Veletržní listy 2/2017
Veletržní listy 2/2017
http://www.floowie.com/cs/cti/web-veletrzni-listy-2-2017/Zažijete dnes na veletrhu
Filozor, antropolog, psychoanalytik
a spisovatel Patrick Declerck
představil v pátek odpoledne svůj ro-
mán Běsi, co mě sužují.
Na úvod setkání s návštěvníky veletrhu
byl přečten úryvek z knihy a následovala
zajímavá analýza nejen tohoto díla, ale
i samotného života Patricka Declercka.
Děj románu totiž odhaluje až na dřeň
autorovy rodinné vztahy a základní zá-
pletkou je psychoanalýza. Otevřeně se
tu hovoří o babičce, která byla hyster-
ka, o psychopatických rysech strýce
i o otci, který neustále před něčím utí-
kal. „Já se tam obnažuju,“ smál se autor.
„Nevím, jak to celé charakterizovat, řekl
bych, že je to pochybný žánr, dokonce
možná špatný žánr,“ řekl. Jeho slova
je ale třeba brát s nadsázkou, protože
kniha získala prestižní ocenění Prix Vic-
tor-Rossel a rozhodně se tedy o žádný
pokleslý žánr nejedná. „Proč jsem si vzal
na mušku svou rodinu? Protože je celá
poznamenána četnými psychopatologi-
emi. Babička, které vděčím za svou fan-
tazii, díky níž mohu psát knihy, omdlé-
vala na objednání, strýc byl žoldnéřem
v Kongu, což také o lecčems vypovídá,
a náš rodinný lékař byl psychiatr, který se
jako Mojžíš snažil do všeho toho zmatku
vnést jakýsi řád. Když tohle všechno
máte kolem sebe, vyrůstáte v tom, tak
vás to nutně musí ovlivnit a ano, určitě
to mělo vliv na to, že jsem se později
věnoval psychoanalýze,“ vysvětlil a do-
dal, že vyobrazením některých nepříliš
kladných vlastností a povah svých blíz-
kých se jim rozhodně nechtěl pomstít.
„Vůbec si tím nevyřizuji účty, myslím, že
jsem měl na rodinu štěstí. Když vezmu
svou rodinu a podívám se, co je v okol-
ním světě považováno za normální, tak
vlastně vůbec nejsme nijak výjimeční
a blázniví. Jsem rád, že jsem takový,
jaký jsem, a že moje rodina je taková,
jaká je.“ JM
Prestižní Cena Jiřího Theinera, která je každoročně předávána v rámci ve-
letrhu, byla v pátek odpoledne udělena literárnímu agentovi Edgaru de
Bruinovi za jeho práci při propagaci české literatury v zahraničí.
Za přítomnosti Pavla Theinera,
syna Jiřího Theinera a donátora fi-
nanční prémie, byla cena předána
manželce Edgara de Bruin Magdale-
ně, protože laureát sám se slavnostní-
ho aktu nemohl z důvodu nemoci zú-
častnit. „Edgar působí jako kliďas, ale
umí se i naštvat,“ odpovídala s úsmě-
vem Magdalena na prosbu, aby řekla,
jaký Edgar je, když právě nepracuje.
Připomněla pak, jak se její muž k pře-
kládání a propagaci české literatury
dostal, jak studoval bohemistiku a jak
společně založili agenturu Pluh, která
dnes s úspěchem zastupuje více jak
desítku českých autorů na zahranič-
ních trzích. David Vaughan, který slav-
nostní předání ceny uváděl, dodal, že
porota se prý letos na laureátovi bez
problémů shodla. Jedním z autorů,
které Edgar de Bruin zastupuje, je
Jáchym Topol, který byl slavnostnímu
aktu také přítomen. „Edgar je nejen
skvělý překladatel, editor a kamarád,
ale také čtenář. Když přes něj můj text
přejde, vím, že je dobrý. Bývá mým
prvním čtenářem a jsem rád, že se
nebojí říct, když něco za moc nestojí,
je upřímný a já jeho úsudku věřím. Je
až neuvěřitelné, co všechno zvládne
a kolik autorů dokázal dostat k za-
hraničním čtenářům. Když vezmete,
že to nedělá tým lidí v nablýskaném
mrakodrapu, ale jeden člověk u po-
čítače v malém cihlovém baráčku
v Amsterdamu, je to neuvěřitelné,“
dodal Jáchym Topol, který na závěr
slavnostního setkání přednesl lauda-
tio, v němž Edgara de Bruin přirovnal
k hrdinům své i jeho oblíbené knihy
Plavčíci kapitána Bontekoa. „Edgar
de Bruin vzal na svou galeonu celou
bandu suchozemců, českých literátů
a nechává jim do tváří fičet slaný vítr,“
zaznělo v odlehčeně laděném lauda-
tiu, ve kterém v závěru vyzval české
autory, aby psali lépe. „Tenhle muž
otevírá cestu knihám. Ví, kudy vedou
cesty do světa, i jak se po nich vydat.
A už potřebuje jen jedno – dobré kni-
hy. České autorky a čeští autoři, pišme
lépe, nenechme Edgara kazit si oči na-
ším špatným psaním. Edgare, jsi nejen
dobrým duchem české literatury, ale
i jejím černým svědomím. Myslím, že
i proto ti patří tahle cena.“ JM
Do posledního místa beznadějně za-
plněný Velký sál očekával v pátek do-
poledne irského spisovatele Johna
Boynea.
S autorem bestselleru Chlapec
v pruhovaném pyžamu přišli pohovořit
především mladí návštěvníci veletrhu
a studenti. A právě tomuto sugestivní-
mu románu o tragickém přátelství dvou
chlapců na opačných stranách plotu
koncentračního tábora byla věnována
část besedy vedené Radkem Malým.
