Tahy 2011
Tahy 2011
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/1
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/Obsah
EditOrial 5
studiE
Aleš Haman
Trojí pokus moderního umění 20. sToleTí překonaT skuTečnosT 7
Miroslav Kouba – Aleš Kozár
jihoslovanské liTerární avanTgardy: přehledová sTudie 14
Dimana Ivanova
POdOby narcismu a stylizacE lyrickéhO subjEktu
v POEzii mOdErnismu 49
Bohuslav Mánek
mOdErní anglická a amErická litEratura
v „malém časopise“ kvarT 63
Petr Poslední
pohyblivá slova mirona białoszewskéhO (Zprostředkovanost
překladatelské metody) 77
rEcEnzE
Mladý Čech Jókai aneb Obrana filologie (Marta Pató) 89
Mezi literární vědou a uměním (Petr Poslední) 93
Zeyer a Francie (Hana Fořtová) 98
Do trezoru se šperhákem aneb „poezie života“ (Lukáš Vavrečka) 101
dOkumEnty
sauna vE sPalujícím svěTě
Rozhovor s Jaroslavem Rudišem 106
Josef Prokeš
divadlo na vysokých školách neuměleckého zaměření 111
Michaela Kašpárková
sdružení „napříč.cz“ – nadějné poupě na pahýlu brněnské
POstmOdErny 120
Antonín K. K. Kudláč
z poliček zábavy 135
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/mOdErnismus Očima mladých čTenářů
(Výsledky jedné letmé ankety…) 144
hlavně prudiT, říká král
Rozhovor s Robertem Králem 149
Eva luka: „básnE PrOstE sú“
Rozhovor se slovenskou básnířkou 152
liTerární příloha
Poezie
Bronislava Volková
kříšťálový sen 158
někOlik variant básní z kOlínskéhO
a cambridgeského období (1975–1978) 161
Eva Luka
divOsEstra 166
diabloň 168
havranjEl 171
Próza
Ondřej Červinka
Šárka 175
Lukáš Vavrečka
alibi na příšTí noc 203
Letošní číslo Tahů doprovázejí fotografie dvou východočeských autorek, jejichž
tvorbu lze mimo jiné sledovat také v širším rámci uměleckých aktivit a výstav Sku-
piny pic(t)us (dále L. Dvořáková, P. Jiskra, O. Staněk, M. Mareš a L.Sakmary).
Barbora Pejšková (*1979) vyučuje výtvarnou výchovu na SOŠ, spolupracuje
s webem „Help for English“, pro nějž vytváří ilustrace, samostatně vystavovala
například v Bohumíně, Častolovicích, Hradci Králové a Praze, častým námětem
jejích fotografických projektů jsou různé tváře krajiny, jak se prostupují s naším
civilizovaným lidským světem. Kamila Olševičová (*1977) považuje za základ
ní zdroj své inspirace výtvarné umění a divadlo, vystavovala mimo jiné v Hradci
Králové, Častolovicích a Praze, důležitými složkami její fotografické práce jsou
náhody a souhry nejrůznějších okolností, usiluje o čitelný a působivý výraz, který
by se obešel bez dodatečného vysvětlování.
Spojení: http://skupinapictus.blogspot.com/
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/Foto Kamila Olševičová
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/5
EditOrial
Stalo se v poslední době módou také v našich zeměpisných a kulturních šířkách,
jakkoliv v České kotlině zažíváme v současnosti spíše ze dne na den postupující
stísňování a zužování, házet všelijakou vinu a špínu na novověkou západní moder
nitu a dnes již globální proces modernizace, uměleckou avantgardu první polo
viny minulého století nevyjímaje. Ačkoliv si v redakci Tahů dobře uvědomujeme,
že řada výhrad a výtek vznášených na společnou adresu moderny a postmoderny
z nejrůznějších pozic má své dílčí opodstatnění, rozhodli jsme se některými aspek
ty moderny a umělecké avantgardy v aktuálním čísle Tahů zabývat, a to nikoliv se
záměrem primárně problematizujícím.
Blok studií a recenzí proto začíná tentokrát nezvykle přehledovým esejem Aleše
Hamana; autor si všímá jednoho z klíčových témat moderny, totiž proměny vzta
hu moderního umění ke skutečnosti, jejíž nikoliv jen estetická subjektivizace zů
stává vzdor vší své problematičnosti základem našeho současného vztahu ke světu,
respektive zdrojem jeho kritické a kreativní reflexe. Následující přehledová studie
Aleše Kozára a Miroslava Kouby usiluje o historicky založené promítnutí kon
ceptu modernismu do jihoslovanského literárního kontextu, zatímco Dimana Iva
nova se ve své analytické stati vrací k tématu modernistické reflexe a sebereflexe,
tentokrát na pozadí mýtopoetické funkce motivu Narcise, respektive problema
tiky latentního narcismu moderní umělecké osobnosti. Odbornou část letošních
Tahů uzavírají kromě několika aktuálních recenzí dva texty věnované překlada
telské problematice, konkrétně retrospektivní pohled Bohuslava Mánka na inte
graci moderní anglické a americké literatury do obsahu časopisu Kvart, redigova
ného avantgardním architektem a básníkem Vítem Obrtelem, a translatologický
příspěvek Petra Posledního analyzující politicky variabilní kontext překládání expe
rimentální poezie, v tomto případě provokativních veršů Mirona Białoszewského.
Z bohatého obsahu dokumentárního bloku si dovolujeme vedle dvojice statí
zaměřených na trvale experimentující brněnskou divadelní scénu přednostně upo
zornit na další díl jakési nesoustavné série rozhovorů mapujících současné dění
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/6
na poli domácí literární a dramatické kultury, zejména rozhovor se spisovatelem
Jaroslavem Rudišem přitom může být pro příznivce jeho úspěšných románů zají
mavým doplňkem četby. Literární příloha Tahů tentokrát nabízí letmý pohled do
autorské dílny čtyř výrazných, byť generačně spíše nesourodých osobností, ukáz
ky z emocionálně naléhavé a existenciálně zjitřené básnické tvorby Evy Luky
a Bronislavy Volkové tu vhodně doplňuje charakteristicky robustní novela Ondře
je Červinky a povídková hravost Lukáše Vavrečky. Zatímco studentská anketa
zaměřená na vztah dnešního mládí k dědictví umělecké avantgardy ve vás nejspí
še mnoho radosti nevyvolá, více či méně odvážné pokusy studentů a absolventů
pardubických kurzů tvůrčího psaní na poli populární literatury, jak jsme je shro
máždili v letošním Lanu, mají dle našeho názoru vcelku potěšující úroveň…
Sotva lze pochybovat o tom, že většinu potíží naší současné, stále zjevněji
krizové dějinné situace lze připsat na vrub nezkrotnému modernímu individua
lismu, ať už má podobu populistické adorace osobního a skupinového konzu
mu, nebo se projevuje ve formě ničím nekorigovaného estetického voluntaris
mus údajné ryzí exprese. Modernistický důraz na samovolnou a svébytnou hru
literárních forem nám ovšem zároveň nabízí jistou šanci, určitý evoluční výhled,
spočívající v paradoxní touze po vymanění literatury a umění vůbec z dosavadní
ho ideologického zajetí, byť by takovým vězením měla být falešná představa ničím
nezprostředkovaného, autentického sebevyjádření. Neustávající moderní a post
moderní úsilí učinit skrze svobodné zakoušení a příležitostné překonávání lite
rárních konvencí literaturu zase o něco literárnější tak nelze podle našeho mínění
považovat za nějaké dávno odeznělé gesto, představuje totiž významný impulz
ve stále probíhajícím kulturním a historickém procesu, jehož cílem není nic men
šího nežli svět zase o něco světštější a lidství v něm lidštější.
Jiří Studený
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/7
Aleš Haman
Trojí pokus moderního umění 20. sToleTí
překonaT skuTečnosT
Místo úvodu ke studiím o moderně
Three Attempts of 20th century Modern Art to Overcome Reality
Short Introduction to Studies on Modernity
Současnost pod dojmem nebývalých úspěchů vědy sahající po tajemství života
(rozluštění genetického kódu, klonování) vyvolává pocit, že svět, v němž je člově
ku dáno žít, totiž náš pozemsky klasický trojrozměrný prostor a čas, se stal po
něho těsným, že existují možnosti „jiných“ světů, jiné možnosti, jiné skutečnosti,
které lze objevit, poznat a obydlit. To je předpoklad nebývalého rozmachu vědec
kofantastických fikcí, mystických vizí a filosofických spekulací. Jako by člověk
neustále toužil „jinam“, než kde je doma, jako by svět, v němž žije, byl pouhým
zdáním zakrývajícím pravou skutečnost. Možná k tomu přispěla právě věda od
halující světy nepřístupné smyslovému vnímání, možná nespokojenost se život
ním stylem vnucovaným jedinci soudobou civilizací, kde automaty a počítače po
zvolna překonávají rámec možnosti uplatnit vlastní fyzické (a někdy i mentální)
lidské schopnosti omezené rámcem psychofyzické existence. Jak tušil již Kant,
pomáhá člověku uniknout z této pasti fyziologické a psychologické determinace
jedinečná vlastnost, kterou je mezi živočišnými druhy obdařen – svoboda fanta
zie, představivosti, obrazotvornosti.
Touha vymanit se ze zajetí rámců omezujících tuto svobodu se zřetelně pro
jevila s nástupem moderního umění. Tu se klade otázka, kdy vlastně tento jev
vzniká. Francouzský spisovatel, překladatel a lingvista Henri Meschonnic uvádí
v knize Modernité, modernité (Paris, Gallimard 1988) několik možných určení počát
ku moderního věku. Historikové jej kladou do poloviny 15. století a spojují jej
s pádem byzantské říše roku 1453. Podle Hegela trvala moderna v roce 1800 tři
století od objevu Nového světa, od renesance a reformace. Martin Heidegger
spojoval vznik moderny s konceptem metafyziky subjektu a s otázkou po mož
nosti absolutního vědění, které vnesl do filosofického myšlení Descartes a dovr
šil Nietzsche. Pro myslitele současné, Foucaulta či Habermase, je moderna věkem
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/14
Miroslav Kouba – Aleš Kozár
jihOslOvanské litErární avantgardy:
přehledová sTudie
South-Slavonic Literary Avant-garde:
An Overview Study
Anotace:
Stať se snaží v chronologickém, tematickém a žánrovém přehledu naznačit zá
kladní vývoj, posloupnost a estetická specifika avantgardních směrů v těch jihoslo
vanských literaturách, v nichž lze v meziválečném období tyto umělecké projevy
souvisleji pozorovat (jde o srbský, chorvatský, slovinský a bulharský literární pro
ces). Pozornost je věnována periodizačním konceptům, v jejichž rámci jsou ana
lyzovány zejména otázky přechodu či prolínání mezi modernou a avantgardními
proudy v jednotlivých národních literaturách. Současně se sleduje provázanost
jihoslovanských literatur s evropským kulturním děním. Na pozadí tohoto vývoje
jsou uvedeny emblematické fenomény literárního kánonu příslušných jihoslovan
ských národních společenství včetně klíčových postav, jež tento meziválečný nara
tiv utvářejí.
