suffering of the Jews.”
Can a book change the world? “Not anymore, but often it is important to stir up
a debate and make people ask themselves some questions,” the authors agreed.
Visitors to the Prague Exhibition Grounds can also meet both writers today.
Karine Tuil will be introducing a Czech translation of her latest novel at 11 am
in the Lapidarium, and at 1 pm Patrick Declerck will be the guest of the Literary
Café with the latest Czech translation of one of his novels. OnŠ
The poets Grygori Semenchuk and Yuri
Izdryk introduced the history and the present
of modern-day Ukrainian literature.
Debuting Ukrainian writers found it very difficult
to publish their works after the breakup of the So-
viet Union. In those days Yuri Izdryk became some-
thing of a pioneer and founded, in 1989, an under-
ground literary magazine called Chetver. Soon the
magazine attracted numerous talented poets, writ-
ers and musicians. This gave rise to an important
artistic movement described as “the Stanislav phe-
nomenon”, which bore influence over the cultural
development of the entire country. Twenty years
later, however, Izdryk ceased the publication of the
magazine and a worthy substitute is yet to appear.
“The Ukrainian underground magazine scene is
withering,” Grigory Semenchuk says. “Young writ
ers no longer feel the need to publish their work on
paper – they are more than satisfied with getting it
published on the internet.”
Indeed, internet is a highly popular medium with
poets. “It’s a welcome challenge for me to publish
my works every day. On top of that, electronically
I can write almost anything, but for books poems
have to be carefully selected,” Yuri Izdryk says.
But neither of the two authors is pessimistic re-
garding the future of printed books. “I don’t think
internet can destroy the book market. People who
like books will always find their way to them. The
interest in book fairs, like this one in Prague or the
one in Lvov, is a proof of that,” Semenchuk adds.
In 2015 Lvov drew the attention of the literary world
as it became one of UNESCO’s Creative Cities of
Literature, a feat to which Semenchuk significantly
contributed with his managerial skills.
Izdryk and Semenchuk have one other thing in
common – DRUMTYATR, which they founded in
2010. It is an association of musicians, poets and
artists, which is currently touring Europe. Prague
was one of its stops – both writers presented their
poems put to music on Thursday evening as part of
the Book World Prague accompanying programme.
Visitors can still meet Grigory Semenchuk today
at 12:30 pm in the Lapidarium, where he will be dis-
cussing Central and East European poetry together
with Maria Ilyashenko. OnŠ
Contemporary Czech literature has very distinguished and diligent advocates
– at least on the Polish, German and Anglophone book markets. Such is the
dominant impression that a visitor to the literary debate entitled “Profession:
Translator” probably gained.
Translators were represented at the
debate by Eva Profousová (Germa-
ny), Julia Różewicz (Poland) and An-
drew Oakland (Great Britain). Each
one of them translates Czech literature
under specific conditions, in a different
cultural context, and yet they have much
in common – and not just the fact that all
three have translated one book: Kateřina
Tučková’s The Žítková Goddesses. Eva
Profousová has also translated, among
other, Jáchym Topol or Radka Dene-
marková, Julia Różewicz has turned Petr
Šabach, Emil Hakl or Petra Hůlová into
bestselling authors in Poland, and Andrew
Oakland is the man behind Michal Ajvaz’s
literary success in the United States.
What else do these three share? The
fact that translating is not enough for
them to earn their living and they have
to supplement it with other activities.
Unfortunately Czech literature only has
limited leverage abroad. In Germany the
average sales of a Czech book stop at
three thousand copies. A book becomes
lucrative for publishers when it sells at
least seven thousand copies, which is
the threshold of a bestselling translated
book. In Poland the average number of
copies sold is two thousand – anything
above that would be considered an
excellent result. But should translators
really care about the number of copies
sold? All the panellists agreed that they
definitely should, and not just because
of the small royalties they receive for
each purchased copy. Translators are
increasingly expected to significantly
aid their publisher with launching the
book on the market. In the past, most of
the work was done through literary re-
views, which are still somewhat relevant
in Germany, but in Poland, for example,
major titles no longer run them. Trans-
lated titles must find different methods
of promotion. Debates with authors or
translators seem to be working very
well, ideally at literary festivals and book
fairs. As Julia Różewicz pointed out,
outside of these big literary events there
is little guarantee that anyone will attend
the debate. And Czech authors, Julia
says, are particularly sensitive when it
comes to small audiences. This might
be in part due to the fact that they do
not like to travel abroad for debates.
Another well-functioning tool are literary
blogs, social networks, electronic gos-
sip, that has practically taken over the
role of literary reviews. An interesting
idea has appeared in Germany, where
a voluntary association of translators
organises literary events in bookshops.
During these programmes translators
share their entertaining experiences
with various linguistic and associative
difficulties, which means the visitors
need not be acquainted with the entire
book. In fact, several different books
are usually talked about during these
events. At the end the visitors often buy
many of the books that had been dis-
cussed. RaŠ
For the very first time the Prague Book World
book fair hosts a stand presenting not just Pe-
ruvian literature, but also the beautiful country as
such. “For many years Peru and the Czech Re
public have enjoyed friendly relations, but through
our participation in the book fair this co-operation
gains a whole new dimension. We are glad to be
here and to be able to introduce visitors to our
literature, culture and history,” Peru’s deputy min-
ister of foreign affairs Nestor Popolizio said.
“Both our countries share the same values,
democracy, freedom of speech, market-orient
ed economy and human rights advocacy. In
Peru we know Franz Kafka very well and I hope
that you too will grow to like our authors,” he
added. Then visitors were addressed by Peru’s
ambassador to the Czech Republic along with
the Hispanic studies expert Anežka Charvá-
tová, who had jointly introduced the public to
some contemporary Peruvian authors. JM
Occupation: Literary Agent Literature and the Unbearable
Ukraine’s Underground in Prague
Translator’s Job Doesn’t End with the Translation…
Introducing Peru
http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/