John Boyne se svěřil, že prvotní verze
knihy vznikla v podstatě během tří dnů,
samozřejmě s dalšími takřka ročními
úpravami. Naopak další do češtiny pře-
ložená kniha Chlapec na vrcholu kopce,
která se rovněž odehrává za 2. světové
války, se rodila mnohem déle a Boyne
nosil prvotní nápad dlouhou dobu v hla-
vě. Hrdinou je v tomto případě chlapec,
sirotek, který se dostane ke své tetě,
hospodyni na Hitlerově Berghoffu a po-
stupně se stane obětí ideologie a vymý-
vání mozku. John Boyne nechal nahléd-
nout i do své každodenní spisovatelské
práce a přiznal, že poctivě usedá ke
psaní kaž
dé dopoledne, neboť „román
se musí vysedět.“ S velkým zájmem se
setkala rovněž následná autogramiáda,
kde se Chlapec v pruhovaném pyžamu
objevoval jak v českém překladu, tak
i anglickém originálu. IK
V pátek odpoledne se na společné be-
sedě sešli portugalský básník, spiso-
vatel a dramatik José Luis Peixoto
a proslulý katalánský autor krimi s prvky
science fiction Marc Pastor. Bese-
du, týkající se především problematiky
překladů a adaptací děl do filmové, tele-
vizní nebo dramatické podoby, vedla ve
španělštině překladatelka Anežka Char-
vátová. Ke španělštině Marc Pastor
uvedl, že od dětství mluví katalánsky a
nejhorší překlad jeho knihy Zlá žena byl
právě do španělštiny. José Luis Peixoto
s úsměvem poznamenal, že španělsky
mluví díky tomu, že bydlel těsně u špa-
nělských hranic a jako dítě se díval na
dětské seriály ve španělštině, protože
v Portugalsku tak dobré nebyly. Zároveň
se oba shodli na důležitosti překladate-
le a jeho přístupu a také na tom, jak je
důležité zvolit adekvátní překlad názvu
románu, pro tu kterou jazykovou oblast.
Oba hovořili o tom, jakým způsobem
revidují či nikoliv adaptace svých děl.
Marc Pastor se podělil o zkušenost s fil-
movou adaptaci svého románu Povod-
ňový rok. „Scénárista udělal čtyři verze
scénáře, v tom čtvrtém bylo už osmde-
sát procent toho původního pryč, pak
vznikly další verze scénáře a už to vůbec
nevypadá, že je to na základě mého ro-
mánu.“ José Luis Peixoto přidal svou
zásadu: „Naučil jsem se nehodnotit ro-
mány mých známých. Tím o ně přijdeš.
Myslím si, co chci, a rozhodně se nevy-
jadřuji k adaptacím svých děl.“ IK
Na setkání především s mladými čtenáři zavítal v pátek na veletrh polsko-izra-
elský spisovatel a nositel Ceny Hanse Christiana Andersena Uri Orlev.
Beseda, kterou s ním vedl Martin Vo-
pěnka, směřovala především k osobním
vzpomínkám autora na dětská léta ve
válečné Varšavě a osudy židovského
dítěte v časech holokaustu. Přítomné
publikum mělo jedinečnou možnost
vyslechnout osobní svědectví o autoro-
vých zážitcích z jeho dětství. Naskytl se
plastický a niterný pohled, který dokres-
loval, že dítě se snaží žít bezstarostným
a šťastným životem i v okamžicích, kdy
v jeho bezprostředním okolí zuří bezo-
hledná genocida a jeho život je určen
zániku stejně jako život jeho blízkých
a příslušníků jeho národa. Martin Vo-
pěnka průběžně citoval z Orlevovy au-
tobiografie, kterou spisovatel prokreslo-
val bezprostředními zážitky a příhodami.
Nakonec právě ony se často promítají
i do jeho knih zejména proslulého Os-
trova v Ptačí ulici nebo úspěšného ro-
mánu Běž, chlapče, běž, inspirované-
ho příběhy jiného varšavského chlapce.
Zbývá jen věřit, že toto setkání s tragic-
kou a současně po životě prahnoucí
realitou, zanechá v dětských návštěvní-
cích hluboký a trvalý dojem. IK
Belgická
psychoanalýza
rodiny
Kormidelník na rozbouřeném
literárním moři
Setkání s irským bestselleristou
Johnem Boynem
Mark Pastor a José Luis Peixoto
o překládání a adaptacích
Ve stanu malých nakladatelů
Přiblížit dětem hrůzy války
Sobotu odstartujeme s čaroději a kouz
ly. Literární sál ovládne v deset hodin
orkský šaman Gul’dan a noční elf Illi-
dan z druhého svazku knižního hitu
World of Warcraft: Kronika a v Pravém
křídle se bude slavit dvacáté výročí
prvního vydání Harryho Pottera. Más-
lový ležák tu poteče proudem! O ho-
dinu později se ve Velkém sále bude
diskutovat o pravdě a jejích podobách
s polským reportérem a známým če-
chofilem Mariuszem Szcygielem.
V Pen klubovně bude ve stejnou dobu
číst z chystané knihy povídek Tomáš
Zmeškal. Poledne můžete strávit ve
společnosti Williama Shakespeara
a spisovatelky a ilustrátorky Renáty
Fučíkové, která netradičně zpracova-
la dvanáct her slavného dramatika. Ve
stejnou dobu jste srdečně zváni také
na besedu redaktora Týdeníku Echo
Jiřího Peňáse s předními českými
spisovateli. Půl hodiny po poledni
dojde v Lapidáriu k zajímavému bás-
nickému dialogu čínského exilového
spisovatele Liao I-wu a plzeňského
básníka Iva Hucla v pořadu nazva-
ném Broken Words. Pokud uvažujete
o studiu španělštiny, pak byste si ne-
měli nechat ujít ve Střední hale pořad
!Hola, amigos! organizovaný Institu-
tem Cervantes. O půl hodiny později
si přijdou na své fanoušci humoru
Haliny Pawlowské, která předsta-
ví svou novou knihu Tři metry vášně.
Mladá spisovatelka Marcela Reme-
ňová pokřtí e-knihy své úspěšné série
Osm světů ve čtrnáct hodin v Pravém
křídle. Od patnácti hodin si budou
v Literárním sále povídat se čtenáři
autoři kriminálních povídek Kateřina
Tučková, Petra Soukupová, Micha
ela Klevisová a další. Ve stejnou
dobu se můžete v Literární kavárně
setkat s Ivanem Havlem a o půl ho-
diny později byste si v Pravém křídle
neměli nechat ujít besedu na téma se-
verských detektivek. V šestnáct hodin
dojde v Literárním sále k představení
zajímavého románu maďarského spi-
sovatele Gergelye Péterfyho Vycpa-
ný barbar a v Malém sále vystoupí
Oldřich Kaiser s Dášou Vokatou,
aby zahájili haškovské léto v Českém
rozhlase, jehož součástí bude i kom-
pletní nahrávka Haškova Švejka v po-
dání právě Oldřicha Kaisera. Vrcho-
lem sobotního programu pak bude
setkání s českým laureátem Ceny EU
za literaturu. Věříme, že si z dnešního
bohatého programu vyberete.
