LINK, časopis za profesionalce u medijima 95
LINK, časopis za profesionalce u medijima 95
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/1
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/2
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/SS
kuvali smo kafe. Seli za računare. Dopisivali se, planirali,
skajpovali, razgovarali i priredili broj posvećen jeziku
medija. Nakon skoro godinu dana pauze. Neočekivano i
brzo.
Prva asocijacija na recipročan odnos jezika i medija, u kojem
ipak za jedan vode mediji, jeste radnja filma, tj. knjige „Farenhajt
451“ Reja Bredberija. Film je sniman 1966. godine i može da se
uzme kao jedna od apokaliptičnih vizija iz prošlog veka. Vreme
će pokazati koliko je Bredberi bio u pravu jer još nismo stigli do
tačke da postoje organizovane jedinice (u knjizi/filmu to su vatro-
gasci) koje uništavaju knjige, samoorganizovani pojedinci koji
iste uče napamet, i od drugih organizovane ljudske jedinke ispred
ekrana kao izvora informacija. Samo površnom analizom trenu-
tnog stanja duha opterećenog globalizacijom, kao i lokalizacijom,
možemo da kažemo da je u jednom autor bio u pravu – mediji su
ti koji sve više kreiraju duh vremena, zbog čega, ako se sve ispusti
iz ruku, možemo zaista da završimo kao u knjizi „Farenhajt 451“.
Ono što pokreće na promene u tom kratkom romanu (izdanje
na engleskom broji 160 strana) jeste ljubav. I dok se radnja kom-
plikuje četvorouglom: suprug-supruga-ženska osoba koju po duž-
nosti treba spaliti jer čuva knjige i u koju se zaljubljuje glavni
junak-TV ekran preko celog zida, gde su pravi parovi par-par i
nepar-nepar u datom nizu, ovdašnju jezičku problematiku može-
mo izraziti sa dva činioca: mediji – publika. Paralela nije slučaj-
na jer i taj dvoznačni odnos nije bez emocija.
Pođemo li od pretpostavke da namere glavnih junaka nisu zle
jer svako spram sebe deluje najbolje što može, nužno je da se
zapitamo zašto greše u međusobnim odnosima? Zbog načina na
koji komuniciraju? Zbog sopstvene nesposobnosti da shvate po-
ruku? Ili zbog nečeg trećeg? Pri tome, ne misli se na greške koje
proističu iz promišljanja, tzv. logičke greške o kojima je Brana
Petronijević tako lepo pisao, već iz načina na koji se dela, a da bi
se prenela/primila informacija. I dok mediji svesno ili ne greše,
npr. u jezičkim konstrukcijama, dotle publika, auditorijum upija,
prihvata i praktikuje iste. Zbog toga, osećanje odgovornosti jeste
jedna od važnijih osobina koje kod obe strane treba razvijati. Nije
problem u neznanju, već u želji da se uči. Niko nije nepogrešiv –
čak je i Bredberi dao loš naziv knjizi jer nije proverio informaci-
ju. Naime, tragajući za odgovarajućim naslovom štiva, pitao je
drugara vatrogasca na koliko stepeni gori papir koji se koristi za
štampanje knjiga, a ovaj mu je odgovorio na 451 farenhajtu (ko
voli da prebacuje u druge merne jedinice neka izvoli), što nije
tačno.
Postoji fascinantna i ne toliko poznata širem krugu čitalaca
teorija Žaka Atalija po kojoj muzika koja nastaje u našem vre-
menu nagoveštava ka kakvim novim društvenim vrednostima
idemo. „Buka“, samo je jedna od knjiga koja ukazuje na to da su
promene nužne – panta rei! Imajući na umu ideju da sve teče i sve
se menja, kao i saznanje da u Srbiji mladi mnogo više vole fejs-
buk od drugih vrsta komunikacije, na kome se uglavnom zabav-
ljaju - što čine i oni stariji na isti način umreženi, deluje oprav-
dano što su mediji, posebno klasični, svoj program zasnovali na
zabavnoj funkciji, a ostale stavili u drugi plan. Ne bi bilo pošteno
reći da su oni, mediji krivi za takvo stanje duha, ima tu i drugih
uzročnika, no ako sa zabavnom, čak i informativnom funkcijom,
može da se manipuliše, zašto to ne bi bio slučaj i sa obrazovnim
aspektom?
Praćenje trendova i promena niko ne spori. U privatnoj ravni
mnogi od nas koji smo spremili ovaj broj u virtuelnom svetu pre-
skočimo po koje pravilo, tj. prilagođavamo se i uživamo u bla-
godetima savremene komunikacije. Ali, da li možete da zamisli-
te na šta bi ličile ove novine kada ne bi poštovali jezičke standar-
de? Kad se malo bolje razmisli, možda bi i bilo zabavno čitati ta-
kav časopis, ko zna? Pomalo opravdani prigovor mogao bi da bu-
de da težimo vrednostima koje prividno nemaju perspektivu – po-
štovanje normi za jezik medija. Ovde se, u suštini, zagovara džen-
tlmenski odnos prema jeziku, bio on izražen kroz reč, ton, ili sli-
ku. Jer da bi se pravila kršila ili unapređivala prvo treba da se po-
znaju.
I ako smo u ovom malom ogledu krenuli od krajnosti, završi-
mo sa istim. Postoji još jedna apokaliptično-naučnofantastična
knjiga vredna pažnje. Zove se „Svinjizmi“ spisateljice Mari Da-
rijesek. U najkraćem, zbog popustljivosti u ljubavnom odnosu sa
muškarcem, glavna junakinja se postepeno pretvara u životinju –
svinju. Nepotrebno je objašnjavati ono što je očito: preneseno
značenje kako ideje, tako i izabrane životinje. No, bilo bi pogre-
šno ne ukazati na poruku šta nedelovanje i neprihvatanje odgo-
vornosti može od nas i drugima zbog nas da učini.
Verovatno će čitaoci anarhističke orijentacije zameriti, ali pos-
tojanje izvesnog reda za našu vrstu nužno je. U svemu, da bi op-
stali. Razmena informacija počiva na rečima, a danas mnogo više
nego ranije postoji potreba za njima. Sposobnost apstraktnog mi-
šljenja je svojstvena nama i ona se izražava kroz različite stvara-
lačke aspekte. Da bi bili uspešni kao zajednica i u jednom, i dru-
gom, potrebna je vežba. A svakodnevno praktikovanje sistemski
uobličenog medijskog izražavanja jedna je od mogućih.
LINK je ponovo tu, kao specijal koji na manjem broju strana
od uobičajenog obrađuje jednu temu važnu za medijsku scenu, iz
više uglova. Izlazićemo po opisanom principu povremeno – za
sada. Svaka dalja objašnjenja zašla bi u domen naučne fantastike
čemu niko u redakciji nije sklon.
jezik medija
linkwww.mediart.org 3septembar 2011
broj 95
Zar opet?mr Sanja Bo{kovi}
Ovaj broj LINKa sufinansirao je Pokrajinski sekretarijat za kulturu i javno
informisanje Vlade Vojvodine.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/www.mediart.orglink4 septembar 2011
broj 95
LINK, časopis za
profesionalce u medijima
Izdavač:
Media Art Content d.o.o
preduzeće za proizvodnju medijskog
sadržaja
Svetozara Miletića 12
21000 Novi Sad
Tel/fax: 021 42 09 00
info@mediart.org
www.mediart.org
u saradnji sa
Udruženjem novinara Srbije
Resavska 28/I
11000 Beograd
Tel/fax: 011 32 36 377
www.uns.rs
VD direktora:
Tanja Prodanov
+ 064 18 10 376
tanja.prodanov@mediart.org
Glavna i odgovorna urednica
vanrednih izdanja:
mr Sanja Bošković
+ 063 610 855
njasab@gmail.com
Pomoćnica glavne urednice:
Marijana Ramić
+ 064 334 01 39
marijanaramic@gmail.com
Redakcijski kolegijum:
Dragana Bjelica, Olivera Obrenov,
dr Dubravka Valić Nedeljković, Vesna
Vujasinović, Rastislav Durman, Siniša
Isakov
Tehnička oprema i dizajn:
Emil Otrupčak
Korektura:
Lidija Lazar
Naslovna strana i ilustracije:
www.sxc.hu osim strane 10 gde je autor
teksta i autor fotografije
Štampa:
Maxima graf, Petrovaradin
021 64 33 512
maximagraf@gmail.com
Vanredni brojevi distribuiraju se bez
naplate.
COBISS.SR-ID 181608199
ISSN – 1451-3420
doc. dr Dejan Pralica
Globalizacija –
modernizacija – jezik
medija
Strana 5
Sažetak: Ovaj rad bavi se pitanjima uti-
caja globalizacije na jezik elektronskih
medija. Fenomen globаlizаcijа prisutаn je
u etru Srbije od kаko su nаstаli mediji. Cilj
rаdа jeste dа pokаže nа koji nаčin se u srp-
skim medijimа, prvenstveno radiju i tele-
viziji, oslikаvа globаlizаcijа kroz rаzličite
progrаmske sadržaje, kao i kroz jezičku
formu.
Ključne reči: globаlizаcijа, mediji, me-
dijski sаdržаji, medijski jezik
UDK: 316.774:174
dr Dubravka Valić
Nedeljković
Jezik i mediji/Jezik
medija
Strana 6
Sažetak: Oslanjajući se na etički medij-
ski diskurs, u radu se predočavaju strateški
mehanizmi koji proizilaze iz namere novi-
nara da porukom ostvare određeni cilj.
Ukazuje se, pre svega, na diskriminatorski
medijski diskurs, s ciljem da se dođe do to-
lerantnog, balansiranog, kritičnog, nedis-
kriminatorskog mehanizma zasnovanog na
znanju i kritičkoj distanci prema događaju,
ljudima i pojavama, što treba da vodi neza-
visnim medijima.
Ključne reči: jezik, mediji, etika, dis-
kurs, strategija
UDK: 316.774:174
dr Srđan Damnjanović
Internet, dijalog i
komentari
Strana 8
Sažetak: Rad se bavi problemom ko-
munikacije na internet portalima, u delu
koji se odnosi na komentare čitalaca. Obra-
zlažući tezu da se danas istina ne objavlju-
je već proizvodi, a razliku između stvarnos-
ti i projekcije zamenjuje nivelirajuća simu-
lacija, autor ukazuje na vrednosti i značaj
dijaloga u virtuelnoj komunikaciji.
Ključne reči: internet, komunikacija,
dijalog, komentar
UDK: 004.738.5
mr Gordаnа Bekčić Pješčić
Čemu čitаnje?
Strana 11
Sažetak: U okruženju kada je sve manje
vremena za čitanje, a kada je potreba za
istim sve očitija, u radu se ukazuje na to da
smisаo čitаnjа leži u višeslojnom rаzvijаn-
ju mаšte, kreаtivnosti i širih pogledа nа
svet, što preneseno na poruku kao suštinu
medijske slike, implicira jezik onogа ko
nаm poruku šаlje kao početаk i krаj smislа.
Ključne reči: knjige, čitanje, pismenost
UDK: 028
ass. mr Borislav Bojić
Službena upotreba
jezika
Strana 21
Sažetak: Predočena su zakonska reše-
nja koja se odnose na zvaničan jezik i pis-
mo, kao i njihova upotrebu, uz osvrt na ne-
doslednosti koje u praksi izazivaju nedo-
umice i često pogrešna tumačenja donetih
zakonskih akata iz te oblasti.
Ključne reči: zakon, zvanični jezik, ći-
rilica, latinica
UDK: 003.349
doc. dr Vladimir Barović
Promene jezika u
štampi kroz vreme
Strana 22
Sažetak: U tekstu se analizira jezik, kao
i jezičke promene koje su nastale u srpskoj
štampi 19. veka. Posebno se analizira borba
zagovornika narodnog i crkvenoslovenskog
jezika, koja je vidljiva u srpskoj štampi, i
to u listovima koje pokreće i osniva Dimi-
trije Davidović. Promena jezika je očigled-
na jer se na kraju u potpunosti u našoj
štampi prihvata Vukov pravopis i ortografi-
ja, koji su u medijima uz manje varijacije
prisutni i danas.
Ključne reči: jezik, novine, štampa,
Davidović, promene
UDK: 050 “18“
Svenka Savić, profesorka
emeritus
Rodno osetljiv jezik u
službenoj upotrebi u
Srbiji
Strana 26
Sažetak: U radu se daju predlozi za
upotrebu rodno osetljivog jezika koji se
zasnivaju na osnovama teorije delatnosti
koja podrazumeva da upotrebljavajući jezik
nešto činimo, delujemo i to tako što pomo-
ću jezika možemo promeniti svest sago-
vornika. To su preporuke za razvijanje i
normiranje upotrebe formi ženskog roda za
zanimanja i titule žena.
Ključne reči: rodno osetljiv jezik, gra-
matika, pravila
UDK: 81`23
P R O ^ I T A J T E
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/GG
lobalizacija društva veoma usko
povezana je i sa glavnim činioci-
ma društva, odnosno medijima.
Medijska globalizacija predstavlja povezi-
vanje različitih kultura širom sveta na
takav način da su medijski sadržaji koji se
nude, kao i reakcija publike, slični. Aspek-
ti globalizacije medija o kojima će ovde
biti reči prevashodno se odnose na formu
i sadržaj.
Sve je tu
Slobodan Reljić, baveći se aspektima
globalizacije primećuje da „život pojedin-
ca toliko je impregniran medijskim poru-
kama da više ‘ljudi, u stvari, ne čitaju no-
vine nego ulaze u njih kao u toplu vodu u
kadi’. Razvoj elektronskih medija, digita-
lizacija, satelitski prenos informacija, kako
je zapazio Maršal Mekluan, ‘ukidaju naše
ustaljene predstave o prostoru i vremenu -
i mi ulazimo u svet ‘sve-je-tu-u-istom-
trenu’, u svet u kome je sve u rezonanci
istovremeno’…, dok nova tehnologija
stvara novog čoveka”.
Prema publicisti Danku Plevniku, pos-
toje tri etape medijske globalizacije: prva
„propagandnog tipa” nastala za vreme
Drugog svetskog rata, tačnije 1942. kada
je počelo emitovanje programa Radija
„Glas Amerike” (Voice of America). Takva
globalizacija obeležila je period „Hladnog
rata” u svetu. Druga medijska globalizaci-
ja započinje dvadeset godina kasnije, od-
nosno od „Telstara“ (prvog civilnog ko-
munikacionog satelita) do pojave „Si-En-
Ena” (CNN) – naziva se još i „marketin-
ška globalizacija”. Treća (za sada posled-
nja) globalizacija počela je pojavom inter-
neta, odnosno „svetom raširene mreže”
(World Wide Web - www) i naziva se još i
„elektronska globalizacija”.
Kada se govori o globalizaciji ne sme
se zaobići ni pitanje jezika. Iako se smatra
da je „razvoj jezika uslovljen načinom ži-
vota jednog naroda”, njegovom istorijom i
kulturom, brojne institucije sistema ili
društva imaju krucijalnu ulogu u procesu
razvoja jezika: „porodica, škola, država i
crkva” navodi Ljubiša Mitrović. Na glo-
balizaciju veliki uticaj svakako imaju i
mediji.
Medijski formati
Poslednjih godina, veoma popularne
televizijske emisije/programi čija je tema-
tika: scene iz realnog života učesnika koji
svoj život izvesno vreme žive pred kame-
rama 24 sata, donele su u Srbiju 2006. i
novi medijski format – „rijaliti” šou (eng.
reality show). Srpski jezik i medijska sce-
na, čini se, nisu imali spreman prevod za
ovaj novi format tako da je do danas on
postao odomaćen, a „rijaliti programi” sa-
mo su se umnožavali. Neki lingvisti pred-
lagali su prevođenje ovog termina na srp-
ski jezik. Tako se u „Dnevnikovom” TV
magazinu u rubrici „Jezikomanija”, autor-
ka Nataša Mirković zapitala „kako bi se
mogla prevesti sintagma „reality show”?
„Moglo bi se reći ‘program o stvarnom
životu’, ‘šou o običnim ljudima’, ‘život
uživo’, ‘šou iz stvarnosti’, ‘prirodni šou
program’, ‘pravi šou’, ‘realni šou’…”
predlaže Nataša Mirković. Ipak, o popu-
larnosti „rijalitija” u Srbiji od pojave
„Velikog brata” na TV B92 2006, do
„Maldiva” na TV Košavi 2011, mogli smo
gledati na desetine programa koji su bili
zasnovani na istom, ili vrlo sličnom kon-
ceptu, koji su bili vrlo popularni i donosili
velike zarade televizijskim kućama koje su
ih emitovale.
Ovoga jutra
Sledeći primer podjednako se odnosi i
na radio i televiziju. To je konstrukcija tipa
„ovog jutra”. Zapitajte se kada ste posled-
nji put u srpskim elektronskim medijima
čuli tako kratko i jasno „jutros”. Veoma
retko. A koja je razlika između „ovog
jutra” i „jutros”? Nema je. Osim što je prvi
primer preuzet iz engleskog jezika „this
morning” i bukvalno preveden na srpski.
Zbog čega? Verovatno je nekom bilo lakše
tako, mada nema logike jer je srpski izraz
jezički ekonomičniji i kraći, ali eto, činje-
nica je da se u medijima vrlo retko čuje.
Transparentnost aplikacije
Novinari, nažalost, često, nekritički iz-
veštavajući i samo prenoseći reči iz saop-
štenja državnih i drugih institucija koriste
pojmove koji su poslednjih godina „pre-
plavili” ovdašnje tržište. Koliko puta smo
samo na radiju i televiziji čuli (u novinama
pročitali) da će na „tenderu” biti prodata
neka kompanija? Tender mora da je nešto
vrlo ozbiljno, zapitao bi se prosečan gle-
dalac/slušalac/ čitalac u Srbiji pre pet-šest
godina. Sada svi znaju da je „tender” (valj-
da) novi izraz za „aukciju/prodaju”.
„Svi koji to žele, a ispunjavaju nave-
dene uslove, mogu aplicirati putem mej-
la”… Ova izmišljena rečenica još jedan je
od svakodnevnih mogućih primera za da-
lju (nepotrebnu) globalizaciju jezika u
medijima. Izraz „aplicirati” u srpski jezik
(možda) su i unela predstavništva inostra-
nih firmi u Srbiji, ali je krivica medija i
jezičkih poslenika što na vreme nisu uti-
cali na to da objasne javnosti da je apli-
kacija ništa drugo do obična „prijava”.
Verovatno zvuči mnogo ozbiljnije kad je
nerazumljivije.
(Ne)puritanac
Iako nikako nisam pobornik purizma u
srpskom jeziku, svakako da bi kvalitetnija
i doslednija jezička politika u medijima
doprinela kulturi govora uopšte. Sve dok
mediji, odnosno urednici i novinari, ne
shvate svoju ulogu u kreiranju jezičke
politike, globalizacija će biti sve prisutni-
ja u Srbiji, pa nam se jednog dana može
desiti da se generacijski uopšte ne razu-
memo. Da li naše babe i dede znaju šta
znači „daunloudovati preko interneta”,
„četovati preko skajpa”, „strimovati na
mp3 plejeru” i slično?
jezik medija
linkwww.mediart.org 5septembar 2011
broj 95
Ispeci pa reci!
Globalizacija—modernizacija—jezikmedija
doc. dr Dejan Pralica, novisad1748@open.telekom.rs
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/JJ
ezik i mediji i Jezik medija su ustvari poprilično različiti
pojmovi sa nekim dodirnim elementima, iako su sve reči,
koje su deo ove dve sintagme, iste. O čemu je ustvari reč?
Ako kažemo jezik medija ne mislimo samo na prirodni jezik,
to jest onaj kojim govorimo i pišemo i u medijima i u svakodne-
vici i u privatnom i u javnom diskursu, već mislimo i na način na
koji nam se autori medijskih sadržaja obraćaju i to ne samo reči-
ma već i stilom, zvukom, slikom, da li je reč o tolerantnom ili
netolerantnom načinu, da li je taj način pun šumova ili je jasan i
tako redom.
Nasuprot tome ako insistiramo na sintagmi jezik i mediji tada
sužavamo značenje, odnosno podrazumevajuće razumevanje na
pisani i govorni prirodni jezik kojim u medijima posredujemo
poruke auditorijumu.
Obe sintagme su podjednako izazovne da se nađu u središtu
pažnje autora tematskog broja časopisa za profesionalizaciju
medija LINK.
Za ovaj uvodni tekst se ipak opredeljujem da pažnji čitaoca
preporučim jednu perspektivu na jezik medija o kojoj bi treba-
lo mnogo češće javno govoriti i reagovati na svako medijsko
nepoštovanje etike medijskog diskursa. Nužno je najpre objas-
niti šta se podrazumeva pod diskursom. Dugo se pojam diskursa
izjednačavao sa pojmom razgovora. Međutim Teun van Dijk,
najznačajniji autor iz analize diskursa pa i medijskog, tvrdi
da je sasvim moguće u analizu uključiti i pisani tekst jer „ima
puno sličnosti u tome kako ljudi pišu i kako govore“.
Govorni jezik je forma interakcije između govornika
i recipijenta, a i pisani tekstovi imaju u suštini kreato-
ra i recipijenta. Stoga se može govoriti o „pisanoj
interakciji“, s tim što su autori i čitaoci u interak-
ciji koja nije licem u lice i mnogo je pasivnija,
ističe van Dijk.
Mnogo je dakle više sličnosti između go-
vornog i pisanog teksta, tako se oba ova mo-
daliteta mogu smatrati diskursom i anali-
zirati, što primenjeno na medije znači i
štampa i radio i televizija se mogu posma-
trati kao medijski diskurs.
Posebno atraktivno za novinare je
kako jezički i medijski analitičari vide
medijski diskurs u etičkom kontekstu ili
iz etičke perspektive.
Etika medijskog diskursa proizilazi iz
namere novinara da ostvare porukom određeni
cilj, a očituje se u odabiru jezičkih strategija.
Šematski prikazano to bi izgledalo ovako:
NAMERA novinara ⇒ ODABRANI jezički
izraz/strategija ⇒ ostvarivanje Cilja
Nediskriminatorno pisanje = TOLE-
RANCIJA
Diskriminatorno pisanje = NETOLE-
RANCIJA koja se očituje u rasizmu, na-
cionalizmu, seksizam, etnicizmu i konfe-
sizmu.
Diskriminatorni medijski diskurs očitu-
je se, pre svega, u (a) neizbalansiranoj upo-
trebi medijskih karakteristika i u (b) izpolitizovanoj jezičkoj
upotrebi.
(a) Neizbalansirana upotreba medijskih karakteristika odnosi
se na mesto, prostor i rang koji se informaciji daje u novinama, na
radiju i TV, kao i na način opreme informacije (nadnaslov, naslov,
podnaslov u novinama; generalna najava, međunajava, najava,
ton, slika, učestanost ponavljanja informacije u toku dana u audio-
vizuelnim medijima).
Na primer, pozicioniranje radio poruke upućuje na njen rang
u emisiji i ukazuje na značaj događaja o kojem informiše i to za
sam medij ili za političke/ekonomske centre moći koji utiču na
medij.
(b) Izpolitizovana jezička upotreba se
odnosi na: (I) leksiku i (II) diskursne
strategije.
Pri tome je leksika eks-
plicitna i time lako uočljiva,
a diskursne strategije su sup-
tilni način diskriminatorne
jezičke upotrebe katkad teško
uočljive bez ozbiljne analize
teksta, ne samo na površinskoj
eksplicitnoj, već i dubinskoj,
implicitnoj ravni.
(I) Odabir lek-
sike je prvi
www.mediart.orglink6 septembar 2011
broj 95
Jezik i mediji/Jezik medija
dr Dubravka Vali} Nedeljkovi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/„susret“ novinara sa praznim ekranom računara ili stranicom
papira ispred sebe, kada ima nameru da napiše tekst da bi ost-
vario neki cilj (upozorio, objasnio, pokrenuo na akciju, optužio,
konstatovao, samo izneo činjenice) auditorijum na neki događaj,
pojavu ili osobe od javnog značaja.
Da bi jedan izraz (reč) bio kontekstualno i situaciono adek-
vatan, neophodno je poći od namere i cilja jezičkog izraza, odnos-
no njegovog autora, u ovoj govornoj situaciji novinara. Istovre-
meno postoji sloboda svakog novinara/novinarke u odabiru je-
zičkih izraza shodno nameri koju prema formiranju javnog
mnjenja o temi ima.
U protekle dve decenije, nažalost, većina medija na teritoriji
nekadašnje Jugoslavije može se slobodno reći da je negovala u
izboru leksike jezik mržnje, netolerancije i diskriminacije prema
drugom, različitom bilo da je reč o veri, naciji, jeziku ili istorij-
skom nasleđu.
Šta nam u tom smislu kazuje zvanični govor u današnjoj Srbi-
ji? Posle višegodišnjeg verbalnog nasilja danas se profilišu dva
temeljna obeležja vladajućeg diskursa, oba „ubojita“: konstantno
obesmišljavanje uz istovremeno zaoštravanje javnog jezika.
(II) Diskriminatorni jezik ogleda se i na nivou formiranja
medijskog diskursa, odnosno konverzacionih postupaka. Najčešći
su sklonost ka epskom organizovanju diskursa sa mnogo digresi-
ja, objašnjavanja istog istim ili sličnim, i isticanja opštih stavova
sa pozitivnim predznakom, a zatim navođenje mnogobrojnih
primera koji svedoče koliko je u suštini tako pozitivan odnos neo-
drživ jer su primeri svi negativno markirani.
