Veletržní listy 1/2017



http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/

Dílo slavného britského autora zná téměř celý svět, ale jaký byl on sám? Návštěvníkům veletrhu ho představil literární vědec Andrew Harrison. „Byl to tak výrazný spisovatel, že za­ ložil styl, kterému se říká lawrencovský, najdete ho i  ve slovníku z  roku 1930. Když se ale řekne, že je něco lawren­ covské, je to spíš hanlivé,“ řekl Andrew Harrison na úvod zajímavého rozboru díla D. H. Lawrence i  jeho osobnosti. „Většina lidí tvrdí, že byl posedlý sexem, obscénní a jeho literatura je těžkopádná. I přesto nebo možná právě proto se pro­ slavil a to je na něm zajímavé. Když jsem začal studovat jeho dílo, zjistil jsem, že ho znají snad všude, citují jeho dílo, slavný román Milenec Lady Chatterley­ ové se dočkal filmových a televizních zpracování v  několika zemích. Dá se o  něm říct, že byl a je opravdu popu­ lární.“ V  popředí jeho zájmu byl vztah mezi mužem a ženou, který líčil syro- vě a přímočaře. Často používal výrazy, z nichž konzervativním Britům vstávaly vlasy hrůzou na hlavě. Rád šokoval, bojoval za sexuální otevřenost a pod- něcoval Brity k modernímu pohledu na svět. „Píšu, protože chci, aby se změ­ nili, aby měli víc rozumu,“ říkal doslova. Byl kosmopolita, ke konci života žil ve Florencii, přesto nikdy neztratil kontakt s rodným Nottinghamem, který hraje roli nejen v již zmiňovaném románu Milenec Lady Chatterlyové, ale i v dalších jeho dílech. „Rodné město ho formovalo, psal básně, kde používal místní dialekt, ale zároveň tamní život kritizoval stejně jako celou britskou společnost posedlou třídním původem,“ vysvětloval Andrew Harrison. Ať už je Lawrencovo dílo chá- páno pozitivně nebo negativně, nedá se mu upřít, že za svůj krátký život čtyři- ačtyřiceti let toho stihl opravdu hodně. Psal, publikoval, ovlivňoval, šokoval… Měl charisma a dokázal zaujmout. JM Je mnoho nejrůznějších otázek, které vyvstávají, když se zamýšlíme nad mož- nostmi, šancemi a cestami, kterými může literatura malého národa proniknout do zahraničí, uplatnit se a najít své místo. Jsou to otázky od uměleckých a ob- sahových až po ekonomické. Některé z nich se pokoušela zodpově- dět debata uspořádaná ve čtvrtek od- poledne pod názvem Jak česká litera- tura cestovala do ciziny. Jejím nadmíru povolaným moderátorem byl drážďan- ský rodák a berlínský bohemista Mir- ko Kraetsch, sám aktivní překlada- tel a propagátor české literatury v  ně- mecky mluvících zemích. Osobně při- blížil způsob, jakým vyhledává zajímavé tituly, a prostřednictvím ukázek se snaží vzbudit zájem německých nakladatelů. Svým zasvěceným pohledem do debaty přispěly Dorothy Conell, vedoucí londýnské pobočky nezávislého nakla- datelství Readers International, a Ani- ta Luttenberger, šéfredaktorka vídeňského nakladatelství Braumüller. Obě dámy se shodly, že česká literatu- ra je skutečně mezinárodní a má velký význam zprostředkovávat ji zahraničním čtenářům. Dorothy Conell uvedla: „Vče­ ra jsem strávila celý den v kavárně Slávia, kde se hovořilo o  kulturní válce. Čeští spisovatelé zažili mnoho dekád kulturní války a teď nás mohou mnohé naučit.“ A Anita Luttenberger doplnila, že česká literatura je opravdu vůči společnosti kritická, a tak ji chtějí podporovat pře- kládat a vydávat. Debata se pak týkala praktických možností uplatnění českých autorů na zahraničním trhu, způsobu vyhledávání zajímavých titulů a nezbyt- nosti ekonomické podpory, která by mohla být ze strany ministerstva kultury výraznější. Bez této podpory je sotva možné, aby česká překladová literatura jako citelně menšinová v  zahraničí vy- cházela. Na druhou stranu však všichni debatující zdůrazňovali intenzivní zájem v  takové činnosti neustále pokračovat a rozšiřovat ji. IK Pod názvem Diamantový Jan Werich proběhla ve čtvrtek odpoledne velmi neformální slavnost, při níž zástupci vydavatelství Supraphon předali dia- mantovou desku vnučce Jana Weri- cha Zdeně Kvapilové-Hulíkové, zastoupené Jitkou Molavcovou, za neuvěřitelné 3 600 000 výlisků Weri- chových nahrávek vydaných pod křídly Supraphonu. Jedná se o  souhrn nej- různějších snímků od meziválečného období po reprezentativní komplety, které se objevily na trhu v  posledních letech. Pořadem provedla svým typicky bezprostředním způsobem producent- ka vydavatelské firmy Naďa Dvorská a o  osobní vzpomínky na moudrého klauna se vystřídali Jiří Borovička, On- dřej Suchý, František Cinger, Gabriel Gössel a Renata Ferklová. Kostýmovaní členové spolku Werichovci přispěli živě zazpívanými písněmi Maličká Pepič- ka a Stonožka. Znalec archivů Gabriel Gössel připomněl ještě existenci nově nezveřejněných nahrávek V+W a pěvec- kého sboru Jaroslava Ježka z  americ- kého exilu, takže vydavatelská budouc- nost ještě není zcela uzavřena. O tom, že je stále pro koho, svědčí informace promotéra Vladana Drvoty, který uvedl, že nahrávky Jana Wericha za roky 2016 a 2017 jednoznačně vedou v prodeji di- gitální žebříček Supraphonline. IK Za rodinné stříbro České republiky označil Svět knihy Praha její nový ře- ditel Radovan Auer při slavnostním zahájení, které proběhlo ve čtvrtek krátce po jedenácté hodině. V duchu synkop a šansonů tentokrát zahajovací ceremoniál hudebně ozdo- bila formace Viktorie a František Band a neformálním slovem provedl mode- rátor Českého rozhlasu Vladimír Kroc. Poděkoval za podporu partnerům vele- trhu a představil letošní hlavní expozici, v níž se prezentují některá z Kreativních měst literatury UNESCO – Barcelona, Dublin, Lvov, Edinburgh, Heidelberg, Krakov, Lublaň, Nottingham a Óbidos. S  krátkými úvodními projevy vystoupili náměstkyně ministra kultury Hana Ma- toušková, radní pro kulturu Magistrátu hl. m. Prahy Jan Wolf, který informoval o dostavbě pravého křídla Průmyslové- ho paláce, dále Hana Třeštíková, radní pro kulturu Prahy 7, a předseda Svazu českých knihkupců a nakladatelů Martin