JM
Nejen dobré knihkupectví, ale také místo inspirace a setkání nabízí společná ex-
pozice nakladatelství: AKROPOLIS, BAOBAB, DAUPHIN, DHARMAGAIA, GPLUSG,
LABYRINT, MAŤA, MEANDER, NOVELA BOHEMICA, P3K, TORST, TRIÁDA, VERZO-
NE. Ve spolupráci s Institutem Terezínské iniciativy a Společností pro jazyky.
Z programu vybíráme:
SOBOTA
• 10:30 Jezevec Chrujda ve vesmíru.
Dětem čte a rozpráví Petr Stančík
• 11:30 Nejšťastnější generace. Nová
próza Jana Cempírka
• 13:00 Eskejp. Slampoetry atd.
v podání Jiřího Charváta (Rimmer)
• 14:00 Riad Sattouf. Nad komiksy
s Pavlem Kořínkem
• 15:00 Dobře mrtvý dědeček.
Vzpomíná a komentuje Karel Hvížďala
• 16:00 Řecká tragédie. Debata
s Ilonou Švihlíkovou a Konstantisem
Tsivosem
• 18:30 Bouře české poezie.
Zhudebnění klasikové v podání Sboru
břežanských kastrátů
NEDĚLE
• od 10:00 Program pro děti v režii
autorů z Baobabu, Labyrintu, Rakety
a Verzone
(Změna programu vyhrazena.)
http://www.floowie.com/cs/cti/web-veletrzni-listy-2-2017/„Genius loci v literatuře je důležité téma
letošního veletrhu. A mojí osobní sna-
hou bylo, aby se v rámci tohoto téma-
tu sešli v Praze zástupci měst, která se
mohou honosit titulem Kreativní město
literatury UNESCO,“ těmito slovy uvedl
Radovan Auer, ředitel knižního ve-
letrhu, setkání zástupců měst, kteří si
do Prahy přijeli vyměnit své zkušenos-
ti s naplňováním prestižního titulu. Ten
vznikl před 13 roky z iniciativy skotské-
ho města Edinburgh.
Základními motivacemi k vyhlášení
titulu bylo jednak zkvalitnění literárního
života ve městě a dále pokus o vytvoře-
ní obchodního modelu, který by dokázal
přinést peníze na pořádání literárních
akcí a zároveň měl i faktické ekonomic-
ké dopady například ve formě zvýšené-
ho cestovního ruchu.
Přítomní zástupci měst (například
z Nottighamu, Barcelony či Krakova)
se shodli, že tyto výchozí představy
se skutečně v jednotlivých městech
naplňují. Ale zazněly i další zkušenosti.
Titul do dnešní doby už dosáhl takové
prestiže, že se daří získávat prostřed-
ky ze státních a veřejných zdrojů, které
by jinak šly mimo literaturu. Připojení
UNESCO pak znamenalo propůjčení
značky, která je atraktivní i pro soukro-
mý sektor.
Pro samotnou kulturu měst má zís-
kání titulu Kreativní města literatury
UNESCO význam zejména pro obo-
hacení literárního života města – od
pořádání jednotlivých kulturních akcí
přes systémové kroky, jako posílení role
knihoven, až po práci s různými měst-
skými subkulturami. V tomto ohledu je
nejdůležitější, že řada akcí se zaměřuje
na podporu četby u nejmladší genera-
ce. A to je velmi důležitá investice do
literární budoucnosti. Kdyby pro nic
jiného, pro toto má smysl titul Kreativ-
ní město literatury UNESCO udělovat
a naplňovat. RaŠ
Věděli jste, že hlavní město Brazílie
vyrostlo doslova na zelené louce a že
za jeho zrodem stál muž s českými
kořeny? Nejen tyto zajímavosti na-
jdete ve výpravné publikaci Brasília
– město – sen.
Důvodů, proč se Yvonne Fričová
společně se svým manželem Pavlem
rozhodli vydat tuto knihu, bylo hned ně-
kolik. Jedním z nich byl dědeček Pav-
la Friče, slavný botanik a cestovatel
Alberto Vojtěch Frič, který na začátku
minulého století pobýval v Jižní Ameri-
ce a zamiloval si to tu. Dalším důvodem
pak byl fakt, že o Brasílii u nás příliš pu-
blikací nevyšlo. A do třetice určitou roli
sehrálo i to, že zakladatelem města byl
Juscelino Kubitschek, muž, v jehož ži-
lách kolovala po otci česká krev. „Bra-
sília je podivuhodné město. Bylo totiž
zbudováno z ničeho. Poté, co Brazilci
získali v 19. století nezávislost, chtěli mít
nové hlavní město, které by bylo upro-
střed země a nebylo zatíženo minulostí.
Svůj sen si splnili v padesátých letech
20. století, kdy město za velmi krátkou
dobu vystavěli,“ vysvětlovala Yvonne
návštěvníkům veletrhu při včerejším se-
tkání v Literárním sále. „Brasília je met-
ropole s velmi zajímavou architekturou.
Jsou tu stavby, které vyvolávají diskuse
a jsou dokonce opředeny mnoha mýty,
mají skrytou i zjevnou symboliku,“ do-
dala autorka. Publikace však nepřed-
stavuje Brasílii jen po architektonické
stránce, ale především jako místo plné
života, které stojí za to navštívit. JM
Nejen o svých básních přišli v pátek odpoledne debatovat Hryhorij Semen-
čuk a Marie Iljašenko.
Kam lze zařadit tvorbu ze zemí mezi Ně-
meckem a Ruskem? Patříme spíše k zá-
padu nebo k východu? A existuje vůbec
něco jako střední Evropa? „Myslím si,
že ano, ale je těžké ji přesně definovat,“
odpovídá Semenčuk, ukrajinský básník
a organizátor Lvovského literárního fes-
tivalu. Co ale spojuje Českou republiku
s Ukrajinou? Dle hostů částečně i spo-
lečná historie v rakousko-uherské mo-
narchii. „Určitě je důležitý i náš podobný
jazyk,“ říká Semenčuk, „s autory z ostat-
ních zemí často mluvím bez tlumoční-
ků, takovým slovanským esperantem.“
Lehce odlišně vnímá náš region Marie
Iljašenko. „Pro mě je střední Evropa spí-
še hranicí mezi slunečným, teplým jihem
a depresivním severem,“ říká tato autor-
ka s českými, polskými i ukrajinskými
předky.
Oba autoři také zarecitovali několik
básní ze svých vydaných sbírek. Se-
menčuk ze sborníku Vnitřní džihád
a Iljašenko ze svého debutu Osip míří
na jih. Pořad v Lapidáriu moderovala
Lenka Kuhar Daňhelová. Své názory
měl původně do Prahy přijet prezen-
tovat i polský básník Ryszard Krynicki.