Klíčová slova:
Jihoslovanská avantgarda, expresionismus, avantgardní směry, meziválečný literár
ní proces, jihoslovanské literatury, periodizace, literární kánon, domácí adaptace
Abstrakt:
The article aims to indicate in chronological, thematic and genre overview the basic
development, succession and aesthetic specifics of the avantgarde movements in
SouthSlavonic literatures, in which could be these artistic expressions coherently
observed in the interwar period (it means the Serbian, Croatian, Slovenian and
Bulgarian literary process). Attention is paid to the periodizationconcepts, within
which are analyzed the transitions between modernism and the avantgarde
currents in the various national literatures. At the same time, the paper monitors
the coherence between SouthSlavonic literatures and the European cultural
events. Against the background of these developments are shown emblematic
phenomena of the literary canon of SouthSlavonic national literary communities,
including keypersonalities who shape this interwar narrative.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/8
rozumu, který začíná Kantem a osvícenstvím na konci 18. století. Sartre považo
val za počátek literární moderny tvorbu generace poloviny 19. století reprezen
tované Baudelairem a Flaubertem. Ještě blíže k současnosti posunuli uměleckou
modernu historikové a sociologové umění (Bourdieu), kteří považují za její počá
tek sedmdesátá a osmdesátá léta 19. století, kdy malíři Manet a další impresionis
té zahájili revoluci v malířství. Vlastní moderní umění však bývá také datová
no prvním desetiletím 20. století (Cézanne, Gauguin). Německý literární historik
a teoretik Hans Robert Jauss považuje za práh moderního umění rok 1912, kdy
na uměleckou scénu vstoupili francouzští kubisté, italští futuristé, ruští kubofutu
risté, představitelé uměleckých směrů, jaké zahrnujeme pod pojem avantgarda.
V tomto vysloveně avantgardním pojetí moderního umění se poněkud ztrá
cí ze zřetele pohyb, jaký v umění nastal právě na sklonku 19. století, kdy došlo
k významnému obratu v estetickém vnímání a cítění; jev, zahrnovaný někdy pod
etiketu „umění fin de siécle“, propojil trojí směřování dobové senzibility – sym
bolismu, dekadence a secese. Vzniká otázka, zda tyto tendence měly něco společ
ného, co je kvalifikovalo jako příznačné pro moderní umění. Dal by se za ně
nepochybně pokládat odvrat od reprodukující nápodoby světa, jak se jeví běžné
mu smyslovému vnímání. Příznakem byl od druhé poloviny 19. století narůstají
cí vliv názorů německého filosofa Artura Schopenhauera, jenž smysl umění spat
řoval v odvratu od tělesné smyslovosti podléhající síle vůle, uvězňující člověka ve
sféře tělesných žádostí a potřeb. Umění podle názorů tohoto myslitele mělo vní
matele vést k odvratu od konkrétních životních potřeb, k soustředění na svět ni
terných zážitků a duševních procesů povznesených nad všední banalitu. Prožitek
krásy, jaký nabízí umění, může vnímatele vymanit načas z tělesné podmíněnosti
existence, z podrobenosti vůli. Schopenhauerova filosofie tak vytvářela předpo
klady k tomuto odvratu umění od světa, k němuž dochází v symbolismu a dekadenci.
Živnou půdou pro tyto směry toužící uniknout „vězení“ tělesné smyslovos
ti se stala především lyrická poezie, v níž převládla zvuková stránka řečového
média, tendence k hudebnosti a zároveň významové neurčitosti; z hlubin subjek
tivní smyslovosti a snovosti se přenáší do světa symbolů, jimiž se pro umělce
stává fyzický svět. Věci se změnily v pouhé symboly odkazující k abstraktním
výšinám Ducha – nikoli však božského vládce určujícího řád pozemskému životu
sesazeného z trůnu titánskou vzpourou romantiků, reflexí filosofů i skepsí vědců,
nýbrž ducha tvořivosti překonávající meze suchopárné soustavnosti a faktogra
fické věcnosti naturalismu i mihotavé rozplývavosti impresionismu. Symbolistní
pojetí umění s sebou neslo také snahu zbavit dílo odvislosti od prostoru a času,
tj. od smyslově vnímatelného prostoru a času, aby mohlo plně a neomezeně zje
vovat metafyzickou Fikci (pomocí velkých písmen zdůrazňovali symbolističtí li
teráti symbolický význam určitých klíčových pojmů).
Rysy skepticismu, které posléze převládly v myslích některých umělců, podně
covaly vznik pocitu únavy a vyčerpání duchovních i fyzických sil, jež nalezlo vý
raz v náladách dekadence, v její zálibě v přecitlivělosti, neurotičnosti a pesimismu.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/9
Ráz dekadentního postoje vystihl v překvapivě kritickém zpětném pohledu jeden
z čelných představitelů dekadence u nás, Jiří Karásek, když říká o dekadenci, že
pěstovala patologii jako velký chlorotický kalich skleníkové květiny, jejímž dechem se omamo
vala. Vábilo ji všechno kuriózní a morbidní. Umělost jí byla více než přirozenost. Iluze více
než přímá emoce. Přízrak více než forma. Přece jen však na ní nalezl několik kladných
rysů, protože zbystřila život smyslů. Naučila je postřehovat podrobnosti. Odkryla jim vzác
né finesy jevů. Specificky pojal dekadenci F. X. Šalda, jenž v ní spatřoval reakci na
hynoucí „starý celek“, ale vzhledem k budoucnosti pro něho znamenala renesan
ci, znovuzrození vzhledem k novému, k novému orgánu života., který tu vzniknul. Poukazy
na chorobnost, únavu a hybridnost příznačné pro dekadentní umění chápal jako
přechodné, relativní jevy.
Proteovskými rysy se vyznačoval třetí směr, který se svým způsobem – ja
ko pokračování i jako reakce – prolínal na počátku nového století s oběma před
chozími směry. Byla to secese neboli doslova „oddělení“, tedy záměrná emancipa
ce od akademismu a konzervativismu v umění. Od předchozích směrů se lišila
především univerzální povahou, neboť zasahovala do řady uměleckých oborů
včetně užitého umění. K jejím hlavním projevům patřil ornament, chápaný jako
projev stylizačního úsilí vytvářejícího umělecké artefakty, jejichž cílem bylo este
ticky působit. Opět se tu setkáváme s rysem, podstatným pro moderní umění
přelomu 19. a 20. století, totiž s opuštěním principu reprodukce předmětné jevo
vosti, s opuštěním principu mimetičnosti.
Secesní umělec chtěl rovněž proniknout do nitra skutečnosti. Ne však pro
to, aby se uzavřel ve světě niterných záchvěvů psychické bolesti, fyzické slabosti
a náporů perverze, ani proto, aby v metafyzické extázi pronikal k absolutnu skry
tému za smyslovou jevovostí, nýbrž aby zachytil proces nekonečné metamorfó
zy, přeměny života probíhajícího v neustálé změně tvarů (tu si připomeňme vliv
Nietzschova dionýského principu umění, které v protikladu k principu apollin
skému usiluje o extatické splynutí člověka s přírodou). Takřka paralelně se utvá
řelo Bergsonovo pojetí životního elánu (élan vital) dynamizujícího životní dění.
Zároveň ovšem se secesní umění v určitém ohledu sbližovalo se symbolismem,
neboť secesní výtvory mnohde v sobě nesly symbolické významy, které unikaly
logické racionalitě.
Italský teoretik avantgardy Mario de Micheli v secesním dekorativismu vi
děl symbolismus a exotismus umění orientálního, zvláště umění japonského. Spatřoval v něm
také svobodu formální invence svěřenou linii, která se může rozvíjet ve vlastním prostoru, aniž
napodobuje předmět, osvobozena od pravidel symetrie, jež vládly od renesance až do konce 19. sto
letí. Renesanční perspektiva v secesi dožívá a místo ní nastupuje obraz bez hloubky, tj. obraz
rozložený jenom na ploše.
V trojím pokusu vymanit se ze sevření smyslového obrazu světa založeného
na možnostech tělesné zkušenosti jsme mohli sledovat, jak se na přelomu 19.
a 20. století utvářelo podhoubí avantgardního umění. Na sklonku prvního de
setiletí 20. století však došlo v umění, zejména v umění výtvarném, ke zlomu.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/15
Key words:
South Slavonic avantgarde, expressionism, interwar literature process, SouthSla
vonic literatures, periodization, literary canon, home adaptation
Literární a umělecká avantgarda má v evropském kontextu několik tvůrčích, žán
rových i tematických východisek. Jejich interpretace a hledání samotné podsta
ty bylo do značné míry ovlivněno politickým rozdělením společenského světo
názoru, což se projevilo také na jeho pozdějších proměnlivých interpretacích.
V souvislosti s tím vyvstávají mnohé klíčové otázky, v jejichž rámci nejde jen o sa
motnou podstatu pojmu avantgarda, ale také o chronologické vymezení příslušných
uměleckých projevů v kontextu tzv. „jiné Evropy“, jež často bývají definovány
jako periferní oblasti tradičně pojímaného korpusu evropské kultury.1
Do tohoto
prostoru bývají vřazována rovněž jihoslovanská národní a kulturní prostředí.
Je třeba mít na paměti, že základním definičním rámcem avantgardy v obec
ných souřadnicích je její celoevropský projev – avantgarda má západoevropské,
středoevropské a východoevropské konotace, jejichž vzájemná provázanost je
nesporná a do nichž náleží také všestranně se rozvíjející avantgardní umělecká
tvorba v jihovýchodní Evropě. Také v jihoslovanském prostředí lze zřetelně ma
povat avantgardu v umělecké fotografii, výtvarném umění, literatuře a okrajově
i ve filmové tvorbě. Často opomíjeným tematickým celkem při studiu evrop
ské avantgardy je proto protiklad tvůrčích impulzů v jednotlivých částech různě
„prestižně vnímaného“ evropského prostoru. Studia o západní a východní avant
gardě patří v dnešní době již mezi plně konstituované oblasti literární historie,
studia o „periferních oblastech“ jsou však v zásadě marginální a jsou izolována
výhradně do rámce národních prostředí (tam spadá i Balkán), a proto nemohou
oslovit zmíněný širší evropský kontext.
Dalším důležitým faktorem je také skutečnost, že ve většině evropských kul
tur byla avantgarda dominujícím uměleckým proudem, třebaže její východiska
1 Termín jiná Evropa je možno chápat jako kulturologicky příznakové označení pro ta
geokulturní a geopolitická společenství, jež se sice identifikují s Evropou, z různých
sociokulturních či politických důvodů se však nemohou podílet na utváření ideové
ho kánonu v tradičním eurocentrickém pojetí. V ideovém plánu tento termín rozvíjí
francouzský politolog Jacques Rupnik v úvahách o pádu komunismu v zemích střed
ní a východní Evropy, nicméně mnohé jeho myšlenky jsou platné i pro pochopení
společenské situace v jihoslovanských zemích po první světové válce. Rupnik mimo
jiné konstatuje: „Identifikace s Evropou není nikde tak silná jako tam, kde je nej
ohroženější, kde obrana kultury se stala součástí hledání alternativ k rozdělení konti
nentu.“ Viz: RUPNIK, Jacques. Jiná Evropa. Prostor, Praha 1992, str. 7.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/46
BüRGER, Peter. Theorie der Avantgarde. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1974.
ЦочеВа, надежда. Чавдар Мутафов и българската култура между двете
световни войни. издателство „изтокЗапад“, София 2007.
CZAPIKLITyńSKA, Barbara. „Jeszczenie“: utopicum jugosłowiańskiej awangardy.
Uniwersytet Śląski, Katowice 1996.
ДеРеТић, Јован. Кратка историја српске књижевности. Светови, нови
Сад 2001 (3. vydání).
DOVIć, Marjan. Mož z bombami. Goga, Ljubljana, Novo mesto 2009.
FLAKER, Aleksandar: Poetika osporavanja. Avangarda i književna levica. Školska
knjiga, Zagreb 1984.