Vopěnka. Poděkoval ministerstvu kultu- ry za zlepšený grantový systém a předal zástupkyni Nadace Leontínka Barbaře Huckové výtěžek akce Kniha ti sluší, za který vznikne hmatová knížka Havětári- um pro nevidomé děti. Společně s Ra- dovanem Auerem pak všichni přestřihli pásku a 23. ročník Světa knihy Praha se stal skutečností. IK V  Pravém křídle Průmyslového paláce se jako už tradičně zabydlel stánek Čes- ké televize, letos ovšem v novém desig- nu. Jeho slavnostního otevření se ujal obchodní ředitel ČT Hynek Chudárek, který přestřihl pásku za asistence le- gendární hlasatelky Kamily Moučkové. „Jsme na veletrhu už podesáté a jsme tomu rádi. Přestože jsme televize, kni­ hy jsou pro nás důležité a máme vel­ kou radost, že se tituly z naší produkce čtenářům líbí,“ uvedl Hynek Chudárek. Dále vypíchl některé body z  bohatého programu, který si Česká televize pro návštěvníky připravila. Dojde tu na křty knih jako například Doteky přírody nebo Vaříme s Herbářem, bude se diskutovat s herci, režiséry i dalšími tvůrci oblíbe- ných pořadů. JM Den můžete začít ve společnosti here- ček Lindy Rybové a Kateřiny Winte- rové, které budou od deseti hodin ve foyer vařit podle Herbáře. O  hodinu později proběhne ve Velkém sále se- tkání s  irským spisovatelem Johnem Boynem, autorem bestselleru Chla­ pec v pruhovaném pyžamu. Ve stejnou dobu se koná také diskuse s francouz- skou spisovatelkou Karine Tuilovou o její nové knize Bezstarostnost. Pravé poledne bude ve Velkém sále patřit další ženě. Autorka slavného románu Bílá Masajka Corinne Hofmannová představí svůj nový počin Dívka se žirafím krkem. S  izraelským autorem Uri Orlevem se můžete setkat v  Li- terárním sále také v poledne. Hovořit se bude především o jeho knize Běž, chlapče, běž. Do třetice všeho poled- ního byste si neměli nechat ujít besedu a autogramiádu spisovatele Vlastimi- la Vondrušky. Hodinu po poledni se na vás v  Literární kavárně bude těšit belgický filozof, psychoanalytik a spi- sovatel Patrick Declerck se svým oceňovaným románem Běsi, co mě sužují. O hodinu později se v Lapidáriu představí španělská hvězda žánru kri- mi Marc Pastor společně s portugal- ským básníkem a dramatikem José Luisem Peixotem. Vrcholem odpo- ledního programu je slavnostní předání Ceny Jiřího Theinera. Ocenění, které je udělováno za významný podíl na propagaci české literatury v zahraničí, si letos odnese Edgar de Bruin. Sál audioknih bude ve tři hodiny odpole- dne patřit příznivcům Járy Cimramana. Herec Miloň Čepelka tu totiž předsta- ví svou audioknihu Nedělňátko aneb S Cimrmanem v zádech. O půl hodiny později bude rušno i v Pravém křídle, protože se tu za účasti režiséra i her- ců bude křtít DVD seriálu Bohéma. Pro internetovou generaci je od šestnácti hodin v Malém sále připraveno setká- ní s módními bloggerkami a ve střední hale si ve stejnou dobu můžete nechat podepsat známého švýcarského auto- ra Daniela Goetsche. Dnešní program na Výstavišti pak zakončí setkání s ně- meckým spisovatelem Normanem Ohlerem, jehož kniha Totální rauš, drogy ve třetí říši způsobila ve světě pořádný poprask. A konečně s veletr- hem Svět knihy můžete strávit i večer. V  galerii DOX se v  programu nazva- ném Místo, hrdina setkají autoři Marc Pastor, José Luis Peixoto a Marek Toman. Přejeme vám zajímavé zážitky. JM Svět knihy Praha jako rodinné stříbro, 23. ročník zahájen Knihy v televizi Letošní 30. ročník Ceny Jiřího Ortena zná svého laureáta – vítězkou se stala prozaička Zuzana Kultánová za temnou novelu Augustin Zimmer- mann. Cena byla vyhlášena 11. květ- na na slavnostním podvečeru v rámci knižního veletrhu Svět knihy Praha 2017. Na Cenu Jiřího Ortena 2017 byli nominováni tito talentovaní mladí autoři: Dominik Melichar za básnickou sbírku Schýlené tělo, Jan Nemček za sbírku básní s názvem Proluka a Zu- zana Kultánová s  vítěznou novelou Augustin Zimmermann, kterou po- rota ocenila za „sugestivní, literárně neodvozený obraz Prahy 2. poloviny 19. století a několika tragických osu­ dů v ní“. Organizátorem ceny je Svaz českých knihkupců a nakladatelů. Jan Werich stále na špici žebříčku Jubilejní 30. Cenu Jiřího Ortena získala Zuzana Kultánová Trnitá cesta za humna D. H. Lawrence kritizovaný i obdivovaný Zažijete dnes na veletrhu

http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/

Prodávají se knihy českých autorů i za našimi hranicemi? Jaké, kde a proč? Na tyto otázky odpovídali v diskusi s návštěvníky veletrhu literární agenti Dana Blatná, Maria Sileny a Edgar de Bruin. Jen několika málo současným čes- kým autorům se podařilo prorazit i v za- hraničí. Patří mezi ně například Petra Hůlová, Kateřina Tučková nebo Patrik Ouředník. „Úspěch například Patrika Ouředníka tkví v tom, že píše univerzál­ ně, osloví každého, ať je Čech, Němec nebo Francouz,“ vysvětloval Edgar de Bruin, jehož agentura Pluh tohoto au- tora na zahraničních trzích zastupuje. Všichni tři přítomní agenti se shod- li na tom, že pokud je kniha v  Česku bestsellerem, nabízí se jim v  zahraničí snadněji, ale rozhodně to neznamená, že se automaticky stane bestsellerem i  tam. „Většinou je to tak, že pokud je kniha v Česku prodávána po statisících, pak v zahraničí po tisících,“ podělila se o své zkušenosti Dana Blatná, díky níž vstoupil na zahraniční trh například Mi- chal Viewegh. „Je dobré, když je knížka doma úspěšná, když získá nějakou lite­ rární cenu, to všechno jsou body, které se sčítají a které mohou pomoci u  za­ hraničního nakladatele, ale neznamená to automaticky úspěch,“ dodala Dana Blatná. Největší zájem prý zahraniční nakladatelé jeví o  prózu a mezi země, kde se českým autorům nejvíce daří, patří Slovinsko, Bulharsko, Makedonie a Polsko. „Někdy kupují práva, aniž by tu knihu znali. Občas je to doslova auk­ ce,“ smál se Edgar de Bruin. Pro to, aby se čeští autoři dočkali překladu do svě- tových jazyků, je prý branou Německo. Pokud se podaří