Ten ale ze zdravotních důvodů nakonec
na letošní veletrh Svět knihy Praha ne-
zavítal. OnŠ
Finále již osmého ročníku soutěže třídních kolektivů ve znalosti obsahu knih Sou-
boj čtenářů proběhlo přímo na veletrhu. Z přihlášených 90 tříd se do něj po vy-
řazovacím online kole probojovalo pět nejlepších. Záludné otázky prověřovaly, jak
soutěžící třídy porozuměly textu a jak dobře mají načtené určené knihy. Na nej-
vyšší počet bodů dosáhl a vítězem se stal kolektiv šesťáků ZŠ Cihelní z Karviné.
Stejně jako v předešlých letech popu-
lární anticenu pořádala Obec překla-
datelů. I letos se sešlo několik velmi
žhavých nominací, které posoudila
a vyhodnotila porota sestavená z fun-
dovaných překladatelů.
Jakýmsi semifinalistou se stal překlad
knihy Papež František: Jméno Boží je
Milosrdenství z nakladatelství Omega.
Pikantní je, že na nespornou nekvalitu
překladu poukázal přímo kardinál Mi-
roslav Vlk, než nedávno zemřel. I pro-
to stojí za to zacitovat alespoň několik
„perel“, které český překlad obsahuje.
Starozákonní smlouva je zde přeložena
jako stará aliance, papež František se
podle knihy setkává s milostným aktem,
čímž je v originále ovšem myšlen akt
milosrdenství, a svatý otec dle českého
překladu porušil i celibát. To díky překla-
datelské záměně praneteře za vnučku.
Tu při dodržování celibátu opravdu mít
nemůžete.
Pomyslným vítězem se nakonec sta-
la jiná publikace nakladatelství Omega
– překlad románu Až vyprší čas za-
čínající finské autorky Eliny Hirvonen.
Překladu se v tomto případě „dopustila“
Jana Mašková. Dva expertní posudky
odhalily na 180 stranách knihy stovky
překladatelských, věcných, stylistických
i pravopisných chyb. Z dlouhé řady pře-
kladatelských zhůvěřilostí uveďme opět
jen několik. Arašídové máslo bylo přelo-
ženo jako ořechová pasta, porouchané
topení jako rozbitá baterie a češtinář-
skou neobratnost překladatelka proká-
zala, když napsala: Děti se narovnaly
do klikatící se řady. Smutné a zároveň
burcující je ovšem skutečnost, že Jana
Mašková dostala od nakladatelství
Omega další zakázku na román Velká
iluze od Mika Waltariho. Je tedy otázka,
zda se má česká čtenářská veřejnost na
co těšit. RaŠ
Socioložka a publicistka Jiřina Šik
lová v pátek odpoledne diskutovala
s polským spisovatelem Mariuszem
Suroszovem o jeho knize Ach, ty
Češky!. Na příbězích čtyř známých
a čtyř neznámých českých žen se v ní
snaží popsat a zachytit rozdíly a podob-
nosti českého a polského naturelu.
• Nejlepší interpret: Lukáš Hlavica,
Spalovač mrtvol (AudioStory)
• Nejlepší interpretka: Dana Černá,
Dánská dívka (Tympanum)
• Nejlepší audiokniha pro děti a mládež:
Doktor Proktor a konec světa. Možná…
(OneHotBook)
• Nejlepší audiokniha – jednohlasá
četba: Spalovač mrtvol (AudioStory)
• Nejlepší audiokniha – vícehlasá četba:
Frankenstein (Needles Audiobooks)
• Nejlepší audiokniha – dramatizace:
5× Tom Ripley (Radioservis)
• Nejlepší audiokniha – mluvené slovo
mimo kategorie: Případ Lída Baarová
(Supraphon)
• Audiokniha roku – absolutní vítěz:
Spalovač mrtvol (AudioStory)
• Nejlepší obal: Kdo je na světě
nejmocnější (Radioservis)
• Cena posluchačů: Bylo nás pět
(OneHotBook)
• Zvláštní cena AVA za mimořádný
přínos v oblasti mluveného slova:
Hana Maciuchová
Kreativní města literatury UNESCO,
pouhý slogan nebo účinný nástroj podpory literatury?
Brasília – město – sen
Hledání středu Evropy
Jak vyrůstám s knihou
Anticena Skřipec 2016 slavnostně udělena
Ach, ty Češky!
Audiokniha
roku 2016
Páteční program v Lapidáriu zahájil
další ze zahraničních hostů veletrhu
Karine Tuilová, která představila
svůj nejnovější román Bezstarost-
nost.
Proč vlastně zvolila francouzská
spisovatelka tento název? „Víte, tento
román jsem začala psát v roce 2015,“
říká autorka, „a po krvavých událostech
v Paříži většina společnosti právě bez-
starostnost ztratila.“ O bezstarostnost
a radost z života přišel i hlavní prota-
gonista tohoto díla. Je jím francouzský
poručík, jenž se vrací do Francie z vy-
čerpávající mise v Afganistánu. Proná-
sledován vzpomínkami na své padlé
muže a nepochopen vlastní rodinou na-
chází útěchu už jen v nejtvrdší rapové
hudbě. A přesto, že podstupuje ozdrav-
né pobyty a naváže i milostný vztah, je
už navždy poznamenán svou minulostí.
„Toto je téma, o kterém se například
v Americe často mluví, ve Francii ale jen
velmi málo,“ prozrazuje Tuilová, proč
se právě návratem válečného veterána
zabývá. Nebylo to přitom pro spisova-
telku nijak jednoduché. Francouzská
veřejnost vnímá vojáky jako hrdiny, ale
o jejich další osudy se příliš nezajímá.
Tuilová proto mnoho času strávila stu-
diem popisů post-traumatické stresové
poruchy a setkáváním s vojáky, kteří
podstoupili zahraniční bojové nasazení.
Děj knihy se ovšem netočí jen okolo
válečných veteránů. Objevuje se v něm
několik postav politiků a vysokých ma-
nažerů nadnárodních korporací. „Chtěla
jsem také poodhalit interakce, které pro-
bíhají mezi mocnými a armádou,“ říká
spisovatelka. Zda se to autorce podaři-
lo, mohou nově posoudit i čeští čtenáři.
Román Bezstarostnost vyšel letos v na-
kladatelství Garamond. OnŠ
Těžký návrat z Afganistánu
Román Corinne Hofmannové
Bílá Masajka je světovým bestselle-
rem, který si oblíbili i čeští čtenáři.