Pozitivna orijentacija ka dijalogu u načelu, ali „potkrepljena“
sa mnogo upečatljivih ilustracija koje upućuju na nemogućnost
dijaloga u ovoj konkretnoj situaciji.
Ukoliko se jasno ne utvrde mehanizmi (a) stručnog, eks-
ternog, nezavisnog, kontinuiranog praćenja medija, i (b) analize
medijskog diskursa sa fokusom na jezičku upotrebu, te (c) na
osnovu toga takođe kreiraju modeli reagovanja, odnosno (d)
pokretanja postupka za osudu kršenja novinarskog etičkog kodek-
sa i neodgovarajuće jezičke upotrebe, koja diskriminiše netole-
rantnim strategijama i (e) ne utvrde sankcije za neodgovorno
medijsko ponašanje, nije realno očekivati od novinara i medija
da se ponašaju odgovorno prema medijskom jeziku kojim se
obraćaju javnosti. Jezik je delatan i može da pokrene javnost da
se odredi prema pitanjima od javnog interesa ukoliko ih o njima
obaveste mediji.
Moć medija je u odabiru, između ostalog, i izvora i aktera koji-
ma će dati šansu da se direktno „obrate“ javnosti i za to će se ra-
zličitim mehanizmima oni boriti da tu šansu dobiju i iskoriste.
Ukoliko je čitav mehanizam tolerantan, balansiran, kritičan, ne-
diskriminatorski, zasnovan na znanju i kritičkoj distanci prema
događaju, ljudima i pojavama, onda su mediji nezavisni. U sup-
rotnom jezik medija je odraz pritisaka centara raznih oblika moći.
Dakle na kraju krajeva uvek je u pitanju JEZIK.
jezik medija
linkwww.mediart.org 7septembar 2011
broj 95
Ujedinjene nacije su dekadu od 2003.
do 2012. godine proglasile Dekadom pis-
menosti. Pod sloganom „Obrazovanje za
sve“ očekivanja su, između ostalog da se
za 50% poveća pismenost kod odraslih u
odnosu na stanje kakvo je bilo kada je
dekada ustanovljena, kao i da se, u naj-
kraćem, ulože veći napori da deca, mladi
i žene u svetu dobiju jednake uslove za
obrazovanje. I dok UN ustanovljava de-
kade, na inicijativu UNESKA, ali i drugih
organizacija i pokreta obeležavaju se me-
đunarodni dani. Redakcija LINKa pri-
premila je kratak pregled međunarodnih,
formalno ili ne, ustanovljenih dana koji se
bave jezikom.
Međunarodni dan maternjeg
jezika – 21. februar
Davne 1952. godine policija i vojska
Istočnog Pakistana je ubila nekoliko
bangladeških studenata u Daki. Protes-
tanti su bili nezadovoljni time što njihov
maternji jezik nije proglašen za zvanični u
toj državi. UNESKO je tek 1999. godine
ustanovio Međunarodni dan maternjeg
jezika. Zemlje članice ga obeležavaju sa
ciljem da promovišu jezičku i kulturnu
raznolikost i multilingvizam. Tim danom
se želi ukazati i na potrebu sprečavanja
izumiranja pojedinih jezika. Prema nekim
izvorima, u svetu godišnje odumre oko 25
različitih jezika.
Međunarodni dan knjige i
autorskih prava – 23. april
Već 16 godina ovaj dan podseća na
istorijsku činjenicu da je 1616. godine
Miguel de Servantes umro, a da se rodio
Vilijam Šekspir. UNESKO ovim danom
želi da podstakne, pogotovo mlade, da
više čitaju, ali i da ukaže na značaj pošto-
vanja autorskih prava.
Međunarodni dan
pismenosti – 8. septembar
Od 1967. godine ovaj dan se obeleža-
va da bi se afirmisala važnost čitanja i pis-
menosti, kako za pojedince, tako i za
društvo. Prema navodima generalnog se-
kretara UNESKA, Koiciro Macure, u sve-
tu je nepismeno skoro 800 miliona ljudi
starijih od 15 godina, a dve trećine od tog
broja čine žene.
Evropski dan jezika –
26. septembar
Obeležava se desetu godinu – uz pod-
sticanje učenja stranih jezika i promociju
raznolikosti Evrope čiji jezici čine oko 3
odsto ukupnog broja jezika u svetu.
Države koje prednjače u učenju stranih
jezika su Češka, Finska, Holandija i Luk-
semburg. Ipak, procenjuje se da samo tre-
ćina stanovnika EU govori više od jednog
jezika.
Međunarodni dan
audiovizuelne baštine –
27. oktobar
Relativno „mlad“ dan ustanovljen od
strane UNESKA u ovom veku. Iako ču-
vanje audiovizuelne baštine iziskuje veli-
ka sredstva koja mnoge države sebi ne
mogu da priušte, značaj koji zapisi tona i
slike imaju u očuvanju identiteta naroda
je neporeciv.
Dan bez kupovine –
28. novembar
Ovaj dan nije ustanovljen ni od jedne
međunarodne organizacije ali je naišao na
dobar prijem kod običnih ljudi. Obeleža-
va se najčešće na dva načina: ili protesti-
ma protiv kupovine, ili akcijama poklan-
janja i razmene stvari. Aktivisti se drže
teze da nije nužno da cilj svake aktivnos-
ti bude profit. Ovaj dan navodimo zato što
verujemo da preterana kupovina, zasno-
vana na uticaju reklamnih kampanja,
takođe utiče na tzv. „jezičke“ navike.
Pripremila redakcija LINKa
Sablja bez gvo`|a, a junak bez kosti? (Jezik)
Datumi koji nas podsećaju na važnost jezika
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/II
nternet portali dnevnih novina imaju
predviđen prostor za komentare čita-
laca. Naši istaknuti kolumnisti, ko-
liko vidim, prate komentare i povremeno
na njih odgovaraju, kao što komentatori
međusobno polemišu. Time prenošenje
informacija i stavova nije samo vertikal-
no, od jednog izvora ka primaocima, nego
postaje sve važnija ona tačka preseka
između horizontalnog i vertikalnog, od-
nosno formiranje neke vrste dijaloga. Ko-
munikacija postaje opšta, nastaje jedna
informatička agora. Istaknuti komentatori
postaju čitani koliko i autori našeg medij-
skog sazvežđa.
E, da su živi Protagora, Gorgija, So-
krat, Platon, pa i Aristotel! Izgledalo je da
komentari i bez internet-foruma postaju
dijalozi i da nastaje jedno važno uporište
moderne medijske sfere. Međutim, razlo-
ga za zadovoljstvo nema. Jedino zado-
voljstvo je činjenica javnosti i otvorenosti
– istina postaje javna. Setimo se SFRJ.
Ispod uglancane pokorice tinjali su drevni
atavizmi, a kada oni izbiju vulkanskom
snagom, svi se zgranemo i upitamo se
otkud baš oni ovde. Danas razloga za
zgranutost nema, internet komentari pred-
stavljaju trijumf javne istine. Iščezao je i
izraz javna tajna, kao što je i iščezla ko-
munikacija po kafanama. Zato više nije
moguće reći: skokni do kafane da bi čuo
šta sve ljudi misle. Savet danas glasi ova-
ko: pročitaj komentare pa će ti sve biti
jasno. Baš zato što nema tajne, nema ni
njene objavljenosti. Trijumf komunikaci-
je označio je kraj klasičnih formi komuni-
kacije. Danas se istina ne objavljuje već
proizvodi, a razliku između stvarnosti i
projekcije zamenila je nivelirajuća simu-
lacija.
Smrt kafane i kraj
komunikacije
Pad Berlinskog zida naizgled je potvr-
dio trijumf optimističke liberalne filozofi-
je, a Frensis Fukujama je tih dana lansirao
tezu o kraju istorije. Tu tezu je pre Fuku-
jame na znatno ozbiljniji način formulisao
Hegel u Estetici i Filozofiji istorije, a ona
proizilazi iz logičke nužnosti jednog za-
tvorenog misaonog sistema. Kraj istorije
je ostvarenje slobode, a kraj umetnosti –
lagano odumiranje stvaralaštva, jer ono ne
odgovara više životu i interesima savre-
menosti. Izgleda da ni „klasična komu-
nikacija” ne odgovara više životu, ritmika
i struktura interesa koju je promovisala
postmodernost, ukinula je kafanu kao
klasični i tradicionalni oblik komunikaci-
je.
Sa krajem istorije, umrla je i srpska ka-
fana (grčka se još drži, ali uglavnom zimi,
leti je odavno postala turistička atrakcija).
Kafana je oblik klasične komunikacije, a
internet postmoderne. Kraj kafane ozna-
čio je trijumf simulakruma, iščeznuće ve-
likih priča, kao i iščeznuće razlike između
laži i istine. Informacija je iznad svega.
Raspadom srpske kafane, komunikacija
postaje totalna! Internet sažima sve medi-
je u opštu globalnu agoru. U radio prijem-
nike će se početi ugrađivati čipovi i radio
stanice funkcionisaće, kao što se to već
sada vidi, posredstvom interneta. Komu-
nikacija je totalna i višestruka. Slušaoci
reaguju u forumu i komentaru, međusob-
no dijalogiziraju, a interakcija između iz-
vora informacija i njenih korisnika posta-
je lako moguća. Taj trijumf komunikacije
je zapravo označio njen kraj.
Dijalog je uvek bio najviša mera kla-
sične komunikacije. Sama reč dijalog po-
tiče od grčke reči dialogos, što znači raz-
govor, a u filozofiji razvoj jedne filozof-
ske misli u govoru i uzvraćanju, kao i njen
odgovarajući literarni oblik. U književ-
nosti se radi o govorima različitih nosila-
ca uloga, posebno u drami, odnosno o oz-
naci posebnog književnog teksta u kome
dolaze do izražaja različite pozicije. Ko-
mentar potiče od latinske reči commentar-
ius, a znači objašnjavanje, tumačenje,
izlaganje i sl. Međusobno komentarisanje
stavova nije dijalog! Dijalogiziralo se na
agori i u kafani.
Komentar, premda mu je malo trebalo
da „prirodno” preraste u dijalog, krenuo je
u sasvim drugom pravcu. Dijalog, bar nje-
gova paradigma u ranim, sokratskim di-
jalozima, traženje je istine, argumentativ-
ni proces pojmovne artikulacije predmeta
mišljenja. Komentari su zapravo „zace-
mentirali” mogućnost dijaloga. Komentar
je pre svega označavao imanentnu kritiku
– isticanje logičkih protivrečnosti samog
stava, ali i analizu situacije koja je taj stav
www.mediart.orglink8 septembar 2011
broj 95
Mini rečnik
Tehnološki evanđelista – Osoba koja drugima uporno propagira vrednosti novih
tehnologija, sve dotle dok taj „drugi“ ne počne i sam da uviđa njihov značaj i ne
počne da ih koristi. Termin za koji je redakcija saznala tokom pripremanja ovog broja
od Ivana Ćosića. Hvala Ivane!
Internet, dijalog i
komentari
dr Sr|an Damnjanovi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/iznedrila – argumentum ad logicam i
argumentum ad circumstantiam. Napro-
tiv, internet komentar je pitak i plitak. On
u sebi sadrži anonimnost grafita, ali ne i
njegovu duhovitost i sažetost. Istina, on
nudi i izaziva odgovor – komentar ko-
mentara. Međutim, komentari su izraz
jednog dobro utvrđenog stanovišta, koje
nikada ne odstupa ni za jotu. Komentatori
ne ulaze u dijalog. Kada izrazi svoje sta-
novište komentator prestaje sa komen-
tarom. Drugi je u komentarskoj komu-
nikaciji potpuno van igre, kao što je ko-
mentar, mrtvo slovo na papiru.
Komentari - Cloaca Balcanica
Komentari jedne, najobičnije make-
donske narodne pesme, završavaju kao u
vicu, raspravom o tome da li je ona bu-
garska, srpska, makedonska, pravim ma-
lim festivalom etnofašizma. Da ne govo-
rimo o ozbiljnijm temama. Komentari hi-
tova novokomponovane muzike vode ani-
macijama ubistava i glorifikaciji zločina.
Dok postoji više-manje našminkana zva-
nična komunikacija, komentari su izraz
one prave, necenzurisane i nenašminkane
komunikacije. Zaklonjeni lažnom elek-
tronskom adresom i mrakom anonimnos-
ti, autori komentara mogu dati na volju
svom sudu i ukusu. Komentari su naša
Cloaca Balcanica.
Cloaca Maxima je jedan od najstarijih
kanalizacionih sistema, nastao u drevnom
Rimu. Pored toga što su ulagali u, kako bi
se to danas reklo, infrastrukturne objekte,
rimski carevi su budno pazili na cloacu i
dograđivali i proširivali njen sistem. Et-
rurski graditelji su postavili temelje, a
Dioklecijan, Trajan i Nerva dodali po ku-
patilo, akvadukt, kanal… Šta bi se dogo-
dilo kada bi se taj mamutski sistem uru-
šio? Zato komentare i ostale forme ne-
posredne komunikacije treba omogućiti i
braniti, jer bi svako sprečavanje izazvalo
daleko neprijatniji efekat. Komentari su
naša Cloaca Balcanica, jer sadrže civi-
lizacijski otpad koji je sakriven pod sjaj-
nim fasadama velegrada. Uostalom, ko-
mentari su pravi prozor u vrednosti i sta-
vove velikog dela tzv. „јavnosti”
Zato je najudobnije ostati na svom
sajtu i portalu svojih dnevnih novina: Vra-
timo se na početak. Dok smo svi čitali,
slušali i gledali isto kao da nije bilo nekih
razmirica. Nakon toga mi se desilo da mi
komšinica kaže kada je videla da kupujem
Našu borbu: „Kako možete da čitate to
đubre"? Priznajem i ja sam počeo da
delim ljude po tome kada vidim da kupuju
Kurir, Pravdu, Pečat, NIN i najstariji list
na Balkanu ili novine koje ja čitam, na-
pisao je Milan Dobrosavljev na
www.021.rs .
Sem stavova koje je izneo g. Dobro-
savljev, treba uočiti još jedan momenat
istomišljeničkog komentara. Komentari
istomišljenika razvijaju valjanije oblike
komunikacije. Unutar zajednice zrelih
istomišljenika, trezvenije se ispituje argu-
mentacija. Veća je zainteresovanost za
postizanje konsenzusa i pitanje kako ga
dostići. Dok sam ranije preporučivao pri-
jateljima: kupujte novine koje vam naj-
manje odgovaraju, danas sam skloniji su-
protnom savetu. Ipak povremeno, za dušu
majstora dijaloga, odsurfujmo do onih no-
vina koje nam najmanje odgovaraju – ne-
ka gorka istina se i u njima krije. U dija-
logu istomišljenika nastaju sve šire „bele
mrlje”, dok ne nastupi potpuno slepilo za
temeljne pretpostavke vlastitog mišljenja.
Zato je važno odustati od komentara i
započeti dijalog.
jezik medija
linkwww.mediart.org 9septembar 2011
broj 95
Od latinice do ascii, binarnog ili heksadecimalnog izraza - www.wordsmuggler.com
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/JJ
ednog dana mi je NaFuWaNa MaWa
poslala rikvest za frendšip na Fejsu.
Nije mi strano da dodajem ljude
koje ne poznajem na društvenim mreža-
ma, ali sam želeo da znam koji je razlog
za to. Pitao sam i dobio odgovor - „NP
AkO NeCeS ZeWiM Da BuDeMo DwU-
gAwI JeL Si Mi InTeWeSaNtAn“.
Nije mi se to dogodilo, karikiram, sa-
mo sam pokušao da u jednom primeru
sažmem delimično primere kako su nove
tehnologije uticale na promenu rečnika
kod nas. Bilo je neminovno, tokom istori-
je da jezici evoluiraju, a nagle tehnološke
promene toliko se brzo odvijaju pred na-
šim očima da tradicionalne institucije ko-
je se bave normiranjem i standardizacija-
ma jezika prosto ne mogu da održe korak.
Dugo najavljivana dopuna Pravopisa
srpskoga jezika Matice srpske, dogodila
se u oktobru 2010. Doživela je promociju
na Sajmu knjiga i tu se stalo. Dobila je
veliki broj kritika, jer neke norme nisu bi-
le u skladu sa jezikom, uvela je značajan
broj „dubleta“ (mogućnosti da se ista reč
piše na nekoliko načina), dok su neke
stvari normirali na, malo je reći, čudan na-
čin. Na primer, ako govorite o gradu Va-
šingtonu ili o predsedniku Džordžu Va-
šingtonu, reč će biti sa slovom „a“ dok
ako govorite o glumcu onda ćete reći
Denzel Vošington, što je ispravno i pravil-
no. Ipak dozvoljavaju da koristite Vašing-
ton u prva dva primera, sa obrazloženjem
da su „odomaćeni“.
Da li će onda jednog dana revizija Pra-
vopisa biti toliko opsežna da će u njoj biti
sve što nam se odomaćilo, pa makar to
bilo nepravilno, ili je krajnje vreme da se
osmisle bolje norme ili samo logika koja
će se primenjivati na sličnim primerima u
budućnosti? Primera je mnogo, te usled
brzina promena teško je odupreti se slo-
bodnoj proceni najboljeg mogućeg koriš-
ćenja jezika i gramatike pa šta bude - bu-
de, nadajući se da će pravopisno i gra-
matičko obrazovanje koje smo poneli iz
škole doneti najbolji mogući ishod.
Šta su nam donele nove tehnologije?
Ubrzana komunikacija
Od nastanka Interneta do danas jedna
od glavnih primena je komunikacija dva
korisnika. Od prvog sistema za ćaskanje
(Internet Relay Chat) do modernih druš-
tvenih mreža, u komunikaciji se nastojalo
da se maksimalno skrati broj karaktera po
poruci. Tako smo došli do niza skraćenica
i akronima za koje nam je često potreban
poseban rečnik. U ovoj komunikaciji naj-
češće se koriste skraćenice potekle iz en-
gleskog jezika, tako da nije isključeno da
dobijete poruku kao što je: „BTW, treba
mi tvoj CV ASAP, ako je NP, da ga poša-
ljem svom HR-u“, ili u prevodu „Uzgred,
potrebna mi je tvoja biografija, ako nije
problem, da ga pošaljem svojim ljudima
koji brinu o zapošljavanju novih ljudi“.
Savet: Google pretraga može da vam
pronađe značenje gotovo svake skraćeni-
ce (ključna reč: Acronym), čisto da biste
znali šta koja znači, a kada vi pišete, kori-
stite ih umereno, izbegavajte kada god
možete.
Engleski protiv srpskog jezika
Dugo godina su jedini programi za rad
na računarima bili na engleskom jeziku.
Primetićete često da ljudi koji se razume-
ju u materiju i duže vreme koriste iste,
lakše rade na takvim računarima. Ipak, u
poslednje vreme programi, operativni sis-
temi, korisnička okruženja na raznim ure-
đajima dolaze i na srpskom jeziku. Ra-
zlog: proizvođači su prepoznali da bez
maternjeg jezika njihovi uređaji ne mogu
da dođu do najšireg broja korisnika.
Microsoft kancelarija u Beogradu je
još 2003. godine uradila paket koji je
omogućavao da tadašnji Windows XP
„prevedete“ na srpski jezik (paket je bio
dodatak, koji je samo „prevodio“ opera-
tivni sistem koji je, u osnovi, bio na en-
gleskom). Godinu dana kasnije izašao je i
Microsoft Office 2003 koji je ovog puta
bio kompletno na srpskom i korisnik nije
mogao da izabere i promeni jezik kada
instalira program. Danas već imamo broj-
ne programe na srpskom, i ljudi koji su
započeli ovo - uradili su stvarno pionirski
posao, ali i dalje nema standardizacije:
imate situaciju da svi „kopiraju“ ali retko
ko „nalepljuje“, već većina „pejstuje“ što
je zapravo transliteracija engleske reči
„Paste“.
Savet: Istina je da nema pravih pravila
šta je najbolje koristiti. Računari i uređa-
ji su alati koji nam omogućavaju da odre-
đeni posao uradimo. Koristite jezik koji
vam omogućava da na najbrži način ura-
dite posao koji ste započeli. Kada objaš-
njavate drugima nešto, potrudite se da ko-
ristite onaj pristup koji će im omogućiti
da shvate o čemu im govorite.
Sadržaj koji kreiraju korisnici
- User-generated content
Pojava internet dnevnika (Web Log –
Blog), društvenih mreža (MySpace, Face-
book, Google+) i mikrobloging servisa
(Twitter) omogućila je običnim korisnici-
ma da budu stvaraoci sadržaja. To je do-
nelo, sa jedne strane, veliku raznolikost
sadržaja, ali sa druge strane i ogromnu ko-
ličinu problema sa rečnikom i pravopi-
som. Glavna premisa tih novih tehnologi-
ja je da budete ono što jeste. Ako vodite
dnevnik, pišete o stvarima koje vas inspi-
rišu i interesuju ili ukoliko informišete
ljude šta vam se dešava u životu putem
društvenih mreža, onda treba da to ispo-
ljite na način na koji biste to uradili i u
životu van Interneta.
Mada sa jedne strane imamo komplet-
nu slobodu da pišemo apsolutno šta že-
limo, sa druge strane ono što je na Inter-
netu ostaje kao pisani trag naših aktivnos-
ti i moramo da budemo svesni da svedoči
o nama. Ipak, to mnogima ne predstavlja
problem i pišu bez ikakve (samo)kontrole.
Osnovna pravila lepog ponašanja
(bontona) na mreži (eng. Netiquette) pro-
pisuju smernice da, na primer, ne treba da
pišemo velikim slovima, jer to znači vika-
nje, da koristimo interpunkciju, razdvaja-
mo pasuse teksta i slično, a sa druge stra-
ne imamo pravopis i gramatiku kojih bi-
smo morali da se držimo kako bi ono što
napišemo imalo vrednost i kako bismo bi-
li shvaćeni ozbiljno.
Erik Šmit, direktor kompanije Google,
je rekao: „Internet je najveći eksperiment
o anarhiji koji je čovečanstvo ikad imalo“.
Ovo se pokazuje kao tačno iz dana u dan,
i kao aktivni učesnici svega što se dešava
na novim medijima krajnje je vreme da
svako pomalo, svojim ličnim aktivnosti-
ma doprinesemo blagom uvođenju reda,
jer svaka reč koju napišemo govori o na-
ma samima.
www.mediart.orglink10 septembar 2011
broj 95
Uticajnovihtehnologijanapromenure~nika
Ivan ]osi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/NN
а početku beše reč. Nа glinenim
pločicаmа iz Sumerskog cаrstvа
od pre nekoliko hiljаdа godinа,
pesnik je zаpisаo: o čemu pisаti kаdа je
sve već nаpisаno. Mnogo stvаri se prome-
nilo od tаd. Mi dаnаšnji, koji živimo u
elektronskoj stvаrnosti binаrnih kodovа,
osećаmo se superiorno i u odnosu nа svoje
roditelje, Sumer dа ne spominjemo. A dа li
je sve bаš tаko?
Tehnološki je nаpredаk civilizаcije ne-
sumnjiv. Bezbroj igrаčаkа nа dugmiće dа-
nаšnjem Homo sаpiensu pružа osećаj slo-
bode i moći. Ali reč je o osećаju, bаš kаo
što i reklаmа poznаtog proizvođаčа koz-
metike poručuje: zа duži osećаj glаtke ko-
že. Ne obećаvаjući nаm ništа osim simulа-
cije. Dа li je nаš utisаk o sopstvenoj slo-
bodi u sklаdu sа reаlnošću, ili nаs ušuš-
kаnost u tehnološkа pomаgаlа čini robo-
vimа novog, nevidljivog i podmuklijeg
gаzde?
U eri elektronskih medijа i on-lаjn stu-
dijа, svedoci smo sveopšteg metežа u kul-
turi. Nikаd više dostupnih informаcijа, а
nikаdа mаnje istinskog znаnjа. Dаnаs po-
dаtke proverаvаmo nа Mreži. Zаvirivаnje
u enciklopediju i listаnje rečnikа jаlov je
posаo zа dokone. Informаcijа je postаlа
božаnstvo jer „novа tehnologijа svojim
novim korisnicimа аutomаtski prenosi pri-
rodnu sklonost dа svаko učenje smаtrаju
izlišnim“ (Žan Klod Karijer i Umberto
Eko „Ne nadajte se da ćete se rešiti knji-
ga“). U frustrirаjućoj trci prаćenjа svetskih
trendovа i u svileni pаpir spаkovаnih ilu-
zijа o sveznаnju, gubimo trku sа rаzumom
i postаjemo аntitezа kulture. Imperаtiv
vidljive lepote i informisаnosti potisnuo je
imperаtiv kulture i pismenosti. Prvo je
lаkše jer je instаnt i jeftino, dok drugo trаži
posvećenost i vreme, kojeg imаmo sve
mаnje.