knihu vydat v němčině, otevírají se jí dveře i do dalších velkých zemí. „Myslím si, že základem je, aby kniha, kterou nabízíme, byla jednoduše dobrá. To je alfa a omega,“ uzavřel zají- mavou diskusi Edgar de Bruin. JM Historii i  současnost moderní ukra- jinské literatury přijeli představit bás- níci Hryhorij Semenčuk a Jurij Izdryk. Po rozpadu Sovětského svazu bylo pro začínající ukrajinské literáty velmi obtížné publikovat svá díla. Průkop- níkem této doby byl Jurij Izdryk, který v roce 1989 založil undergroundový lite- rární časopis Četver. Okolo něj se brzy seskupilo množství talentovaných bás- níků, spisovatelů a hudebníků. Vzniklo tak významné umělecké hnutí označo- vané jako „stanislavský fenomén“, kte- ré ovlivnilo kulturní vývoj celé Ukrajiny. Po dvaceti letech však Izdryk přestal tento časopis vydávat a dodnes za něj nevznikl důstojný nástupce. „Ukrajinská underground časopisová scéna uvadá,“ říká Hryhorij Semenčuk, „mladí literáti ztrácí potřebu publikovat svá díla v pa- pírové formě, bohatě jim stačí je zveřej- ňovat jen na internetu.“ Toto medium si získalo mezi básníky velkou oblibu. „Je to pro mě výzva pu­ blikovat svá díla každý den. Navíc tam mohu psát téměř vše, na rozdíl od knih, kam se básně musí pečlivě vybírat,“ říká Jurij Izdryk. O osud tištěných knih se ale oba autoři nestrachují. „Nemyslím si, že internet může zničit knižní trh. Kdo má rád knihy, ten si k nim cestu najde. Do­ kazuje to i zájem o knižní veletrhy jako je ten zde v Praze nebo ve Lvově,“ dodává Semenčuk. Právě Lvov se v roce 2015 výrazně zapsal do povědomí literárního světa, když se stal Kreativním městem literatury UNESCO, na čemž se svými manažerskými schopnostmi Semenčuk výrazně podílel. Izdryka a Semenčuka spojuje také projekt DRUMTYATR, který založili v  roce 2010. Jedná se o  sdružení hu- debníků, básníků a výtvarníků, které v  současné době vystupuje na evrop- ském turné. Jednou z  jeho zastávek byla i  Praha – oba umělci představili své zhudebněné básně ve čtvrtek večer. I zde se jednalo o součást programu ve- letrhu Svět knihy Praha. S  Hryhorijem Semenčukem se ná- vštěvníci mohou setkat také dnes od 12:30 v Lapidáriu. Spolu s Marií Iljašen- ko budou debatovat o středo- a výcho- doevropské poezii. OnŠ Současná česká literatura má velmi milé a pilné velvyslance. Alespoň na polském, německém a anglofonním knižním trhu. To je převažující pocit, který si mohl odnést návštěvník lite- rární besedy s názvem Povolání: pře- kladatel. Překladatele na této besedě repre- zentovali Eva Profousová (Ně- mecko), Julia Różewicz (Polsko) a Andrew Oakland (Velká Británie). Každý z nich překládá českou literatu- ru za trochu jiných okolností, v  jiném kulturním kontextu, ale přesto je řada věcí spojuje. A  nejen to, že všichni tři jsou překladateli jednoho konkrétního díla – Žídkovských bohyní Kateřiny Tuč- kové. Eva Profousová je překladatelkou například Jáchyma Topola nebo Radky Denemarkové, Julia Różewicz udělala polské bestseleristy z  Petra Šabacha, Emila Hakla či Petry Hůlové, Andrew Oakland stál u  amerického literárního úspěchu Michala Ajvaze. A co dalšího je ještě spojuje? Že se překlady z češtiny neuživí a musí mít ve- dle toho i jiné aktivity. Česká literatura v zahraničí má bohužel omezenou sílu. V  Německu se u  českého titulu prodá v průměru 3 tisíce výtisků. Aby to bylo pro nakladatele lukrativní, bylo by potře- ba 7 tisíc. Tam začíná hranice bestselle- ru v překladové literatuře. V Polsku se prodá v průměru 2 tisíce výtisků – jde-li číslo prodeje nad to, je to považováno za super výsledek. Je vůbec pro pře- kladatele důležité sledovat počty pro- daných výtisků? Besedující osobnosti se shodly, že určitě. A nejde přirozeně o  drobné tantiémy pro ně samotné za každý prodaný výtisk. Od překladate- lů se totiž stále více očekává, že bu- dou nakladatelům významně pomáhat s  uvedením knihy na trh. Dříve stačilo pracovat s  knižními recenzemi. Ty se v Německu ještě jakž takž drží, ale na- příklad v Polsku je už relevantní tisko- viny zrušily. Na propagaci překladových titulů se musí pracovat jinak. Výborně fungují besedy s autory či překladateli. Ideálně na literárních festivalech a ve- letrzích. Jak totiž podotkla Julia Róże- wicz, mimo tyto literární megaakce není vůbec jisté, že na besedu přijde publi- kum. A čeští autoři (dle jejích slov) jsou hákliví na malou účast. Asi je to tím, že neradi jezdí na besedy do ciziny. Výbor- ně fungují literární blogy, sociální sítě, prostě elektronická šuškanda, která fakticky převzala funkci recenzí. A jako zajímavý tip, v  Německu funguje dob- rovolný spolek překladatelů, který orga- nizuje literární pořady v knihkupectvích. V pořadu překladatelé zábavně popisu- jí, jak si poradili s různými jazykovými, ale i asociativními záludnostmi, aniž by divák musel znát celou knihu. V  rámci jednoho pořadu se tak mluví o  větším počtu děl. A přítomní diváci si zpravidla spoustu knih, o kterých se mluvilo, také hned zakoupí. RaŠ V Klubu knižních šampionů byla ve čtvr- tek zahájena výstava nazvaná Spojeni Foglarem. Fanoušci příběhů Jaroslava Foglara si tu mohou prohlédnout práce třiceti výtvarníků, kteří se v průběhu let podíleli na ilustrování jeho díla. K vidění jsou tu také raritní kresby, které se pu- blikování z nějakého důvodu nedočkaly a dnes jsou tedy pro fanoušky „foglaro- vek“ skutečnou vzácností. Poprvé na veletrhu Svět knihy Praha najdete stánek předsta- vující nejen peruánskou literaturu, ale i tuto krásnou zemi vů- bec. „Peru a Česká republika mají přátelské vztahy již mnoho let, ale díky naší účasti na tomto veletrhu dostává tato spolu­ práce další rozměr. Jsme rádi, že tu můžeme být a představit návštěvníkům naši literaturu, kulturu i historii,“ řekl náměstek ministra zahraničních věcí Peru Nestor Popolizio. „Obě naše země sdílí stejné hodnoty, demokracii, svobodu slova, ekonomiku orientovanou na trh a podporu