Nejen o něm byla v pátek řeč na be-
sedě s touto švýcarskou autorkou.
Sympatická blondýnka představila
publiku v zaplněném Velkém sále svou
novou knihu Dívka se žirafím krkem,
která popisuje její dětství. „Děj začíná,
když mi byly tři čtyři roky a pokračuje
až do doby Bílé Masajky. Někteří moji
čtenáři, kteří nechápali, jak jsem mohla
všeho nechat a odstěhovat se do buše,
právě tady zjistí, proč jsem to udělala
a jak jsem tam mohla žít a přežít,“ vy-
světlovala Corinne v návaznosti na děj
svého slavného románu. V nové knize
hraje důležitou roli autorčin otec, který
se narodil na území bývalého Českoslo-
venska. „Pokud má člověk sedm životů,
pak jsem určitě jeden z nich žila v Afri-
ce, protože i moje tamní tchyně říkala,
že jsem jedna z nich jen trochu světlej-
ší, další život mám německý, švýcarský
a díky otci i český. Ještě mi několik ži-
votů zbývá, ale myslím, že už se nikam
stěhovat nebudu,“ dodala s tím, že nyní
žije ve švýcarském Luganu a chce si
odpočinout od věčného cestování. „Po
vydání Bílé Masajky jsem byla pořád na
cestách a to je už dvacet let. Ta kniha mi
změnila život. Když jsem se odhodlala
svůj africký příběh napsat a vydat, nikdy
by mě nenapadlo, jak moc mě to ovlivní.
Jsem ráda, že kniha vyšla v tolika jazyko-
vých mutacích, ráda mluvím se čtenáři
z celého světa, baví mě autorská čtení
i besedy, ale zároveň mám pocit, že
všechno, co jsem chtěla říct, jsem řekla.
Je na čase odpočívat,“ uvedla s tím, že
kniha Dívka se žirafím krkem je prav-
děpodobně její poslední. „Při vydání
každé z mých pěti knih jsem říkala, že
je poslední, takže mě možná nebudete
brát vážně, ale asi by musela přijít nějaká
velká láska, aby zase bylo o čem psát.
V Africe jsem se naučila žít přítomnos-
tí, takže nic neplánuju a žiju tady a teď,
třeba právě v tuhle chvíli Prahou a tím-
to krásným veletrhem. Jsem ráda, že tu
mohu být.“ JM
Od dětství k Bílé Masajce
Vyhlášení výsledků literární
soutěže Jak vyrůstám s kni-
hou, uspořádané v rámci
kampaně na podporu četby
knihy Rosteme s knihou, pro-
běhlo na veletrhu v pátek do-
poledne. Odborná porota vy-
bírala ze 1 108 prací rozděle-
ných do tří kategorií. Někteří
z výherců jsou na společné
fotografii s moderátorem po-
řadu Lukášem Hejlíkem.
Finále Souboje čtenářů 2017
http://www.floowie.com/cs/cti/web-veletrzni-listy-2-2017/Today at the Book Fair
Saturday will kick off with sorcer-
ers and magic. At 10 am the Literary
Theatre will be conquered by the orc
shaman Gul’dan and Illidan the night
elf from the second volume of the
hit book World of Warcraft: Chroni-
cle, while celebrations will be under
way of the 20th anniversary of Harry
Potter’s first publication in the right
wing. Butterbeer, anyone? One hour
later the Large Theatre will bear wit-
ness to a discussion about the truth
and its various forms with the Polish
reporter and well-known Czechophile
Mariusz Szcygiel. At the same time
Tomáš Zmeškal will be reading from
his planned short-story collection in
the PEN club room. Noontime can
be spent in the company of William
Shakespeare and writer and illus-
trator Renáta Fučíková, author of
original illustrations of twelve plays by
the famous playwright. At the same
time you can accept the invitation
from Jiří Peňás, journalist from the
Echo weekly, to a debate with lead-
ing Czech writers. Half an hour after
noon the Lapidarium will witness
an interesting poetic dialogue be-
tween the exiled Chinese writer Liao
Yiwu and the Plzeň-based poet Ivo
Hucl in a programme entitled Bro-
ken Words. If you consider learning
Spanish, do not miss the event held
by Institut Cervantes in the Central
Hall, entitled !Hola, amigos!. Halina
Pawlowská’s humour will come to
the fore half an hour later, when the
author introduces her new book Three
Metres of Passion. The young writer
Marcela Remeňová will be launch-
ing e-book versions of her success-
ful Eight Worlds series at 2 pm in
the right wing. From 3 pm authors of
crime stories Kateřina Tučková, Pe-
tra Soukupová, Michaela Klevisová
and others will meet their readers in
the Literary Theatre. At the same time
you can meet Ivan Havel in the Liter-
ary Café, and half an hour later make
sure you do not miss a debate about
Nordic crime novels in the right wing.
At 4 pm the Literary Theatre will play
host to the launch of a Czech trans-
lation of a compelling novel by the
Hungarian writer Gergely Péterfy
The Stuffed Barbarian, and Oldřich
Kaiser and Dáša Vokatá will perform
in the Small Room, launching Czech
Radio’s ‘summer with Hašek’ sea-
son, which will feature, among other,
Oldřich Kaiser’s rendering of Hašek’s
Good Soldier Schweik. Meeting with
the Czech laureate of the EU prize for
literature will represent the highlight
of Saturday’s programme. We hope
today’s varied programme will satisfy
everybody’s expectations. JM
Uri Orlev, the Polish-Israeli writer and laureate of the Hans Christian Anders-
en award, attended a meeting with a predominantly young audience on Friday.
The debate was moderated by Martin
Vopěnka and it focused mostly on the
author’s personal memories of a child-
hood spent in wartime Warsaw and
the destinies of a Jewish child in the
course of the holocaust. The audience
had a unique opportunity to listen to a
first-hand account of the author’s child-
hood. They were offered an insightful
and three-dimensional perspective,
portraying a child that attempts to lead
a worriless and happy existence even
at a time when his immediate surround-
ings are ravaged by callous genocide
and his own life is destined for demise
just like the lives of his loved ones and
other members of his nation. Several
times Martin Vopěnka would quote from
Orlev’s autobiography, which excerpts
were supplemented by the author with
real-life stories and experiences. It is
these aspects that are also reflected in
Orlev’s books, most notably in the fa-
mous The Island on Bird Street, or the
successful novel Run, Boy, Run, which
draws its inspiration from the story of
another boy from Warsaw. We can only
hope that this close encounter with a
tragic but at the same time life-affirming
reality will leave a deep and lasting im-
pression in the children’s minds.