Pojаvа pismа i pismenosti uslovilа je
rаzvoj složenih psihičkih funkcijа, а prvo-
bitnu zаjednicu preobrаzilа u kulturu. Pi-
sаnа reč imа simbolički аli i psihološko-
emocionаlni znаčаj, а ostаvljаnje pisаnog
trаgа uticаlo je nа ukupаn rаzvoj civilizа-
cije. Pisаnа reč je nаčin zа prenošenje is-
kustvа, pа oslonjeni nа znаnjа nаših pret-
hodnikа, preskаčemo mukotrpаn put ličnih
lutаnjа i nedoumicа. Zbog togа je nаjveću
revoluciju u kulturi izvršilа Gutenbergovа
štаmpаrskа presа. Onа je omogućilа šire-
nje pismenosti, spustivši kulturu iz kаste
povlаšćenih među plebs, koji je pаr stoti-
nа godinа kаsnije postаo grаđаnstvo.
Omаsovljenje obrаzovаnjа usmerilo je zа-
pаdnu civilizаciju kа idejаmа slobode,
prаvа, demokrаtije i jednаkosti. Čitаjući,
ljudi su stvorili moderаn svet.
Ali tehnološko ubrzаnje još od druge
polovine prošlog vekа usmerilo je moder-
nost premа аpsurdu. Pojаm znаnjа prome-
nio je znаčenje, preokrenuvši gа od temelj-
nog poznаvаnjа i rаzumevаnjа kа jаlovoj
informisаnosti. Mаsovni mediji su glаvni i
odgovorni urednik progrаmа urušаvаnjа
znаnjа, pri čemu nije u pitаnju njihovа suš-
tinа već nаčin upotrebe.
U dаnаšnjem medijskom spektаklu ži-
votа okruženi smo jezikom. Kаo u košni-
ci nа sve strаne zuji govor, obesmišljen do
bаnаlnosti. Slušаjući u medijimа one koji
izveštаvаju o čemu god, lаko rаzlikujemo
nаčitаne i rečite od onih drugih, nemuštih,
dаleko glаsnijih i brojnijih. Čovek koji čitа
lišen je potrebe dа komplikuje svoj iskаz
tuđicаmа i rogobаtnim tehno-аngliciz-
mimа dа bi potkrepio svoje misli. Obrа-
zovаn čovek, koji čitаnjem ulаže u sebe
govori jаsnim i jednostаvnim jezikom, bez
frаzа i poštаpаlicа, sigurаn dа će biti shvа-
ćen.
U spаšаvаnju urušenog kulturnog zdrа-
vljа nаcije i držаve velikа je odgovornost
nа medijimа. Svаki oblik medijske prezen-
tаcije instrument je kulture sаm po sebi.
Kvаlitetnom, promišljenom i odgovornom
upotrebom jezikа, kаo nаjvećeg zаjednič-
kog imeniteljа svih koji žive u njemu, me-
diji ostvаruju znаčаjnu socio-kulturnu fun-
kciju. To je moguće sаmo аko se jezik kаo
medij shvаti ozbiljno i аko mu se priđe sа
pаžnjom i poštovаnjem. Čitаjući.
Ali čitаnje nije puko informisаnje, sа-
kupljаnje idejа ili zbir nаpаbirčenih činje-
nicа. Čitаnje je nestišljivo i ne može se zа-
meniti drugom veštinom ili dobro postаv-
ljenim upitom nа Guglu. To može biti sа-
mo uzgrednа pomoć zа bolje „pаkovаnje“
prezentаcije. Funkcionаlnа pismenost ni-
kаko ne podrаzumevа pristup „kopirаnjа i
lepljenjа“ u kojoj će neko prepisivаti ili
pripisivаti tuđe misli, neskromno tvrdeći
dа je nešto nаprаvio. Vаljаnа upotrebа je-
zikа složenа je i teškа rаbotа. Jezik je ot-
voreni sistem u koji se mogu ugrаđivаti
novi elementi. Ali on je sistem, pа trаži i
sistemаtski, sveobuhvаtаn pristup, koji je
nedostižаn bez ozbiljne posvećenosti.
Ako je porukа suštinа medijske slike,
ondа je jezik onogа ko nаm poruku šаlje
početаk i krаj smislа. Onome ko čitа, reči
teku lаko i bliske su kulturi, trаdiciji i
stvаrnom znаčenju jezikа. Čitаlаčko is-
kustvo nаslаgаno je znаnje koje često nije
nа svesnom nivou, аli je uvek prisutno i
dostupno onome ko gа poseduje. Dа se nа
njegа osloni, poveže činjenice, iskoristi
аsocijаciju, izvrši poređenje. Dа li smo isti
zа sebe sаme pre i posle čitаnjа „Zаpisа iz
mrtvog domа“? Koliko nаs je u rаnoj mlа-
dosti promenilo iskustvo čitаnjа „Lovcа u
rаži“? Kаdа bi mogli, dа li bi ih se odrek-
li, kаo dа nikаdа nisu bili deo nаše nu-
trine? Dа li bi bez sаmo te dve knjige mi,
zа sebe, bili isti kаo mi sаdаšnji?
Smisаo čitаnjа leži u višeslojnom rаzvi-
jаnju mаšte, kreаtivnosti i širih pogledа nа
svet. Još više, zаslužno je zа stvаrаnje no-
vih neuronskih spojevа, viših intelektuаl-
nih funkcijа i poboljšаnju intelektuаlnih
sposobnosti. Stvаrnа pismenost i nаčitа-
nost svoj klimаks ostvаruju kroz pisаnje,
kаo jednu od nаjsloženijih mentаlnih de-
lаtnosti svojstvenih sаmo čoveku. Ako je
misаo imаnentnа ljudskom rodu, ondа je
Dekаrtovo Cogito Ergo Sum sаmo pred-
vorje višeg nivoа svesti – sposobnosti dа
se prime, rаzumeju i prigrle unutrаšnje tаj-
ne drugih, zаključаne u grаfičkom zаpisu.
A tаjnа se otkrivа sаmo аko u nju zаko-
rаčimo lično i potpuno. Čitаjući i trošeći
vreme. Kojeg imа sve mаnje. Ili je nemа-
nje vremenа opet neki simulаkrum? Ono
ide svojim tokom, u stаrom Sumeru istim
ritmom kаo nа internetu. Sаmo je čovek u
iluziji dа se u kosmičkim, božаnskim kаte-
gorijаmа nešto promenilo. Ako dozvolimo
dа nаs progutа nаše histerično shvаtаnje
vremenа, ondа je jednа od dilemа nаšeg
dobа: zаšto čitаti kаd je nekаdа i negde sve
već pročitаno?
jezik medija
linkwww.mediart.org 11septembar 2011
broj 95
^emu ~itanje?
mr Gordana Bek~i} Pje{~i}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/ŠŠ
ta je funkcija televizije ili čemu ovaj
medij služi? Reč „televizija“ u buk-
valnom prevodu znači „gledanje na
daljinu“ ili „daljinsko gledanje“, a potpis-
nik ovih redova čvrsto veruje da poenta
nije u dovođenju slike i zvuka u dom dra-
gog gledaoca, nego upravo suprotno, od-
vođenje dragog gledaoca na mesto radnje.
Posao kreatora televizijskog sadržaja jeste
da kod dragog gledaoca proizvede utisak
da se on ne nalazi s ove strane televizij-
skog prijemnika nego sa one strane ka-
mere, ne baš u kadru, ali tu negde pored,
uglavnom prisutan na licu mesta. (U pos-
lednje vreme, od kako je izmišljena inter-
aktivnost, dragi gledalac nije samo poseti-
lac mesta radnje, već manje ili više i učes-
nik rečene radnje gde ponekad samo do-
bacuje - sms poruke - a ređe je i onaj koji
određuje kako će radnja teći - telefonska
uključivanja, mobilni telefon kao džojstik,
izbor da li će se stvari odvijati u pred-
loženom pravcu A ili predloženom pravcu
B - ali to je neka druga priča.) Bilo kako
bilo, gledalac koji je pristao da bude odve-
den na mesto radnje visoko je motivisan
da vidi i čuje šta se tamo dešava (pri čemu
je mirisanje, pipanje i lizuckanje samo pi-
tanje vremena i tehnološkog razvoja).
Podeljena pažnja i šta se tu,
zapravo, dešava
Do pre neku godinu u zemljama u koji-
ma su se filmovi i serije emitovali sinhro-
nizovani na lokalni jezik gledaoci su imali
problema sa čitanjem titlova, jednostavno
nisu bili u stanju da podele pažnju na
praćenje radnje i na čitanje. Ovo je sada
manje više prošlost, nešto zbog interneta,
nešto zbog toga što su emiteri „dresirali“
auditorijum gurajući što više informacija
po jedinici vremena i sada dragi gledalac
uglavnom nema problema sa praćenjem
ekrana koji izgleda kao novogodišnja jelka
- osnovna slika, plus slika u slici, plus in-
sertiran logo, plus jedan ili nekoliko para-
lelnih krolova. Lepo vaspitani ekrani ne
izgledaju kao novogodišnje jelke, ali se
opet sadržaj plasira na nekoliko paralelnih
tokova informacija, od kojih je verbalni
(„oni što se kaže jezikom“) samo jedan. U
svesti dragog gledaoca se svaki od para-
lelnih tokova posebno dekodira i zbir de-
kodiranog dragom gledaocu kaže šta se na
mestu radnje zapravo dešava. Problem na-
staje onoga trenutka kada paralelni tokovi
informacija nisu kompatibilni, nego jedan
ometa drugi ili se međusobno čak potpuno
potiru. A kako to izgleda, videćemo na pri-
merima koji slede.
Televizor kao elemenat
scenografije
Televizijska slika kao elemenat sceno-
grafije pojavljuje se najčešće u informa-
tivnim programima, ali i u ostalim sadrža-
jima gde postoji potreba ili želja da se
pruži pojačanje voditelju u studiju. Pojav-
ljuje se jedan monitor, više njih ili jednos-
tavno „slika u slici“.
Ukoliko se radi o mnogo različitih (us-
lovno) ekrana na kojima ide različit sa-
držaj, gledalac ne posvećuje posebnu paž-
nju sadržaju posebnog ekrana nego to
shvata kao elemenat scenografije bez obzi-
ra da li je intencija scenografa bila da su-
geriše:
kako je televizijski kanal (stanica,
emiter) jedan bogat i pouzdan, ima se -
može se,
kako je rečeni kanal svestan kon-
kurencije i onda pažljivo promišlja čime
će parirati svim ostalim sadržajima u etru,
kako program koji se emituje nije
površan i na prvu loptu, nego proizvod
promišljanja, selekcije i u tom smislu,
kako dragi gledalac treba da uživa u
scenografiji jer poslovica kaže da je budali
i šareno milo,
nešto sasvim deseto.
Kada se unutar kadra nalazi samo jedna
slika, onda se mora biti oprezan. Sadržaj
na tom ekranu (televizoru, monitoru, „slici
u slici“) morao bi da bude u vezi sa sadrža-
jem o kome se govori pa tako da pred-
stavlja nadgradnju ili dopunu informacije
i zajedno sa onim što se kaže, proizvesti
kumulativni efekat u slanju poruke. U su-
protnom, kod dragog gledaoca izaziva
zabunu ili ga i iritira, čak i kada isti ne
može da kaže šta mu tu smeta. U vestima
jednog nacionalnog emitera se tako u
poslednje vreme pojavljuje monitor iza
voditelja na kome se vrti slika koja naj-
verovatnije predstavlja ponudu agencij-
skog materijala i koja nema blage veze sa
sadržajem vesti koju prezenter izlaže. Dra-
gi gledalac naviknut da poruku primi de-
kodirajući više izvora pokušava da shvati
u čemu je štos i tako postaje manje pri-
jemčiv na ono što treba da dođe do njega.
(Da ne govorimo o tome da nekada spoj
izgovorenog i slučajne slike može da se
složi u nešto sasvim treće i u najmanju ru-
ku dovodi u pitanje dobar ukus programa
– pre neki dan, dok je prezenter govorio o
barikadama na Kosovu, na ekranu u dru-
gom planu đuskao je neki lik iz svetskog
estradnog miljea.) Pošteno je reći da ovo
nije usamljen primer, pa je potpisnik ovih
redova samo u nedelju dana video na raz-
www.mediart.orglink12 septembar 2011
broj 95
Lapsusi u
neverbalnom jeziku
televizije
Rastislav Durman
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/ličitim kanalima bar desetak ovakvih pri-
mera, počev od muzičkog vremeplova koji
je govorio o sedamdesetim, a na ekranu
pored voditelja su se vrteli nemi filmovi iz
dvadesetih ili tu negde, pa do okruglog
stola sa ilustracijama na velikom monitoru
za koje dan danas pouzdano ne mogu da
kažem šta su predstavljale.
Igre sa zvukom
Neverbalna izražajna sredstva zvukom
su šumovi, muzika i tišina, ali pre svega
nije zgoreg obratiti pažnju na to koliko je
zvuk glasan. Pre dvadesetak godina kod
nas – a u uređenim zemljama i dan danas
– intenzitet zvuka je propisan i zna se
koliko se „glasno pušta“ ton. U tom ure-
đenom svetu manipulacija zvukom je bila
diskretno izražajno sredstvo – malo se
namerno utiša gde utišavanju mesto nije
da bi se izazvala dodatna pažnja, malo se
ili malo više pojača gde mu mesto nije da
se naglasi važnost ili izazove emocija. Dis-
krecija je na ovim prostorima odavno pro-
hujala sa vihorom, pa su reklame milion
puta glasnije od redovnog programa pre ili
posle bloka. Ljudi koji su ovo smislili ve-
rovatno misle da su pronašli genijalan na-
čin da razdrmaju dragog gledaoca i skrenu
mu pažnju na to kako se stavlja tampon,
zbog čega je pivopija pravo muško i zašto
je majka Tereza amater u čovekoljublju u
odnosu na banke, ali u praksi stvari stoje
sasvim drugačije. Iole osetljiviji ili ner-
vozniji dragi gledalac na ovo ne reaguje
posvećujući dužnu pažnju na to kako mu
stoji tampon, nego se hvata za daljinski
bilo da utiša, bilo da pobegne na neki drugi
kanal na kome se ne atakuje na njegove
bubne opne (bar dok blok reklama i tamo
ne dođe na red).
Šumovi mogu da budu sjajno izražajno
sredstvo – i oni kontaktni (snimljeni zajed-
no sa slikom) i oni koji se vade iz arhive i
naknadno ubacuju. Naravno, svaka ideja
se može uspešno upropastiti – u poslednje
vreme su me silno zabavile dve serije koje
su inače sjajno urađene u svim ostalim
segmentima – ideja, scenario, režija, a o
nivou produkcije da se i ne govori; u seri-
ji koja se bavi sukobima dinosaurusa na
osnovu toga kako su im nađene kosti može
se videti više nego dobra 3D animacija, a
u dokumentarcima o tome ko koga jede u
svetu insekata fotografija (makrofotogra-
fija) je sjajna, svako zrno peska ko lubeni-
ca. A šta nije u redu sa tonom? Pa, uglav-
nom je sve u redu dok dinosaurusi i insek-
ti ne počnu da se bespoštedno biju. Onda
se u tonu čuje režanje, cviljenje i urlici.
Niko živi na ovom svetu ne zna kako su
režali i urlikali dinosaurusi, većina dragih
gledalaca ne zna kakve zvuke ispuštaju
insekti i pauci u žaru borbe, ali je vrlo ma-
lo verovatno da se i jedni i drugi oglašava-
ju onako kao što to rade lavovi, tigrovi, vu-
kovi, psi, hijene i ostale toplokrvne zverke
čiji se zvuci prepoznaju kada tiranosaurus
reks trijumfuje nad stegosaurusom ili pau-
ka jako strašno boli kada mu stonoga zari-
je prednje noge na osetljivo mesto. Ili se
možda ne radi o grešci nego su velike
mačke i veliki psi tamo sa namerom? Mo-
žda su autori obe serije procenili da ima
mnogo više dragih gledalaca koji veruju
da dobre tuče nema bez jedne onako lavlje
rike da bi se u njoj uživalo od onih koji
cepaju dlaku na četvoro i odlučili se da na-
prave spektakl, a ako se nekome ne dopa-
da neka ide na drugi kanal ili neka utiša
ton.
Jedno od značajnih izražajnih sredsta-
va u audiovizuelnom delu je tišina odgo-
varajuće dužine koja se pojavljuje kada
nema šta da se čuje ili kada postoji inten-
cija da se nešto u kadru učini bezglasnim,
bez obzira da li neko otvara usta ili se dve
mase sudare. Sa druge strane, pojava tišine
samo zato što nešto nije kontaktno snim-
ljeno ili se u arhivi nije našao odgovara-
jući zvuk ne odaje samo nizak profesio-
nalni nivo produkcije (paceraj), nego može
i da zbuni. Dalje, tišina bi trebalo da bude
snimljena i umontirana, a ne da se stvara
odsustvom signala na tonskom kanalu
pošto ni najtiše nije uvek potpuno prazno,
pa ako se to i ne primeti svesno, može da
se percipira na podsvesnom nivou.
Ljudi
Osim toga što govore u kadru, ljudi se
i ponašaju. Govor tela je oblik nevoljne
komunikacije u kome osoba načinom na
koji sedi ili stoji, gestovima i gestikula-
cijom odaje gomilu stvari, od toga kako
se oseća, do toga da li govori istinu. Ne
treba biti diplomirani psiholog pa proči-
tati da je neko ko drži ruke na kukovima
(stao u „ef“) spreman da se ponaša, onaj
ko štipka koren nosa ima negativno miš-
ljenje o nečem ma šta govorio, taj što ner-
vozno lupka po prstima nestrpljiv, a osoba
koja čupka ili isteže ušnu resicu neodluč-
na. Iščitavanje govora tela prezentera
može biti posebno zanimljivo – ako isti
trlja oko čitajući vremensku prognozu
najavljujući lepo vreme treba zgrabiti
kišobran, jer je jasno da u rečenu vremen-
sku prognozu ne veruje ni rečeni prezen-
ter i da pod pultom već verovatno drži
kabanicu. Još je indikativniji prezenter
koji opisuje ekonomsku situaciju u zemlji
kao sjajnu sa perspektivom rasta i cveta-
nja ko zemlja radnih ljudi, a da pri tom
dodiruje i blago trlja nos – taj garant zna
da je vrag odneo šalu i razmišlja gde će
uzeti sto novaca do plate. Dobar novinar
će znati koje pitanje da postavi gostu koji
priča kako je siguran u ispravnost svog
političkog programa, a ovamo gladi kra-
jeve kose ili dodiruje bradu. Ne verujte
reklami u kojoj neko nešto hvali držeći
glavu malo nakrivljenu... Govor tela emi-
tuje se nesvesno, ali se može naučiti kako
se kontroliše – ko ne veruje, može da
pogleda javne nastupe predsednika Srbije
Tadića ili doskorašnjeg crnogorskog pre-
mijera Đukanovića.
Zaključak
I uopšte, u zaključku nema neke velike
mudrosti osim da su svi navedeni lapsusi
neverbalnog jezika televizije o kojima je
ovde bila reč - kao i veliki broj onih kojih
se nismo dotakli - podložni kontroli u pret-
produkciji, produkciji ili postprodukciji.
Kao što lektor čisti tekst od rogobatnosti i
nepravilnosti, tako i autori televizijske sli-
ke i tona mogu povesti računa da se audio-
vizuelni sadržaj proizvede i emituje onako
kako je zamišljeno i dragom gledaocu po-
šalje ona poruka koja je bila planirana.
Kakva god ona bila.
linkwww.mediart.org 13septembar 2011
broj 95 jezik medija
Zapeta u tekstu = pauza u govoru bez spu{tanja glasa.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/UU
viziji televizije kаo novog medijа
bilа je, bez sumnje, prvenstveno
komunikаcijа slikom, odnosno
stvаrаnje tehničkog sistemа zа prenos vi-
zuelnih informаcijа i senzаcijа. Otud pro-
ističe ne sаmo logično svrstаvаnje televi-
zije u vizuelne medije, nego i stаv o speci-
fičnom medijskom jeziku čije se foneme
umnožаvаju konstаntnim rаzvojem slike
kаo znаkа, neslućeno ubrzаnim moguć-
nošću njenog elektronskog generisаnjа.
Pа ipаk, ni jednog trenutkа nа tom du-
gom putu nije se televizijа odvаjаlа od je-
zikа u klаsičnom smislu pojmа, od reči
koje nikаd nisu а priori bile nepotrebne i
suvišne. Suštinа dobre upotrebe medijа
postаlа je i ostаlа veštinа dа se isprаvno
kombinuju govor slikom i govor rečimа,
dа se spojem dve vrste izrаžаvаnjа stvori
potpuniji, jedinstven i neponovljiv kvаli-
tet doživljаjа.
Svаkodnevnа TV prаksа, u kojoj infor-
mаtivnа i zаbаvnа funkcijа televizije nаd-
mаšuju sve ostаle, nudi sijаset primerа zа
ovu jednostаvnu istinu. I od mаnjkа, i od
viškа glаvа može dа zаboli!
Recimo, odsustvo svаke reči ukinulo je
smisаo krаtkim TV pregledimа zvаnim
„Bez reči“. Brzo je postаlo očigledno dа
bez osnovnih podаtаkа u potpisu, mаkаr o
mestu i vremenu dogаđаnjа, nemа bitnog,
komunikаcionog efektа. A ni uz tаkve do-
dаtke gledаocu nije uvek jаsno štа zаprа-
vo vidi, te nije u stаnju dа to i rаzume.
Ako se grupа ljudi tuče s policijom nа uli-
ci - ko je čini i u čemu je sukob? Ako vo-
denа bujicа nosi kuće i аutomobile - gde
su stаnovnici i imа li strаdаlih?
S druge strаne, zа gomilаnje reči koje
guši sliku i ometа protok informаcije go-
tovo dа nemа bolje ilustrаcije od direktnih
sportskih prenosа. Kаd novinаr-komentа-
tor počne dа opisuje u detаlje ono što se
vidi nа ekrаnu i dа prepričаvа ono što se
dogаđа nа terenu, kаd zаtrpаvа stаtistič-
kim podаcimа u ključnim momentimа ig-
re, kаd pričа bаš ondа kаd bi vаljаlo dа
zаćuti – gledаlаčko nervirаnje rаzumljivа
je reаkcijа nа ovаkаv „rаdijski pristup“.
Štа govori slikа?
TV slikа se nudi zа rаzne tipove аnа-
lizа, pre svegа onih koje utvrđuju kаko se
njom pojedinаčno, а još češće u montаž-
nom nizu, može mаnipulisаti, lаžirаti, lа-
gаti. Od uglovа snimаnjа do širine kаdrа,
od redosledа sekvenci do telopа zа špicu –
www.mediart.orglink14 septembar 2011
broj 95
Ru`enjejezika-ekrankaoogledalo
Branka Ota{evi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/eto sredstаvа kojimа je mogućno proiz-
vesti rаzličite, pа i suprotne, utiske u gle-
dаlištu.
No, mimo ovаkve (zlo)upotrebe medi-
jа mnogo je još progrаmskog prostorа zа
bаnаlizovаnje govorа slikom. U аktuel-
nim domаćim TV progrаmimа ničeg u
tom smislu upečаtljivijeg od sveprisutnih
rijаliti šou emisijа. Nа strаnu sаd sаm sа-
držаj, kаo kvintesencijа bаnаlnosti, pа i
govor koji kruži među učesnicimа tih pro-
grаmа – uprošćen, skučen, često svаđа-
lаčki, primitivаn i prostаčki toliko dа se
svаki čаs morа, u osnovi licemerno, po-
krivаti zvučnim „biii...p“. Ono što ovde
pokаzuje slikа, bez ikаkvih reči, sаmo pri-
kаzom enterijerа, odeće, kretnji i opšteg
izgledа аkterа svedoči o nepodnošljivoj
težini kičа i vulgаrnosti.
Imа i drugih mestа – i prilikа – gde sli-
kа sаmа demonstrirа vizuelnu (ne)kulturu
TV stаnice ili TV аutorа. Dok je kod nа-
cionаlnih emiterа primetnа sve većа brigа
zа tzv. vizuelni identitet kuće, ono što nа
neki nаčin predstаvljа korice u koje se slа-
žu TV sаdržаji, nedovoljno pаžnje posve-
ćuje se vizuelnim signаlimа koje šаlju po-
jedinаčne emisije i pojedinci u njimа, od
nаmeštаjа u TV studiju do gаrderobe TV
voditeljа. Rаsprostrаnjeni po TV kаnаli-
mа Jutаrnji progrаmi prаvа su merа ste-
reotipnosti – po „dnevnim sobаmа“ sа sli-
čnim sedećim gаrniturаmа i sitnom deko-
rаcijom, po nepriklаdnosti domаćinа, rаz-
golićenih i nаpirlitаnih voditeljki. U situа-
ciji kаd su sponzori nužno zlo i kаd se
teško postаvljаju grаnice zа njihov upliv
nа progrаm, stručni sаvet scenogrаfа i
kostimogrаfа, ukoliko ih uopšte i imа zа-
poslenih, postаje mаnje uticаjаn.
Muke s rečimа
Stаlnih lektorа verovаtno ipаk imа, а
povremene obuke tаkođe služe svrsi dа se
isprаvi i poboljšа govor TV profesionа-
lаcа. Tu se nаjpre nešto postiže u otklа-
njаnju grubih grаmаtičkih grešаkа, po-
grešne аkcentuаcije i, donekle, neаdekvа-
tne upotrebe pojmovа. Nedovoljno se us-
pevа u prаvilnoj upotrebi pаdežа, tаčnom
izgovoru strаnih imenа, isprаvnom znа-
čenju često korišćenih, ne sаmo strаnih,
nego i domаćih terminа. Ali proteći će,
čini se, još mnogo vode i Dunаvom i Sа-
vom dok se ne proterа ono poslednje „r“
iz reklаme zа „gаrnijer“ frаncusku koz-
metiku ili ono nаše „odrаđivаti“ u smislu
obаviti, urаditi.