lidských práv. V Peru známe velmi dobře Franze Kafku a doufám, že si i vy oblíbíte naše autory,“ dodal. Následně dostala slovo peruán- ská velvyslankyně spolu s hispanistkou Anežkou Charvátovou, které představily návštěvníkům nové peruánské autory. JM V  malebných prostorách holešovického Lapidária zněla ve čtvrtek večer zvučná francouzština. O svém přístupu k tvorbě přišli debatovat Karine Tuil a Patrick Declerck. „Když píšu, jsem absolutní diktátor. Píšu jen pro sebe a jediným cílem je text,“ říká Declerck. Tento belgický spisovatel se zabývá psychoanalytickou tvorbou a tématy jako je desocializace nebo bezdomovectví. Často tvoří díla založená na svých zážitcích, jako například loňský román Crâne, kde je hlavním motivem náročná operace mozku, kterou sám autor podstoupil. Českým čtenářům se na- posledy představil knihou Běsi, co mě sužují. Karine Tuil naopak často píše o svém okolí. „Když chci psát o politicích, často se nejprve s politiky scházím a pozoruji je,“ říká. Její nejnovější román Bezsta- rostnost pojednává o příběhu vojáka, který se vrací z Afganistánu a po prožitých traumatech jen těžko hledá cestu zpět k běžnému životu. V debatě padla mimo jiné otázka, zda se v dílech Karine Tuil nějak projevuje židovská symbolika. „Pro mě to opravdu není jen symbolika, narodila jsem se do židovské rodiny,“ říká spisovatelka. „Hlavně v mých literárních začátcích mě tématika holocaustu silně ovlivnila a i dnes, když píšu o nějaké menšině, se mi tam občas promítají strasti té židovské.“ A může kniha změnit svět? „To už dnes ne, ale mnohdy je důležité vyvolat ně­ jakou debatu, aby si lidé začali klást otázky,“ shodují se autoři. Oba spisovatele mohou návštěvníci potkat na pražském výstavišti také dnes. Karine Tuil představí svůj román Bezstarostnost od jedenácti hodin v lapidáriu a Patrick Declerck bude hostem v literární kavárně od jedné hodiny se svou nej- novější přeloženou knihou Běsi, co mě sužují. OnŠ Povolání: literární agent Ukrajinský underground v Praze Přeložením knihy to pro dnešní překladatele nekončí … Spojeni Foglarem Peru se představuje Literatura a nesnesitelno O tom, jak zásadní úlohu při vítězných taženích zdánlivě ne- zastavitelné a neúnavné německé armády na počátku 2. svě- tové války sehrál pervitin rozdávaný vojákům po statisících tablet, o tom, jakými drogami stimuloval Adolfa Hitlera jeho osobní lékař Teodor Morell, o tom, jakou roli měly omamné látky sehrát v  říšském námořnictvu v  posledních válečných týdnech, ale třeba i o historických souvislostech vývoje a vý- roby drogových preparátů v Německu vůbec – o tom všem poutavě a fundovaně vypráví kniha německého novináře, spi- sovatele a scénáristy Normana Ohlera Totální rauš. Přeložena byla už do osmnácti jazyků, v češtině jí vydalo nakladatelství Host. V  působivém podání herce Vasila Frid­ richa vychází v  těchto dnech i  její audioknižní podoba ve vydavatelství OneHotBook v režii Hynka Pekárka. Nahrávka oficiálně spatří světlo světa při křtu, který proběhne v rámci letošního ročníku Světa knihy v pátek 12. května od osmnácti hodin v Autorském sále v levém křídle. Křtu se osobně zú- častní jak autor Norman Ohler, tak Vasil Fridrich, který svým podáním propůjčil tomuto navýsost zajímavému a v mnoha ohledech velmi překvapujícímu textu dramatičnost detektiv- ního příběhu. Nakonec Ohlerova pečlivá badatelská práce v archivech v Německu i Spojených státech, důkladné pátrání v poznámkách doktora Morella či pátrání po posledních žijí- cích svědcích mělo k práci detektiva hodně blízko a přineslo ovoce. IK Drogy pod hákovým křížem

http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/

The Industrial Palace’s right wing tradi- tionally plays host to Czech Television’s stand, this year sporting a brand new design. The ceremonial opening of the display was performed by CT’s sales manager Hynek Chudárek, who had cut the ribbon under the watchful eye of the screen’s legendary anchor Kamila Moučková. “We happily confess that this is our tenth participation in the book fair. Although we are a broadcasting corporation, books are very important for us and we delight in the success our book titles enjoy among the readers,” Hynek Chudárek said. He also high- lighted some of the Czech Television’s programmes for the book fair visitors. These include the launch of the books The Touches of Nature and Herbarium’s Cookbook, debates with actors, direc- tors and other creators of popular TV shows. JM There are many various questions that spring to mind when we muse over the possibilities, opportunities and ways in which a small nation’s literature can find its way abroad, come to fruition and discover its place within a wider con- text. These questions range from artistic issues, questions of content, to eco- nomic topics. Some of them were addressed in a debate entitled Czech Literature on its Travels Abroad held on Thursday after- noon. Its highly adept moderator was the Dresden-born and Berlin-based Bohemicist Mirko Kraetsch, active translator and advocate of Czech lit- erature in German-speaking countries. He described his personal method of searching for interesting book titles and trying to arouse the interest of German publishers. Others to provide their very own erudite insight were Dorothy Conell, head of the London branch of the Readers International independent press, and Anita Luttenberger, chief editor of the Viennese publish- ing house Braumüller. Both agreed that Czech literature is indeed international and that mediating it to readers abroad makes very good sense. Dorothy Conell said: “I spent all of yesterday in the café Slavia, and all the talk was about cultural war. Czech writers have experienced many decades of cultural war and now they can teach us a lot.” Anita Lutten- berger remarked that Czech literature is indeed critical towards society, which makes it