IK
On Friday afternoon Patrick De-
clerck, philosopher, anthropolo-
gist, psychoanalyst and writer, intro-
duced the Czech translation of his
novel Démons me turlupinant.
At the start of his meeting with readers
an excerpt from the book was read, fol-
lowed by a thought-provoking analy-
sis not just of this particular work, but
also of Patrick Declerck’s life itself. The
novel’s story discloses the very founda-
tions of his family’s relationships and its
basic plot is psychoanalysis. The author
speaks very openly about his hysterical
grandmother, about his uncle’s psycho-
pathic traits and also about his father,
who was always on the run from some-
thing. “In the book I strip myself bare,”
laughs the author. “I don’t know how to
describe it – I’d probably call it a dubi-
ous genre, maybe even a bad genre,”
he said. And yet he exaggerates, as
the book has won the prestigious Prix
Victor-Rossel, setting it apart from any
pulp production. “Why did I choose
to focus on my family? Because it is
marked by numerous psychopatholo-
gies. My granny, to whom I own my
literary talent, thanks to which I can
write books, would faint at the snap of
a finger. My uncle was a mercenary in
the Congo, which also speaks volumes,
and our family doctor was a psychiatrist,
attempting to introduce some order into
all that chaos like some kind of Moses.
When you’re surrounded by things like
these and grow up in this type of envi-
ronment, you cannot but be influenced
by it. And yes, it was certainly reflected
in my later interest in psychoanalysis,”
Declerck explains, adding that shed-
ding light on some of the least flattering
characteristics of his family has noth-
ing to do with seeking vengeance. “In
no way do I attempt to settle scores by
this. If anything, I think myself lucky to
have had such a family. If I take my fam-
ily and look at what is considered nor-
mal around me, I realise we are not that
exceptional or crazy. I am glad to be the
way I am and I am glad that my family is
the way it is.” JM
A debate on Friday afternoon brought
together the Portuguese poet, writer
and playwright José Luis Peixoto
with the renowned Catalonian writer of
crime novels with elements of science
fiction Marc Pastor. The debate,
which mostly focused on the topic of
translation, and also film, TV and theatre
adaptations of literary works, was mod-
erated by translator Anežka Charvátová
in Spanish. Speaking of Spanish, Marc
Pastor remarked that since childhood
he speaks Catalan and that the worst
translation of his Barcelona Shadows
has been into Spanish. José Luis Pei-
xoto explained that he speaks Spanish
because he had lived very close to the
Spanish border and watched Spanish
children’s programmes on the television
because they were better than the Por-
tuguese ones. Both authors also agreed
on the importance of the translator and
his or her approach to the work, as well
as on the significance of choosing an
adequate translation of a novel’s title for
each linguistic area. Both also disclosed
how (and if at all) they oversee the ad-
aptations of their works. Marc Pastor
shared his experience with the film ad-
aptation of his novel The Year of the
Flood. “The scriptwriter authored four
versions of the screenplay and in the
fourth one eighty percent of the original
work had been omitted. Even more ver-
sions were made afterwards and they no
longer bear much resemblance to my
novel.” José Luis Peixoto offered a sim-
ple rule: “I learned not to judge friends’
novels. If you do it, you lose them. I do
form my own opinion but I never pass
any judgement on the adaptation of my
works.” IK
On Friday the prestigious Jiří Theiner Prize, awarded annually at the book
fair, was presented to the literary agent Edgar de Bruin for his advocacy
of Czech literature abroad.
With Pavel Theiner – the son of
Jiří Theiner and donor of the finan-
cial reward – in attendance, the prize
was presented to Edgar de Bruin’s
wife Magdalena, as the laureate him-
self was disqualified from partaking in
the ceremony by illness. “Edgar looks
like a very calm man but he does get
mad occasionally,” Magdalena smiled
when answering the question what
Edgar is like when he is not busy. She
recapitulated her husband’s journey
to translating and promoting Czech
literature – he graduated in Czech
studies and together with her they
founded the Pluh agency, which today
successfully represents more than a
dozen Czech authors on foreign mar-
kets. David Vaughan, the moderator of
the awards ceremony, added that the
jury was unanimous in its decision this
year. One of the authors represented
by Edgar de Bruin is Jáchym Topol,
who also attended the event. “Edgar
is not just a great translator, editor and
friend, he’s also a great reader. When
my text passes his scrutiny, I know that
it’s good. Often he is my first reader
and I’m glad that he’s not afraid of tell-
ing me that something is rather poor.
He is honest and I trust his opinions.
It’s hard to appreciate the amount of
work he does and the number of au-
thors he has introduced to foreign au-
diences. Just ponder for a while that
this is not done by a team of people
in a shiny skyscraper but by a single
person sitting at a computer in a small
brick house in Amsterdam – it’s incred-
ible,” Jáchym Topol concluded. At the
end of the ceremony he read out a
laudatio, in which he compared Edgar
de Bruin to the heroes of his favourite
book Java Ho!. “Edgar de Bruin has
accepted an entire pack of landsmen
aboard his galleon, the Czech writers,
and he lets the salty winds whip and
caress their faces,” Topol said in his
light-hearted address, but concluded
by challenging Czech authors to be-
come better writers. “This man sends
books on a journey. He knows the
paths that lead into the world and how
to walk them. He only needs one thing
– good books. Czech authors, let’s be
better writers, lest Edgar’s eyesight will
be spoiled by our bad writing. Edgar,
you’re not only Czech literature’s good
spirit, but also its black conscience.
I think for that also you deserve this
prize.” JM
The Large Theatre was filled to the
last place on Friday afternoon in ea-
ger expectation of the Irish author
John Boyne.
A significant part of the audience
hoping to see the author of the best-
selling Boy in the Striped Pyjamas in
person consisted of students and young
people. The compelling novel about the
tragic friendship between two boys on
opposite sides of a fence dominated the
debate that was moderated by Radek
Malý. John Boyne confessed that the
original version of the book was written
in approximately three days, followed,
of course, by a full year of various ad-
justments. Another of John’s books that
is also available in Czech – The Boy at
the Top of the Mountain – is also set dur-
ing second world war, but had a more
laboured delivery and the original idea
had hatched in the author’s head for
a long time. This book’s hero is an or-
phan who ends up living with his aunt, a
housekeeper at Hitler’s Berghoff, gradu-
ally turning into a victim of ideology
and brainwashing. John Boyne offered
visitors a glimpse of his everyday writ-
ing habits, admitting that he sits down
to write every day at noon, as “novels
require patience”. The ensuing book
signing was also met with enthusiastic
response from the audience, and the
book The Boy in the Striped Pyjamas
was produced many times in both the
original and the translated version. IK
Making Children Understand
the Terrors of War
Belgian Family’s
Psychoanalysis
Mark Pastor and José Luis Peixoto
on Translations and Adaptations
Helmsman on the Troubled Sea
of Literature
Meeting with the Irish Writer John Boyne
The popular anti-award was once again organised by the Translators Guild.