Televizijski progrаm, generаlno gledа-
no, tаkve je strukture dа mu odgovаrа re-
lаtivno jednostаvаn, rаzgovetаn i mаsov-
no rаzumljiv govor. Nemа u TV ponudi
emisijа čijem bi predmetu bio prirođen
filozofski diskurs ili usko stručno kodirаn
iskаz. Uostаlom, nа ekrаn sve izlаzi s ci-
ljem dа ostvаri komunikаciju i proširi do-
met poruke, pа je stogа jezičko određi-
vаnje, i obrаđivаnje, podređeno toj svrsi.
Od TV profesionаlаcа se, u tаko dаtim
okvirimа, očekuje dа obаvezno poštuju
jezičke norme i dа time – shodno snаzi
medijskog uticаjа - učvršćuju jezičke
stаndаrde u jаvnom opštenju. Nаši TV po-
slenici, poneki sаsvim s rаzlogom, trpe
kritike dа su odgovorni uprаvo zа uru-
šаvаnje jezičke kulture nаrodа. Ali, poš-
tenjа rаdi, vаljа dodаti dа ono što se sа ek-
rаnа čuje često jeste bаš glаs tog nаrodа,
ili njegovih predstаvnikа, koji žаrgonski,
dijаlekаtski, etnički unose rаznolike tono-
ve u govorni fon srpskih televizijа.
Dа li je sаmo televizijа krivа:
Što „čovek iz nаrodа“ deluje nemuš-
to, bez nekаd poslovične, а po svemu su-
deći sаdа izgubljene jezičke jezgrovi-
tosti...
Što mlаdi ljudi ne umeju dа sklope
složenu rečenicu, а „jeee“, „kаo“ , „tipа“
trpаju uvek i svudа....
Što se niži, mаhom lokаlni funk-
cioneri još drže klišetirаnog birokrаtskog
jezičkog mаnirа, isprаžnjenog od znаče-
njа...
Što se vodeći političаri ne libe dа se,
vаljdа zаrаd postizаnjа populаrnosti, rаz-
bаruše i posegnu zа nekim bаš uličnim iz-
rаzom...
Imа, nаime, nečeg što bi se moglo, i
morаlo, stаviti nа dušu i drugimа – poro-
dici, školi, internetu, mobilnim telefo-
nimа...
Osnove pismenosti
Kаko ne bi ispаlo dа se televizijа аbo-
lirа zа svoj udeo u ovoj neveseloj priči,
evo još nekoliko područjа i delаtnosti u
kojimа je neophodnа korekcijа postojeće
prаkse. Jedno su аutori (novinаri, vodi-
telji, komentаtori), drugo prevodi strаnih
filmovа, treće tzv. telopi i kаjroni... A imа
togа još.
Pri oprаvdаnoj želji аutorа zа аutentič-
nošću i originаlnošću, televizijа bi morаlа
dа im postаvi grаnicu zа tu vrstu indivi-
duаlizаcije insistirаnjem nа poštovаnju
minimumа jezičke korektnosti. I opet, kаo
primer, sportski komentаtori. Ako se ne
može uticаti nа njihovu zаjedničku sklo-
nost kа „pesništvu“, imаjući u vidu koliko
vole epitete, kompаrаcije, metаfore i stil-
ske figure svih vrstа, moglа bi dа ih pri-
voli dа ne izmišljаju pojmove ili sintаgme
poput čuvenog već zаustаvnog vremenа
koje je lаnsirаo jedаn beogrаdski reporter.
Uz neophodnost dа se nа televiziji rаdi
brzo i mnogo, nedopustivo je dа se prevo-
đenje filmovа i serijа prepuštа nedovoljno
pouzdаnim, pа i neukim prevodiocimа čiji
je učinаk pun pogrešnih rešenjа ne sаmo
zа idiome, nego i upаdljivo prostih gre-
šаkа – leksičkih, grаmаtičkih, prаvopis-
nih.
Prаvopis, nаžаlost, nije uvek jаče me-
sto ni tаkozvаnih kаjronа, pokretnih trаkа
s tekstom koje promiču dnom ekrаnа nu-
deći, pаrаlelno uz tekuću emisiju, dodаtne
dnevne informаcije. Ako je pribegаvаnje
upotrebi sаmo velikih slovа uklonilo mo-
gućnost izvesnih grešаkа u pisаnju, zаne-
mаrivаnje interpunkcije odаje ne sаmo
neznаnje, nego i аljkаvost u pogledu is-
pisаnog.
Dаjući sаvremenom čoveku mnogo
modelа zа ukupаn život i svаkodnevno
ponаšаnje, televizijа bi svаkаko morаlа dа
bude mnogo bolji jezički uzor grаđаnimа
Srbije i mnogo čvršći stožer srpskog je-
zikа. Nаciju kojа sve mаnje čitа i novine,
а kаmoli knjige, generаcije koje se sve
više okreću indirektnoj, instаnt, virtuelnoj
komunikаciji i dopisivаnju skrаćenicаmа,
ljude čijа nesposobnost jezičkog izrаžа-
vаnjа rаste smаnjivаnjem neposrednog,
živog rаzgovаrаnjа... nаjefikаsnije će,
ipаk, dobrom govoru i lepom jeziku pri-
voditi onаj uz kogа, u proseku, provode
pet sаti dnevno. Televizor!
Učenje isprаvnog srpskog uz vesti,
kvizove, tok šou - pа i uz mаle indijske
neveste, senzuаlne meksičke lepotice, šаr-
mаntne turske preduzetnike, što dа ne –
moglo bi biti tаko lаko, prijаtno, neoset-
no!
jezik medija
linkwww.mediart.org 15septembar 2011
broj 95
Moguć izvor informacija
Knjiga, objavljena pre 20 godina, Jovana Ćirilova „Novi rečnik novih reči“, sa
podnaslovom reči, izrazi i značenja preuzeti iz drugih jezika ili nastali u srpsko-
hrvatskom jeziku posle Drugog svetskog rata, može da bude interesantan izvor infor-
macija za razmrdavanje jutarnjeg, muzičkog programa, kao i emisija koje sa bave
istorijom - prvenstveno na radiju.
Da je re}i ko {to ste}i, svi bi bogati bili.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/DD
a su vas, kojim slučajem, zaledili
pre deset godina i odledili danas
verovatno biste se zapitali kojim
jezikom ljudi oko vas govore. Bombar-
dovani reklamnim sloganima i porukama
potencijalni potrošač treba da se odluči
između nečega što „uklanja ponavljajuće
nepravilnosti“ ili „odstranjuje sve nesa-
vršenosti“. Fleke su postale „tvrdokorne“,
trepavice „milionizirajuće“, a ako kojim
slučajem ne znate engleski jezik, nećete
znati ni šta vam nude na prodaju.
Vil Rodžers, američki zabavljač s po-
četka prošlog veka, definisao je reklamu
kao „umetnost ubeđivanja ljudi da novac
koji nemaju potroše na nešto što im ne
treba“. Ta „umetnost“ u Srbiji vrlo često
sve svodi na nepismene akrobacije, ne sa-
mo usled potrebe da se „podilazi masi“
već i zbog činjenice da su i „modeli“ i
„artisti“ iz istog miljea.
- Autori slogana i reklama ne padaju
s Marsa i ne dolaze odnekuda spolja,
nego baš iz publike za koju ih i pišu,
kaže lingvista Vlado Đukanović. -
Oni, nažalost, nemaju bolje jezičko
obrazovanje od svoje publike niti
imaju specifično jezičko obrazo-
vanje.
- Kod nas se u reklamama ko-
risti „zaprljan jezik“ baš zbog neo-
brazovanosti kadra, kaže Predrag
Milićević, stručnjak za marketinšku
komunikaciju. - To se odnosi i na
ljude u agencijama i na ljude u kom-
panijama, koji odobravaju ono što
agencije predlože.
Ne samo što je jezik poruka loš nego
su i reči koje ulaze u upotrebu instant
rešenja. Psiholog Iva Čukić smatra da je
cilj korišćenja ovakvog rečnika stvaranje
novog „imidža“ u procesu kupovine uop-
šte.
- Na primer, reč ‘akcija’ podrazumeva
dinamiku i aktivnost, što je u skladu sa
modernim doživljajem proaktivnog života.
Reči ‘popust’ ili ‘rasprodaja’ asociraju na
besparicu i pasivnost, kaže Čukić i objaš-
njava da je cilj da se kupac ne oseća osra-
moćeno što čeka sniženje da kupi sebi
nešto.
- Reč ‘akcija’je čista moda i skoro sam
siguran da nam je ona u ovom značenju
došla iz mađarskog jezika - ali preko slo-
venačkog, tj. onda kada se na našem tržiš-
tu ponovo pojavio ‘Merkator’. Ne verujem
da će ona ući u opšti leksički fond srpskog
jezika i da će zameniti uobičajene reči
‘rasprodaja’ i ‘popust’, kaže Đukanović.
- Suština svake komunikacije, pa i ko-
munikacije sa potrošačima, jeste da vas
druga strana razume. Tome doprinose jed-
nostavnost i jasnoća, kaže Dejana Radu-
lović kreativni direktor u reklamnoj
agenciji SVA. - Neki upadnu
u zamku i koriste ver-
balnu ‘tešku arti-
ljeriju’ mis-
leći da će
zvučati ozbiljnije i ubedljivije, kaže
Radulović.
- Autori su raspušteni u pogledu jezika,
a rezultat te raspuštenosti jesu ‘ponavlja-
juće nepravilnosti’ i
‘uklanjanje nesavrše-
nosti’. Ovakve kon-
strukcije nam, pak,
otkrivaju sledeću di-
menziju problema;
one se
www.mediart.orglink16 septembar 2011
broj 95
Nemu{ti jezik reklama -
Uro{ Nedeljkovi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/javljaju zbog kalkiranja tj. doslovnog pre-
vođenja s engleskog jezika, kaže Đu-
kanović.
- Mislim da je problem u preterivanju,
neke stvari u engleskom je teško prevesti
bez upotrebe mnogo srpskih reči, dok za
neke stvari postoje sasvim adekvatne reči
koje su, čak, daleko bolje od engleskih,
napominje Ivan Ćosić, dizajner i kreativac
koji je radio za mnoge svetske brendove.
Za uspešno prevođenje je potrebno mnogo
vremena i znanja pogotovo kad treba pro-
naći rešenje za engleske eufemizme iza
kojih se kriju sve one „bubuljičetine, akne-
tine i ostala ružnoća koja narušava izgled
lica” kaže Đukanović: - Autori reklama,
nažalost, nemaju ni vremena ni znanja da
se pozabave time.
To je, verovatno i razlog sve češćeg
korišćenja engleskih reči u reklamama.
Čak i ako na izlogu ne piše ‘akcija’
pisaće ‘sale’. Da li ćemo, kao što
koristimo evro paralelno sa di-
narom, koristiti i engleski kao
supstitut za srpski? Sagovornici
se slažu da je znanje engleskog
jednostavno neophodno, ali da i
ovde treba imati mere.
- Upotreba stranih reči naj-
češće treba da posluži kao ga-
rancija kvaliteta robe ili usluge
koja se nudi i veoma često prati
proizvode namenjene mlađoj
populaciji. Možemo slobodno
reći da se engleski jezik u rekla-
mama kod nas koristi da ‘zaseni
prostotu’, kaže Iva Čukić.
- Sve češća upotreba engleskih
reči, po meni, ima tri uzroka: prvi je
pomodarstvo, drugi prilagođavanje
rečniku ciljne grupe, pre svega tinej-
džera i treće, izuzetno brza pojava novih
pojmova koje naš jezik jednostavno ‘ne
stiže da prevede’, smatra Milićević.
Ovakva situacija u srpskom jeziku,
dodaje Đukanović, nije ni od juče, ni od
prekjuče i nema veze samo sa uticajima
koji dolaze iz engleskog jezika: - Prelimi-
narni pregled spiska od oko 170.000 reči
zapisanih u srpskim rečnicima pokazao je
da na njemu ima do 30.000 reči koje se
mogu smatrati srpskim. Preostalih 140.000
reči su reči pozajmljene u različita vreme-
na iz različitih stranih jezika.
Dejana Radulović kaže da engleski
prodire u druge govore poput „cunamija“
i da to nije slučaj samo kod nas: - Ponekad
mislimo da su naši problemi jedinstveni i
da samo mi nešto ne umemo da prevazi-
đemo. Slične jezičke dileme i probleme
imaju i drugi. Dobro je štititi svoj jezik,
kaže ova sagovornica, ali je glavno pitanje
kako to raditi.
Međutim, izgleda da nemaju svi te pro-
bleme. Petar Liskovec iz češkog ogranka
agencije McCann-Erickson kaže da se u
češkoj reklami ne koristi engleski jezik: -
Ljudi nemaju potrebu za tim. Polovina
publike ne bi razumela poentu, s obzirom
da samo mlađe generacije razumeju en-
gleski. Drugim rečima, reklama bi ciljala
samo polovinu populacije, a to nije do-
voljno za uspeh kampanje, objašnjava Lis-
kovec: - Ovde važi pravilo da uspešna
kampanja može biti samo na maternjem
jeziku.
Osim nekoliko retkih primera, skoro da
se ne može naći reklamna poruka ili logo
kompanije na ćiriličnom pismu. Iako je
ćirilica Ustavom proglašena za zvanično
pismo, a latinično ravnopravno sa njom,
čini se da za ćirilicu nema mesta u rekla-
mama. Da li poruka na ćirilici manje vredi
od latinične?
- Ne vidim zašto bi ćirilična poruka ma-
nje vredela od latinične, ali zaista ne znam
koliko mlađe generacije vladaju ćiriličnim
pismom. Koliko god lično voleo ćirilicu,
u komunikaciji sa tržištem je najbitnije da
ciljna grupa razume poruku na pravi način,
kaže Milićević.
Ćosić kaže da se ćirilica ne koristi jer
njome ne „barata“ 5% do 10% građana: -
Ćirilica bi trebalo da se koristi više, pogo-
tovu kad govorimo o očuvanja kulture, ali
u onome što treba da bude namenjeno
širokim masama, koristi se pismo koje svi
najbrže prihvataju.
- Oni vekovi ćirilične pismenosti jasno
nam govore da poruka ispisana ćirilicom
ne može vredeti manje od poruke ispisane
latinicom. Ali ostaje pitanje zašto smo,
posle tolikih vekova, za nekoliko decenija
zamenili svoje tradicionalno pismo latini-
com, pita se Đukanović i dodaje: Pitanje
da li smo zaista spremni da se vratimo
svom tradicionalnom pismu. Ako smo
spremni onda to možemo da uradimo re-
lativno lako i brzo. Plašim se, međutim, da
najveći broj ljudi nije zaista spreman za to.
Iva Čukić misli da je stvar u percepciji.
- Ćirilica se nepravedno vezuje za na-
cionalizam i nazadnjaštvo, a latinica za ev-
ropejstvo i moderne trendove, kaže Čukić
i zaključuje da postoji i objektivan razlog
za forsiranje latinice – ekonomičnost, jer
se reklame često prave za ceo region pa je
reklama na latinici isplativija.
Još jedan problem je nedostatak ćiri-
ličnih fontova, kaže Ivan Ćosić: - Mnogo
je teže pronaći kvalitetan font za kreiranje
reklame na ćirilici. Većinu fontova napra-
vile su strane kompanije za zapadno
tržište.
- Dizajneri više vole latinicu zbog ve-
ćeg izbora fontova, slaže se Dejana Radu-
lović. Međutim, kaže ona: Viđali smo od-
lične kampanje, grafički vrlo vešto pos-
tavljene, koje su ispisane ćirilicom.
- Umesto da ‘zabranimo’ dizajnerima
da koriste latinične fontove, efikasnije bi
bilo da neka državna institucija napravi
godišnji konkurs za nove ćirilične fontove,
predlaže Radulović.
Tekst je preuzet iz letnjeg
dvobroja časopisa „Biznis i finansije“
jezik medija
linkwww.mediart.org 17septembar 2011
broj 95
Prilikom pore|enja dobar je bolji, zao je gori, mali je manji, a veliki ve}i.
marketin{ki novogovor
Mini rečnik
Oproprijacija – Uključivanje reklamnog, ambalažnog i zabavnog žargona iz rani-
jih vremena u svakodnevni govor u cilju doprinošenja ironičnom i/ili komičnom efek-
tu.
Preuzeto iz knjige „Generacija X“ Daglasa Koplanda
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/PP
revođenje je posredovanje između
dva jezika, dve kulture i dva načina
života. Značaj prevođenja u komu-
nikaciji, stoga, ne treba posebno naglaša-
vati. Međutim, prevodilac, pre svega, mo-
ra dobro poznavati svoj, maternji jezik, a
onda i strani.
Danas smo svakodnevno izloženi broj-
nim informacijama koje nesvesno prih-
vatamo bez ikakve selekcije. Mediji su
najveći izvor tih informacija. Iz njih saz-
najemo za nove tehnologije, nove političke
pojmove ili muzičke pravce. Zato se pre-
vođenju u medijima mora posvetiti dužna
pažnja. Svaki novi pojam koji uvodimo u
svoj jezik mora se pročistiti, jasno odredi-
ti i uklopiti u postojeći jezički milje. Jeziku
je suđeno da se menja, ali ga treba štititi
od nepotrebnih stranih uticaja i „nasilja“
nad njegovom gramatikom i rečeničnom
strukturom. Odmaram i skijam su davno
prestali da budu povratni glagoli, koji
definitivno (svakako!) zahtevaju objekat.
Zato televizija ima važan zadatak koji
se često (možda i svesno) zanemaruje.
Pored informativnih emisija, ona nudi i
zabavno-obrazovne sadržaje koji su uglav-
nom strane produkcije i najčešće su na
engleskom jeziku. Onaj ko ne zna strani
jezik mora se zadovoljiti prevodom.Afilm
ili emisija gubi na kvalitetu ako prevod ne
prati kvalitet originala.
Kod nas vlada mišljenje da film ili emi-
siju može prevesti svako, pogotovo ako je
nekoliko meseci proveo na datom govor-
nom području. Jedno je korišćenje jezika
za vlastite potrebe, u cilju podizanja svoje
stručnosti.Asasvim drugo kada na javnom
servisu neko pokaže koliko ne vlada vla-
stitim jezikom. Čak i kada film prevodi ne-
ko ko dobro vlada i svojim i tuđim jezi-
kom, on mora poznavati osnovne zakoni-
tosti prevođenja u medijima. Dijalog se
može prevesti doslovno, ali mnogo je bolje
kada se gledaocu omogući da povremeno
podigne pogled sa gustih dvorednih titlova
i malo uživa i u vizuelnoj strani filma. Ka-
da je dijalog posebno dinamičan, on se u
titlovima mora vešto skratiti kako bi se
uspešno pratila dinamika radnje. Taj pos-
tupak zove se adaptacija ili prilagođa-
vanje i ključan je pri prevođenju filmova.
Na primer, rečenica: I think I should go
now, prevodi se na srpski kao: Mislim da
sad treba da pođem. Ali, u svetu brzih tit-
lova to se kaže: Odoh ja! Ili poznata re-
čenica: Let me tell you something..., može
se prevesti jednom jedinom rečju: Čuj...
Može se reći i Slušaj..., ali u titlu je uvek
bolje koristiti kraći sinonim.
Naš jezik je skoro savršen! Nije tačno
da je siromašan, kako neki „znalci“ umeju
da kažu. Jednom jedinom rečju mi saopš-
tavamo - lice, rod, broj i padež.
Gledamo. Šta sve saznajemo iz te reči?
Lice, vreme i radnju. Englez bi to rekao:
We are watching. Tri reči! Englesko uncle
može biti i ujak i stric i čika, a mi tačno
kažemo u kakvom je rodbinskom odnosu
glavni junak sa tom osobom. Nije li to
savršenstvo jezika? Da se takva reč pre-
vede na srpski, potrebno je uključiti logiku
koja je inače vrlo važna kod prevođenja
(da li uncle i junak imaju isto prezime ili
ne, na primer).
Osim logike, važno je i lektorisanje, ko-
je se sve češće izbegava zbog finansijskih
razloga i nedostatka vremena. Treba vodi-
ti računa i o tome da se podela govornog
sadržaja vrši po zavisnoj rečenici ili imen-
skoj ili glagolskoj sintagmi, a da gornji red
nikad ne počinje crticom. Preporučljivo je
da titlovi sadrže 30 znakova u redu.
Kod dokumentarnih emisija posao je i
lakši i teži. Lakši je, jer spiker čita preve-
den tekst umerenom brzinom i rečenice
smeju biti raskošnije. Teži zadatak je do-
bro razumeti tematiku emisije koja je često
vrlo stručna ili potpuno nepoznata. Prevo-
dilac prvo mora upoznati materiju (geneti-
ka, joga, ovešani mostovi, veštački nokti i
kultura naroda ...) i tek onda pružiti gle-
daocu kvalitetan i poučan prevod zasno-
van na jasnim, poznatim rečima.
Intervjue je teško „skidati“ ako nisu
snimljeni u studijskom okruženju. Često
ne razumemo uvek do kraja šta govornik
promrmlja. Govor ometaju okolni šumovi
i zvuci. Ali i u takvim uslovima prevodilac
treba da nastoji da što profesionalnije uradi
svoj posao.
Pomenimo i veoma važne dečje emisi-
je. Tu prevodilac treba da bude posebno
oprezan. On najčešće mora imena junaka
prevesti na srpski jezik, ako to ime odraža-
va određenu osobinu junaka. Jezik mora
biti primeren uzrastu i pročišćen, jer će
deca usvojiti pojmove i rečenice iz svoje
omiljene emisije.
Dobar prevodilac mora stalno da ulaže
u svoje znanje, a trebaju mu i alati: stručni
rečnici, enciklopedije, pravopis, transkrip-
cioni rečnik ličnih i geografskih imena i
neizostavni internet!
www.mediart.orglink18 septembar 2011
broj 95
Primeri adaptacije
titlova
Prevod: Počnimo s večerom.
Može kraće: Večerajmo.
Prevod: Zaista će ga ubiti, zar ne?
Može kraće: Zaista će ga ubiti?
Prevod: Ne radi takve stvari.
Može kraće: Ne radi to.
Prevod: Pošto nije bila majčinski
tip, bile smo nezavisne.
Može kraće: Nije bila majčinski
tip pa smo bile nezavisne.
Prevod: Posle dve godine srce mi
još poskoči.
Može kraće: I posle dve godine
srce mi poskoči.
Prevod: Odao sam ti jednu tajnu.
Može kraće: Odao sam ti tajnu.
Prevod: Video sam nekog tipa u pla-
voj jakni.
Može kraće: Video sam tipa u pla-
voj jakni.
Prevod: Pre nego što sam upoznala
Ralfa, sanjala sam o slavi.
Može kraće: Pre Ralfa sam sanja-
la o slavi.
Prevod: Dogovorili smo se da ide-
mo u stan moga sina.
Može kraće: Otišli smo u stan mo-
ga sina.
Prevod: Imaš pravo da ništa ne go-
voriš.
Može kraće: Imaš pravo da ćutiš.
Prevod: Roj odlazi u Majami letom
u šest.
Može kraće: Roj u šest leti u Ma-
jami.
Prevod: Opisivaćete mi sve što bu-
dete iskusili.
Može kraće: Opisaćete mi sve što
iskusite.
Prevod: Ako se budem vratila.
Može kraće: Ako se vratim.
Prevesti, adaptirati, titlovati
Jelena Milojkovi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/PP
oslednjih godina dijalekti južne Sr-
bije našli su mesto na televiziji u
zabavnom programu – filmskom,
serijskom – i naišli na simpatije publike.
Drugačija leksika, „manjak“ padeža, odse-
čan akcenat i brzo izgovaranje reči zvuče
egzotično za one iz zapadne ili severne
Srbije. Ipak, lokalni govor, ma koliko sim-
patičan i blizak nam srcu, nema mesta u
javnom informisanju.
S obzirom na to da se jezikom i govo-
rom deluje na obrazovanje sredine, jezik
medija treba da prati standarde srpskog
jezika. Još uvek je malo onih novinara i
spikera koji se toga drže. Iako se možemo
pravdati time što je dijalekat maternji go-
vor, pa time i najbliži našem osećaju, ili ti-
me što je standardni jezik teži jer se uči,
književni jezik „sa sve propisima“ mora
biti ne samo dominantan nego i jedino pri-
sutan u medijima.Ada bi govor medija bio
ispravan, nužno je pravilno naglašavati re-
či. Mada se novinari sugestivnošću trude
da privuku auditorijum, ostaju neubedljivi
kada takav govor nije potkrepljen odgo-
varajućim akcentima, koji upotpunjuju i
zvučnu i značenjsku sliku onoga što žele
da saopšte. Tako osakaćen govor nije pri-
meren medijskoj upotrebi, koja nije samo
informativna već i edukativna. Pogrešnim
izgovorom ponekad se menja i smisao po-
ruke.