Hrvatska mlada lyrika. Društvo hrvatskih književnika, Zagreb 1914.
иГоВ, Светлозар. Българската литература. ХХ век. http://liternet.bg/
publish/sigov/bgliter.htm.
иГоВ, Светлозар. История на българската литература. Ciela, София 2002.
ЈаћимоВић, Слађана. Путописи српске авангарде – Милош Црњански,
Растко Петровић, Станислав Краков, Станислав Винавер. Српска књижевна
задруга, Београд 2005.
янеВ, Владимир. Кратки бележки върху българския литературен авангардизъм.
макрос, Пловдив 2002.
янеВ, Владимир. Възприемане и характер на българския литературен
авантгардизъм. http://liternet.bg/publish13/v_ianev/vyzpriemane.htm.
JELČIć, Dubravko. Povijest hrvatske književnosti. Naklada Pavičić, Zagreb 1997.
JUVAN, Marko. Kosovel in hibridnost modernizma. In: Primerjalna književnost 28,
2005.
KATUNARIć, Dražen. Povratak barbarogenija. Odnos imaginarnog i zbiljskog
u književnom pokretu zenitizma. Belus, Zagreb 1995.
KOS, Janko. Primerjalna zgodovina slovenske literature. Partizanska knjiga,
Ljubljana 1987.
KVAPIL, Miroslav; VLáŠEK, Josef; wOLLMAN, Slavomír (redakční rada).
Moderna ve slovanských literaturách. Ústav pro českou a světovou literaturu
ČSAV, Praha 1988.
LAUER, Reinhard. Okviri hrvatske književnosti. Hrvatsko filološko društvo,
Zagreb 2006.
ликоВа, Розалия. История на българската литература – поети на 20
те години. наука и изкуство, София 1979.
маноЈлоВић, Тодор. Основа и развој модерне поезије. Филип Вишнић,
Београд 1987.
MILANJA, Cvjetko. Pjesništvo hrvatskog ekspresionizma. Matica hrvatska,
Zagreb 2000.
милеВ, Гео. Всяко изкуство е експресионизъм. издателство „Захарий Стоянов“,
София 2007.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/47
MUSAGBEGOVIć, Jasmina. Rastko Petrović i njegovo djelo. Slovo ljubve,
Beograd 1976.
ORAIć TOLIć, Dubravka. Paradigma 20. stoljeća. Avangarda i postmoderna. Zavod
za znanost o kniževnosti, Sveučilište u Zagrebu, Zagreb 1996.
ПеТкоВић, новица. Поетика Момчила Настасијевића – зборник радова.
институт за књижевност а уметност, Горњи милановац 1994.
ПоПоВић, Богдан. Антологија новије српске поезије. матица хрватска,
Загреб 1911.
PROHASKA, Dragutin. Srbocharvatská literatura. Slovanský přehled, Praha 1928.
ПРоТић, Предраг (ed.). Писци као критичари после Првог светског рата.
Просвета, Београд 1979.
РаДоСлаВоВ, иван. Българска литература 1880–1930. университетско
издателство „Свети климент охридски“, София 1992.
РуСеВа, Виолета. Манифести на българския авантгардизъм. Слово, Велико
Търново 1995.
СаПаРеВ, огнян (ed.). Игра на сенките. Българска диаболична
фантастика. издателство Христо Г. Данов, Пловдив 1983.
СкеРлић, Јован. Историја нове српске књижевности. С.Б. Цвијановић,
Београд 1912.
СТояноВа, людмила. Българският диаболизъм: Щрихи към поетиката му.
In: литературна мисъл“, 3/1983, София 1983.
ŠICEL, Miroslav. Povijest hrvatske književnosti, knjiga IV. – Hrvatski ekspresionizam.
Naklada Ljevak, Zagreb 2007.
ŠINDIć, Milko. Recepcija lirike Momčila Nastasijevića. Rad, Beograd 1996.
TANK! Slovenska zgodovinska avantgarda. Moderna galerija, Ljubljana 1998.
Тешић, Гојко. Антологија песништва српске авангарде 1902–1934.
откровења и преиначења. Светови, нови Сад 1993.
Тешић, Гојко. Српска авангарда у полемичком контексту. Светови, нови
Сад 1991.
Тешић, Гојко. Српска књижевна авангарда (1902–1934). Књижевноисторијски
контекст. институт за књижевност и уметност, Београд 2009.
TSCHIŽEwSKIJ, Dmitrij. Vergleichende Geschichte der slavischen Literaturen,
Band II: Von der Romantik bis zur Moderne. walter de Gruyter, Berlin 1968.
ВинаВеР, Станислав. Језик наш насушен. Прилог проучувању наше говорне
мелодије и промене које су и њој настале. матица српска, нови Сад 1952.
ВинаВеР, Станислав. Пантологија српске и југословенске пеленгирике. нолит,
Београд 1966.
VUČKOVIć, Radovan. Poetika hrvatskog i srpskog ekspresionizma. Svjetlost,
Sarajevo 1979.
ВучкоВић, Радован (ed.). Војвођанска књижевна авангарда, Градска народна
библиотека „Жарко Зрењанин“. Зрењанин 2006.
ZADRAVEC, Franc. Slovenska književnost II. DZS, Ljubljana 1999.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/48
Miroslav Kouba (*1979), PhDr., Ph.D., slavista – balkanista, absolvent slavistiky a ma
kedonistiky na FF Univerzity Karlovy v Praze, nyní působí na katedře literární kultury
a slavistiky FF Univerzity Pardubice. Zabývá se především kulturními modely a interpre
tacemi jazykově literárního obrození u Slovanů a na Balkáně. Mezi další témata jeho
odborného zájmu patří procesy formování novodobých národních a kulturních identit
slovanských národů, analýza vztahů národní identity a literárního kánonu, v dílčích statích
analyzuje také sociokulturní změny v jihoslovanských zemích po roce 1990. V odbor
ných pracích se zabývá jihoslovanskými kulturními fenomény 19. a 20. století.
Aleš Kozár (*1975), Mgr., Ph.D., slovenista, bohemista, vystudoval bohemistiku a slove
nistiku na FF UK v Praze, od r. 2007 působí na FF Univerzity Pardubice. Publikuje ve
Slovinsku i u nás odborné studie s problematikou českoslovinských kulturních vztahů,
tematologicky orientované stati či příspěvky zkoumající prostor v literárním díle v obou
literaturách. Působí rovněž jako překladatel.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/49
Dimana Ivanova
POdOby narcismu a stylizacE lyrickéhO
subjEktu v POEzii mOdErnismu
Various Forms of Narcissism and and Lyrical Subject Stylization in
Modern Poetry
Abstrakt:
Studie se pokouší vystopovat, jakým způsobem se mytologická symbolika Nar
cise transformuje v textech českých, bulharských a francouzských modernistů.
Prostřednictvím výkladu vybraných motivů, mj. motivu poznání, zrcadla a me
lancholie, je detailně specifikována stylizace lyrického subjektu jako Narcise.
Klíčová slova:
Mýtus a modernismus, lyrický subjekt, Narcis, modernistické transformace, mo
tivy poznání, zrcadla a melancholie.
Abstract:
The study tries to trace the way of transformation of mythological symbol of
Narcissus as used in the modernistic literary texts by Czech, Bulgarian and French
authors. Through the analysis of selected motives, e.g. knowledge, mirror and
melancholy, the stylization of modern lyrical subject as Narcissus has been spe
cified into considerable details.
Key words:
Myth and modernism, lyrical subject, Narcissus, modernistic transformation, mo
tives of knowledge, mirror and melancholy.
Všechno to zbavuje normálního a společensky
upraveného vzhledu a nasazuje masku podivín
ství a smutku.
Václav Navrátil
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/50
ElEmEnty mýtu O narcisOvi a jEjich vztah k dEkadEntní POEzii
Mýtus o Narcisovi1
má v literatuře dlouhou historii. Existoval v různých verzích
již v době svého sepsání. Nyní se však budeme přidržovat podoby mýtu, která je
zachycena v Ovidiových Proměnách. Mýtus bývá komentován jak řeckými filozofy
jako Platon, Plotínos a Aristoteles, tak i středověkými moralisty jako Marsilio
Ficino. To však není těžko vysvětlitelný jev, neboť mýtus jako narativní příběh
hraje obvykle klíčovou roli v literárních textech pozdějších období a žije spo
lu s nimi. Putuje v literatuře, nezávisle na žánru tvorby, ve které se vyskytuje.
Zachovává si svůj původní význam navzdory tomu, že v rozličných dílech bývají
použity jeho různé elementy, příběhy a symboly, které mohou měnit svůj význam
v souvislosti s žánrem a estetikou dané tvorby, v níž se vyskytují.
Mýtus o Narcisovi je výrazně přítomný i v poezii modernismu. Některé ele
menty mýtu, které Ovidius vytvořil v Proměnách, jsou ale změněné. Ovidiův Nar
cis se nepoznává ve vodní hladině a zamiluje se do svého obrazu, který vidí ve
vodě. Chybí mu zrcadlo, aby mohl poznat sám sebe. Dekadentní subjekt se také
většinou nemůže poznat, neboť jeho podoba v něm vzbuzuje pocit hrůzy. Jeho
sebepoznání je poznáním jedné předem rozmnožené personality. Nezamiluje se
do sebe, spíš se sám sebe bojí. Má obvykle v rukou nebo před sebou zrcadlo.
V dekadentní poezii můžeme uvažovat dokonce o genealogii zrcadlových obra
zů a předmětů. Jak Ovidiův Narcis, tak i lyrický subjekt stylizující se v Narcise
v dekadentní poezii jsou obrazy melancholické, a melancholie se ještě navíc stává
stavem prvořadého významu pro celou dobu findesiècle. Androgynita Narcise, na
kterou Ovidius ve svém textu také upozornil, je příznačná pro subjekt v poezii
dekadentní. Oba subjekty jsou v lásce nešťastní – Narcis je nejdříve milován
tragickým způsobem bohyní Echo a potom se zamiluje do své vlastní podoby ve
vodě. Lyrický subjektNarcis v dekadentní poezii je většinou zamilován také ne
šťastně a svou podobu v zrcadle zná, ale bojí se jí, neboť ten druhý za zrcadlem
je víceméně obraz katoptrický2
a fragmentární. Tím nahání spíš hrůzu, nevzbu
zuje lásku nebo obdiv. Objevuje se obraz jeho dvojníka a tento obraz je nereálný,
patří spíš do iluzorního světa.
1 Postava Narcise, popsaná v mýtu, může být spolu s narcismem klasifikována psycho
analýzou. Tento text se však nezabývá narcismem skrze psychoanalýzu, ale pokouší se
vystopovat, jakým způsobem se určité motivy tohoto mýtu transformují v textech
českých, bulharských a francouzských modernistů.
2 V textu budeme toto slovo používat ve významu vycházejícího z filozofie Jurgise
Baltrušajta, konkrétně z jeho knihy Anamorphoses ou thaumaturgus opticus (Paris, 1984).
Autor zkoumá katoptrické anamorfózy jako poetický řád, ale stejně také jako defini
ce určité psychické poruchy katoptrického obrazu, který se objevuje v zrcadle více
méně jako chaotický a fragmentární.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/67
bibliografie:
Američtí básníci. Přel. A. Vaněček. Odeon, Praha 1929.
Američtí básníci. Přel. A. Vaněček. Svoboda, Praha 1946.
BLAŽíČEK, Přemysl. ,Jiřina Hauková.‘ Lexikon české literatury. 2/I. Academia,
Praha 1993, str. 96–97.
BLAŽíČEK, Přemysl; SKALICKá, Vlasta. ,Kvart.‘ Lexikon české literatury. 2/II.