The jury consisting of renowned translators assessed the numerous nominated
hopefuls and eventually reached a verdict.
Translation entitled Pope Fran-
cis: Mercy Is the Name of God from
Omega press served as something of
a forerunner. The problematic nature of
this particular translation was remarked
upon even by Cardinal Miroslav Vlk
shortly before his recent demise. It is
therefore worthwhile to quote some of
the most outstanding blunders in the
Czech translation. The Old Testament is
translated in the book as The Old Alli-
ance, according to the book Pope Fran-
cis partakes in acts of gratuity (the origi-
nal speaks of acts of grace) and what
is more, the Czech translation seems
to claim that the Holy Father has com-
promised his celibacy – the translator
has mistaken a grandniece for a great-
granddaughter.
Omega press has also secured the
main prize for its translation of the de-
buting Finnish author Elina Hirvonen’s
book When I Forgot. Two expert opin-
ions have revealed hundreds of trans-
lating, factual, stylistic and grammatical
mistakes and errors on the 180 pages of
the book. It remains a sad and alarming
fact that the translator has already been
commissioned with another translation
by the publisher – Mika Waltari’s The
Grand Illusion. Czech readers have little
to look forward to in this respect. RaŠ
The 2016 Rack Anti-Award Ceremony
José Luis Peixoto
Marc Pastor
http://www.floowie.com/cs/cti/web-veletrzni-listy-2-2017/Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna | redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | technická
redakce: Jiří Sládeček | překlad: Lukáš Houdek | grafický návrh a sazba: Jiří Sládeček ml. | Foto: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček |
tisk: MHTisk, s.r.o. | uzávěrka 12. 5. 2017. • Published by Svět knihy, s.r.o. in Jalna Publishers | Editorial staff: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana
Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | Technical editing: Jiří Sládeček | Translation: Lukáš Houdek | Graphic design a typesetting: Jiří Slá
deček ml.
| Photo: Jiří Sládeček, Martin Šust, Jáchym Sládeček | Print: MHTisk, Ltd. | Deadline 12. 5. 2017 | Neprodejné – Not for sale
Srdečně Vás zveme ke stánku P409 na setkání
s osobnostmi, které znáte z televizní obrazovky
Čtvrtek 11. května
12:00 Slavnostní otevření stánku České televize
12:15 Objektiv objevuje svět již 30 let | autogramiáda s účastí
bývalých a současných tváří pořadu Objektiv
14:00 Doteky přírody. Rok s Václavem Chaloupkem autogramiáda
s účastí ministryně školství Kateřiny Valachové
Pátek 12. května
10:00 foyer Vaříme s knihouVaříme podle Herbáře 4 | ochutnávka
z kuchařského bestselleru Kateřiny Winterové a Lindy Rybové
11:30 Tajemství tvorby Šárky Váchové | autorské čtení a beseda
na téma Jak se dělá animovaný film
13:30 Češi 1938: Jak Beneš ustoupil Hitlerovi autogramiáda
Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Štěpánky Jislové
14:30 Češi 1948: Jak se KSČ chopila moci | autogramiáda
Pavla Kosatíka, Roberta Sedláčka a Karla Osohy
15:30 Bohéma křest DVD za účasti režiséra dramatické série
a představitelů hlavních rolí
Sobota 13. května
11:00 Vynálezce Alva 2 | výtvarná dílna Kláry Smolíkové,
Jiřího W. Procházky a Luďka Bárty
12:00 Labyrint záhad | beseda s Arnoštem Vašíčkem o největších
záhadách Čech, Moravy a Slezska
14:00 Teleskop aneb Letový deník vesmírné mise křest knihy
Sandry Vebrové s účastí moderátorů pořadu Teleskop
15:00 StarDance …když hvězdy tančí | autogramiáda ke knize
Bohuslavy Holubové a Jana Ondera s účastí Kateřiny Baďurové
a Pavla Kříže
16:00 Habsburkové – Nelehká samota trůnu | křest knihy
Vladimíra Mertlíka s účastí Pavla Kříže, průvodce pořadem
Habsburkové
Neděle 14. května
11:00 Wifina 3 | autogramiáda Petry Braunové a Tomáše Hořavy
a wifiňáků Kuby, Verči, Matěje, Kariny a Terky
12:00 Lvíčata – Abeceda sportů s Alešem Valentou | autogramiáda
Elen Černé, Aleše Valenty a dalších vrcholových sportovců,
soutěž o knihy
P408
Corinne Hofmann’s novel The
White Masai has become a bestseller
around the world and was also fa-
vourably received by Czech readers.
But Friday’s debate with the Swiss
author was not just about the novel.
The amicable writer acquainted the
packed auditorium of the Large Theatre
with her new book The Girl with the
Giraffe Neck, in which she describes
her childhood. “The plot begins to un-
fold with me being three or four years
old and it goes all the way to the White
Masai. Some of my readers, who previ-
ously couldn’t grasp how I could drop
everything and leave for the bush, will
finally understand why I did it and how
I could live and survive there,” Corinne
explained in connection with the story
of her famed novel. In the new book an
important role is assigned to the au-
thor’s father, who was born in former
Czechoslovakia. “If human beings really
have seven lives, then I have lived one
of them in Africa for sure. Even my Af-
rican mother-in-law told me I was one
of them, only with somewhat fairer skin.
My other lives are German, Swiss and,
thanks to my father, also Czech. I’ve still
got several lives left but I think I’m done
moving,” she said, adding that she now
lives in the Swiss town of Lugano and
wants to take a rest from the nomadic
lifestyle. “After The White Masai was
published I’ve hardly stopped travelling
– and that’s twenty years ago. That book
had changed my life. When I found the
courage to write and publish my Afri-
can story I hadn’t the slightest idea how
much it would impact upon my life. I’m
glad that so many translations of the
book have been published – I enjoy talk-
ing to readers from around the world,
I like attending author’s readings and
debates, but I also feel like I already said
everything I wanted to say. It’s time to
rest,” she said and added that The Girl
with the Giraffe Neck is probably her
last book. “I know I have described each
and every one of my five books as the
last upon its publication, so maybe you
won’t believe me anymore, but unless
I experience some great love, I won’t
have much to write about. In Africa
I learned to live in the present, which
means I make no plans and I live here
and now – right now, for example, my
life is Prague and this beautiful book fair.