worth translating and publish- ing. The ensuing debate focused on the practical potential of Czech authors on foreign markets, the methods of select- ing interesting book titles and the ab- solute necessity of economic support from the ministry of culture, which could be higher. Without this support it is al- most unthinkable for minority translated literature to be published abroad. On the other hand all the debate’s partici- pants emphasised their explicit interest to continue in their activities and even expand on them. IK Thursday afternoon saw the unfolding of a markedly informal celebration en- titled Jan Werich Goes Diamond, during which representatives of the Supraphon label presented the actress Jitka Mo- lavcová, acting on behalf of Werich’s granddaughter Zdena Kvapilová- Hulíková, with a “Diamond Record” for the incredible 3,600,000 copies of Werich’s recordings sold by Supraphon. The total number is a medley composed of various types of recordings ranging from the period between the two world wars to complete box sets appearing in recent years. The event was moder- ated by the publisher’s producer Naďa Dvorská with her typically unpretentious sense of humour, and real-life memo- ries of the “wise clown” were shared by Jiří Borovička, Ondřej Suchý, František Cinger, Gabriel Gössel and Renata Fer- klová. Members of the Werichovci as- sociation in full costumes provided live musical accompaniment. Archivist Ga- briel Gössel drew attention to the exist- ence of some of Werich and Voskovec’s recordings featuring the Jaroslav Ježek choir from their joint American exile, which means the publishing achieve- ment is yet to be completed. Promoter Vladan Drvota has addressed any po- tential doubts about the public’s interest in these recordings – Jan Werich’s re- cords published in 2016 and 2017 lead the Suprahonline digital sales chart by a mile. IK This year’s Jiří Orten Award has an- nounced its winner – prose writer Zu- zana Kultánová has received the prize for her dark novel Augustin Zim- mermann. The award was presented on May 11 during a late afternoon ceremony at the 2017 Prague Book World book fair. Talented young au- thors shortlisted for the 2017 Jiří Orten award included Dominik Melichar for his poetry collection The Bowing Body, Jan Nemček for his poetry book enti- tled The Vacant Lot and Zuzana Kul- tánová with her winning novel Augustin Zimmermann, lauded by the jury for its “evocative and literarily self-sustained picture of Prague in the latter half of 19th century and the tragic destinies of some of its inhabitants”. The competi- tion is organised by the Association of Czech Booksellers and Publishers. Works by the acclaimed British au- thor are known throughout the world but what was he actually like? Liter- ary historian Andrew Harrison took up the challenge and introduced the writer to the book fair audience. “He was such a striking writer that he even established his very own style, which is called Lawrencian and you can find it in a 1930 dictionary. But when you call something ‘Lawrencian’ it is somewhat pejorative,” said Andrew Harrison at the introduction of his in- depth analysis of D. H. Lawrence’s work and personality. “Most people describe him as sex-obsessed and obscene and call his literature heavy-handed. But still, and maybe precisely because of that, he became famous and that is what makes him interesting. When I began to study his work I learned that he is known and quoted almost everywhere. His famous work Lady Chatterley’s Lover has been adapted for film and television in sev­ eral countries. You could say that he was, and still is, truly popular.” The re- lationship between men and women lay at the forefront of his interest, and he described it in a very naturalistic and straightforward way. He often used ex- pressions that would make the hair of conservative Britons stand on end. He liked to shock, strove for sexual open- ness and encouraged Brits to have a more modern view of the world. “I write because I want them to change, to ac­ quire more reason,” he said. He spent some of the last years of his cosmo- politan life in Florence, but he never lost touch with his native Nottingham, which plays significant role not only in the above mentioned novel but also in his many other texts. “His native city formed him, he wrote poems using the local dialect, but at the same time he would criticise the life there, as he would criticise the entire British society, which was obsessed with class origin,” Andrew Harrison explains. Whether we perceive Lawrence’s work in positive or negative terms, we must admit that in his short life of forty-four years he achieved a great lot. He wrote numer- ous texts, influenced and even shocked his readers... He was a man of great charisma who attracted immense inter- est. JM You can start the day in the compa- ny of actresses Linda Rybová and Kateřina Winterová, who will be cooking from their successful Her- barium book series in the foyer at 10 am. An hour later the Large Theatre will host a meeting with the Irish writer John Boyne, author of the bestselling book The Boy in the Striped Pyjamas. The same time slot has been allocated to a discussion with the French writ- er Karine Tuil, focusing on her new book L’insouciance. At noon the Large Theatre will open its doors to another female writer. Corinne Hofmann, au- thor of The White Masai, will be intro- ducing her new literary achievement The Girl with the Giraffe Neck. The Israeli author Uri Orlev will meet his readers in the Literary Theatre also at noon. The discussion will centre on his book Run, Boy, Run. A third noon treat offers a debate with the writer Vlastimil Vondruška followed by a book signing. At 1 pm the Literary Café invites you to a meeting with the Belgian philosopher, psychoanalyst and writer Patrick