Academia, Praha 1993, str. 1081–1083.
Černošská poezie: světová antologie. Naše vojsko, Praha 1958.
DOKOUPIL, Blahoslav. ,Arnošt Vaněček.‘ Lexikon české literatury. 4/II. Academia,
Praha 2008, str. 1220–1223.
ELIOT, T. S.. Pustá země. Protis, Praha 1996.
HRUBíN, František. ,Ještě není příliš pozdě (Vít Obrtel).‘ Lásky. Československý
spisovatel, Praha 1967, str. 65–68.
KUNDERA, Ludvík. ,Klenotnice (revue Kvart).‘ In: Vít Obrtel. (Katalog výstavy),
Galerie hlavního města Prahy, Praha 1992, str. 35.
Litanie z Atlanty. Přel. A. Vaněček, Jaroslav Kohoutek, Praha 1938.
MáNEK, Bohuslav. , „Malé časopisy“ v angloamerickém literárním životě‘. Oko
(Hradec Králové: TOPS), č. 3, 1993, str. 24.
MáNEK, Bohuslav. ,Překlady moderní americké poezie a Skupina 42.‘ Český
Překlad II (1945–2004). Univerzita Karlova, Praha 2005, str. 65–80.
MATyS, Rudolf. ,Básník’ [Vít Obrtel]. In: Vít Obrtel. (Katalog výstavy), Galerie
hlavního města Prahy, Praha 1992, str. 36.
ROTHENBERG, Jerome (ed.). Revolution of the Word. A New Gathering of
American AvantGarde Poetry 1914–1945. Seabury Press, 1974, reprinted,
Exact Change, s.a., Boston.
SKALICKá, Vlasta. ,Vít Obrtel.‘ Lexikon české literatury. 3/I. Academia, Praha
2000, str. 643–644.
ŠTERN, Jan. ,Hnízdo kulturní reakce.‘ Tvorba, 18 (1949), str. 761–763.
wHITTEMORE, Reed: Little Magazines. University of Minnesota Press,
Minneapolis 1963.
nejvýznamnější překlady moderní anglické a americké
liTeraTury v časopise Kvart
(Pokud nejsou uvedeny některé údaje, nepodařilo se autory a texty zatím identifikovat.)
Básně
AIKEN, Conrad (1889–1973). ,Zvony‘ [Improvisations. III.]. Přel. A. Vaněček.
Kvart 1 (1930–1931), str. 235.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/68
AIKEN, Conrad. ,To mnoho není.‘ Přel. F. Hrubín. Kvart 2 (1933–1935),
str. 15–16.
AIKEN, Conrad. ,Pokoj‘ [The Room]. Přel. J. Hauková. Kvart 4 (1945–1946),
str. 73.
COLUM, Padraic (1881–1972). ,Žebračka u cesty‘ [An Old woman of the Roads].
Přel. V. Opatrný. Kvart 3 (1936–1937), str. 217.
CRAPSEy, Adelaide (1878–1914). ,Pětiverší‘ [Cinquains]. Přel. J. Hauková.
Kvart 4 (1945–1946), str. 180.
CROSBy, Harry (1898–1929). ,Sny 1928–1929‘ [Dreams, 1928–1929]. Přel.
A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931), str. 20–22.
CROSBy, Harry. ,Zlatá lžička.‘ Přel. A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931), str. 236.
DAyLEwIS, Cecil (1904–1972). ,Pozorovatelna‘ [watching Post]. Přel. I. Jelínek.
Kvart 4 (1945–1946), str. 279–280.
ELIOT, T. S. (1888–1965). ,Kázání ohně‘ [The waste Land, III. The Fire Sermon].
Přel. A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931), str. 90–94.
ELIOT, T. S. ,Hysterie‘ [Hysteria]; ,Teta Helena‘ [Aunt Helen]. Přel. A. Vaněček.
Kvart 1 (1930–1931), str. 140.
ELIOT, T.S. ,Preludium‘ [Preludes, I.]. Přel. F. Hrubín. Kvart 2 (1933–1935),
str. 77.
ELIOT, T. S. ,Rapsodie za větrné noci.‘ [Rhapsody on a windy Night]. Přel.
J. Hauková. Kvart 4 (1945–1946), str. 283–285.
FULLER, Roy (1912–1991). ,Obrana přístavu‘ [Defending the Harbour]. Přel.
Vilém Závada. Kvart 4 (1945–1946), str. 293.
HEwITT, John (1907–1987). ,Jezírko.‘ Přel. I. Jelínek. Kvart 4 (1945–1946),
str. 140.
HUGHES, Langston (1902–1967). ,Píseň země‘ [Earth Song]. Přel. J. Hauková.
Kvart 5 (1946–1949), str. 3.
HUGHES, Langston. ,Zpěv na černoškou pradlenu‘ [A Song to a Negro wash
woman] Přel. J. Hauková. Kvart 5 (1946–1949), str. 4.
HUGHES, Langston. ,Píseň pro černé děvče‘ [Song for a Black Girl]. Přel.
Z. Lorenc. Kvart 5 (1946–1949), str. 163.
JAMES, Edward. ,Trojí necitelnost.‘ Přel. J. Strnadel. Kvart 2 (1933–1935),
str. 173–174.
JEFFERS, Robinson (1887–1962). ,Budu se čistě smát‘ [I Shall Laugh Purely].
Přel. J. Tumlíř. Kvart 5 (1946–1949), str. 262–265.
JEFFERS, Robinson. ,Nové zbrojení.‘ Přel. J. Tumlíř. Kvart 5 (1946–1949),
str. 275.
JOyCE, James. ,Ornice‘ [Tilly]. Přel. A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931), str. 29.
JOyCE, James (1882–1941). ,Ecce puer‘ [Ecce Puer]. Přel. F. Hrubín. Kvart 2
(1933–1935), str. 54.
KEyES, Sidney (1922–1943). ,Pamatuj, Říme‘ [Rome Remember].
Přel. K. Sedlák. Kvart 4 (1945–1946), str. 302.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/69
KEyES, Sidney. ,Pustina‘ [The wilderness]. Přel. J. Tumlíř. Kvart 5 (1946–1949),
str. 305–309.
LEwIS, Alun (1915–1944). ,Píseň‘ [Song; Oh journeyman]. Přel. I. Jelínek. Kvart 4
(1945–1946), str. 279–280.
LEwIS, Alun. ,Hlídka‘ [The Sentry]. Přel. K. Sedlák. Kvart 5 (1946–1949), str. 155.
LINDSAy, Vachel (1879–1931). ,Tovární okna jsou stále rozbita‘ [Factory
windows are Always Broken]. Přel. J. Hauková. Kvart 4 (1945–1946), str. 37.
MACDIARMID (1892–1978). ,Rudá ruka vítězství‘ [Lamh Dearg Aboo – The
Red Hand to Victory]. Přel. Vilém Závada. Kvart 4 (1945–1946), str. 267–269.
MACLEOD, Norman (1906–1985). ,Psychopatie‘ [Psychopathia]. Přel. A. Vaněček.
Kvart 1 (1930–1931), str. 198.
MACNEICE, Louis (1907–1963). ,Sníh‘ [Snow]. Přel. Vilém Závada. Kvart 4
(1945–1946), str. 282.
MASTERS, Edgar Lee (1868–1950). ,Mlčení‘ [Silence]. Přel. V. Závada. Kvart 5
(1946–1949), str. 56–57.
MIDDLETON, Colin (1910–1983). ,Práh.‘ Přel. I. Jelínek. Kvart 4 (1945–1946),
str. 184.
MONTGOMERIE, william (1904–1994). ,Epitaf‘ [Epitaph]. Přel. I. Jelínek.
Kvart 4 (1945–1946), str. 176.
MUIR, Edwin (1887–1959). ,Zpěv trpělivosti‘ [Song of Patience]. Přel. Vilém
Závada. Kvart 4 (1945–1946), str. 300–301.
SANDBURG, Carl (1878–1967). ,Lháři‘ [The Liars]. Přel. J. Kolář a J. Kotalík.
Kvart 4 (1945–1946), str. 155–156.
SITwELL, Sacheverell (1897–1988). ,Čtyři hudby na náměstí‘ [On Hearing
Four Bands Play at Once in the Public Square]. Přel. A. Vaněček. Kvart 1
(1930–1931), str. 125–128.
SPENDER, Stephen (1909–1995). ,Rozloučení‘ [The Separation].
Přel. I. Jelínek. Kvart 4 (1945–1946), str. 306–307.
Drama
AUDEN, w. H.; ISHERwOOD, Chr. (1907–1973; 1904–1986). ,Pes pod kůží,
aneb ,Kde je Frantík.‘ [The Dog Beneath the Skin, úryvek]. Přel. I. Jelínek.
Kvart 4 (1945–1946), str. 303–305.
Články a próza
BOwEN, Elizabeth (1899–1973). ,Nedělní odpoledne.‘ Přel. J. Čep. Kvart 4
(1945–1946), str. 285–292.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/70
BRAINE, J. G. (1922–1986). ,Po roce.‘ Přel. J. Nesvadba. Kvart 5 (1946–1949),
str. 188–191.
CASSERES, Benjamin de (1873–1945). ,Dokonalý Američan.‘ Přel. A. Skoumal.
Kvart 1 (1930–1931), str. 61–65.
CHETwODE, Penelope (1910–1986). ,Observatoř v Delhi.‘ Kvart 3
(1936–1937), str. 85–86.
ELIOT, T.S. ,Kulturní mnohotvárnost a evropská jednota.‘ Přel. Z. Kabátník.
Kvart 4 (1945–1946), str. 110–119.
HENDRy, J. F. (1912–1986). ,Apokalyptický prvek v moderní poezii.‘
Přel. J. Závadová a V. Závada [verše]. Kvart 4 (1945–1946), str. 294–300.
JOLAS, Eugene (1894–1952). ,Logos.‘ Přel. A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931),
str. 37–40.
JOLAS, Eugene. ,O skutečnosti.‘ Přel. O. Kořánová. Kvart 1 (1930–1931),
str. 120–124.
MILLER, Henry (1891–1973). ,Třetího nebo čtvrtého dne z jara.‘ Přel. Z. Lorenc.
Kvart 5 (1946–1949), str. 130–137.
MUIR, Edwin. ,Anglická literatura za války.‘ Přel. J. Hauková. Kvart 4
(1945–1946), str. 267–269.
READ, Herbert (1893–1968). ,Soudobé výtvarné umění v Anglii.‘ Přel. J. Kotalík.
Kvart 4 (1945–1946), str. 270–279.
SANTAyANA, George (1863–1952). ,Poměr užitečnosti ke kráse.‘ Přel.
A. Vaněček. Kvart 1 (1930–1931), str. 47–48.
SPENDER, Stephen. ,Poezie a politika.‘ Přel. J. Grossman. Kvart 5
(1946–1949), str. 75–78.
yEATS, william Butler (1865–1939): ,Odcizení.‘ Přel. A. Skoumal. Kvart 2
(1933–1935), str. 62–63.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/76
Roy Fuller
Defending the Harbour
we form a company to help defend
The harbour. Close against the quay a landed
Monster of trawlers huddles, grey with sides
Flaking, and aft a grey untidy gun.
Mist shines the cobbles, dulls our waiting boots.
A climbing street links seas and town: we watch
Its pathetic burden of human purpose. All
The faces in my section are thumbed and known
As a pack of cards, and all the characters
Group and speak like a bad familiar play.
And nothing happens but the passage of time,
The monotonous wave on which we are borne and hope
will never break. But we suspect already
That constant ache as something malignant and
Descry unspeakable deeps in the boring sand.