Greši se nesvesno – jer ne znamo dru-
gačije, ali i svesno – kada se trudimo da
govorimo pravilno pa se korigujemo i kad
ne treba, i kada za sagovornika imamo
nekog iz lokalne sredine, pa govorimo di-
jalektom da bismo bili na istom (jezičkom)
nivou sa njim.
Ali, teorija je jedno, a život drugo. Na-
glašavanje u standardnom govoru sve je
više pod uticajem dijalekata. Lokalni go-
vori postaju sve prihvaćeniji – privatno, jer
su zanimljivi, zabavni i prirodni, a javno,
zato što su nam poznati, na tom smo polju
sigurni ili zato što ne znamo drugačije.
Pod uticajem dijalekata nastaju nove po-
jave u jeziku uopšte, pa i u akcenatskom
sistemu.
Mediji su danas najuticajniji deo jav-
nosti, oni su sinonim za javnost, ali da bi ta
javnost pozitivno delovala na „konzu-
mente“, mora odlično vladati osnovnim
sredstvom, a to je pravilan govor. Naroči-
to je za radijsko novinarstvo važno pravil-
no naglašavanje. Dok se televizija, uz reči,
služi i slikom da prenese informaciju, radi-
ju je jedino sredstvo za to reč.
Zbog nedovoljnog poznavanja akce-
natskih pravila, izostanka rada lektora i
uticaja sredine, spikeri i novinari često gre-
še. Da bi se takva situacija popravila, da bi
se ukazalo na greške, sve je više istraži-
vanja jezika, na primer, niških medija. Jed-
no takvo bilo je i tema mog diplomskog
rada. Tu je analiziran izgovor spikera i no-
vinara informativnih emisija jer se one
emituju uživo, što je i najreprezentativniji
primer živog govora. Reč je o vestima Te-
levizije 5 i City radija iz 2007. godine. Ide-
ja je bila da pokažemo kako zvuči govor
jedne urbane sredine u dijalekatskom
okruženju, pa je posmatran samo akce-
natski sistem.
Govor Niša pripada prizrensko-timo-
čkom dijalektu, koji nije deo standardnog
srpskog jezika, pa je i akcenatski sistem
niškog govora ostao van jezičkih normi.
Akcenat je u ovom govoru ekspiratoran, to
je samo jedan kratak glasovni udar bez
melodije, za razliku od književnih akcena-
ta, kojih ima četiri i razlikuju se po melodi-
ji i trajanju. Govor sa ekspiratornim akcen-
tom je izrazito brzog tempa, zato nas Voj-
vođani teže razumeju. Takođe, akcenat se
u govoru niškog kraja može naći na bilo
kom slogu reči.
Analizirani primeri elektronskih medi-
ja u Nišu prikazali su nam u kom se polo-
žaju trenutno nalazi akcenatski sistem lo-
kalnog govora. Deluje kao nesigurna me-
šavina onog što nosimo od rođenja i onog
čemu nas predano (ili možda ne) uče u
školi. Govor spikera i novinara dobar je
kao reprezentativan da pokaže te mešavine
i sve druge promene. Iako je tekst koji do
nas dopire sa radija i televizije uglavnom
unapred pripremljen i, trebalo bi, proveren
i uvežban, česte su i raznolike greške u na-
glašavanju reči.
Sagledavši broj tipova odstupanja (je-
danaest ih je u istraživanju), ali i učestalost
pogrešno naglašenih reči, primetno je da
govornici nemaju osećaj za akcenat. Sa
druge strane, ono što je odlika govora niš-
kog kraja – ekspiratorni akcenat – nije
mnogo izraženo u medijima, ali ga ipak
ima.
U govoru niškog kraja to je izjednača-
vanje kratkih akcenata i gubljenje svih
dužina (i akcentovanih i neakcentovanih).
Ne treba da čudi ako možda već za neku
deceniju odsečan niški akcenat postane
najzastupljeniji u medijima, i to ne samo
lokalnim. Jer, greške uočene u pomenutom
istraživanju ne javljaju se samo u Nišu i
okolini. Sve ih je više i u nacionalnim
sredstvima javnog informisanja.
Da bi medijska slika, a samim tim i
slika aktuelnog društva i kulture bila bolja,
potrebno je unapređivati jezik i govor. Nije
to posao isključivo za školu i porodicu, to
je zadatak celokupne javnosti, a njen glas
najbolje i najdalje se čuje preko medija.
Zato je poslu novinara i spikera neophod-
no prići maksimalno profesionalno jer se
njihovim delovanjem građani i edukuju,
uči se pravilan izgovor i jezik uopšte.
jezik medija
linkwww.mediart.org 19septembar 2011
broj 95
Lokalni govor — za ili protiv?
Ivana Ili} Stojadinovi}
Ispravno je zapitati se koga, ali i kojega.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/DD
a je čitanje po Vuku princip i kod
saopštenja za javnost, ovaj članak
ne bi imao više od jednog reda. U
stvari, bilo bi besmisleno baviti se ovom
temom. Činjenica je da će PR osetiti olak-
šanje svaki put kada ima medijsku objavu
maltene doslovce kako je formulisao, kao
i novinar koji važne informacije dobija
pripremljene na licu mesta. Međutim, iz-
veštavanje tipa „kako je napisano u saop-
štenju“ neće usrećiti profesionalce u poslu
ni sa jedne, ni sa druge strane. Zašto? Jer i
agencije i mediji znaju da to nije dovoljno
njihovim korisnicima, da publika hoće vi-
še, bolje, drugačije!
Novinari i specijalisti za odnose sa me-
dijima imaju različite metode rada, inte-
rese i, na kraju krajeva, komunikacijske ci-
ljeve. Jednima je zadatak da pišu, drugima
da čitaju. Jedni stvaraju poruku, drugi je
prenose. Svako u tom procesu treba da radi
svoj posao najbolje što ume. Suvišno je re-
ći da je odnos između ovih profesija nu-
žan, ali, da ne bude zabune, on se ovde
postavlja isključivo kao kompatibilan, a
ilustruje kroz – uvažavajući njegovu upo-
trebnu vrednost i dugu tradiciju iskoristiću
sintagmu – njegovo veličanstvo saopšte-
nje za javnost.
Saopštenje za javnost (saopštenje za
medije, informacija/obaveštenje za štam-
pu, press release) jedan je od najpopular-
nijih alata u odnosima sa javnošću, tako-
reći osnovno sredstvo koje specijalisti za
odnose sa medijima koriste u komunikaci-
ji sa novinarima. Glavni kriterijum koji
saopštenja moraju da ispune jeste da sa-
drže vest.
Informacije koje služba za medije iz-
nosi moraju da se takmiče sa svim ostalim
novostima i da se uz katastrofe, nesreće i
ostale vesti izbore za mesto u društvenom
dnevnom redu. To za stručnjake za odnose
sa medijima znači svestan napor i nepre-
stano traganje za prilikama kojima će stvo-
riti medijski kapacitet i pažnju, te koje će
njihovu organizaciju plasirati van njenih
fizičkih granica.
Onaj ko piše saopštenje, pisaće ga ona-
ko kako želi da se pojavi u medijima. I to
je prirodno. Ovde se ne bavimo pisanjem
kvalitetnih saopštenja, ali ćemo pretpos-
taviti da čitamo jedno takvo, a to je ono
koje ima „upotrebnu vrednost“ za novi-
nara. Ovo se manje-više zna još iz naslova
i prvog pasusa, pa čitanje (pažljivo, razu-
me se!) počinje odatle.
Isto kao i dobra novinarska vest, dobro
saopštenje odgovara na pitanja ko, šta, ka-
da, gde, zašto i kako. Razlažući dalje
strukturu, saopštenje još sadrži dodatne in-
formacije o događaju i organizaciji, i izja-
ve. Saopštenja su dobar i koristan alat jer
njihovo čitanje povećava šanse da novinar
tačno razume informaciju, daje mu mate-
rijal na koji može da se pozove dok piše
objave, smanjuju se mogućnosti za po-
grešne interpretacije. Novinar koji je upoz-
nat sa osnovnim činjenicama, ima moguć-
nost postavljanja konkretnijih i, usudiću se
reći, promišljenijih pitanja, a najvažnije je
da ima mogućnost dalje razrade.
Mediji obezbeđuju informacije, biraju
ljude i događaje koji su vredni da se o nji-
ma izveštava. Pritom, naravno, na umu
imaju svoju publiku. Sve to je dodatna
odgovornost imajući u vidu da mediji vrše
uticaj i svojim propustima. Ono što izo-
stave, možda ima veći uticaj nego ono što
kažu. Stoga, to što kažu, mora da nadraste
saopštenje. Za svaku komunikaciju potreb-
ne su dve osobe – pošiljalac i primalac po-
ruke. Potrošač medija nikako nije pasivni
primalac, već korisnik. On tumači poruku,
i to u skladu sa svojim iskustvom, okoli-
nom, potrebama, obrazovanjem...
Bilo školskim ili marketinškim jezikom
rečeno, suština je ista – za višu ocenu,
odnosno bolje pozicioniranje potreban je
„viši stil čitanja“, a on podrazumeva čita-
nje ispred i iza. Šta prethodi, a šta sledi?
Šta je tu glavno? Kakvim istraživanjima se
može potkrepiti informacija? Da li je i ka-
ko proverljivo? Neki drugi ugao? Događa-
je treba smestiti u kontekst, treba omogu-
ćiti razumevanje i procenjivanje, obezbe-
diti različite stavove, komentare, mišljenja
stručnjaka, analize. Prolaz kod publike ne-
će obezbediti glasno čitanje, već provoka-
tivno, istraživačko, ono koje podstiče raz-
mišljanje. I tu je jedna od važnih distink-
tivnih uloga novinara – oni koji diktiraju
misli i oni koji diktiraju ono o čemu se raz-
mišlja. Preporučujem drugu grupu.
Kako saopštenja uglavnom sadrže jed-
nostranu vizuru sveta, potrebno je izvući
stvarnost iz njega. Da li je to toliko jedin-
stvena, najbolja, najvrednija, najpoznatija
i ostala „naj“ aktivnost/proizvod kao što se
navodi? Stvarnost je složena, pa dekodi-
ranje treba osloboditi dihotomije dobar-
loš, stereotipa i praznih mesta.
Neću reći da je gledaocu/čitaocu lako
da dođe do informacije, ali činjenica je da
na raspolaganju ima sve više različitih
mogućnosti i tehničkih rešenja. Pritom,
uglavnom dobija sirovu informaciju. U
tom smislu, jedan od recepata pravilnog
čitanja može da se odnosi na pokretanje
foruma i obezbeđivanje različitih uglova
gledanja na najrazličitija pitanja.
Govoreći iz iskustva, u saopštenjima za
javnost definitivno se najteže čita ime
sponzora ili donatora. Tu nekako uvek
zapne. Šalu na stranu, znamo šta je mar-
keting i šta je dozvoljeno. U praksi mi se
dešavalo da se sve o datoj temi prenese,
uključujući i imena svih partnerskih orga-
nizacija (bez obzira na dužinu liste), a da
se koplje slomi na onome ko je finansijer.
Bez obzira o čemu je reč i da li je spon-
zorstvo iz društveno-odgovornog, reklam-
nog ili nekog drugog razloga. Na stranu
PR kome je bez „ključne reči“ maltene
beznačajna objava ☺, ovde je negde opet
uskraćena publika. Nemam prava da pod-
stičem neizostavno čitanje imena sponzo-
ra/pokrovitelja, ali svakako se može po-
vesti više računa.
Verovatno su izostavljena još neka
uputstva koja se odnose na uslovljenost
rokovima, drugim terenima, uslovima i
pravilima medijske kuće, prirodom medi-
ja itd. U svakom slučaju, suština „čitanja“
jeste obrada, proširivanje teme dodava-
njem drugih relevantnih informacija, gra-
fikona, analiza, fotografija, video zapisa…
Uvek je autentično ono pravo! Tako se ne
može mnogo pogrešiti.
www.mediart.orglink20 septembar 2011
broj 95
^itanje saop{tenja za medije
Danijela Maravi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/SS
rbija spada u red onih država koje su
nizom zakona i njegovih dopuna
uredile pitanje zvaničnog jezika i
pisma u globalu (mada ćemo kasnije vide-
ti da nije u potpunosti jednoznačno i pre-
cizno, posebno po pitanju korišćenja pi-
sama). Zakon o službenoj upotrebi jezika i
pisma je objavljen u Službenom glasniku
RS, u brojevima 45/91, 53/93, 67/93,
48/94, 101/05, i 30/10, a poslednja revizi-
ja je načinjena 2010. godine. Zakon u čla-
nu 1. definiše upotrebu zvaničnog jezika i
pisma na sledeći način:
U Republici Srbiji u službenoj je upo-
trebi srpski jezik. U Republici Srbiji u služ-
benoj je upotrebi ćiriličko pismo, a latinič-
ko pismo na način utvrđen ovim zakonom.
Na područjima Republike Srbije na koji-
ma žive pripadnici nacionalnih manjina u
službenoj upotrebi su, istovremeno sa srp-
skim jezikom i jezici i pisma nacionalnih
manjina, na način utvrđen ovim zakonom.
Ovo praktično znači da je na celoj teri-
toriji Republike Srbije obavezna primarna
upotreba srpskog jezika i ćirilice u zvanič-
noj upotrebi. Zanimljivo je kako se defi-
niše „službena“ upotreba jezika i pisma.
Naime, zakon navodi šta je „službeno“
kod upotrebe: to je upotreba u 1) usmenom
i pismenom opštenju organa i organizaci-
ja međusobno, kao i sa strankama, odnos-
no građanima; 2) vođenju postupka za ost-
varivanje i zaštitu prava, dužnosti i odgo-
vornosti građana; 3) vođenju propisanih
evidencija od strane opštinskih organa i
organizacija koje vrše javna ovlašćenja na
teritoriji opštine (u daljem tekstu: eviden-
cije); 4) izdavanju javnih isprava, kao i
drugih isprava koje su od interesa za ost-
varivanje zakonom utvrđenih prava gra-
đana; 5) ostvarivanju prava, dužnosti i
odgovornosti radnika iz rada ili po osnovu
rada. Službenom upotrebom jezika i pi-
sama smatra se i upotreba jezika i pisama
pri: ispisivanju naziva mesta i drugih geo-
grafskih naziva, naziva trgova i ulica, na-
ziva organa, organizacija i firmi, objavlji-
vanju javnih poziva, obaveštenja i upozo-
renja za javnost, kao i pri ispisivanju dru-
gih javnih natpisa. Organ, organizacija i
drugi subjekt može svoj naziv, firmu ili
drugi javni natpis da ispiše, pored ćiri-
ličkog i latiničkim pismom. U firmi pre-
duzeća, ustanove i drugog pravnog lica,
odnosno radnje ili drugog oblika obavlja-
nja delatnosti deo koji se koristi kao znak
može se ispisivati samo latiničkim pismom.
Saobraćajni znaci i putni pravci na među-
narodnim i magistralnim putevima, nazivi
mesta i drugi geografski nazivi ispisuju se
ćiriličkim i latiničkim pismom. Saobraćaj-
ni znaci i putni pravci na drugim putevi-
ma, nazivi ulica i trgova i drugi javni nat-
pisi mogu se, pored ćiriličkog, ispisivati i
latiničkim pismom.
I dok se deo sa upotrebom u štampanim
dokumentima uglavnom poštuje, primet-
no je da se formulacija „javni natpisi i
nazivi ulica i trgova mogu, pored ćiri-
ličkog, ispisivati i latiničkim pismom“ nije
ispoštovala u stvarnosti. Ovo zapravo zna-
či da svi natpisi moraju imati ćirilični nat-
pis, a da je latinični opcioni. Pa ipak, u
stvarnosti, često srećemo da su javni nat-
pisi, a ne samo oni privatni, ispisani is-
ključivo latinicom. Primer su ulične table
u mnogim gradovima. Situacija je veoma
kompleksna i daleko od idealne. Pa ipak,
ima pomaka: novi znaci na autoputevima
su uvek prvo na ćirilici, pa na latinici i
eventualno na jeziku manjina, a pozitivan
primer su novi znaci ulica u Subotici (ćiri-
lica, latinica, mađarski) i znaci na buleva-
rima u Novom Sadu (ćirilica belim slovi-
ma, ispod latinica žutim).
Postoji i problem percepcije latinice i
ćirilice: latinica se posmatra kao 1) svet-
sko pismo, 2) negativno komercijalna
(„narodnjačka“, „gastarbajterska“, „gran-
dovska“), 3) antinacionalistička, 4) pozi-
tivno komercijalna (globalna), dok se ćiri-
lica posmatra kao 1) tradicionalna, 2) na-
cionalistička, 3) intelektualna i naučnička,
4) umetnička, 5) alternativna. Kao što vidi-
mo, u percepciji oba pisma postoji i za i
protiv, i „bitka u umovima“ korisnika još
uvek traje.
Najlakše bi bilo pojasniti zakonskim
rešenjima kada se može koristiti samo la-
tinica, kada samo ćirilica, ne ostavljajući
toliko prostora kao u sadašnjem zakonu.
Bilo bi dobro uvesti princip od pre Drugog
svetskog rata, kada su se na skoro svim
značajnim mestima, čak i komercijalnim,
nalazili natpisi na oba pisma, prvo ćirili-
com pa latinicom, iste veličine. Ovo bi
možda obezbedilo potpunu ravnopravnost
pisama, bez razmišljanja o potisnutosti
jednog. Ulične table samo na latinici krše
zakon, i doima se da se ne nalazimo u Sr-
biji, dok se samo na ćirilici mogu smatrati
nedovoljno jasnima za turiste.
Praksa pokazuje da su jedino potpuna
zakonska regulativa i potpuna ravnoprav-
nost pisama i jezika uspešna i sprečavaju
ekstremizme, povećavaju multikultural-
nost i sprečavaju „zlu krv“. Tako neće biti
ekstremnijih zahteva za zabranu nekog
pisma, kakve se sada sreću ne samo u Srbi-
ji, već i u mnogim drugim zemljama.
jezik medija
linkwww.mediart.org 21septembar 2011
broj 95
Slu`bena upotreba jezika
ass. mr Borislav Boji}
Bilingvalnost u svetu
Gotovo sve zemlje su uredile pitanja
zvaničnog jezika (ili zvaničnih jezika) i
pisma zakonskim putem, uz neke izu-
zetke. To su, naravno, one države koje
imaju zvanične jezike de facto, ali ne i
de jure. U ovakve zemlje spadaju SAD,
Ujedinjeno Kraljevstvo, ili Australija.
Zanimljivo je da je i bilingvalnost mo-
guće derivirati de jure: ovo je, na primer,
slučaj sa američkom saveznom državom
Novi Meksiko. Bilingvalnost i zvanična
upotreba engleskog i španskog nemaju
osnovu ni u kakvom zakonskom aktu,
već se izvlače kao zaključak iz činjenice
da je Ustav Novog Meksika napisan
svojevremeno na engleskom i špan-
skom. Neke države imaju dva zvanična
jezika, s tim što je jedan i de jure zva-
ničan, a drugi se definiše kao „pomoćni
zvanični“ (engleski u Indiji) ili „jezik
međunacionalnog opštenja“ (ruski u Ka-
zahstanu i mnogim državama ZND).
Obično je ovo slučaj u nekadašnjim ko-
lonijama ili zemljama koje su bile u sas-
tavu drugih, većih država.
Ne treba u izgovoru re~i televizijski izgubiti slovo j.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/NN
ije jednostavno definisati i odredi-
ti štampu ali jedna od definicija
kaže da su štampani mediji svedo-
ci vremena u kom su izlazili. Toj odredni-
ci treba svakako dodati da su svedoci ne
samo političkih zbivanja, berzanskih kre-
tanja, beležnici incidenata i sportskih
(ne)uspeha, već i siguran indikator nasta-
janja, sazrevanja i uobličavanja jezika. To
posebno važi za „mlade“ jezike, kao što je
srpski, koji je pravopisno, gramatički, jed-
nom rečju formalno uobličen baš kada je
nastajala i razvijala se štampa na srpskom
jeziku. Iz tih razloga mogu se pratiti pro-
mene jezika u štampanim medijima, a nije
na odmet ni pomenuti određene jezičke
polemike koje su vođene u novinama oko
reforme jezika. Zato su mediji važni za
strukturalno razumevanje jezika, kao jed-
nog od osnovnih kulturoloških i civiliza-
cijskih tekovina određenog naroda.
Novine serbske iz
carstvujuščeg grada Viene
Prvi broj „Novina serbskih iz carstvu-
juščeg grada Viene“ pojavio se na istorij-
skoj pozornici 1. (13) avgusta 1813. go-
dine, i upravo se analizom tog prvog štam-
panog medija na srpskom, može utvrditi
niz jezičkih elemenata koje odlikuju ured-
nike Dimitrija Davidovića i Dimitrija Fru-
šića. Kakav je bio jezik urednika moglo se
videti pre izlaska novina jer su još po-
četkom maja, štampali „Objavlenije sver-
hu izdania slaveno-serbskih novin“, pozi-
vajući buduće čitaoce na pretplatu. U tom
pozivu, Davidović i Frušić kažu: „Но-
вејшу, која с нами и между нами живи,
повјест и животописаније содержавају
добро уреждене новине. Нужда је ових
и цјена свим благоображеним народом
тако познана, да се народ онај за
просвешченијег держи, који више
новин на свом има језику“. Jezik je sa
aspekta današnjeg čitaoca arhaičan, reči su
nezgrapne, teško razumljive i danas se
retko ili uopšte ne koriste (kada ste čuli za
„blagoobražene narode“?). Međutim zna-
čaj tih novina ogleda se, između ostalog, i
u jezičkoj polemici, odnosno u mogućnos-
ti da se inteligencija polemički „obračuna“
u štampi, jer kako Jovan Subotić primeću-
je kada je Davidović počeo izdavati
Novine serbske, bio je to „prvi pokušaj
pragmatičnom životu naroda stvoriti organ
kojim da može disati, kojim da može go-
voriti.“
Prve jezičke polemike javljaju se u Da-
vidovićevim Novinama serbskim, jer iako
one nisu prihvatile Vukov pravopis niti
ortografiju, u njima su objavljivani tek-
stovi obe sukobljene strane. Polemika je
izbila oko toga da li treba pisati na crk-
venoslovenskom jeziku, za šta se zalažu
Lukijan Mušicki i Milovan Vidaković kao
najznačajniji predstavnici te struje, ili na
narodnom jeziku, za šta je bio Vuk Kara-
džić. Polemika je bila više nego oštra,
svaka strana ogorčeno je branila svoje
stanovište, a pera su ukrstili Jovan Hadžić
i Sava Mrkalj, Platon Atanacković i Geor-
gije Magarašević, Joakim Vujić i Milovan
Vidaković. Često je napadan i Dimitrije
Davidović, te mu je prijatelj Milovan Vi-
daković zamerao što pušta Vuka i njegove
pristalice da pišu u Novinama serbskim.
Na te napade i optužbe Davidović je
spremno odgovorio: „Ja sam kao urednik
novina između spisatelja srbski ono, što je
protokolista kakav u službi kojoj činov-
ničkoj: dužnost je njegova da zapiše u pro-
tokol sve štogod mu otkud dođe, ili bilo
dobro ili rđavo napisano, ili protiv najma-
njeg ili najvećeg čoveka, da i ono što je
protiv samog sebe napisano.“ Kako će pi-
sati srpska inteligencija, time i štampa, bi-
lo je veoma važno crkvenoj jerarhiji koja
je bila izuzetno uticajna u 19. veku, i koja
www.mediart.orglink22 septembar 2011
broj 95
Promene jezika u {tampi
doc. dr Vladimir Barovi}
Ko je ovde lud?
Dimitrije Davidović je u jezičkim
polemikama često napadan i omalo-
važavan, ali je takođe kada je otpušten
sa mesta glavnog urednika Novina srb-
skih od Miloša Obrenovića bio i lično
uvređen, o čemu svedoči i isečak iz pis-
ma koje mu je knez uputio: „Ja sam mis-
lio da je od sviju naših učeni ovdje naj-
luđi Zorić što ide po ovom snegu po
čaršiji i puca sve jednako iz puške, te
lovi vrabce, i baš sam mislio da nema
luđeg od njega a vi uprav da vam kažem
još ste luđi od njega.“
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/je u najvećoj meri i bila pretplatnik na
Davidovićeve novine. Poznati mitropolit
Stratimirović bio je nezadovoljan što Da-
vidović u jezičkoj polemici pušta „vukov-
ce“ da odgovaraju na „napadaje“ crkveno-
slovenske struje i zato je poveo pravu
kampanju da se čitaoci ne pretplaćuju na
Davidovićev list, što je ovom nanelo veli-
ki gubitak.
Davidović je iako naizgled nepristrasni
urednik, potajno podržavao Vuka i narod-
ni jezik, jer piše da je slavenoserpski način
pisanja zastareo i da je narodni jezik bolji,
zato što je razumljiviji. Dimitrije Davi-
dović je u svojim novinama sve više i glas-
nije protežirao narodni jezik, odnosno Vu-
kov pravopis, i iz praktičnih razloga, jer se
time uvećava broj čitalaca iz naroda, dok
je stari način pisanja razumeo uzak krug
crkvenih uglednika i tanak sloj srpske inte-
ligencije.