Declerck and his acclaimed novel Démons me turlupi­ nant. One hour later the Lapidarium will introduce the Spanish crime novel star Marc Pastor alongside the Portu- guese poet and playwright José Luis Peixoto. The afternoon programme will climax with the Jiří Theiner Award ceremony. This year’s prize for out- standing contribution to the promotion of Czech literature abroad will be pre- sented to Edgar de Bruin. At 3 pm, the Audio-book Room will belong to fans of the fictitious genius Jára Cim- rman. Actor Miloň Čepelka will be introducing his audio book Sunday’s Child or Cimrman at My Back. An hour later the bustling activity will move to the right wing, where director and ac- tors from the Czech TV series The Bo­ hemians will be launching a new DVD. The internet generation will enjoy a chance to meet fashion bloggers in the Small Room at 4 pm. At the same time you can attend a book signing of the renowned Swiss author Daniel Goetsch in the Central Hall. The day’s programme at the Exhibition Grounds will conclude with a meeting with the German author Norman Ohler, whose book Total Rush: Drugs in the Third Reich has created quite a stir around the world. Book World also offers an evening programme. The DOX Gallery presents an event entitled A Place, a Hero, bringing together the authors Marc Pastor, José Luis Peixoto and Marek Toman. We wish you an en- riching experience. JM Book World book fair’s new director Radovan Auer has described the event as family silver during an open- ing ceremony taking place on Thurs- day shortly after 11 am. The occasion was musically adorned with syncopations and chansons by the Viktorie and František Band and accompanied by an informal address from Czech Radio’s moderator Vladimír Kroc. In it he acknowledged the book fair’s partners and introduced this year’s central exposition, presenting some of UNESCO’s Creative Cities of Literature – namely Barcelona, Dublin, Lvov, Ed- inburgh, Heidelberg, Krakow, Ljubljana, Nottingham and Óbidos. Short opening address was also offered by the deputy minister of culture Hana Matoušková, city of Prague’s culture counsellor Jan Wolf, who talked about the pending re- construction of the Industrial Palace’s right wing, Hana Třeštíková, Prague  7 culture counsellor, and chairman of the Association of Czech Booksellers and Publishers Martin Vopěnka. The latter thanked the ministry of culture for its improved subsidy system and presented the Leontinka Foundation, represented by Barbara Hucková, with the proceeds of the Book Becomes You project, which will be used to publish a book called The Creepy-Crawlies for visually impaired children. The speakers then joined Radovan Auer in cutting the ribbon. The 23rd Book World became a reality. IK Books on the Telly The Thorny Path Abroad Jan Werich Still in Top Form 30th Annual Jiří Orten Award for Zuzana Kultánová The Criticised and Admired D. H. Lawrence Prague Book World Is Family Silver or 23rd Book Fair Declared Open Today at the Book Fair

http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/

Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna | redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | technická redakce: Jiří Sládeček | překlad: Lukáš Houdek | grafický návrh a sazba: Jiří Sládeček ml. | Foto: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček | tisk: MHTisk, s.r.o. | uzávěrka 11. 5. 2017. • Published by Svět knihy, s.r.o. in Jalna Publishers | Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana ­ Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | Technical editing: Jiří Sládeček | Translation: Lukáš Houdek | Graphic design a typesetting: Jiří Slá­ deček ml. | Photo: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček | Print: MHTisk, Ltd. | Deadline 11. 5. 2017 | Neprodejné – Not for sale Srdečně Vás zveme ke stánku P409 na setkání s osobnostmi, které znáte z televizní obrazovky Čtvrtek 11. května 12:00 Slavnostní otevření stánku České televize 12:15 Objektiv objevuje svět již 30 let | autogramiáda s účastí bývalých a současných tváří pořadu Objektiv 14:00 Doteky přírody. Rok s Václavem Chaloupkem autogramiáda s účastí ministryně školství Kateřiny Valachové Pátek 12. května 10:00 foyer Vaříme s knihouVaříme podle Herbáře 4 | ochutnávka z kuchařského bestselleru Kateřiny Winterové a Lindy Rybové 11:30 Tajemství tvorby Šárky Váchové | autorské čtení a beseda na téma Jak se dělá animovaný film 13:30 Češi 1938: Jak Beneš ustoupil Hitlerovi autogramiáda Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Štěpánky Jislové 14:30 Češi 1948: Jak se KSČ chopila moci | autogramiáda Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Karla Osohy 15:30 Bohéma křest DVD za účasti režiséra dramatické série a představitelů hlavních rolí Sobota 13. května 11:00 Vynálezce Alva 2 | výtvarná dílna Kláry Smolíkové, Jiřího W. Procházky a Luďka Bárty 12:00 Labyrint záhad | beseda s Arnoštem Vašíčkem o největších záhadách Čech, Moravy a Slezska 14:00 Teleskop aneb Letový deník vesmírné mise křest knihy Sandry Vebrové s účastí moderátorů pořadu Teleskop 15:00 StarDance …když hvězdy tančí | autogramiáda ke knize Bohuslavy Holubové a Jana Ondera s účastí Kateřiny Baďurové a Pavla Kříže 16:00 Habsburkové – Nelehká samota trůnu | křest knihy Vladimíra Mertlíka s účastí Pavla Kříže, průvodce pořadem Habsburkové Neděle 14. května 11:00 Wifina 3 | autogramiáda Petry Braunové a Tomáše Hořavy a wifiňáků Kuby, Verči, Matěje, Kariny a Terky 12:00 Lvíčata – Abeceda sportů s Alešem Valentou | autogramiáda Elen Černé, Aleše Valenty a dalších vrcholových sportovců, soutěž o knihy P408 The quintessential role played by hundreds of thousands of methamphetamine pills handed out to soldiers during the victorious campaigns of the seemingly unstoppable and indefatigable German army in the early phases of World War II, the drugs