And on the quay, in our imagination,
The grass of starvation sprouts between the stones,
And ruins are implicit in every structure.
Gently we probe the kind and speaking faces
For the strength of heroes and for martyrs’ bones.
http://allpoetry.com
CRAPSEy, Adelaide: Verse. Manas Press, 1915; Alfred A. Knopf, New york 1934.
ELIOT, T. S.: The Complete Poems and Plays. Faber and Faber, London 1969.
JOyCE, James: Pomes Penyeach. Faber and Faber, London 1991.
Bohuslav Mánek, prof., PhDr., CSc., literární historik, překladatel a básník. Od roku
1967 publikuje překlady z angličtiny a vlastní práce časopisecky (Divoké víno, Host, Světová
literatura, Nový Orient aj.), v antologiích (Hledání budoucího času, Vzdálené tóny naděje) a v čes
kých a anglických odborných sbornících. Jeho monografie První české překlady Byronovy
poezie (1991) a současné práce se věnují recepci anglicky psané literatury u nás (nejnověji
Irská témata v díle Julia Zeyera v kolektivní monografii Julius Zeyer, lumírovský básník v duchov
ním dění Evropy, 2009).
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/77
Petr Poslední
pohyblivá slova mirona białoszewského
(Zprostředkovanost překladatelské metody)
Floating Words of Miron Białoszewski
(Mediation in Translation Method)
Abstrakt:
Součástí posuzování uměleckého překladu by měl být zřetel ke zprostředkova
nosti překladatelské metody. Vybízí nás k tomu příklad přejímání dobově omezené
interpretace experimentální poezie Mirona Białoszewského v polském prostředí
a jeho uplatňování Violou Fischerovou v časopise Světová literatura v 60. letech.
Klíčová slova:
Překlad, zprostředkovanost, metoda translace, Miron Białoszewski, Světová lite
ratura, Viola Fischerová.
Abstract:
One of the most importatnt aspects of the evaluation process concerning qualities
and adequacy of any artistic translation consists in critical thematization of translator´s
method mediation. The main inspiration of the study has benn therefore derived
from historical and political interpretation limits in Czech versions of Miron
Białoszewski experimental poems, as translated by Viola Fischerová in Světová
literatura in the sixties.
Key Words:
Translation, mediation, translator´s method, Miron Białoszewski, Světová litera
tura, Viola Fischerová.
Posuzujemeli kvalitu uměleckého překladu, obvykle srovnáváme českou verzi
s původním dílem. Jsme přesvědčeni, že významová a stylistická varianta by mě
la odpovídat originálu a vystihovat jeho charakteristické rysy. Zmíněné pravidlo
platí i tehdy, kdy se prvotní text zdá být „nepřeložitelným“, kdy nanejvýše do
voluje přibližně zachytit celkový dojem z četby. Zároveň si však uvědomuje
me, že translace – a přebásnění poezie především – je ve své podstatě novou
tvorbou, která závisí jak na repertoáru výrazových prostředků soudobé češtiny,
popřípadě na dlouhodobém směřování překladatelské „školy“, tak na vynalézání
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/78
slov, obrazů, syntaktických vazeb, rytmickointonačních struktur nebo kompo
zičních postupů, vzpírajících se dosavadním konvencím. Tím spíše pak v situa
ci, kdy translátor nenachází oporu v dřívějších převodech a musí si pomoci sám.
To vše praktici a teoretikové uměleckého překladu dobře znají. Dokonce do té
míry, až se o tak elementárních záležitostech zdráhají mluvit. Celá věc má ale
jeden háček.
Věnujeme dostatečnou pozornost i mnohočetné zprostředkovanosti umělec
kého převodu? Všímáme si vždycky toho, jak překladatel zná současnou cizí li
teraturu a z jakých pramenů nebo sekundárních informací čerpá své poznatky?
Dovedeme pokaždé rozlišit, nakolik se řídí vědomostmi o autorovi nebo o umě
leckém směru prezentovanými v zahraničí a nakolik vědomostmi o cizí tvor
bě nabytými u nás doma? A co překladatel volbou díla, výběrem a komponováním
ukázek nebo rozhodnutím o významové a stylistické alternativě fakticky sleduje?
Do jaké míry respektuje výchozí text a do jaké nabízí svou interpretaci originálu
– tzv. estetický předmět? Chce více zastupovat původního pisatele díla, nebo více
oslovovat potenciálního čtenáře? Přistupuje k uměleckému převodu jako soukro
má osoba zaujatá poetikou cizího autora, popřípadě jeli sám (sama) básníkem
(básnířkou), je osobou naladěnou na stejnou vlnu, nebo vystupuje jménem kul
turní instituce a plní editorovo zadání? Nakolik translátor přihlíží k možnému
působení překladu v novém kontextu, které nespočívá v jakémsi blíže nespecifi
kovaném „obohacení“ české kultury, nýbrž někdy posiluje určitou tendenci naší
literatury nebo alespoň podporuje program úzké skupiny spisovatelů, jindy zase
provokuje účastníky literárního provozu ke změně estetického cítění, anebo vnáší
do českého myšlení o literatuře plodné pochybnosti?
Uvedené otázky bychom si měli opakovat pokaždé, když čteme v českém pře
kladu Mirona Białoszewského, jednoho z nejvýznamnějších polských básníků
2. poloviny 20. století. Měli bychom se ptát, proč přední představitel „generace
56´“ a zakladatel tzv. lingvistické poezie na rozdíl od svých vrstevníků Tadeusze
Różewicze nebo Zbigniewa Herberta, narozených také ve 20. letech a potýkají
cích se rovněž s mnoha životními překážkami, zatím nikdy u nás tolik nerezono
val jako oni a s výjimkou autobiografické prózy Pamiętnik z Powstania Warszawskiego
(1970, Památník z Varšavského povstání, česky 1985) nezískal větší uznání kultur
ní veřejnosti. Důvody totiž nespočívají pouze v jeho novátorské hře s jazykový
mi prostředky a v téměř nepřeložitelných konotacích, ukotvených jak v polském
prostředí, tak v univerzálním časoprostoru lidské řeči. Ještě hlubší příčiny ma
lého zájmu českých čtenářů musíme hledat v závislosti překladatelských přístu
pů na dobové interpretaci moderní polské poezie u nás a na konfrontaci toho
to výkladu s analogickými nebo rozdílnými tendencemi tehdejší poezie české,
dále na zohledňování ideologických nebo jiných mimoestetických nároků kla
dených na současné písemnictví v obou zemích, a posléze na proměňujících
se vzorcích „modernosti“ soudobého umění v celé Evropě. Pokusme se proto
začleňování Białoszewského poezie do našeho literárního kontextu postupně
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/87
Petr Poslední (*1945), Doc. PhDr., CSc., literání historik a teoretik, zabývá se srovná
vacími dějinami české a polské literatury a problematikou literární kultury. Dosud vydal
mj. knižní monografie: Hranice dialogu. Česká próza očima polské kritiky 1945–1995 (1998),
Měřítka souvislostí. Česká a polská literární kultura po roce 1945 (2000), Paměť hor. Z literárního
povědomí východních Čech po roce 1945 (2001), Polské literární symboly (2003), Obtížná kontinuita.
Dvojí recepce polské literatury z let 1945–1959 (2004), Spisovatelé jako čtenáři. Tři českopolské
paralely (2006). Je autorem reportážně laděných vzpomínek Krok ze stínu (2002) a synte
tické práce z dějin polské literatury Jákobův žebřík. Polská literatura v letech 1945–1969 (spo
lu s Malgorzatou Kowalczyk, 2008), k vydání je připravena druhá část nazvaná Zápas
s Leviathanem. Polská literatura v letech 1970–1990. V roce 1997 obdržel cenu Polcul Founda
tion a v roce 2010 vyznamenání Honoris Gratia prezydenta Krakowa.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/Foto Kamila Olševičová
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/89
Při interpretaci literárních, kulturních
a společenských jevů se vždy hledají
cesty, které by vyložily kulturní artefakt
jazykem současného světa, současné
ho vnímání a cítění jevů kolem nás.
I v podmínkách tradic humanitních
oborů našeho regionu se prosazují ta
kové přístupy k interpretaci kulturních
jevů, které jsou adekvátní svému sou
časnému dobovému kontextu a mluví
aktuálním jazykem, srozumitelným
dnešnímu člověku. Pokud se podívá
me dnešníma očima zpět na dvě po
slední staletí, i tehdy utvořené hierar
chie vidíme z dnešního pohledu v jiném
osvětlení, s jinými důrazy. Jakkoliv je
naše kulturní tradice založena na důvě
ře v písmo, jen během devatenáctého
a dvacátého století vznikla v Evropě
řada pozoruhodných výzkumných
projektů, které se snažily při interpre
taci naší kultury vzít v úvahu širší per
spektivu, než je koncentrace na samot
né slovo v psaném textu, kterou na
bízí filologický výzkum textu nebo
později jeho strukturalistická analýza.
V posledních desetiletích navíc zkou
mání textu otevřelo v rámci uplatňová
ní mezioborového přístupu v pohledu
na zkoumanou látku cestu zcela novým
humanitním vědním oborům, které
při práci s texty uplatňují sémiotickou
perspektivu. Mediální studia útočí na
povahu médií samotných, do studia
historie i filologie vkročila rodová stu
dia a kulturologické pojetí humanitních
věd se pokouší demytizovat veškeré
hodnotové hierarchie. Děje se tak za
účelem obohacení historického diskur
zu o dosud nepopsané nebo často pou
ze dočasně zapomenuté vrstvy, které
jsou nedílnou součástí celkového dopa
du uměleckého díla. Filologii pomáha
jí kulturologie a kulturální studia kritic
ky nasvítit samou podstatu její práce.
Zároveň se ale filologie dostává pod
vlivem těchto nových škol do nepříjem
né situace. Zdlouhavá a často piplavá
historickofilologická analýza, která
zasazuje texty do jazykového a spole
čenského kontextu a hierarchie určité
jednotlivé národní kultury a literatu
ry, postrádá v zrcadle kulturologické
analýzy smysl, respektive je pokládána
za pouhý pomocný vstupní materiál.
Klíčové pojmy kulturologických stu
dií – textuální (nikoliv textová) analý
za, teorie publika, zkoumání vztahu
mladý čech jókai aneb obrana filologie
Simona Kolmanová: Mladý Čech. Maďarský romanopisec Mór Jókai
ve světle českých překladů a se zaměřením na žánrovou problematiku
jeho tvorby. Acta Universitatis Carolinae Philologica Monographia CLIII.
Karolinum, Praha 2009. 130 s.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/90
kultury a moci, dešifrování kulturních
obsahů, smývání hranic mezi takzva
nou vysokou, populární a spotřební
kulturou (a to nejmenuji zdaleka všech
ny) – mají na interpretaci díla v kon
textu jakékoliv „domácí“ kultury zne
jišťující vliv. Předmět filologického
zkoumání sice dostává díky nové inter
pretaci šanci na přežití formou popu
larizace: autoři jsou například posuzo
váni stejně jako celebrity, původně
kompaktně působící lineární proud
hierarchizovaných kontextů určité ná
rodní kultury však jako by se pak pro
padal do hlubin odpadní jámy smetiště
dějin a z obecně akceptovaného zapo
mnění jsou pak loveny fragmenty, nad
jejichž významy se tvoří nové a nové
teorie.