Novine srbske
Davidović je iz finansijskih i ličnih raz-
loga napustio Beč i prešao u Srbiju 1821.
godine, nakon čega stupa u službu kneza
Miloša Obrenovića, gde je kao obrazovan
čovek mnogo pomogao da se formira mla-
da srpska kneževina. Za razvoj jezika važ-
no je ponovno pokretanje medija na srp-
skom, jer su pod Davidovićevim ured-
ništvom 5. januara 1834. godine pokrenute
zvanične Novine srbske. Jezik tog medija i
dalje je arhaičan ali je bliži narodnom
jeziku i urednik se trudi da piše onako
kako će ga prosečan, ne odviše obrazovan
čitalac u Srbiji razumeti: „Боимо се, да се
ненадје ко одт наши Читатела, коме не-
би познато било, какав е кои од страние
земала, о коима ћемо по времену писа-
ти; зато смо и судили за нужно, дати у
Новинама и кратко описаније страни
царстава и земала, колика е коа, колико
народа, воиске и прихода има, и како е
име владателио ниноме а како престол-
ним градовима“ (Novine srbske, 20. ja-
nuar 1834).
U Novinama srbskim se vidi da sve više
pobeđuje Vukov pravopis i ortografija,
iako zbog jakog uticaja crkvene jerarhije
iz Sremskih Karlovaca, Davidović nije
mogao potpuno povlađivati Vuku, koji je i
sam često bio u Miloševoj nemilosti. Davi-
dović edukuje srpskog čitaoca novina, i u
jezičkom smislu ga upućuje na Vuka. Bile
su to dobro uređivane i za ono vreme
savremeno grafički dizajnirane novine u
kojima se piše tako da tadašnji čitalac bez
muke može razumeti svaku reč. U zanat-
skom smislu Davidović je vrstan novinar,
vešt u svom poslu jer on nije samo pre-
vodilac strane štampe, već i kreator vesti
koje treba prilagoditi srpskom čitaocu. Za
mnoge reči nije bilo lako naći prevod, te
se Davidović u našoj istoriji pojavljuje i
kao stvaralac novih reči i kovanica. Kada
recimo piše o Španiji on koristi priliku da
istakne važnost svoje profesije ali i potre-
bu uvođenja ministarske odgovornosti kao
tekovine demokratije, što na mala vrata
predstavlja domaćoj javnosti kada piše:
„Сви Новинари вичу сад у глас, шта би
требало министрима радити, да спасу
земљу. Млоги захтевају, да се и у Спа-
нији заведе, да министри одговарају за
сваки поступак свои.“ (Novine srbske,
24. mart 1834).
Iako nije bilo mnogo sluha za potrebu
jezičke reforme, zahvaljujući naporima
Dimitrija Davidovića i upornih Vukovih
nastojanja, u srpskoj štampi se sve više i
doslednije koristi novi pravopis, a i
ogorčeni zagovornici crkvenoslovenskog
jezika uviđaju da je krug čitalaca novina
višestruko uvećan, jer Vukov jezik može
razumeti svako ko je (polu)pismen. Pro-
mena jezika očigledna je jer se na početku
koristi crkvenoslovenski, ima dosta nera-
zumljivih reči, dok se već polovinom 19.
veka u našoj štampi prihvata Vukov pra-
vopis i ortografija, koji su u medijima uz
manje varijacije prisutni i danas. Bilo je
tokom razvoja štampe manjih jezičkih
promena ali su one bile više stilske, dok je
prava jezička borba bila evidentna u vreme
koje smo obradili. Iz političkih i praktičnih
razloga jezičke polemike u štampi 19. ve-
ka bile su za današnje čitaoce veoma zani-
mljive, ali je to u suštini bila borba za nas-
tanak modernog srpskog jezika, jer da nije
bilo novina, i upornog nastojanja da pobe-
di Vuk, a time i narodni jezik, veliko je pi-
tanje da li bi danas pisali kao što govorimo
i čitali kako je napisano.
jezik medija
linkwww.mediart.org 23septembar 2011
broj 95
kroz vreme
Mini rečnik
Connected TV ili Smart TV: Top termin na ovogodišnjem IBCju (globalni sajam
koji okuplja profesionalce uključene u stvaranje, upravljanje i tehničke segmente
industrije zabave i medija). To je fraza koja se koristi da bi se opisao trend po kojem
se od TV prijemnika zahteva prijem sadržaja koje kreiraju onlajn interaktivni mediji,
internet televizija, sadržaji podvedeni pod „preuzimanje na zahtev“, a manje na kom-
patibilnost sa drugim elektronskim medijima koji su imali primat u prethodnoj ge-
neraciji TV prijemnika. Smart TV može da se tretira kao pandan Smartfonu (Smart
Phone) pošto je sada, na sličan način kao i kod mobilnih telefona, omogućena dos-
tupnost internetu, aplikacijama, itd. (Prema http://en.wikipedia.org)
Ispravno je pisati preda mnom, sa mnom, bez sumnje, na zdravlje, u stvari ...
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/PP
ripadnici slovačke nacionalne manjine se suočavaju sa
ozbiljnim zadatkom: potrebom modernizacije ili precizni-
je rečenom revitalizacijom jezika kao ključnog instrumenta
očuvanja nacionalnog identiteta. Ova potreba nije samo puka
posledica izvesnog stepena arhaičnosti njihovog jezika, već
zahtev koji proizilazi iz promene jezičke paradigme i prome-
njenog diskursa kao produkta globalizacijskog procesa. Za pro-
teklih 250-300 godina, koliko su prisutni na području Vojvodine,
Slovaci su već mnogo puta potvrdili svoju vitalnost (i jezičku) i
sigurno će uspešno savladati i ovaj zadatak.
Diskrepancija između dijasporalnog i jezika matične zemlje je
istorijski najizraženija možda upravo ovih godina, a svakako je
najuočljivija u medijskom diskursu. Tu možda i treba tražiti od-
govor na pitanje zašto praktično ni jedan medij iz Slovačke nema
stalnog saradnika – dopisnika iz Srbije, odnosno Vojvodine, i
zašto je relativno malo vojvođanskih Slovaka koji su došli u Slo-
vačku tokom burnih devedesetih godina, ili koliko je apsolvena-
ta žurnalistike prisutno u ovdašnjim medijima.
Mediji su po svojoj suštini nosioci tempa globalizacije i proce-
sa modernizacije, pri čemu je modernizacija jezika najuočljivija.
Treba naglasiti da Slovaci poreklom iz Vojvodine brzo i uspešno
savladavaju stručnu terminologiju, završavaju fakultete i plasi-
raju se na tržištu rada. Zasluge za to svakako pripadaju i pedago-
zima sa Katedre slovačkog jezika Filozofskog fakulteta u Novom
Sadu, koji su i cenjeni u stručnim lingvističkim krugovima. U
svetlu ovih činjenica pitanje, zašto je vojvođanski slovački malo
prisutan u ovdašnjim medijima iziskuje dublje poniranje ne samo
u lingvističke već i u društvene, ekonomske, socijalne, socio-psi-
hološke i druge oblasti života u Srbiji i Slovačkoj.
Mnogi Slovaci, kada na svom maternjem jeziku komunicira-
ju sa pripadnicima ovog naroda koji žive u Vojvodini se verovat-
no osećaju kao „jezički arheolozi“ i do njih nekim čudom iz
davne prošlosti dopire jezik predaka. S obzirom na socijalno
okruženje u kome je srpski u suštini jezik društvene komu-
nikacije, maternji jezik kojim se oni služe je uslovno rečeno jezik
kuhinje, eventualno jezik mikro sredine. Logična posledica ovoga
je osiromašen fond reči pripadnika te manjine. U želji da sačuvaju
čistoću jezika često biraju reči koje ne korespondiraju sa moder-
nim slovačkim jezikom. Primera radi, vojvođanski Slovak će u
komunikaciji sa sagovornikom iz Slovačke Republike radije
upotrebiti reč zanimljiv umesto interesantan iako je upravo ova
reč preferirana u ovdašnjem modernom jezičkom iskazu. S ovim,
ali i drugim aspektima arhaičnosti se verovatno suočavaju pri-
padnici svih manjina, a posebno kada je reč o manjinama jezičke
bliskosti.
Ozbiljnije razloge zašto jezik pripadnika slovačke nacionalne
manjine u komparaciji sa jezikom matice deluje kao zastareo
verovatno treba tražiti i u društvenim procesima koji su Srbiju i
Slovačku obeležili krajem prošlog i početkom ovog veka. Vrlo
koncizno rečeno, godine koje je Srbija živela izolovana od Evrope
i sveta za Slovačku predstavljaju period intenzivnih demokratskih
promena i celokupne društveno-ekonomske transformacije. Ovi
procesi su u jezik matice uneli mnoge pojmove čije je značenje i
na semantičkoj ravni vojvođanskim Slovacima bilo takoreći ne-
poznato, a njihovo značenje su kasnije morali otkrivati i u prak-
tičnom životu.
Jezičke razlike je produbio i intenzivan proces informatizaci-
je, koji je u Slovačkoj počeo nešto ranije nego u Srbiji i koji u
www.mediart.orglink24 septembar 2011
broj 95
U ovom broju LINKa interesovalo nas je kakva je
situacija po pitanju jezika ne samo sa
nacionalnim manjinama u Srbiji, ve} i u njihovim
mati~nim zemljama. Republika Slova~ka je uzeta
za primer
Statistika
Trenutna situacija je takva da se na teritoriji AP Vojvodine,
u svim opštinama i gradovima (45) u službenoj upotrebi nalaze
srpski jezik i ćirilično pismo, dok je u ukupno 22 opštine u
službenoj upotrebi i latinično pismo. U devet (9) opština utvr-
đena je službena upotreba samo srpskog jezika, a u 33 opštine
u službenoj upotrebi su i jedan jezik i jedno pismo ili više jezi-
ka i pisama manjinskih nacionalnih zajednica (u 27 – mađars-
ki jezik i pismo, u 11 – slovački jezik i pismo, u osam (8) – ru-
munski jezik i pismo, a u šest (6) – rusinski jezik i pismo). U
gradu Subotici u službenoj upotrebi su i hrvatski jezik i pismo,
a u opštini Bela Crkva češki jezik i pismo. Službena upotreba
jezika i pisama pojednih manjinskih nacionalnih zajednica, na
teritoriji opština Beočin, Vršac, Kikinda, Stara Pazova, Apatin,
i gradova Sremska Mitrovica, Sombor i Pančevo, utvrđena je
samo u određenim naseljenim mestima tih opština, odnosno
gradova.
B. Bojić
Modernizacija
jezika
Samo Kolar
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/svakoj od ovih zemalja nosi specifična jezička obeležja. Ako
svemu ovome dodamo i nastanak novog urbanog žargona, koji
se širi neverovatnom brzinom i za kratko vreme postaje takoreći
standardna leksička norma, postaje sasvim razumljivo zašto je
došlo do izraženijeg produbljivanja jezičkih razlika između ma-
tice i dijaspore. Da bi lista razlika bila što kompleksnija neophod-
no je ukazati i na aspekt anglofonizacije (masivan prodor en-
gleskih reči) u srpski i slovački jezik. Vojvođanski Slovaci su se
odjednom našli pod uticajem ne dva jezika, dve jezičke norme,
već čak tri jezika od kojih svaki na svoj način prodire u njihov
vokabular. U ovom slučaju umesto o arhaičnosti možemo govo-
riti o nekoj vrsti novogovora – kompilaciji srpsko-slovačko-en-
gleskog jezika.
Vratimo se pitanju arhaičnosti bez navodnika ili sa njima. U
ličnoj komunikaciji Slovaka iz Vojvodine i iz Slovačke jezička
distanca ili elementi arhaičnosti su naravno vidljivi, ali se te raz-
like relativno lako prevazilaze i realno ne predstavljaju prepreku
uzajamnom razumevanju. U diskursu medija te razlike su uoč-
ljivije i objektivno one se ispoljavaju kao ozbiljna komunikacij-
ska barijera. Ovo posebno dolazi do izražaja u elektronskim medi-
jima. Arhaizme, akcenat, posebnu „vojvođansku“ mekoću s ko-
jom izgovaraju neke reči većina će u Slovačkoj prihvatiti sa bla-
gonaklonošću (mnogi će to okarakterisati kao milozvučje) ali će
ga teško prihvatiti, tačnije potpuno će ga odbaciti u elektronskim
medijima. Posebno se to odnosi na informativni program, ne i na
literaturu, film ili druge umetničke sadržaje. Slušaoci-gledaoci
imaju više poverenja u informacije koje im saopštavaju poznata
lica i poznati glasovi.Ako ta lica ili glasovi nisu poznati oni zahte-
vaju da minimalno budu saopšteni njima bliskom melodikom i
fonetikom. Za auditorijum ovih medija je izuzetno značajno ne
samo ŠTA već i KAKO, u kojoj leksičkoj, fonetskoj i akcento-
loškoj formi se informacija saopštava. Upravo ovi, po mnogim
obeležjima psihološki razlozi, predstavljaju odgovor na pitanje
zašto su, osim retkih izuzetaka, vojvođanski Slovaci tako malo
prisutni u ovdašnjim elektronskim medijima.
Razlike između jezika matice i dijaspore, možemo među njih
uvrstiti i arhaizme, uvek su postojale ali one nisu bile prepreka
nastanka vrednih umetničkih dela. Vojvođanski Slovaci vrlo us-
pešno obogaćuju kulturu, pre svega literaturu, pozorište pa i film
obe zemlje. Razlog za zabrinutost bi nastao onog trenutka ako bi
se razlike produbile u toj meri da je nemoguća komunikacija
između Slovaka iz Srbije i Slovačke na njihovom maternjem
jeziku.
Razvoj informatičkog društva i prodor engleskih izraza i jedne
i druge udaljava od jezičke matrice koja je još donedavno pre-
vladavala, ali ma kako to zvučalo paradoksalno, smanjuje i raz-
like i tako u znatnoj meri potire i naslage arhaičnosti u jeziku
vojvođanskih Slovaka. Na sreću, interkulturalnost oni imaju za-
pisanu u svom genetskom kodu.
U eri globalizacije krucijalno pitanje glasi: mogu li i o čemu
razgovarati pripadnici iste nacije koji žive u dijametralno raz-
ličitim društveno-ekonomskim sistemima? Srbija i Slovačka su
se, na sreću, opredelile za jednak vrednosni sistem, identičan ci-
vilizacijski obrazac.
Na tragu ovih opredeljenja modernizacija jezika predstavlja
primarni zadatak u nastojanjima za revitalizacijom jezika slo-
vačke nacionalne manjine. Na taj način će i ono što danas zvuči
kao arhaizam otići u prošlost ali, što je posebno važno i sačuvano
u vrednim literarnim delima u knjigama, časopisima, na radijskim
ili filmskim trakama, CD, DVD zapisima slike i zvuka. Postaće i
ostaće autentičnim svedočanstvom kreativnih sposobnosti pri-
padnika slovačke nacionalne manjine sa područja Vojvodine.
jezik medija
linkwww.mediart.org 25septembar 2011
broj 95
Obrazovanje
Kako je LINKu rečeno na katedri za Slovakistiku, Filozof-
skog fakulteta u Novom Sadu, trenutno slovački jezik studira
oko 30 studenata. Ove godine upisano je petoro brucoša, prošle
sedam. Međutim, postoje i studenti drugih studijskih grupa koji
slovački jezik uče u nekoj drugoj formi (da li kao drugi strani
jezik, izborni…). Tako da slovački jezik trenutno pohađa oko
sto studenata Filozofskog fakulteta u Novom Sadu.
R. L.
Nagrada Ana Njemogova Kolarova
Nacionalni savet slovačke nacionalne manjine u saradnji sa
partnerima raspisuje konkurs za dodelu godišnje nagrade „Ana
Njemogova Kolarova“ za najbolji medijski produkt o slovačkoj
narodnosti u Vojvodini. Prijavljeni radovi moraju biti objav-
ljeni ili emitovani u protekle tri godine – od maja 2010. do maja
2012, a svaki novinar ima pravo da pošalje maksimum tri prilo-
ga. Nagrada se sastoji od dve diplome (za medijsku kuću i auto-
ra) i novčanog iznosa od 250 eura u dinarskoj protivvrednosti
(za autora). Konkurs je otvoren do 31. maja 2012.
Prijavu na konkurs može poslati redakcija ili pojedinac
putem pošte na adresu: NSSNM, Bulevar Mihajla Pupina 1/IV,
21000 Novi Sad, sa naznakom Za novinarski konkurs. Sve
neophodne informacije, kao i prijava, mogu se pronaći na sajtu
www.rada.org.rs .
Skra}enice dr i mr pi{u se malim slovom, bez ta~ke.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/VV
ažno je imati na umu koji je teo-
rijski koncept u osnovi tvrdnje o
nekoj jezičkoj pojavi kada sluša-
mo predloge za normativnu jezičku prak-
su. Možemo konstatovati da je danas veo-
ma oskudno teorijsko znanje o jeziku
uopšte, o rodno osetljivom posebno, pa je
prvi korak u pravcu rešavanja praktičnih
pitanja povećanje ukupnog teorijskog
znanja o jeziku pre svega među intelektu-
alnom elitom u Srbiji.
Predlozi koje dajem za upotrebu rodno
osetljivog jezika zasnivaju se na osnova-
ma teorije delatnosti koja podrazumeva
da upotrebljavajući jezik nešto činimo,
delujemo i to tako što pomoću jezika mo-
žemo promeniti svest sagovornika, odno-
sno govornih predstavnika date jezičke
zajednice. To su preporuke za razvijanje i
normiranje upotrebe formi ženskog roda
za zanimanja i titule žena.
Pravila za primenu rodno
osetljivog jezika
Pravilo 1: Poštovati gramatičko pravi-
lo za građenje rečenice srpskog jezika
(subjekat i predikat u rečenici moraju se
slagati u licu, rodu i broju).
Pravilo 2: Upotrebljavati dosledno
formu ženskog roda za zanimanja i titule
žena svuda gde je to moguće.
Pravilo 3: Menjati stečene navike u
upotrebi jezika (jezik je jednako navika
koliko i odvika).
Pravilo 4: Koristiti rodno neutralne re-
či prilikom govorenja ili pisanja o osoba-
ma oba pola.
Pravilo 5: Koristiti paralelne forme
ako se preporuka odnosi i na muškarce i
na žene.
Pravilo 6: Kreativno koristiti razne
forme rodno osetljivog jezika prilikom
oblikovanja teksta.
Pravilo 7: Pisati titule i zanimanja u
punom obliku, a izbegavati pisanje skra-
ćenica za titule i zanimanja žena.
Pravilo 8: Ukoliko saopštavate o brač-
nom paru, navoditi punu identifikaciju za
svaku osobu posebno.
Pravilo 9: U prevodu na srpski jezik iz
nekog stranog jezika primeniti ovde pred-
ložena pravila.
Pravilo 10: Ne treba identifikovati že-
nu prema bračnom statusu (izostaviti upo-
trebu odrednice gospođica).
Uz predložena pravila uobičajena su
pitanja onih koji žele neposredno da ih
primene, pa ovde dajem odgovore kako bi
ponudila mogućnosti svima za samostalni
odabir i kreativnu upotrebu jezičke forme
u početnoj fazi normiranja i kada je po-
trebno da uključimo jezičku intuiciju
predstavnika i predstavnica srpskog jezi-
ka kao merodavnu u procesima normira-
nja.
Uobičajena pitanja o rodno
osetljivom srpskom jeziku
Pitanje 1: Šta ako su moguća dva
nastavka (sufiksa) za isto zanimanje ili
titulu?
Primeri: doktorka/doktorica; šefi-
ca/šefovica, ili ako tek treba prvi put da
upotrebite neku formu – obućarka.
Savet: Odaberi onaj nastavak koji
odgovara tvojoj intuiciji za jezik.
Objašnjenje: U regionu u kojem se
koristi srpski jezik u Srbiji, zatim u Hr-
vatskoj, Bosni i Hercegovini ili Crnoj Go-
ri različita je distribucija sufiksa (na pri-
mer, dvaju najčešćih za titule i zanimanja
žena -ica i –ka).
Pitanje 2: Šta ako ne možemo na-
praviti oblik ženskog roda od muškog
neke titule ili zanimanja?
Primer: pisac.
Odgovor: Odaberi oblik koji možeš:
spisateljica, književnica, autorka književ-
nog teksta....
Objašnjenje: Svaki izvorni govornik
svakog jezika ima kreativnu jezičku spo-
sobnost da oblikuje govorenje i tekst. Po-
služi se onim oblikom koji će predstaviti
ženu vidljivom u javnoj i službenoj sferi,
što je nadređen zahtev u oblikovanju teks-
ta; čini to prema sopstvenoj kreativnoj
sposobnosti, budući da ova upotreba u
srpskom jeziku još nije normirana.
Pitanje 3: Šta ako taj kreativni ob-
lik sada ima značenje koje je već ‘rezer-
visano’ u jezičkoj zajednici?
Primer: Trenerka: osoba koja trenira
druge (decu, žene, muškarce) i odevni
predmet; menjač/menjačica (u banci).
Odgovor: Koristi ženske forme jer
će se iz konteksta jasno videti o čemu se
radi.
Savet: Ne odustaj od osnovne name-
re da žena bude vidljiva u jeziku u situaci-
ji kada ste u dilemi i pronađite u sop-
stvenoj intuiciji za jezik oblik koji po
vašem mišljenju može zadovoljiti potre-
bu.
Pitanje 4: Šta u slučajevima usta-
ljenim u jeziku da se sufiksima određu-
je pripadnost nekome?
Primer: Savićka i Savićeva.
Odgovor: Lingvista Egon Fekete je
predložio da se ne koriste forme sa sufik-
sima kada identifikujemo žensku osobu.
Objašnjenje: Ovakav način identifi-
kovanja je iz ranijih društvenih odnosa
kada žene nisu bile u javnom prostoru
nego njihovi muževi, odnosno očevi.
Savet: Identifikuj žensku osobu ime-
nom i prezimenom u javnom i službenom
govorenju ili pisanju. Na primer: Jelena
Janković ponovo pred peharom. Umesto:
Jankovićeva ponovo pred peharom.
Pitanje 5: Šta ako oblik ženskog ro-
da zanimanja il titule ima negativno
značenje?
Primer: Prostitutka.
Svet: Odaberi drugi kojim se nega-
tivna komponenta briše.
Pitanje 6: Šta ako je teško naći žen-
ski oblik za neku titulu ili zanimanje?
Na primer: pedijatar.
Savet: Moguće su konstrukcije: žena
pedijatar; dečji lekar; osoba koja leči de-
cu, zavisno od teksta.
Odgovor: Postoje razne prihvatljive
mogućnosti uključujući i formu muškog
roda: pedijatar Jelena Jovanović.
Pitanje 7: Šta ako je neka titula ili
zanimanje višesložna sintagma?
Primer: Marica Jovanović, viši va-
trogasni oficir I klase.
Predlog: Stavi sve u formu ženskog
roda: viša vatrogasna oficirka I klase.
Pitanje 8: Da li različita sintaksič-
ka forma u rečenici: subjekatska (S),
objekatska (O), predikatska (P) ili apo-
zicijska (A) ima uticaja na odabir for-
me ženskog roda za titule ili zanimanja
kad se odnosi na žene?
Primeri: Premijerka Islanda govori
poslanicima; Nataša Mićić je predsedni-
ca; Brazil dobio predsednicu.
Preporuka: Upotrebi formu ženskog
roda u sve tri sintaksičke pozicije kad god
je to moguće.
U najkraćem, osnovna preporuka za
rodno osetljivi jezik glasi: Upotrebi u re-
čenici teksta forme ženskog roda za zani-
manja i titule žena dosledno, gde je to
moguće prema sopstvenoj jezičkoj intui-
ciji.
www.mediart.orglink26 septembar 2011
broj 95
Rodno osetljiv jezik u slu`benoj upotrebi u Srbiji
Svenka Savi}, profesorka emeritus
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/NN
egovanje jezika je mnogo više od
pravilno napisane reči. Postoje
merila jezičke pravilnosti koja se
moraju poštovati. Ona se odnose na jas-
noću (podrazumeva da iskaz mora biti
jasan), bogatstvo jezika, ekonomičnost i
čistotu jezika.
Bogatstvo jezika podstiče se, pre
svega, upotrebom različitih reči (sinon-
imima). Ako u jednom tekstu mora biti
spomenuta reč novac, ona se može za-
meniti sinonimima - para, valuta, deviza,
iznos, suma. Problem može biti i nevolja,
teškoća, neprilika. Osim sinonima, bogat-
stvo jezika postiže se i upotrebom kon-
strukcije: da + prezent (može da ima pod-
jednako se koristi kao i može imati),
upotrebom odgovarajućih zamenica za
spomenute pojmove, ali i različitih oblika
predloga (nešto može biti ispred kuće, ali
i pred kućom).
Kako je novinarski prostor vrlo ogra-
ničen, u medijima se vodi računa o eko-
nomičnosti jezika. Danas uveče je veče-
ras, kredit na tri meseca je tromesečni kre-
dit, ili kredit u tri rate, ostvariti pozitivne
poslovne rezultate može se reći i dobro
poslovati. Novinari često koriste poštapa-
lice, koje su nepotrebne, pogotovo u pisa-
nom tekstu. Primer iz prakse je: čak 58
odsto anketiranih u anketi u kojoj je uče-
stvovalo 3.000 ljudi može se mnogo lepše
reći: čak 58 odsto među 3.000 anketiranih.
Često rečenica počinje ovako: Ono što je
karakteristično za sve zdravstvene usta-
nove je to da je..., što se može zameniti
mnogo ekonomičnijim oblikom: Za sve
zdravstvene ustanove karakteristično je...