Adolf Hitler’s personal physician Teodor Morell pre- scribed to stimulate his patient, the role narcotics were assigned in the imperial navy in the conclud- ing weeks of the war, as well as the general histori- cal context of the development and manufacture of narcotic substances in Germany – such are the topics attractively and reliably covered in the book called Total Rush by German journalist, writer and screenwriter Norman Ohler. The text has al- ready been translated into eighteen languages, its Czech translation being published by Host. Audio version of the book is coming out now through OneHotBook, in actor Vasil Fridrich’s impressive rendition directed by Hynek Pekárek. The recording will be officially released at a launch taking place at the Book World book fair in the Authors’ Room in the palace’s left wing on Friday, May 12, at 6 pm. The launch will be attended by the author, Norman Ohler, and Vasil Fridrich, whose voice has imbued the intriguing and in many respects revelatory text with the drama of a detective story. After all, Ohler’s meticulous research in German and American ar- chives, scrupulous examination of doctor Morell’s hand notes, and the search for the last surviving witnesses was not unlike the work of a real detec- tive and it eventually bore its fruit. IK Drugs Under the Swastika Are books by Czech authors also sold across the country’s borders? And if so, which books, where and why? Answers to these questions were provided by the literary agents Dana Blatná, Maria Sileny and Edgar de Bruin during a debate with Book World visitors. Only a handful of contemporary Czech authors have achieved a break- through abroad. These include the likes of Petra Hůlová, Kateřina Tučková or Patrik Ouředník. “The success of, let’s say, Patrik Ouředník lies in the fact that his writing is universal, it speaks to everyone, regardless of whether he is Czech, German or French,“ Edgar de Bruin explains, whose agency Pluh represents the author on foreign mar- kets. All three agents agreed that when a book reaches bestselling status in the Czech Republic, it makes it easier for them to offer it. But by no means does this mean that it will automatically become a bestseller abroad. “Usually, when a book sells hundreds of thou­ sands of copies here, it sells thousands abroad,” Dana Blatná, who has intro- duced the foreign markets to, among other, Michal Viewegh, shares her ex- perience. “It’s good when a book is successful at home, when it gets some literary awards, all these points add up and can help in persuading the foreign publishers, but in no way do they guar­ antee automatic success,” Dana Blatná concluded. Publishing houses abroad are said to be mostly interested in prose and the countries where Czech authors succeed most often include Slovenia, Bulgaria, Macedonia and Po- land. “Sometimes they purchase the rights without even knowing the book. At times it is a veritable auction,” laughs Edgar de Bruin. Germany appears to be the gateway to translations of Czech authors into some of the world’s major languages. Once a book is published in German, the doors are open to other big countries. “I think it’s essential that the book we are offering is, quite plainly, good. That’s the be-all and end-all,” Ed- gar de Bruin concluded the interesting discussion. JM Rich French voices resounded in the picturesque surroundings of the Holešovice Lapidarium on Thursday evening, as Karine Tuil and Patrick Declerck sat down to discuss their approaches to writing. “When I  write, I’m an absolute dictator. I  write for myself only and the text is my only objective,” Declerck says. This Belgian writer focuses on psychoanalytic writing and topics such as desocialization or homelessness. He often bases his work on his own experiences, such as last year’s novel Crâne, which centres on complicated brain surgery, which the author himself had to undergo. His most recent book published in Czech is Běsi, co mě sužují (Démons me turlupinant). Karine Tuil, on the other hand, often writes about what surrounds her. “When I want to write about politicians, I usually first meet with them and observe them,” she says. Her latest novel L’insouciance tells the story of a soldier returning home from Afghanistan and finding it difficult, after all the traumas he has been through, to lead a normal life. One of the questions asked during the debate concerned the Jewish symbolism appearing in Karine Tuil’s works. “For me it is much more than just symbolism – I was born into a Jewish family,” says the writer. “The holocaust theme strongly in­ fluenced me especially in my early writing career and even today, whenever I write about some minority, I still sometimes project into it the suffering of the Jews.” Can a book change the world? “Not anymore, but often it is important to stir up a debate and make people ask themselves some questions,” the authors agreed. Visitors to the Prague Exhibition Grounds can also meet both writers today. Karine Tuil will be introducing a Czech translation of her latest novel at 11 am in the Lapidarium, and at 1 pm Patrick Declerck will be the guest of the Literary Café with the latest Czech translation of one of his novels. OnŠ The poets Grygori Semenchuk and Yuri Izdryk introduced the history and the present of modern-day Ukrainian literature. Debuting Ukrainian writers found it very difficult to publish their works after the breakup of the So- viet Union. In those days Yuri Izdryk became some- thing of a pioneer and founded, in 1989, an under- ground literary magazine called Chetver. Soon the magazine attracted numerous talented poets, writ- ers and musicians. This gave rise to an important artistic movement described as “the Stanislav phe- nomenon”, which bore influence over the cultural development of the entire country. Twenty years