S takovýmito otázkami se potýká
badatel ve chvíli, kdy se snaží o zdán
livě jednoduchou věc, totiž přiblížit
domácímu čtenáři literárního autora
sousední země. V jakém domácím kon
textu je pro zdejšího čtenáře takový
autor srozumitelný? A jaké kontexty
literatury a kultury, z níž dílo promlou
vá, je třeba při interpretaci vyzdvih
nout, a které je naopak možno pomi
nout? Nebo je lépe představit dílo au
tora samo o sobě, tak, aby působilo
pokud možno bez kontextu, který mů
že umělecký účinek naopak oslabovat
či zbytečně zavádět? Pro takzvané malé
filologické obory je komplexní studium
kultury možností i pastí. Práce zahra
ničního odborníka reflektující určitou
jednu národní (v našem případě ma
ďarskou) literaturu a kulturu vyžadu
je schopnost nahlédnout celou tuto
problematiku z kritické perspektivy.
Aby byl autor vůbec schopen promluvit
o cizí kultuře jako o předmětu, musí
přitom zároveň hovořit aktuálním, sro
zumitelným jazykem přijímající kultu
ry. Vždy pociťuje trvalý nedostatek
textové základny, potřebné k bezpeč
nému diskurzu, v němž by se taková
to dvojí kritická perspektiva ukotvila.
Jeho práce je z povahy věci vždy kom
paratistická, ačkoliv si je vědom, že jed
notlivé umělecké artefakty není mož
né k ničemu přirovnat. Bylo by proto
logické omezit jednotlivé literárněkri
tické práce na určité téma a jejich me
todologii přizpůsobit zkoumanému
tématu (například teorii recepce pře
kladu, problematice srovnávací litera
tury). Práce o tzv. malých literaturách
ovšem v praxi zároveň plní funkci in
formativní literárněhistorické příruč
ky, souhrnu textů, které mají nějakým
způsobem doplnit chybějící kontext.
Neboť přes veškerá proklamativní pro
hlášení teprve narace, příběh jakkoliv
fiktivní, umožňuje pochopit smysl.
Může to být příběh o autorovi stejně
tak dobře jako příběh o literárním smě
ru, v jehož podloží jednotlivý artefakt
vznikl. Neucelenost oněch příběhů,
marginálnost, různé metodologické
přístupy odvíjející se od povahy zkou
mané látky i od naturelu autora, apli
kace zastaralých metod, to jsou čas
té „stylové“ charakteristiky odbor
ných textů vznikajících v rámci malé
ho oboru.
Mladý Čech Simony Kolmanové je
vůbec první hungaristická literárněhis
torická monografie napsaná v češtině.
Autorka v ní uplatňuje zcela svébyt
né pojetí práce s literárním textem. Pro
tento pokus přiblížit maďarskou litera
turu českému čtenáři v souvislostech
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/91
dějin žánru je příznačná právě synte
tičnost nejrůznějších metod interpre
tace textu. Kolmanová již úvodním ci
tátem Josefa Holečka zasazuje dílo ma
ďarského populárního romanopisce
do dobového českého literárního kon
textu. Kniha je věnována osudu Jókai
ova díla v dobových českých převo
dech, zamýšlí se nad důvody, které ved
ly české překladatele k adaptacím pů
vodních textů, a dospívá k fiktivnímu
obrazu ideálního mladočecha, který
tyto texty pomáhaly utvářet. Zároveň
se ale kniha nezříká své funkce infor
movat o maďarském pozadí vzniku
Jókaiova díla. Využívá dosavadních
výsledků maďarské literární historie
a žánrové teorie a předkládá čtenáři
Jókaiovo dílo zasazené do kontextu
konstituování žánru románu v maďar
ské literatuře devatenáctého století.
Kapitola o veršovaném eposu obsahu
je materiál od Miklóse Zrínyiho přes
Vörösmartyho a Petőfiho až po Jáno
se Aranye a od tradice maďarského
historického eposu odvíjí autorka ge
nezi maďarského historického romá
nu. Mór Jókai je tedy představen jako
autor, který završil domácí tradici ro
mánových bestsellerů. Za zvláštní rys
maďarského románu 19. století pova
žuje autorka i pronikání prvků lidové
pohádky a lidové balady do literárních
textů, což se podle ní odráží v moder
nizaci Jókaiova románového jazyka,
který se obrací směrem k lidovému
publiku.
Z badatelského zorného úhlu nevy
nechává ani problematiku dobové re
cepce Jókaie, rozlišuje kultovní pova
hu domácího přijetí jeho románů i do
bovou kritickou recepci jeho textů,
zamýšlí se také nad možnými příčinami
jeho dobového úspěchu. S příznačnou
badatelskou skromností podrobně po
jednává o dosavadních jókaiovských
monografiích a ponechává na čtená
ři, aby si sám učinil obrázek o platno
sti tezí dosavadního literárněhistoric
kého zkoumání Jókaiových románů.
Zvláštní kapitolu věnuje Jókaiovým
interpretacím svých vlastních textů –
zde autorka vychází především z autor
ských předmluv a doslovů.
Protože jde zároveň o (vysoko)škol
skou příručku, obsahuje monografie
i zjednodušený exkurz do české pře
kladatelské tradice shrnující v obry
sech českou překladatelskou praxi 18.
a 19. století. Tabulka českých překladů
Jókaie dokládá českou popularitu to
hoto autora. Zcela novou a objevnou
částí práce pak je závěrečná kapitola
Mladý Čech Mór Jókai, v níž autor
ka sleduje proces „přisvojení si“ Jó
kaiova díla českou politickou elitou.
Dokladem svérázné české interpreta
ce tohoto autora jsou překladatelské
úpravy, které autorka bohatě a podrob
ně rozebírá na konkrétních textech.
Zvláštní kapitola je věnována Jókao
vým českým překladatelům, mezi ni
miž vyniká Josef Nosek, rodák z Vy
sokého nad Jizerou, otec spisovatelky
Heleny Malířové, jenž byl nejvýrazněj
ším Jókaiovým dobovým překladate
lem i plagiátorem zároveň.
Kniha podává více informací než
vysvětlení a zobecnění. Zdánlivě málo
sourodý text je zcela otevřen aktuálním
potřebám čtenáře, právě jeho filologic
ká výzbroj, poznámkový aparát i sou
pis pramenů jej činí použitelným pro
jakékoliv (například i kulturologické či
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/92
politologické) interpretace. Hned něko
lik úhlů pohledu (maďarská románová
tradice, česká překladatelská tradice,
otázka přijetí překladu bestselleru a je
ho možného politického využití či
zneužití) a absence zobecňujícího zá
věru přímo vybízí k dalším studiím na
toto zajímavé téma.
Marta Pató
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/93
mezi liTerární vědou a uměním
Danuta Ulicka: Literaturoznawcze dyskursy możliwe.
Studia z dziejów nowoczesnej teorii literatury w Europie
ŚrodkowoWschodniej, Universitas, Kraków 2007, 438 s.
Nestává se často, aby někdo opožděně
recenzoval starší odbornou publikaci.
Udělejme ale výjimku. Obsáhlý soubor
statí Danuty Ulické, jehož název může
me volně přeložit jako Alternativní literár
něvědné diskurzy. Studie z dějin moderní
teorie literatury ve střední a východní Evropě,
si zvláštní pozornost opravdu zaslouží.
A jistě nejen proto, že jednotlivé statě
vznikaly během posledních čtrnácti let,
kdy došlo v polském myšlení o litera
tuře k radikálním změnám. Varšavská
badatelka se především ptá na smysl
teoretického uvažování v celém dvacá
tém století, srovnává různé směry, „ško
ly“ a tendence, zkoumá přechodovou
roli, jakou v myšlení o literatuře sehrá
vají zdánlivě „okrajové“ žánry typu de
níku, pamětí, korespondence nebo
rozhovorů. Míří posléze k samé podsta
tě „vědeckosti“, skrývající se v rozmani
tých formách esejistické nebo beletrizač
ní kreativity.
Vlastní pojetí teoretického uvažo
vání Ulicka prozrazuje hned v úvodní
studii Mohou existovat jiné dějiny teorie
(literatury)? (s. 7–35). Připomíná v ní
totiž klíčovou úlohu sebereflexe obo
ru a spolu s tím roli „paměti“ badatelů,
kteří musí vymezovat předmět a meto
dy humanitního výzkumu v rámci in
terdisciplinárních souvislostí. Teprve
konfrontujemeli tzv. druhou avantgar
du literární vědy s avantgardou první,
neboli „lingvistický obrat“ v myšlení
o literatuře ze šedesátých let 20. stole
tí s „antipozitivistickým obratem“ z let
desátých až třicátých – tvrdí autorka –,
stává se zřejmým, že bez ohledu na cé
zuru způsobenou 2. světovou válkou
myšlenku modernosti provází někdy
silnější, jindy slabší vědomí kulturní
povahy literatury a literární povahy
kultury. Jde o vědomí vyúsťující do
axiomů „literarizace“ a „literárnosti“
poznatků a do pochybností o „estetis
mu“ bez přívlastků jako univerzálního
hlediska uměnovědných disciplín. Přes
tože se v počáteční etapě moderní lite
rární vědy zastánci neoidealismu, feno
menologie a hermeneutiky dovolávají
nových směrů ve filozofii a představi
telé formalismu, strukturalismu a sé
miotiky nových tendencí v lingvistice,
teoretici v obou případech spojují lite
rární výpověď s její jazykovou podsta
tou, pátrají po procesech slovotvor
by a textualizace obsahů, všímají si
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/94
komunikačních situací i možných ilo
kucí, analyzují „vnitřní“ i „vnější“ akty
slovesného projevu, během nichž se
subjekt podílí na formování předmětu
právě tak, jako předmět na formování
subjektu.
Důrazy pro tato tvrzení přináší první
oddíl publikace. Autorka se v něm vra
cí např. k Bachtinovi (Některé problémy
Bachtinovy poetiky, s. 39–77), kterého
považuje za průkopníka „vzkříšení
slova“. Podle jejího názoru, pod
loženého četnými citacemi, právě rus
ký protostrukturalista spatřoval ve
spojení myšlení a jazyka příležitost, jak
poodhalit mechanismy lidské zkuše
nosti a jak zachytit její společnou pova
hu. Známý vědec tak ale nečinil pro
střednictvím teoretického pojmosloví
své doby, nýbrž s pomocí vlastního
slovníku plného vynalézavých idiomů.
Jako kdyby sám na sobě zakoušel pro
ces sémantizace skutečnosti a měnil
daný obraz reality na „zadání“, viděl
v něm úkol, který má teprve splnit.
Bachtin na základě hry s klíčovým vý
razem „drugoj“ objevuje konotace
vážící se k „druhému“, „jinému“ a také
k „člověkupříteli“, díky němuž se utvá
ří naše individuální a zároveň spole
čenské „já“. Vždyť nahlížíme na sebe
očima jiných a děláme to v rámci ješ
tě nehotového „textu“, během odpo
vídání na výzvy světa, za neustávající
ho spoluvytváření hodnotových vzorců.
Zásadní roli u Bachtina sehrává feno
mén spoluúčasti (sobytije) a s ním
související dialogická aktivita každé
ho jedince, aktivita přerůstající do „růz
nořeči“, „vícejazyčnosti“ a „polyfonie
hlasů“. Ruský vědec k tomuto chápání
jazykové kreativity dospívá během
četby petrohradského časopisu Logos,
orgánu skupiny novokantovců, i za
německých studií u Cohena, Natorpa
nebo Cassirera. Může tak dávno před
Lacanem a Derridou koncipovat „ži
vou řeč“ jako objevování, případně
zákládání obecných struktur lidského
myšlení, jako cestu vzájemné komuni
kace společenských vrstev a individu
ální sebeidentifikace každého člověka.