Čistota jezika održava se izbegavanjem
stranih reči, izraza i konstrukcije i pokuša-
jem da se gde god je moguće koriste do-
maće reči. Česta greška je nagomilati pre-
dloge koji zahtevaju imenice u različitim
padežima, što je samo bukvalni prevod sa
engleskog jezika. Nepravilno je reći doći
sa ili bez dece –pravilno je doći sa decom
ili bez nje. Takođe, treba izbegavati prete-
ranu upotrebu žargonizama, frazeologiza-
ma i provincijalizama.
Uzimajući u obzir jezička pravila, kao i
pravila novinarskog jezika, naznačićemo
neke od najčešćih grešaka sa kojima se
lektori susreću čitajući rukopise različitih
autora, svrstanih po jezičkim nivoima.
Ortografske i fonetske greške najče-
šće su usled nepoštovanja glasovnih pro-
mena. Nije podpredsednik nego potpred-
sednik (jednačenje suglasnika po zvučnos-
ti), pravilno je nosilac, a ne nosioc (pre-
lazak l u o, l je prisutno samo u nomina-
tivu jednine i genitivu množine određene
imenice), kao i odeljenje, ne odelenje (jo-
tovanje). Primetno je i da novinari ne poš-
tuju standard u pisanju brojki. Brojevi do
deset pišu se slovima, ostali brojevima.
Međutim, nedopustivo je mešanje, odnos-
no pisanje jednog dela brojke slovima, a
drugog brojem. Npr. pogrešno je 20 hilja-
da ili 20-tak. Treba napisati 20.000 ili dva-
deset hiljada, dvadesetak ili oko 20. Greši
se često i u pisanju vremenskih perioda. Ili
ćemo napisati od 1970. do 1990. ili 1970-
1990, netačno je od 1970-1990.
Morfološke greške ogledaju se u neko-
liko primera. Upotreba ni/niti ispred gla-
gola ne, neću, nemoj i nemam je pogrešna
– On ni ne zna treba zameniti sa on i ne
zna. Prefiksi se sa rečima pišu spojeno
(antidržavni, etnoselo, mikročestica, eks-
kralj), osim ukoliko prefiks prethodi vlas-
titoj imenici, onda se koristi crtica (eks-
Jugoslavija). Novinari dosta greše i u upo-
trebi padeža. Nije u vezi nečega, nego u
vezi sa nečim, ne kontaktiramo nekoga,
već kontaktiramo sa nekim, nije dogovor
oko nečega, nego dogovor o nečemu, nije
u čast nekoga, nego u čast nekome, nije
biti jednoglasan kod nečega, nego biti
jednoglasan sa nečim. Takođe, treba znati
razlikovati priloge i prideve. Pridev ide uz
imenicu, prilog uz glagol. Napisati, na pri-
mer - zajednički će se predstaviti na sajmu
je pogrešno, pravilno je zajedno će se
predstaviti na sajmu ili zajedničko pred-
stavljanje na sajmu. U medijima je česta
upotreba dekomponovanog predikata, što
je odlika administrativnog stila. Gde god
je moguće, trebalo bi koristiti punoznačan
glagol. Biti u kašnjenju je kasniti, imati
planove je planirati, dati doprinos je do-
prineti, voditi razgovore je razgovarati,
realizovati izgradnju je izgraditi, izvršiti
pregled je pregledati.
Leksičke greške nastaju kad se po-
grešno koristi značenje određenih reči.
Često je mešanje pojmova značajan i
znatan. Značajan znači važan i bitan, zna-
tan je priličan i osetan. Reč zahvaljujući
nikad ne može da se koristi u rečenici koja
ima negativan ishod. Umesto toga koristi-
ti zbog ili usled. Zahvaljujući ratovima je
pogrešno, treba zbog ili usled ratova.
Nepotrebno je korišćenje sintagmi kad je
moguće zameniti ih jednom rečju, što se
najbolje ogleda u primerima s rečima slu-
čaj, nivo i pitanje. Ne treba pisati u tom
slučaju - može se reći jednostavno tad, u
slučaju da je ako, nije redak slučaj je
neretko, u većini slučajeva je većinom, na
godišnjem nivou je godišnje, podići nivo
proizvodnje je povećati proizvodnju, po
pitanju nečega je jednostavno o nečemu.
Često se u rukopisima nalazi sledeća re-
čenica: Rešeno je pitanje njihovog stalnog
prihoda, koja ima značenje, jednostavno:
Obezbeđen im je prihod.
Leksičke greške tiču se i pleonazama,
bespotrebnog ponavljanja istoznačnih reči.
U maju mesecu je u maju, zimski period je
zimi,vremenski rok jednostavno rok, vrati-
ti unazad je vratiti, područje opštine je
opština, proizvodni proces samo proizvod-
nja, a proces tranzicije – dovoljno je tran-
zicija. Česte greške su i sintagme preuzete
iz pojedinih struka, koje nisu u duhu novi-
narskog stila: krovna konstrukcija je krov,
preradni kapaciteti su pogoni i fabrike,
maloprodajni objekti - prodavnice, radnje,
a robni promet je trgovina. U leksičke
greške spadaju i komparativi i superlativi
prideva koji se ne porede, jer već ozna-
čavaju najveći stepen nečega. Minimalan
je već najmanji, maksimalan je najveći, a
optimalan najbolji.
Spoj dobrog novinara i lektora osnova je
za medij koji neguje srpski standardni jezik,
što je jedan od zadataka javnog informisanja.
jezik medija
linkwww.mediart.org 27septembar 2011
broj 95
Malivodi~novinarskihgre{aka
Sanja [tefan
Ako se re~ deli na kraju reda, oba dela treba da sadr`e najmanje jedan samoglasnik.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/OO
vija je svet bašča golema, a cveće
šareno. Svakoj če si uzbere onoj
koje mu se naj ugadža - kažu u
nekim krajevima Srbije, ali u drugim to
teško mogu da razumeju. Ova izreka iz Pi-
rotskog okruga može da se primeni i na
medije. U Srbiji ih je (nažalost) mnogo, ali
je dobro da gledaoci imaju mogućnost da
biraju. Kada bi se, međutim, tako i govo-
rilo na medijima, nastao bi pravi haos.
U redakcijama su ljudi koji dolaze iz
raznih krajeva Srbije. Dobro je uživati u
različitosti, ali je bitno da jezik koji se čuje
na televiziji bude – suprotno od toga –
ujednačen i razumljiv svima. To je uloga
lektora koji nas stalno tera da težimo ide-
alu – književnom srpskom jeziku. Lek-
tori u redakcijama meni daju sigurnost.
Doživljavam ih kao veliki autoritet i ono
što jednom kažu, ne zaboravljam, kaže
glavna i odgovorna urednica TV „Zona“
Gordana Bjeletić.
RTV Zona „najmlađa“ je regionalna te-
levizija u Srbiji. Program emituje tri go-
dine, a novinarski kadar uglavnom čine
ljudi kojima je to prvi posao u medijima.
To znači da i program sazreva zajedno sa
njima, i da je njegovo postavljanje bio
jedan veliki pionirski posao. Svakako bi
bilo teško, ili čak nemoguće bez stručnja-
ka iz raznih oblasti. U tom timu lektor je
nezaobilazan! Opis posla lektora u po-
četku je bio da pročita i ispravi apsolutno
svaki tekst koji se priprema za emitovanje,
zatim da radi sa novinarima i prezenteri-
ma na njihovom čitanju i akcentima.
- S obzirom na to da živimo na jugu
Srbije koji je prepoznatljiv po različitim
govornim karakteristikama, moja ideja bi-
la je da to iskoristimo za emisiju koja će
se baviti upravo jezičkim nedoumicama na
koje nailazimo svakodnevno. Za autora
kratke televizijske forme „Važno je da se
razumemo“ izbor je pao, naravno, na našu
lektorku Ivanu Ilić-Stojadinović. Svoje
znanje uspela je da na zanimljiv i kreati-
van način prenese kroz ovu emisiju, doda-
je Gordana.
Na TV „Zona“ lektor će, takođe, ubu-
duće biti angažovan na kontroli svega što
se odnosi na promociju televizije: najave
emisija i promotivni materijali u sopstve-
nom programu, najave programa u drugim
štampanim medijima i najave emisija i ce-
lokupnog programa preko različitih druš-
tvenih mreža.
- Pitala sam mlađe kolege zašto im je
lektor bitan. Najčešće je odgovor da bi
znali kako se nešto piše. Mnogi kažu da
često imaju nedoumice oko akcenta, a
najviše je zabune kako se izgovaraju ime-
na nekih naselja. U Srbiji je bar deset mes-
ta koja se zovu Izvor, ali se to ime, u zavi-
snosti od kraja u kom se nalazi, izgovara
različito. U Novom Sadu bune se oko Du-
navske ulice, da li je Dùnavska ili Dunávs-
ka; u Nišu oko Duvaništa – je li Dùvanište
ili Duvánište. Da se ne bismo bunili – tu
www.mediart.orglink28 septembar 2011
broj 95
Novinarsko iskustvo
LINK je pitao novinare da li bolje obavljaju posao - kada u
redakciji postoji lektor ili kada ga nema:
- Uglavnom sam radila u redakcijama u kojima nije bilo lek-
tora, zbog čega sam naročito morala da pazim kako pišem, a u
slučaju radija i kako to što je napisano izgovaram. Vodim raču-
na jer svaki moj tekst pregledaju urednici koji ih i prelamaju, pa
se trudim da tekst napišem što bolje i u pogledu pravopisa, jer bi
me bilo sramota da ostavim utisak nepismene, a za to školovane
novinarke, kaže novinarka Blica, Vanja Đurić.
- Lektori u našoj redakciji imaju poseban raspored. Nažalost,
imamo ih sve manje i manje. Kada su u pitanju greške trudim se
da učim na njima, ali neke stvari se teže menjaju. Gledam da
usvojim pravilne oblike reči i izraza, da naučim tako kako treba
da se pišu ili izgovaraju. Kad sam na terenu i imam javljanje
uživo trudim se da pojedine problematične izraze unapred defi-
nišem sa lektorkom. To mi puno pomaže, primećuje Norbert
Šinkovic, sa Radio Novog Sada.
- Uvijek izuzetno pazim da mi tekst i govor budu pravilni i
pismeni, nije bitno imam li lektora, a situacija je takva da ga do
sada još nisam imala. I na poslu, i u životu jedna od najvažnijih
stvari mi je pravopis, gramatika, i pravilno izražavanje, jasna je
novinarka Zorica Rikic, Pan Radio Bijeljina.
- Mi skoro uvek imamo lektora u redakciji (osim vikendom i
nekada u vreme godišnjih odmora). Kada sam počeo da radim,
mislim da mi je koristilo dosta, jer od njih možeš dosta da naučiš,
a naravno i pomognu da tekst izgleda bolje, ponekad i da bude
razumniji. Kasnije sa njima ulaziš ponekad i u rasprave, stilske
naravno, ne gramatičke, jer oni nekada ne shvataju kakvu si
poruku baš tim redosledom ili određenom upotrebom reči želeo
da pošalješ. Sve u svemu, mislim da je korisno imati lektora u
redakciji, jer ti ponekad u brzini promaknu neke sitnice. Ali da
sa druge strane moraš zadržati svoj stil i način pisanja (obraća-
nja publici), jer oni nekada imaju potrebu da se previše mešaju
u to, rekao nam je novinar Televizije Vojvodine, Branislav Šov-
ljanski.
- Dok sam radila u pisanim medijima, znala sam da imamo
lektore i pazila sam na eventualne greške. Kad moj tekst izađe
u novinama, proveravala sam da li je lektorka nešto ispravila,
da ne bih grešku ponavljala. Na TVu je drugačije, lektorka je tu
pa ukoliko sam u nedoumici, u vezi sa formulacijom rečenice,
konsultujem se sa njom, istakla je Biljana Kušljević, novinarka
Novosadske TV.
Ta~ka, zarez i dvota~ka
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/su lektori, primećuje Gordana.
Inače, zanimljivo je razlikovati pisani i
govorni jezik u medijima. Oni koji su to
radili, kažu da je značajna razlika između
pisanja za štampane medije i televiziju. Si-
gurno da ovaj (za sada) najsloženiji medij,
ipak, kvari stil jer se oslanja na sliku, a
tekst je samo prati – ne opisuje, već dopu-
njuje. U pisanju i govoru televizija traži
stalno pojednostavljivanje.
- Predrasuda sa kojom su me dočekivali
u elektronskim medijima, kada čuju da
sam iz Pirota, kasnije mi je donosila samo
dobro jer su iznova bili iznenađeni kako se
u mom govoru ne čuje „nikakav nagla-
sak“. Možda je i u tome neki od razloga
zašto ja stalno želim da čujem „drugo“
mišljenje, da promislim o svemu što pišem
i oslanjam se na „presudu“ lektora. Ipak,
što sam starija, možda zbog nostalgije,
govor kraja iz koga sam sve mi je bliži i
rado tako govorim sa svojim prijateljima
iz detinjstva. Na poslu, međutim, težim
zvaničnom književnom jeziku, jer je to
standard na kome malo ko još insistira, ali
mislim da je veoma bitan zbog očuvanja
ne samo pravogovora već i edukativne
uloge televizije, zaključuje Gordana Bje-
letić.
Pripremila redakcija LINKa
jezik medija
linkwww.mediart.org 29septembar 2011
broj 95
A šta kažu lektori?
Interesovalo nas je i kakvu saradnju i uslove rada imaju lek-
tori u redakcijama.
- U redаkciji progrаmа nа srpskom jeziku Rаdio Novog Sаdа
imа četiri lektorа. Isprаvljаmo vesti, priloge, tekstove zа emisi-
ju i sl. Pored togа, prаvimo emisiju „O jeziku je reč“ i preuzi-
mаmo аgencijski tekst „Dogodilo se nа dаnаšnji dаn“ koji skrа-
ćujemo i prosleđujemo spikerimа. Isprаvljаmo jezičke greške,
preusmerаvаjući se konkretno nа govorni аspekt pošto smo rа-
dijski lektori. Deo nаšeg poslа je i dа, što je više moguće, skrаću-
jemo i pojednostаvljujemo tekstove. Budući dа je rаdio speci-
fičаn medij, trudimo se dа sаžimаmo, skrаćujemo novinаrske
tekstove kаko bi običnom slušаocu bili prijemčivi. Isto tаko,
konkretno, kod nаs je često bitnа brzinа u situаcijаmа kаd, npr.
isprаvljаmo vesti, koje smo dobili neposredno pred čitаnje u pro-
grаm. Dok se, prilikom lektorisаnjа zа štаmpаne medije, nudi
donekle više vremenа i obаvezno je voditi rаčunа o prаvopis-
nim greškаmа. Mi pokrivаmo rаdno vreme od 6 ujutro do 22
čаsа, pа smo podeljeni dnevno u tri smene koje trаju po 7 sаti.
Rаdimo i vikendimа, u dve smene, s tim što je sve tаko orgаni-
zovаno dа onаj ko dežurа vikendom imа i slobodne dаne u sed-
mici. Nаrаvno, kаd je neko bolestаn ili nа godišnjem odmoru,
postoje izvesne izmene.
S novinаrimа i urednicimа imаmo korektne odnose, uglаv-
nom uvаžаvаju nаše sugestije.
To zаvisi od sаme osobe, neki se opuste kаd znаju dа ćemo
mi gledаti tekst, а neki bаš zаto više pаžnje obrаćаju.
Dаrkа Velemir, lektorka u redakciji programa srpskog
jezika na Radiju Novi Sad
- Nedeljnik „Blic žena“, sve njegove specijalne dodatke,
mesečnik „Blic žena Kuhinja“ i ljubavni roman koji izlazi jed-
nom mesečno lektorišemo moja koleginica Bojana Đurić i ja.
Jedino roman čitamo samo u elektronskoj formi, sve ostalo čita-
mo i u printu. Osim ispravljanja pravopisnih, stilskih i grama-
tičkih grešaka, lektori u našoj redakciji mogu da ukažu i na ma-
terijalnu grešku kada se ona pojavi, da daju sugestiju šta misle
da je bolje u određenom kontekstu, naročito kada je reč o opre-
mi tekstova. Po pravilu, čim pomerite zarez u jednoj sintaksičkoj
strukturi, počeli ste da lektorišete, ali moje je iskustvo da to ima
veze s dogovorom na nivou redakcije i sa tim koliko imate vre-
mena da se posvetite tekstu. Najčešće greške koje se ispravljaju
su:
- Konjugacija glagola „biti“ u potencijalu – bi, bi, bi (umesto
bih, bismo, biste)
- Kongruencija s brojevima „nekih dve godine“, „nekih tri
sedmice“ umesto „neke dve, tri“
- Nedeklinovanje po padežima stranih imena kada stoji uz
prezime Bred Pita, Džon Travolte… Breda, Džona
- Nepravilna upotreba glagola „trebati“
- Nejednačenje suglasnika po zvučnosti „pretsednik“ umesto
„predsednik“
- Pisanje velikim slovom prisvojnih prideva npr. „Banatski“
umesto banatski.
Ovo su samo neki primeri, rekla bih i najčešći, jer svako ima
neku slabu tačku, a bez tih tačaka ne bi bilo ni lektorskog zani-
manja. Meni kao nekom ko se dugo bavi ovim poslom smeta to
što je u svim medijima drugačiji standard, čemu doprinose
dubletska pravila u našim priručnicima. I posebno to što u dis-
kursu novinara i tzv. novinarskih zvezda na najmoćnijem medi-
ju, televiziji, vlada potpuna jezička nekultura. Kada čitate tek-
stove za dnevnik, imate mnogo manje vremena da mu se po-
svetite, pa onda ispravljate samo gramatičke, pravopisne i slovne
greške. Nažalost, na kraju šira publika primeti jedino slovne
greške, koje i mogu da promaknu, ali je u dnevnim novinama
nemoguće gledati print jer se za to nema vremena. U magazini-
ma je drugačije, a posebno u našoj redakciji, u kojoj se dosta
pažnje posvećuje jezičkoj kulturi u kojoj radi nekoliko diplomi-
ranih filologa. Naše radno vreme je od 9 do 17 časova, ali ništa
u novinama nije striktno, pa ni to, budući da naš posao zavisi od
novinara i redaktora, te od njihove dinamike rada. Imamo
odličnu saradnju sa svima, i novinari i urednici se uvek konsul-
tuju s nama i uvažavaju naše mišljenje.
Zorica Antonijević-Vukelić, lektor magazina „Blic žena“,
ID „Ringier Axel Springer“
- U Dnevniku ima dve lektorke. Radno vreme je od tri, pola
četiri do deset, ne radi se subotom, dok je svaka druga nedelja
radna. Konkretno, moj posao kao lektorke u desku jeste da lek-
torišem opremu teksta, ali često ukoliko primetim grešku u opre-
mi, pročitam i ceo tekst ne bi li ga ispravila. Sa kolegama imam
dobar odnos, prihvataju sve moje sugestije i retko kad traže
objašnjenja. Ali se u suštini ne trude da ispravljaju svoje greške.
Ono što je primetno jeste nemarnost, to nema veze sa nezna-
njem, već s tim da novinari i ne pročitaju svoje tekstove kad ih
predaju. To se najbolje ogleda u slovnim greškama sa kojima se
susrećem. Ljudi ne shvataju da je lektorstvo posao. Kad čitam
knjigu, čitam je drugačije. I tamo znam da primećujem greške i
čitam sporije.
Sanja Štefan, „Dnevnik Vojvodina press“, lektorka u desku
Kako saznajemo, dnevnike Blic i 24 sata i sve njihove dodatke
lektoriše sedam lektora; lekturu NIN-a rade tri lektora, koji su
zaduženi i za Autoblid, Puls čita jedan lektor, a dnevnik Alo!
troje njih.
Onlajn konvertor }irilice u latinicu i obrnuto: www.cirilicalatinica.com
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/KK
njige koje ću pokušati
da predstavim svim
zainteresovanim čita-
ocima nisu nove, ako mislimo
na godinu njihovog objavlji-
vanja, ali su svakako aktuelne
i veoma značajne za sve one
čije se profesije zasnivaju na
pravilnoj upotrebi jezika i lep-
oti jezičkog izraza. Ukoliko
kao novinar, reporter ili lektor
radite u nekom od štampanih
medija vrlo je važno da dobro
poznajete pravopisna pravila
koja vladaju u jeziku kojim se
koristite. Poznavanje i dosled-
na upotreba pravopisnih pravi-
la u svakom pisanom tekstu
ogledalo je stepena obrazova-
nosti i pismenosti članova jed-
nog društva, a u krajnjoj liniji i
stepena kulture jednog društva.
Svaku nedoumicu i nesigur-
nost u pisanju valjalo bi otklo-
niti konsultovanjem pravopis-
nih priručnika i rečnika.
Upravo je zbog toga prva
knjiga u ovom prikazu Pra-
vopis srpskoga jezika. Podjed-
nako je neophodna đacima,
studentima, profesorima, jav-
nim radnicima, novinarima i
drugim korisnicima. Pravopis
se u izmenjenom i dopunjenom
izdanju pojavio 2010. godine
(izdavač Matica srpska). Prvo
izdanje ovoga pravopisa (1993,
a ponovljena izdanja 1994. i
2000. godine) kao glavni autor
potpisao je Mitar Pešikan, a
njegovi saradnici bili su Jovan
Jerković i Mato Pižurica. Re-
daktorsku grupu izmenjenog i
dopunjenog izdanja čine Mato
Pižurica, kao glavni redaktor,
Milorad Dešić, Branislav Osto-
jić i Živojin Stanojčić. Prome-
ne u jeziku nužno donose i pro-
mene u pravopisu, te je ovaj
pravopis pretrpeo znatne iz-
mene i dopune – izostavljeni su
prilozi koji ne spadaju u pra-
vopisnu problematiku, tekst
Pravopisa je oslobođen pozi-
vanja na Pravopis srpskohrvat-
skoga jezika iz 1960, prome-
njeni su svi detalji u kojima je
praksa demantovala važeća
pravila, tekst je dopunjen u
onim delovima u kojima su
uočene praznine. Novina je go-
tovo nov tekst o interpunkciji,
a rečnik uz Pravopis je znatno
dopunjen. Tako, ukoliko niste
sigurni da li treba napisati jar-
kocrven ili jarko crven, u stvari
ili ustvari, nezavistan ili neza-
visan, posegnite za ovim pri-
ručnikom koji će vam razrešiti
dileme. Odgovor ćete naći u
rečniku koji prati Pravopis, a
detaljnije objašnjenje dobićete
u odgovarajućem poglavlju
priručnika. Šta nam još nudi
Pravopis? Poglavlje o ekav-
skom i ijekavskom izgovoru,
glasovnim promenama, pisanju
velikog slova, interpunkciji,
spojenom i odvojenom pisanju
reči, skraćenicama, o podeli re-
či na kraju reda, kao i izuzetno
značajno poglavlje o prilago-
đenom pisanju imena iz stranih
živih jezika.
Pomoć oko sličnih pitanja i
pravopisnih nedoumica možete
potražiti i u Srpskom jezičkom
priručniku (autori Pavle Ivić,
Ivan Klajn, Mitar Pešikan i
Branislav Brborić), koji se do
danas pojavio četiri puta u
izdanju Beogradske knjige.
Ova knjiga je dopunjeno iz-
danje Jezičkog priručnika iz
1991. godine koji je u ono do-
ba prvenstveno bio pisan kao
priručnik i savetnik za radijske
i televizijske poslenike. Izda-
nje koje predstavljam je donek-
le izmenjeno i dopunjeno (do-
dato je nulto poglavlje o stan-
dardnom jeziku i jezičkom
standardu), i svakako osavre-
menjeno. Na taj način je ovaj
priručnik postao dostupniji i
prijemčiviji široj čitalačkoj
publici. Poglavlja koja čine
sastavni deo ovog priručnika
su: načela naše jezičke politike,
merila jezičke pravilnosti, ak-
cenat i druga pitanja pravilnog
izgovora, pravopisni problemi
i nedoumice, poglavlja o ob-
www.mediart.orglink30 septembar 2011
broj 95
Ka boljoj pismenosti i
boljem jeziku
mr Nata{a Beli}
Investicija
LINK je zamislio redakciju u kojoj ne postoji ni jedna od
preporučenih knjiga iz teksta mr Nataše Belić. Istraživali smo
koliko bi koštalo „investiranje“ u jezik. Pretragom po internet-
knjižarama saznali smo da je potrebno da se izdvoji oko 9.000
dinara za kupovinu. Nismo naveli tačnu cifru jer se ona menja
u zavisnosti od toga da li izdavači u cenu uračunavaju i iznos
poštarine ako naslove naručujete preko interneta, da li postoji
popust u knjižarama za članove kluba čitalaca, itd.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/licima reči, o sklopu rečenice i
značenju reči.