later, however, Izdryk ceased the publication of the magazine and a worthy substitute is yet to appear. “The Ukrainian underground magazine scene is withering,” Grigory Semenchuk says. “Young writ­ ers no longer feel the need to publish their work on paper – they are more than satisfied with getting it published on the internet.” Indeed, internet is a highly popular medium with poets. “It’s a welcome challenge for me to publish my works every day. On top of that, electronically I can write almost anything, but for books poems have to be carefully selected,” Yuri Izdryk says. But neither of the two authors is pessimistic re- garding the future of printed books. “I don’t think internet can destroy the book market. People who like books will always find their way to them. The interest in book fairs, like this one in Prague or the one in Lvov, is a proof of that,” Semenchuk adds. In 2015 Lvov drew the attention of the literary world as it became one of UNESCO’s Creative Cities of Literature, a feat to which Semenchuk significantly contributed with his managerial skills. Izdryk and Semenchuk have one other thing in common – DRUMTYATR, which they founded in 2010. It is an association of musicians, poets and artists, which is currently touring Europe. Prague was one of its stops – both writers presented their poems put to music on Thursday evening as part of the Book World Prague accompanying programme. Visitors can still meet Grigory Semenchuk today at 12:30 pm in the Lapidarium, where he will be dis- cussing Central and East European poetry together with Maria Ilyashenko. OnŠ Contemporary Czech literature has very distinguished and diligent advocates – at least on the Polish, German and Anglophone book markets. Such is the dominant impression that a visitor to the literary debate entitled “Profession: Translator” probably gained. Translators were represented at the debate by Eva Profousová (Germa- ny), Julia Różewicz (Poland) and An- drew Oakland (Great Britain). Each one of them translates Czech literature under specific conditions, in a different cultural context, and yet they have much in common – and not just the fact that all three have translated one book: Kateřina Tučková’s The Žítková Goddesses. Eva Profousová has also translated, among other, Jáchym Topol or Radka Dene- marková, Julia Różewicz has turned Petr Šabach, Emil Hakl or Petra Hůlová into bestselling authors in Poland, and Andrew Oakland is the man behind Michal Ajvaz’s literary success in the United States. What else do these three share? The fact that translating is not enough for them to earn their living and they have to supplement it with other activities. Unfortunately Czech literature only has limited leverage abroad. In Germany the average sales of a Czech book stop at three thousand copies. A book becomes lucrative for publishers when it sells at least seven thousand copies, which is the threshold of a bestselling translated book. In Poland the average number of copies sold is two thousand – anything above that would be considered an excellent result. But should translators really care about the number of copies sold? All the panellists agreed that they definitely should, and not just because of the small royalties they receive for each purchased copy. Translators are increasingly expected to significantly aid their publisher with launching the book on the market. In the past, most of the work was done through literary re- views, which are still somewhat relevant in Germany, but in Poland, for example, major titles no longer run them. Trans- lated titles must find different methods of promotion. Debates with authors or translators seem to be working very well, ideally at literary festivals and book fairs. As Julia Różewicz pointed out, outside of these big literary events there is little guarantee that anyone will attend the debate. And Czech authors, Julia says, are particularly sensitive when it comes to small audiences. This might be in part due to the fact that they do not like to travel abroad for debates. Another well-functioning tool are literary blogs, social networks, electronic gos- sip, that has practically taken over the role of literary reviews. An interesting idea has appeared in Germany, where a voluntary association of translators organises literary events in bookshops. During these programmes translators share their entertaining experiences with various linguistic and associative difficulties, which means the visitors need not be acquainted with the entire book. In fact, several different books are usually talked about during these events. At the end the visitors often buy many of the books that had been dis- cussed. RaŠ For the very first time the Prague Book World book fair hosts a stand presenting not just Pe- ruvian literature, but also the beautiful country as such. “For many years Peru and the Czech Re­ public have enjoyed friendly relations, but through our participation in the book fair this co-operation gains a whole new dimension. We are glad to be here and to be able to introduce visitors to our literature, culture and history,” Peru’s deputy min- ister of foreign affairs Nestor Popolizio said. “Both our countries share the same values, democracy, freedom of speech, market-orient­ ed economy and human rights advocacy. In Peru we know Franz Kafka very well and I hope that you too will grow to like our authors,” he added. Then visitors were addressed by Peru’s ambassador to the Czech Republic along with the Hispanic studies expert Anežka Charvá- tová, who had jointly introduced the public to some contemporary Peruvian authors. JM Occupation: Literary Agent Literature and the Unbearable Ukraine’s Underground in Prague Translator’s Job Doesn’t End with the Translation… Introducing Peru

http://www.floowie.com/cs/cti/veletrzni-listy-12017/