V podobném duchu se Ulicka vra
cí rovněž např. k ruským formalistům
(Přízraky formalismu, s. 79–126).
Polská teoretička odmítá pejorativní
hodnocení představitelů tohoto směru
Stephenem Greenblatem v 80. letech
a dokazuje, že se jeho nařčení avant
gardních vědců a umělců z „ahistoric
kého myšlení“ míjí s pravdou. Nařčení
spíše odhaluje nedostatečnou znalost
kulturněhistorického kontextu moder
nismu, ukazuje mezery symptomatic
ké pro dekonstruktivisty vůbec. Když
Kručonych a Chlebnikov vystupují
v roce 1913 s manifestem Slovo jako ta
kové, svým propojením písmen, foné
mů a obrazů v básních se ubírají stej
ným směrem jako Šklovský v teoretické
monografii Vzkříšení slova, kde píše
o umělecké dezautomatizaci slov nebo
výpovědi, jako Malevič při rozvíjení
koncepce „nepředmětných obrazů“,
nezávisejících na referenci ke skuteč
nosti a zvyklostem, nebo jako Ejzen
štejn během prosazování stylotvorné
funkce scénáře, osvobozujícího divá
kovou imaginaci i filmovou techniku.
A co více – formalistické koncepce
prakticky provazují vědu a umění ja
ko společnou oblast lidské kreativi
ty, jež otevírá nové horizonty spole
čenského soužití. Pozdější kritici tzv.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/95
bezobsažnosti experimentů se dopou
štějí mylné interpretace proto, že jim
uniká význam konstruování jiného způ
sobu myšlení a odlišných hodnot. Podle
Ulické ovšem neporozumění forma
lismu pramení hlavně v konvenčních
diskurzech literární vědy, jednou dis
kurzech „univerzitních“, jindy „politic
kých“, pak zase „artistních“, ve falešné
optice racionálních výkladů opírajících
se o kauzální kritéria nebo o požadavky
institucí, o ideologické normy, o „este
tickou“ funkčnost. Tak třeba „univer
zitní“ diskurzy hledají u formalistů
známky „školy“, ačkoliv se představite
lé nového směru scházeli v neoficiál
ních kroužcích, diskutovali o problé
mech, formulovali své koncepty v kores
pondenci a deníkových poznámkách,
vkládali buřičské nápady do úst romá
novým postavám nebo lyrickému sub
jektu básnické skladby.
Těmito návraty do minulosti si
Ulicka připravuje půdu pro druhý oddíl
publikace, kde se zaměřuje na dosud
nevyřešené problémy literární vědy
a nabízí perspektivní východiska teo
retického myšlení. Vzhledem k ústřed
ní otázce badatelské „paměti“ a vzá
jemných vztahů mezi vědou a uměním
považujeme za zvláště objevnou studii
Obrana teorie (s. 215–289). Autorka v ní
polemizuje s názory Knappovými,
Michaelsovými a dalších angloameric
kých vědců z 80. let, ohlašujícími defi
nitivní konec teorie literatury, ale také
se stanoviskem Boothovým a Carollo
vým, promítajícím se do představy „tře
tí cesty“, jakéhosi směřování mezi teo
rií a praxí, neboli vědou a uměleckou
literaturou. Obvyklé výtky, že teorie
literatury nemá žádný předmět nebo
že vyvíjí tlak na uměleckou tvorbu, se
míjejí účinkem. Problém „bezpředmět
nosti“ literární vědy, respektive před
mětu neempirického, nepsychického
a netělesného, znal už ve 30. letech
Ingarden, a proto razil koncepci „inten
cionality“ bádání i tvorby. Pokud se
něco zásadního v osmdesátých letech
děje – zdůrazňuje Ulicka –, nejde o krizi
teorie literatury, nýbrž o rodící se změ
nu jejího statusu. Teorie se „beletrizu
je“ („upowieściowienie“) a „dramati
zuje“ („dramaturgizacja“). Neznamená
to napodobování narativních konvencí
ani konvencí divadelních, ale zvláštní
myšlení a psaní, spojené s prezenta
cí „intencionálního“ předmětu v aktech
řeči. V takovém pojetí subjekt vystu
puje jako relace „já – ty“ a bádaná oblast
se stává polem simultánního, dialogic
kého a „polyfonního“ projektování
možných obrazů. Vědecká výpověď je
pak kritická i sebekritická, nabízí pou
hé hypotézy, představuje ironické a ně
kdy dokonce parodistické chápání svých
poznávacích možností. Podle známé
sentence wittgensteinovy, „že o čem
se nedá teoretizovat, o tom se musí vy
právět“, předmět bádání se vynořuje
z chaosu jako plod kreativity, výsledek
historicky podmíněné promluvy.
Neméně zajímavé jsou autorčiny
konkrétní příklady, ať už píše o tzv.
profesorských románech (Narativní
a nenarativní koncepce literárněvědného
diskurzu, s. 321–350), nebo ať se
zmiňuje o proměnách píšícího věd
ce jako „autora“ (Čtu svou vlastní četbu,
s. 383–420). V prvním případě se
narativní, fikční a rétorická povaha
poznání projevuje jako skutečné před
stavení, jako sebeprezentace způsobu
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/96
myšlení. Tak třeba Anna Gruszecka
v pětidílném opusu Román o kronice Gal
la Anonima, koncipovaném v letech
1962–1970 (dávno před Heydenem
whitem nebo Umbertem Ekem), vy
pravuje o různém čtení a kontroverz
ních interpretacích prvního polského
kronikáře mezi pozdějšími generace
mi, a k tomu ještě do scénických rekon
strukcí dobové situace vplétá doklady
o postojích politiků, kněží a vědců, pod
léhajících vlastním ambicím nebo před
sudkům. Skutečným hrdinou románu
je tu tedy samo historické myšlení a spo
lu s ním sama literární věda, skrývající
nebo zkreslující pravdu o fungování
kroniky v dlouhodobém kulturním po
vědomí. Ve druhém případě – v sou
vislosti s vědeckým „autorstvím“ –
zase stojí za pozornost, jak se narativ
ní, fikční a rétorická povaha poznání
odráží v autobiografickém ladění od
borné práce. Např. když Mieczysław
Porębski píše monografii Deska. Tade
usz Kantor. Svědectví. Rozhovory. Komentá
ře, vydanou v roce 1997, přiznává se
na mnoha místech, že nepovažuje svou
argumentaci za logicky a terminolo
gicky „správnou“, ale jen za obrazně
figurativní hru, že se jeho badatelské
„já“ roztápí v hypotézách a dokon
ce v různých postavách vystupujících
v textu.
Přes mimořádnou podmětnost re
cenzované publikace a velké množství
prostudovaného materiálu se ovšem
nakonec nemůžeme zbavit převládají
cího dojmu, že Ulicka příliš věří pouze
jednomu východisku, od první do po
slední stránky pléduje výhradně za
antropologické pojetí literatury a lite
rární vědy a jejich prolínání spatřuje
jedině v jazykové kreativitě, v dialogic
kém příběhu „různořeči“ a „vícejazyč
nosti“. Ale jak nám napovídají zkuše
nosti z minulých let, snaha uchopit
jakýsi univerzální a nadčasový klíč ke
všemu se obvykle snadno změní v no
vou ideologii. Literatura i literární vě
da přece plní různá zadání, a i když se
leckdy sbližují, neusilují nikdy jenom
o odhalování nebo zakládání obec
ných struktur našeho myšlení. Lyric
kou báseň s její obrazností, emotivitou
a bezprostředností sotva zastoupí vtip
ný esej o metodě bádání.
Ulicka nám může imponovat zna
lostí několika jazyků nebo systematic
kou prací v knihovnách a archivech
v Polsku, Rusku, na Ukrajině, ve Spo
jených státech, v Německu nebo
Rakousku. Vždyť jen v poznámkách
pod čarou upozorňuje na téměř pět
set monografií a článků. Ale jeden člo
věk nestačí na všechno. V jejích stu
diích citelně chybí propracovanější zře
tel k Pražské škole, o české literatuře
jako celku ani nemluvě. Sice se něko
likrát zmiňuje o Janu Mukařovském,
jenže bez hlubší reflexe nad sémantic
kým gestem, „energetickým“ pojetím
estetické funkce a recepčním hledis
kem. Pokud píše o Felixi Vodičkovi,
pak jen jako o badateli, který přejal
Ingardenovu koncepci „čtenářské kon
kretizace“ textu. Ale už nehledá odpo
věď na otázku, čím Vodička inspiroval
kostnickou recepční estetiku. Ulické
stanovisko nevyplývá pouze z jejího
odmítání estetické problematiky a na
hrazování této oblasti problematikou
antropologickou, což je jistě legitim
ní. Ovšem jako zkušená překladatelka
podceňuje skutečnou komparaci, a tak
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/97
jí nepřijde na mysl, aby srovnávala čes
ký personalismus s polským nebo se
ptala, jak souvisí francouzská tematic
ká kritika s českou „mýtopoetikou“.
Polská teoretička zpočátku deklaru
je, že se bude věnovat kulturní pova
ze literatury a literární povaze kultury.
Takto postupuje ale jenom při uvažo
vání o Bachtinovi nebo o formalistech.
Jakmile se začíná zabývat dalšími pro
blémy a ponořuje se do stále početněj
ších vědeckých směrů nebo diskusí,
její zřetel k širším sociokulturním sou
vislostem rychle slábne. Nezaujatý čte
nář si po prostudování všech oddílů
musí myslet, že literatura existuje hlav
ně pro teoretiky a teorie především pro
spisovatele. Jako kdyby Ulicka nepočí
tala s běžnými vnímateli umění nebo
s normálním provozem literárních in
stitucí, jako kdyby veškeré ontologic
ké tázání záviselo pouze na obecném
řešení opakujících se relací „subjekt –
objekt“ a „já – ty“, navíc relací pře
vážně narativních, fikčních a rétoric
kých. Kam se však vytratila badatel
ská „paměť“ podmíněná historicky?
Nesouvisí stav literatury i literární vědy
také s kontinuitou hodnotových vzor
ců, prověřováním symbolů a arche
typů z mimoliterárních oblastí, s pro
sazováním jisté vize vzdělanosti a etiky?
A kdo si kdy dovolil spojovat literární
vědu s uměním v monografiích a člán
cích, pokud se chtěl udržet na univer
zitě nebo v nakladatelství?
Petr Poslední
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/98
zeyer a francie
Tereza Riedlbauchová, Julius Zeyer a jeho vztah k francouzské kultuře,
Pavel Mervart, Červený Kostelec, 2010, 342 str.
Recenzovaná kniha Terezy Riedlbau
chové se zabývá vztahem jednoho z vý
znamných českých literátů druhé po
loviny 19. století k francouzské kultuře
ve více ohledech. Těžiště práce spo
čívá ve studiu genetických pramenů
Zeyerova díla s ohledem na to, do ja
ké míry Zeyer ve svém díle vycházel
z francouzsky psaných knih, případně
z francouzských překladů jiných děl,
které měl k dispozici. Kniha též vychá
zí ze studia Zeyerovy knihovny, v níž
francouzsky psané knihy zaujímají
pětinu celkového počtu (780 z téměř
4 000 svazků). Riedlbauchová se záro
veň neomezuje pouze na slovesné
umění a u tří vybraných Zeyerových
děl, jimž se věnuje podrobněji (viz
dále), hledá paralely v hudební a vý
tvarné oblasti.