Izuzetno zanimljiv i veoma
koristan je i rečnik sa neobič-
nim naslovom Du ju speak
anglosrpski? Rečnik novijih
anglicizama (autori Vera Vasić,
Tvrtko Prćić i Gordana Nejge-
bauer, Novi Sad 2001). Rečnik
je zasnovan na korpusu pri-
mera iz dnevne, nedeljne i me-
sečne štampe, radijskih i tele-
vizijskih emisija, kao i razgo-
vornog jezika mladih, sadrži
950 odrednica i svima nam
dokazuje da je naš jezik pre-
plavljen upotrebom „anglosrp-
skih reči” (apdejtovati, kopira-
jt, mejnstrim, strejt, strendžer,
hepening). One predstavljaju
proizvoljnu mešavinu, engles-
kog i srpskog i najčešće su loše
prilagođene našem jezičkom
sistemu. Pomenuti rečnik nam
na veoma zanimljiv način (gra-
fički i simbolički lepo osmiš-
ljen vodič kroz rečnik) razreša-
va dileme oko pisanja angli-
cizama. Kod svih anglicizama
se dosledno primenjuje tran-
skripcija, a izvorno pisanje je
nepravilno. Dakle, nije main-
stream, već mejnstrim! Izuze-
tak čine odrednice ejds, faks,
imejl, pres koje se u specijal-
nim situacijama mogu pisati
izvorno. Svaka odrednica u
Rečniku korisniku pruža još
nekoliko važnih informacija –
preporučen pravopisni, gra-
matički i izgovorni oblik, pra-
vopisne oblike koje ne bi tre-
balo upotrebljavati, izvorni en-
gleski oblik i njegovu adaptaci-
ju u srpskom, celovitu defini-
ciju značenja, ustaljen ili pred-
ložen srpski ekvivalent, usta-
ljene spojeve reči! Dosledna
upotreba propisanih pravila
trebala bi da dovede do stan-
dardizacije upotrebe angliciza-
ma u srpskom jeziku.
Postoji još niz veoma koris-
nih priručnika. Transkripcioni
i Novi transkripcioni rečnik en-
gleskih ličnih imena Tvrtka Pr-
ćića razrešiće sve dileme oko
pisanja i izgovaranja ličnih
imena iz sveprisutnog engle-
skog jezika. Rečnik sinonima
Pavla Ćosića i grupe autora iz
2008. godine i rečnik naslov-
ljen Sinonimi i srodne reči srp-
skohrvatskog jezika Miodraga
S. Lalevića poslužiće vam kao
neka vrsta podsetnika za reči
kojih ne možete da se setite u
određenom trenutku ili na reči
koje poznajete ali ih veoma
retko koristite.
Briga o jeziku ne sme biti
prepuštena samo lingvističkim
stručnjacima, članovima Od-
bora za standardizaciju srpskog
jezika, kao i članovima drugih
asocijacija koje se bave pitanji-
ma jezika i pismenosti. Stara-
nje o jeziku, pisanom i govo-
renom, njegovo čuvanje i ne-
govanje, nije zadatak samo us-
kog kruga stručnjaka već za-
datak svih nas. Naročito onih
koji u medijskim kućama rade,
ali i onih koji su kao čitaoci,
gledaoci ili slušaoci korisnici
sredstava masovne komuni-
kacije.
jezik medija
linkwww.mediart.org 31septembar 2011
broj 95
Prehrambeni a ne prehranbeni, stambeni a ne stanbeni.
Pripremajući ovaj specijal posvećen jeziku,
pojedini autori su samoinicijativno, uz teme
koje su obrađivali u tekstovima, davali i pre-
poruke o literaturi. Prenosimo te delove.
- Svaki (ozbiljan) medij bi trebalo u svojoj
redakciji da ima bar nekoliko jezičkih savet-
nika, od kojih su danas najpopularniji „Rečnik
jezičkih nedoumica” Ivana Klajna (štampano
11 izdanja), „Srpski jezički priručnik” Pavla
Ivića i grupe autora (četiri izdanja), kao i „Re-
čnik novijih anglicizama” Vere Vasić, Tvrtka
Prćića i Gordane Nejgebauer koji je pre dese-
tak godina zabeležio 950 odrednica izvornih
engleskih oblika sa srpskim ekvivalentima i
koji bi danas mogao da bude dopunjen broj-
nim, novim anglicizmima koji nam svako-
dnevno dolaze kroz medije, kaže Dejan Prali-
ca koji preporučuje za čitanje i radove Ljubiše
Mitrovića „Jezik, identitet i duhovno jedin-
stvo srpskog naroda u doba globalizacije”,
Lejle Turčilo „Uloga medija u globalizaciji i
uticaj globalizacije na medije”, rad Slobodana
Reljića „Globalizacija i mediji” objavljen u
zborniku „Aspekti globalizacije” iz 2003, kao
i članak Nataše Mirković „Prirodni šou pro-
gram”.
Preporuka Srđana Damnjanovića bio je blog
Milana Dobrosavljeva „Dijalog – nikada ko-
munikacija“, koji može da se pročita na adresi
www.021.rs/Komentar/Milan-Dobrosav-
ljev/Dijalog-nikada-komunikacija.html .
Gordana Bekčić Pješčić je sugerisala čita-
nje knjige „Ne nadajte se da ćete se rešiti knji-
ga“, autora Žan Klod Karijera i Umberta Eka,
a u izdanju kuće Gradac.
- Preporučujem izvanredne knjige Tvrtka
Prćića Novi transkripcioni rečnik engleskih
ličnih imena; Englesko-srpski rečnik geograf-
skih imena, zatim Srpsko-engleski rečnik idi-
oma i izraza Živorada Kovačevića i Rečnik je-
zičkih nedoumica Ivana Klajna, napisala je
Jelena Milojković.
Profesorka emeritus Svenka Savić, izlistala
je literaturu koja se bavi procesom zagovara-
nja upotrebe rodno osetljivog jezika na celom
prostoru SFRJ: Milinović, Jelena i Svenka Sa-
vić „Misterije rodne ravnopravnosti i još po-
nešto“; Čaušević, Jasmina i Sandra Zlotrg „Na-
čini za prevladavanje diskriminacije u jeziku u
obrazovanju, medijima i pravnim dokumenti-
ma“; Filipović, Jelena et al. „Okrugli sto na
temu rodno osetljivih jezičkih politika“, Upra-
va za rodnu ravnopravnost Ministarstva rada i
socijalne politike Republike Srbije; Savić,
Svenka „Rod i jezik“ i „Kodeks rodno ose-
tljivog jezika u medijima“.
Izvučeno iz konteksta, ali sa kontekstom
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/Ana Savić, 25 god, profesorka rumunskog jezika:
- Uvek mogu da razumem o čemu novi-
nari govore, ali čini mi se da najmanje ra-
zumljivo obrađuju one teme koje i sami naj-
manje razumeju. Jezik koji novinari koriste
ponekad je nepotrebno komplikovan i prime-
tim često greške u njihovom govoru. To su,
recimo, pogrešno akcentovanje reči, pogreš-
na upotreba nekih termina i nepotrebno upo-
trebljavanje anglicizma. Jezik kakav bi tre-
balo da je u medijima je jasan, precizan i rodno osetljiv.
Davor Veškovac, 27 god, vojnik:
- Uglavnom razumem sve što novinari
govore, jer uspevam nekako da shvatim koja
je tema priče, ali ipak mislim da često umeju
i da iskomplikuju prostu stvar i dodaju neke
nepotrebne detalje, naročito je to u novina-
ma slučaj. Najnerazumnije su mi političke
teme. Mislim da jezik nije isti u svim medi-
jima, ima onih koji koriste pomalo nera-
zumljiv jezik, strane reči i termine koje
možda ne razumeju svi ljudi, dok ima i onih
koji govore prostim jezikom, čak ponekad i suviše. Pa ispadnu neo-
brazovani. Na greške u govoru ili pisanju ne obraćam toliko pažnju.
Čini mi se da ponekad prave greške u akcentu, u izgovaranju reči,
mada nisam ja baš stručnjak za to. Novinari treba pre svega da gov-
ore i pišu pravilno u skladu sa našim srpskim jezikom, gramatikom
i pravopisom, moraju da budu dobro potkovani sa te strane, ali takođe
jezik treba maksimalno uprostiti.
Marija Jovanov, 76 god, učiteljica u penziji:
- Ne mogu uvek jasno da razumem o
čemu novinari govore, a najmanje razumlji-
vo mi je kad se govori o ekonomskim te-
mama. Čini mi se da je jezik koji novinari
koriste suviše komplikovan, i da često uba-
cuju strane reči u govor. Primećujem greške
vrlo često, naročito pogrešnu upotrebu pa-
deža i oblik broja uz množinu imenica. Jezik
koji novinari koriste trebalo bi da je jednos-
tavan, razumljiv, konkretan i ne bi smeli
suviše brzo da govore.
Ivan Knežević, 26 god, student:
- Često se desi da ne razumem o čemu
novinari izveštavaju, posebno kada su neke
ekonomske teme u pitanju. Desi se i da
stignem do pola emisije i tek onda shvatim
da sam skapirao potpuno drugačije. Mislim
da jezik na medijima zavisi i od medija. No-
vinari Pinka, Kurira, Presa, definitivno se
služe narodskim jezikom, po sistemu: da te
ceo svet razume. Kada čitam Vreme, moram
dobro da uključim mozak i slažem te re-
čenice. Ne obraćam pažnju toliko na jezičke greške u medijima, jer
ih ja prvi imam dosta. Primetim lapsuse i na TVu izveštače iz drugih
gradova, da im je akcenat drugačiji, ali mi to najiskrenije ne smeta.
U suštini, mislim da ovakav kakav je, jezik na medijima je ok, ništa
posebno ne bih zamerio.
Želmira Hil, 54 god, profesorka računovodstva:
- Ne razumem uvek o čemu novinari go-
vore. Najmanje razumljivo su mi obrazo-
vanje, politika (pogotovo prema EU), finan-
sije, problemi malog čoveka, a skoro svim
temama pristupaju samo sa jednog aspekta.
Jezik koji koriste novinari prepun je reči stra-
nog porekla, koje pri tom i ne upotrebljava-
ju pravilno. Izuzev različitih akcenata, u
samom govoru ne primećujem toliko greša-
ka, ali primećujem greške u frazama tipa „čak štaviše“, „duplo
manje“ i slično. Novinarski jezik treba da sadrži što manje stranih
reči, sa jasnim obrazloženjima, da bude prilagođen slušaocima i sa
nižim i srednjim obrazovanjem.
Andaraš Mesaroš, 52 god, sportski trener:
- Razumem uvek o čemu novinari govore.
Najnerazumljivije obrađuju ekonomske te-
me, a često i političke. Jezik koji se koristi u
medijima jeste razumljiv, ali često pun ne-
primerenih izraza. Grešaka u govoru ima, ne
mogu sad konkretno da izdvojim kojih, ali
sećam se primera upotrebe ružnih reči –
skoro psovki, a često sam mogao da vidim i
neprimereno nepoštovanje novinara prema
gostima tj. sagovornicima.
Milana Grbić, 40 god, prosvetna radnica:
- Uvek razumem jezik medija. Novi-
nari/ke odvraćaju pažnju od suštinskih tema
(problema), ne jezikom nego sadržinom.
Najnerazumljivije teme su korupcija, priva-
tizacija i pristup EU. Novinari/ke koriste siro-
mašan jezik, pun poštapalica. Ne koriste
rodno senzitivan jezik i upotrebljavaju puno
stranih reči gde ne treba. Neke od grešaka
koje primećujem su reči: ispoštovati, užasno
dobro... uglavnom u zabavnom programu. U medijima bi trebalo da
se koristi standarni književni srpski jezik. Obavezno treba voditi raču-
na o politički korektnom govoru koji poštuje i čini vidljivim žene,
osobe sa invaliditetom, Rome i Romkinje, stare, LGBTIQ …
R. L.
www.mediart.orglink32 septembar 2011
broj 95
A{taka`epublika?
U `elji da pru`imo uvid u to kako publika
do`ivljava na~in na koji sa njima mediji
komuniciraju, sproveli smo anketu. Sagovornici
su bili razli~itih uzrasta i godi{ta
Konkurs „Milena Blagojević“
Konkurs „Milena Blagojević“ za mlade radijske novinare do 35
godina starosti otvoren je do 1. decembra. Pored diplome, autor
najboljeg radijskog priloga dobiće i novčanu nagradu u iznosu od
500 eura u dinarskoj protivvrednosti. Tema je slobodna, paket ne
sme biti kraći od minut, a ni duži od deset minuta. Svi zaintereso-
vani za učešće na konkursu, radove treba da pošalju na adresu:
časopis LINK, Svetozara Miletića 12, 21 000 Novi Sad, ili na mejl
tanja.prodanov@mediart.org . Legatom upravlja porodica Milene
Blagojević, radijske novinarke koja je poginula neposredno pred
odbranu magistarskog rada.
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/ČČ
im uzmete knjigu u ruke, shvatite
da bez problema možete da je
spakujete u džep ili žensku torbu.
Takvog je formata sa tvrdim koricama.
Drugo prijatno iznenađenje jeste način na
koji je rečnik prelomljen – termini i njiho-
va objašnjenja nisu dati zgusnuto, sitnim
slovima, kao što je to manir u mnogim
sličnim izdanjima, što omogućava veću
preglednost i brže nalaženje željenog ter-
mina. Navedeni su samo mali doprinosi
praktičnoj upotrebi Englesko-srpskog me-
dijskog glosara, prvog te vrste kod nas.
Autorka Nada Donati se novinarstvom
bavi više od tri decenije. Život na relaciji
Beograd-London, usavršavanje u inos-
transtvu, te obrazovni rad u Novinarsko
prevodilačkoj radionici (www.npradioni-
ca.com), koju je i osnovala, doprineli su
tome da rečnik sa preko 2500 odrednica ne
izgubi na aktuelnosti: pored odomaćenih,
obuhvata i nove termine iz savremenog
engleskog jezika. No, Nada Donati našoj
javnosti je poznata i po prevodilačkom
radu, a za ljude iz branše treba napomenu-
ti da je prevela udžbenik Novinarstvo u
elektronskim medijima, Endrua Bojda
(Klio 2002.), kao i knjigu Globalni medi-
ji, od Hermana i Mekčesnija (Klio 2004).
Englesko-srpski medijski glosar je nas-
tao kao odgovor na promene u načinu rada
medijske, filmske i reklamne industrije
podstaknute digitalizacijom i virtuelizaci-
jom sadržaja. Ne bi bilo korektno ne reći
da je na njegov nastanak uticao i rad au-
torke u inostranim štampanim, elektron-
skim i onlajn medijima.
Englesko-srpski medijski glosar je pi-
san dvojezično. Pored uputstva za lakše
snalaženje, sadrži glosar, deo o prihvaće-
nim nazivima i skraćenicama, dat je izbor
brojeva koji se koriste umesto reči, kao i
bibliografija za one koji žele da znaju više.
Odrednice su poslagane abecedno, poje-
dine sadrže primere pomoću kojih se lakše
shvata kontekst u kojem se neki izraz ko-
risti, dok se kod drugih reči ukazuje na to
da imaju više značenja.
Sledeći naznačenu strukturu knjige,
dajemo primere:
- Iz glosara: Ace (an ace reporter) –
prvorazredni reporter; „Broken the story“
– vest koju novinske agencije šalju medi-
jima ali bez potpisa reportera; Check calls
– redovni redakcijski pozivi hitnim služba-
ma da bi se saznale vesti; Dinkus – mali
crtež, vinjeta ili simbol na novinskom
stupcu za identifikaciju redovne kolumne
u listu/časopisu; Execution photography –
slikanje/snimanje reportera ispred praznog
zida, kao za egzekuciju. Videti Piece to
camera, Stand-ups...
- Iz poglavlja o skraćenicama: Beeb –
nadimak BBCja; MP (Member of Parlia-
ment) – poslanik ...
- Iz najkraćeg poglavlja o brojevima
koji se koriste umesto reči: 24/7 – 24 sata
dnevno, sedam dana u nedelji ...
Medijski glosar je spreman skoro osam
godina. Autorka primećuje da je to svo-
jevrstan priručnik za novinare ali i stu-
dente novinarstva, komunikologije i film-
ske umetnosti, prevodioce i profesore, kao
i studente srpskog jezika sa engleskog
govornog područja.
Prošireno izdanje je u pripremi. Sigur-
no je da će broj od trenutnih 150 stranica
biti povećan, a ostaje da vidimo da li će se
autorka fokusirati na sam glosar ili će no-
vim terminima obogatiti i druge delove
rečnika.
linkwww.mediart.org 33septembar 2011
broj 95
Bezvremenski Leksikon
Iako je od izdavanja ovakve knjige prošlo čak 18 godina,
Leksikon filmskih i televizijskih pojmova, izdavača Naučne
knjige, Univerziteta u Beogradu (1993.) i dalje je osnovna
literatura za sve one koji se bave filmskim ili televizijskim
stvaralaštvom, na bilo koji način. Leksikon temeljno siste-
matizuje i objašnjava sve pojmove iz teorije i prakse filmske
umetnosti i televizije, a mnogi termini su objašnjeni i po-
moću grafičkih ilustracija.
Struktura na osnovu koje su objašnjeni pojmovi je interesantna i ukazuje na težnju
autora Leksikona da daju „informaciju više“. Npr, ako potražite pojam montaža, prvo
ćete moći da pročitate definiciju montaže, a odmah ispod nje i odrednice svih vrsta
montaža (montaža američka, montaža analogije, montaža antiteze,...), koje su takođe
detaljno objašnjene. Kako je u predgovoru navedeno, knjiga klasifikuje sledeće oblasti:
„U Leksikonu su zastupljeni filmski rodovi, žanrovi, filmološki i teorijski pojmovi, od
klasičnih do najmodernijih. Posvećena je pažnja i televizijskoj produkciji, raznovrsnim
programskim oblicima i žanrovima, razvoju elektronske komunikacione tehnologije i
promenama koje donosi uticaj elektronskih medija na ponašanje ljudi. Leksikon sadrži
i niz drugih pojmova iz pratećih umetnosti, koji su neposredno ili posebno vezani za
televizijsku praksu.“
Leksikon je pripremila grupa autora (31 potpisnik), dok je urednik izdanja Marko
Babac. Rad na ovako obimnoj knjizi od 1024 strane, sa preko 3600 objašnjenih poj-
mova, trajao je 16 godina.
Glavni nedostatak Leksikona je datum njegovog objavljivanja, pogotovo ako
imamo u vidu brz razvoj televizije i filma od tada do danas. U iščekivanju dopunjenog
i osavremenog izdanja preporučujemo vašoj pažnji ovu knjigu koja je neprocenjiva za
sve one koji se bave elektronskim medijima u širem smislu.
R. L.
Nada Donati, Albatros Plus, Beograd 2011.
mr Sanja Bo{kovi}
jezik medija
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/ZZ
emlja u kojoj, u zavisnosti od izvo-
ra i kriterijuma, broj nepismenih
varira od nekih sedam stotina hilja-
da, pa do, brat bratu, milion i tri stotine
hiljada glava, na prvi pogled nikako ne
može biti obećana za one malobrojne (?)
koji su se odvažili da se, preko pisane,
usmene, il\' kakve druge reči suvisle, posr-
nulom narodu obrate i na put „mozgovlja“
ga izvedu. Jerbo nije lako slepome o dugi
pevati, ni gluvome d-mol nacrtati. Nije
lako, pod uslovom da su oni koji pevaju i
crtaju kudikamo za narečene umetnosti
kvalifikovani.Asva je prilika da baš i nisu.
I, što je grđe, za to ni sami često ne mare.
Čuvena formula koja svakog ovdašnjeg
medijskog uzgajivača opšte tupavosti go-
tovo automatski oslobađa i same pretpo-
stavke krivice glasi: „Ljudi to traže!“. Tra-
žili, ne tražili, to je, fakat, put kojim se češ-
će ide, da parodiramo i taj famozni naslov
što se za krupnijih svetaca u svakoj po-
štenoj kući uz Andrića i Njegoša citira.
Elem, imajući u vidu brojnost i šaro-
likost auditorijuma, neodložne zahteve ko-
je pred novinske kuće postavlja (mahom)
dnevna produkcija, te činjenicu da se ni
sami novinari, navodno zbog sveabolira-
juće „svetske krize“, već odavno ne regru-
tuju iz redova najumnijih, ili barem umnih,
donekle je razumljivo to što nam mediji
nisu baš ogledalo „bogate kulturne baš-
tine“ o kojoj sami neretko svedoče u tre-
nucima vaskolikih nacionalnih posrnuća i
ponovnih „vozdignuća“. No, i u tom nere-
du, valjda, nije toliko teško elementarni
red uspostaviti.
A elementarni red bi podrazumevao
makar toliko da nam plate ne budu duplo
manje, da se nešto ne dešava s obzirom da
ili obzirom na, da komparativ od loš nije
lošiji, da su oni u zadnjim redovima uglav-
nom prvi (za razliku od poslednjih koje su
vazda na prednje položaje gurali), ili da ne
moramo doveka protestovati protiv pa-
meti, a ostati duduci u vezi jezika. Katkad
bi valjalo i vesti odgledati bez mirne noći
u i oko Kosovske Mitrovice (ne zbog sim-
patija prema ratu, nego zbog razlikovanja
padeža), ili bar bez Australije (televizije,
Jugoslavije) preko drugog sloga nesrećno
prelomljene. Nazvati ministra telefonom
bilo bi izuzetno nemaštovito. Nazvati ga
magarcem je donekle razumljivije, a ako
bismo mu to baš lično hteli saopštiti, onda
bi ga valjalo pozvati.
Ipak, to što nam pioniri (a neretko i
prvoborci) sedme sile često ni izbliza ne
vladaju maternjim jezikom, očigledno ih
ne sprečava da se razmeću „tuđim“, i to
tamo gde za istim ama baš nikakve potrebe
nema. Tako se \'ladne glave desilo da se
dubiozno (sumnjivo, lat.) produbi do du-
bokoumnog, a da se lopovska fukara, ume-
sto špekulacijom, bavi spekulacijom, kao
vrhunskom umsko-razumskom delatnošću
u filozofskoj potrazi za istinom. S druge
strane, izvoran, čist, arhaičan jezik biva
potcenjen i često sa stidom proteran, even-
tualno loše iskarikiran u uvredljivim TV
serijama pod pokroviteljstvom države.
Možda bi trebalo shvatiti da govorenje i
pisanje svojim jezikom nije nikakvo „pro-
seljačenje“, „posvinjarenje“ ni banalizo-
vanje istog, već da, naprotiv, njegovo na-
silno i neupućeno „postranjenje“ predstav-
lja licemernu pokondirenost najvišeg (naj-
nižeg) reda, pokondirenost iz koje tek bez-
dana glupost zjapi. Naravno, tupoglavih
ima i s one prividno „druge“ strane, pogo-
tovo u dane masovnih povrataka „koreni-
ma“, pa tako, recimo, prošlogodišnja du-
navska regata od organizatora zvanično
krštena kao Uskršnja, u jednom serbogla-
goljivom listu osvane kao Vaskršnja. Mož-
da nam uskoro i Srđan Bramerc u posetu
dođe, ili barem Anđa Merkel, još jedared.
Na prvi pogled, ovakve krive drine ola-
ko bi se dale ispraviti uz savesnije angažo-
vanje urednika (?), lektora, korektora i,
svakako, samih novinara, kojima bi jednog
dana moglo pasti na pamet da je jezik od
njih stariji. Ono, pak, što se preko noći ne
ispravlja jeste zabrinjavajući nedostatak
stila, talenta i obrazovanja, nemaština maš-
te, ubogosirotinjski fond reči i lupetarije
svakakve vrste, što sve zajedno vodi tuž-
nom i mučnom sakaćenju jezika, njego-
vom (ne)svesnom retardiranju i hendikepi-
ranju, te pomrtvljenju onog najživljeg u
njemu, a paralelno sa tim i sakaćenju, re-
tardiranju, hendikepiranju i pomrtvljenju
ogromnog dela unesrećenog i zatucanog
puka kom se takav „jezik“ servira. Instru-
mentalizacija i pamfletizacija jezika u me-
dijima, njegovo svođenje na stranačka i
policijska saopštenja, na prepisane izjave
fudbalera i silikonskih pevaljki neodoljivo
(ili ne baš tako neodoljivo) podsećaju na
naizgled minule, veselopresele devede-
sete, kad su babe na braniku otadžbine, uz
kafu, Drugi dnevnik i slatko od šljiva, na-
veliko i učeno raspredale o hegemonizmu,
imperijalizmu, trabantima i „galopirećoj“
inflaciji, verujući pri tom da je kurajber
nešto što se pred decom ne izgovara. Zar je
potrebno biti jezikoslovac, pa shvatiti da
udarac zatvorenom šakom u predelu glave
boli više onog koji čita nego onog što je
batine dobio? Koliko bogat treba da bude
rečnik koji već decenijama na poprištima
porodičnih nesreća zatiče muk i nevericu?
Koliko mozga u glavi koja iz dana u dan sa
ushićenjemArhimeda konstatuje da je rod-
bina silovane i ubijene devojčice vidno
uznemirena? Koliko partijske poslušnosti
u svakodnevnom vršenju službe, u slaboj
do umerenoj oblačnosti, u pokretanju ini-
cijative, u lišavanju slobode?
Jezik je hram u kom se razumeju svi
svetovi i svi bogovi. Poveriti ga na čuvanje
nekome ko njegove zidove uporno pre-
mazuje isključivo svojom monotonom si-
rotinjom je, u najmanju ruku, neodgo-
vorno. Izuzecima čast, ostalima – na čast.
www.mediart.orglink34 septembar 2011
broj 95
Zatvorenom glavom
u predelu mozga
Du{ko Domanovi}
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/35
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/36
http://www.floowie.com/en/read/link-95-jezik-medija/