I’m happy to be here.“
JM
“Genius loci in literature is an important
theme of this year’s book fair. My per-
sonal objective was that representatives
of cities boasting the UNESCO Crea-
tive City of Literature title could meet
in Prague on this premise,” Radovan
Auer, Book World director, said at the
outset of the meeting which brought to-
gether representatives of these cities,
who came to Prague to exchange ex-
periences with bringing this prestigious
title to fruition. It was created 13 years
ago at the instigation of the Scottish city
of Edinburgh.
The underlying motivation in estab-
lishing the title was the effort to en-
hance the city’s literary life, as well as
an attempt at creating a business model
that would attract financing for literary
events, and at the same time result in
a palpable economic effect, such as in-
creased tourism.
Representatives of the various cities
(e.g. Nottingham, Barcelona or Krakow)
agreed that these original ideas have
been transformed into reality. Other ex-
periences were also voiced. So far the
title has attracted such prestige that
it manages to draw state and public
funds that would otherwise have ended
up outside the field of literature. Adding
the UNESCO brand has helped make
the title interesting even for the private
sector.
As far as the cultural life of the cities
themselves is concerned, the UNESCO
Creative City of Literature title is sig-
nificant namely for enriching the city’s
cultural life, ranging from individual cul-
tural events to systematic steps (such
as strengthening the role of libraries), all
the way to addressing the various urban
subcultures. In this respect the project’s
most valuable contribution rests in its
focus on the support of reading in the
youngest generation. This represents a
very important investment into literary
future. Even if this was its only result, it
would still be worthwhile to grant and
uphold the title of UNESCO’s City of Lit-
erature. RaŠ
On Friday afternoon Grygori Semenchuk and Maria Ilyashenko dis-
cussed their poems and many other topics.
How can we classify literature from
countries between Germany and Rus-
sia? Do we belong to the west, or to the
east? Does Central Europe actually ex-
ist? “I think it does, but it is rather hard
to pin down,” answers Semenchuk,
Ukrainian poet and organiser of the
Lvov literary festival. But what exactly
do Czech Republic and Ukraine have in
common? According to the guests they
are partially connected by their shared
history as part of the Austro-Hungarian
Empire. “Our languages are similar and
that also has to play an important role,“
says Semenchuk. “I often talk with au-
thors from other countries without inter-
preters, using what we call ‘the Slavonic
Esperanto’.” Maria Ilyashenko has a
slightly different take on our region. “For
me Central Europe is more like a border
between the sunny, warm south and the
depressive north,” says the author with
Czech, Polish and Ukrainian ancestors.
Both authors also recited poems
from their published books. Semenchuk
chose texts from the collection Inner Ji-
had and Ilyashenko read from her debut
Osip Heads South. The programme in
the Lapidarium was moderated by Len-
ka Kuhar Daňhelová. The Polish writer
Ryszard Krynicki, who was also invited
to Prague to share his perspectives,
had to cancel his participation due to ill
health. OnŠ
Did you know that Brazil’s capital was built from
scratch and that its foundation was instigated
by a man with Czech roots? These and many
other interesting information can be found in the
book Brasília – A City – A Dream.
Yvonne Fričová and her husband Pavel had
more than one reason for publishing the book. One
of them was Pavel Frič’s grandfather, the renowned
botanist and traveller Alberto Vojtěch Frič, who had
sojourned in South America in the early 20th centu-
ry and grew to love it. Another impulse was the fact
that little has been published so far about Brasília
in the Czech Republic. The third reason can be at-
tributed to the fact that the city’s founder Juscelino
Kubitschek inherited Czech origins from his fa-
ther’s side. “Brasília is a wondrous city. It was built
from nothing. After the Brazilian’s had won their
independence in the 19th century they wanted to
have a new capital city that would be located in the
centre of the country and would be free of all his-
torical burdens. This dream came true in the 1950s
when they managed to build an entire city in a short
space of time,” Yvonne explained to Book World
visitors during yesterday’s meeting in the Literary
Theatre. “Brasília is a metropolis with some highly
intriguing architecture. It has buildings that are still
at the centre of much discussion and sometimes
even myths – they possess both hidden and open
symbolism,” the author added. The book does not
stop at architecture, however, and portrays Brasília
as a city bustling with life and definitely worth a
visit. JM
From Childhood to the White Masai
UNESCO Creative Cities of Literature,
Mere Slogan or an Effective Measure to Support Literature?
Looking for the Centre
of Europe
Brasília – A City – A Dream
On Friday afternoon, sociologist and
columnist Jiřina Šiklová talked
about the book Ach, ty Češky! (Oh,
Czech Women!) with its Polish au-
thor Mariusz Suroszov. Telling
the stories of four well-known and
four unknown Czech women, the
author attempts to describe and pin
down the differences and similarities
of the Czech and Polish tempera-
ment.
Oh, Czech Women!
Friday programme at the Lapidarium was com-
menced by one of the many foreign guests of
the book fair – Karine Tuil has introduced her
latest novel L’insouciance, or Carelessness.
Why has the French author chosen this particular
title? “I started writing the novel in 2015,” the writer
says, “and after the bloody events that took place
in Paris majority of our society had lost this feeling
of carelessness.” Carelessness and the joy of life
have also departed from the life of the book’s main
protagonist, a French colonel who is returning to
France from an exhausting mission in Afghanistan.
Being haunted by memories of his fallen soldiers
and unable to find comfort in his family, he turns to
the most aggressive rap music. Despite various re-
cuperation programmes and establishing a romantic
relationship, he will always be scarred by his past.
“This topic is widely discussed in the States, for
example, but not so much in France,” Tuile explains
why she focused on the return of a war veteran. This
was no easy task for the writer. The French public
sees its soldiers as heroes, but expresses little in-
terest in their life
beyond the army.
Tuile has spent
long hours study-
ing descriptions of
the post-traumat-
ic stress disorder
and meeting sol-
diers with fighting
experience from
abroad.
And yet the sto-
ry’s plot does not
revolve around war veterans only. It also features
various politicians and top managers of multina-
tional corporations. “At the same time I wanted to
uncover some of the interactions taking place be-
tween the people in power and the army,” says the
writer. Now Czech readers can see for themselves
how successful the author has been in her effort.
The novel was published this year by Garamond.
OnŠ
Troubled Return from Afghanistan
http://www.floowie.com/cs/cti/web-veletrzni-listy-2-2017/