Autorka knihu dělí na tři části:
v první se zabývá Zeyerovými cesta
mi do Francie a jeho uměleckými kon
takty v této zemi, v druhé části roze
bírá jednotlivá Zeyerova díla, u nichž
literární kritika předpokládá francouz
skou inspiraci. Závěrečná řetí část se
soustředí na detailní rozbor tří děl:
Román o věrném přátelství Amise a Amila,
Kristina zázračná a Zahrada mariánská.
V příloze knihy je dále uveden soupis
francouzsky psané literatury Zeyerovy
knihovny. Tento soupis je zajímavý již
prostým výčtem autorů, které Zeyer
měl ve své knihovně (téměř chybějí
osvícenští autoři, hojně jsou však za
stoupeni Zeyerovi současníci, napří
klad i Ernest Renan či Emile Zola),
cenný je pak pro kohokoli zabývající
ho se Zeyerem, neboť, jak uvádí au
torka, knihovna je uložena v depozi
táři v Terezíně a její katalog je ručně
psaný, takže značně nepřehledný.
Zmíněná první část knihy nás skrze
Zeyerovu korespondenci vcelku pou
tavě seznamuje s pobytem Zeyera ve
Francii v letech 1889–1890. Jak Riedl
bauchová ukazuje, zásadní postavou
pro Zeyerovo seznámení s francouz
skými reáliemi i umělci byla Zdenka
Braunerová, v menší míře pak její ses
tra Anna, provdaná za francouzského
spisovatele Elemira Bourgese. Po té
to úvodní části nazvané Francie jako
zdroj inspirace přichází druhý oddíl po
jmenovaný Komentovaný katalog Zeyerovy
tvorby inspirované francouzskou literaturou.
Jak uvádí autorka, „hlavním cílem této
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/99
kapitoly vedle nové periodizace Zeye
rova díla je ověření francouzských pra
menů (převážně těch, které stanovuje
Jan Voborník ve zmíněné monografii)
a určení typu a míry jejich vlivu na da
ná Zeyerova díla,“ (s. 81). Riedlbaucho
vá zde postupně rozebírá dvacet tři
Zeyerových textů (některé z nich jsou
povídky nebo se skládají z více částí).
Autorčino zpracování je velice pečlivé
a s jejími závěry lze souhlasit, přesto
tato část plně obnažuje nedostatek
celé knihy, který souvisí s tím, že studie
byla psána jako disertace (obhájená
na Ústavu české literatury a literární
vědy FF UK).
Tereza Riedlbauchová vedle bohe
mistiky vystudovala i francouzštinu, je
tedy schopna velice fundovaně zkou
mat francouzské prameny, ať již stře
dověké, nebo Zeyerovy současníky.
Vydaná kniha by však měla být psána
jinak než disertační práce. „Styl diser
tace“ je pro čtenáře rušivý na více mís
tech, neboť někdy dochází k opaková
ní formulací – o Zeyerově seznámení
s polským básníkem Miriam se do
zvídáme třikrát v rozsahu asi 20 stran
(podrobně na s. 51, ale již i dříve),
stejně jako o tom, že se Zeyer sezná
mil s malířem Viktorem Foerstrem,
bratrem hudebního skladatele, a že ten
to malíř několik let pobýval v Chýno
vě s Františkem Bílkem (s. 51 a 214).
Nešikovně působí rovněž Závěr celé
knihy, v němž autorka až otrocky po
pisuje, k čemu všemu ve své knize došla
(„v první kapitole… jsme ukázali“…
„v druhé kapitole ověřujeme“… „dal
šími třemi díly…se zabýváme v kapi
tole třetí“). Tyto dílčí výhrady by bylo
možné přejít, avšak druhá část knihy
je v tomto směru přímo nečitelná.
Autorka zde převypravuje děje jed
notlivých textů (mimo jiné všech Fan
tastických povídek) a odpovídajících fran
couzských knih, které mohly Zeyero
vi sloužit jako inspirace (celkem se tak
čtenář musí prokousat několika desít
kami synopsí). Takto lze přečíst pár
stran, nikoli osmdesát. V závěru této
části navíc autorka představuje tabul
ku, v níž se snaží postihnout možnou
inspiraci francouzskými prameny.
Domnívám se proto, že takováto ta
bulka spolu s několika vybranými pří
klady by v knize zcela postačila; co je
schopen číst vedoucí a oponent diser
tační práce, není připraven skousnout
třebas i zaujatý čtenář…
Určitou úlevu představuje pro trpě
livého čtenáře třetí část, v níž se autor
ka soustřeďuje již pouze na tři Zeye
rova díla. Nejzajímavějšími pasážemi
celé knihy je pak dle mého soudu po
kus o srovnání Zeyerových textů s dí
ly hudebních skladatelů či malířů té
doby (wagner, Ingres, Bílek). Autorka
zde vystupuje z oblasti literatury do
sféry umění v širokém slova smyslu,
a přestože se mi její paralely mezi
Zeyerovým textem a obrazy francouz
ského malíře Ingrese nezdají zcela prů
kazné, je zřejmé, že Zeyer se zajímal
o výtvarné i hudební umění své doby
a že pro něj tyto oblasti byly inspirací
(nezpochybnitelnou v případě Františka
Bílka). Zajímavé je také srovnání Zeyero
vých textů s Ernestem Renanem, který
byl svým důrazem na pozitivistickou
vědu Zeyerovi jinak velmi vzdálený.
Tereza Riedlbauchová v knize proka
zuje suverénní znalost nejenom Zeyero
vých děl, ale též francouzské literatury
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/100
druhé poloviny 19. století, kromě
známých autorů i dnes zapomenutých
představitelů secese, jak autorka souhrn
ně označuje směry konce 19. století.
Kniha prozrazuje její značnou sečtělost
a přináší nové poznatky v hodnocení
Zeyerova díla, především poněkud
upravuje zažitý obraz o ovlivnění Zeye
ra francouzskou literaturou. Je škoda,
že Riedlbauchová svou disertaci více
nepřepracovala a neučinila z ní knihu,
kterou by bylo možné opravdu s potě
šením číst. Téma je totiž zajímavé, sa
motná kniha, včetně obrazové přílohy,
je edičně dobře vypravená, překlepů
v ní je pomálu (například časopisecké
vydání v Lumíru je dvakrát zasazeno
do konce 20. století) a již chválená
komparace s hudebními a výtvarnými
díly otevírá téma přes hranice čistě li
terárního kontextu směrem k lepšímu
pochopení uměleckých směrů konce
19. století. Odtažitý disertační styl však
bohužel knihu čtenářsky sráží zpět do
úzkého okruhu literárních vědců zabý
vajících se tímto tématem.
Hana Fořtová
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/101
do Trezoru se šperhákem aneb „poezie živoTa“
Sborník Privát. Pardubice 2011, 134 s.
Letos na jaře, když jsem se jal tužkou
škrábat do čerstvě vydaného Privátu,
literárního sborníku z dílny studen
tů zformovaných do skupiny TLUPa
(Troufalí Literáti Univerzity Pardubi
ce), podlehl jsem náhlému přívalu ne
jistoty: Ačkoliv jsem se vždy domníval,
že jsou to právě ony studentské sbor
níky, jež poskytují prostor pro formo
vání nových přístupů k literární tvor
bě, prostor, kde by neomezeně bujela
invence bez nadsázky troufalá, musím
s povzdechem kvitovat, že v poezii
jmenovaného literárního uskupení
jsem pozoroval především deštěm má
čený a rozpouštěný obraz kánonu
západní literatury. Jeho roztékající se
podobizna, jeho temperová tvář se pi
tvořila a já onen škleb spatřoval se
vzrůstajícím neklidem čím dál tím
jasněji. Co víc, nutně jsem si musel
přiznat, že v toto setkání jsem ne
byl vržen poprvé. Výrazné rysy, jimiž
se honosí tvář literární tradice, se to
tiž vryly do povědomí čtenářstva tak
nesmlouvavě, že mimoděk zavdaly
příčiny k následujícímu, snad soucitu
hodnému, vyústění: jakoby poučeni,
že právě „toto“ je poezie, rozhodli se
ji mnozí autoři mladistvě rozechvělí
v onom tvůrčím vytržení za noci trist
ní, protože deštivé – deštivé, protože
tristní, po paměti portrétovat.
Neplánuji pozdvižení, avšak neplá
nuji ani krčit rameny. Tvrdím pouze,
že podstata poezie netkví v jejích
symptomech, „vnějších znacích“, po
dle nichž se řadí do literárních směrů.
Není to její „vizuální“ podoba. Nejsou
to zakomponované úvahy o bytí nebo
snění, kvůli kterým některé texty řadí
me mezi básně, není to ani autorova
potřeba sdílení osobní bolesti či svě
tabolu, není to mysticismus a v nepo
slední řadě ani rým, inverze nebo pře
míra adjektiv. Poezii nedělají „Křik /
Vítr / Ticho / Smrt“ (s. 128), naděje,
láska, bezmoc, svět, bohové a další
„velká slova“ vystřižená z tradice, slo
va unavená, vyčerpaná. Tato slova
užitá především pro efekt mi znějí
jako nehty skřípějící po tabuli, jako
hlas řečníka, který vyčerpal všechny
způsoby, jak zaujmout otupělé publi
kum. Poezie taktéž nestojí na inventáři
povinných motivů, přestože mnozí
nabývají dojmu, že bez ptáků, květin
či měsíce s hvězdami, větru, pláče,
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/102
stínů, krve, vlasů nebo očí, motivů tak
frekventovaných, že je mimoděk začí
náme třídit a sčítat, místo abychom se
zaměřili na obsah veršů, poezii zkrát
ka dělat nelze.
Tento způsob poetizace je snadný,
ovšem bez toho, aby byly jednotlivé
motivy znovu definovány, se stává
pouze metodou, jak přesvědčit široké
publikum o tom, že to, co právě čte, je
báseň. Krom toho: Tento prvopláno
vý tradicionalismus zužuje prostor pro
signifikantní autorské pojmosloví,
zapříčiňuje smývání rozdílů mezi
autorskými naturely a vytváří si zdán
livé alibi v podobě homogenity stu
dentského sborníku.
Dalším následkem zmíněného
„portrétování“ literání tradice, s nímž
jsem se setkal nejen v Privátu, bývá
nutkání pracovat s rýmem. Na co se
však zapomíná, je, že rýmování se neo
bejde bez práce s rytmem – ostatně
stejně jako tvorba volného verše, na
což se zapomíná ještě častěji. Nezku
šenost si pak při vší snaze zachovat
rytmické schéma nezřídka vyžádá své
oběti: „Obtloustlá, nacpaná / v růžo
vých šatech. / S tváří svou bachratou
/ a slinou na rtech“ (s. 66). Jindy je to
„dokonalý chaos ve verších a lehké hu
čení“ (s. 39), jak se o sebe třou a vzá
jemně si překážejí forma s obsahem.
Přitom právě v rámci tvorby poe
tické se nároky kladou na každou sla
biku a neméně pak na to, co se nachá
zí mezi řádky, jelikož tím se mimo jiné
odlišuje poezie od prózy, že předkládá
maximum významu v poměru k počtu
slov. Právem si čtenářstvo i literární
kritika žádají od autorů studentských
sborníků více invence. Stejně tak
vyžadují více konkrétnosti, hledají
texty reálně, věcně ukotvené, zkrátka
texty, jež se opírají o život a prožitek.
Tento dojem ovšem nelze vyvolat
nadužíváním slov „život“ a „žití“.
V takovém případě se čtenář stává
obětí podvodu, spočívajícího v tom,
že nešťastník na dobírku obdrží znač
ku bez zboží.
Převážný počet autorů Privátu,
sborníku „poezie života“, bychom
mohli zařadit do skupiny s názvem
„jsem / Nejsem“ (s. 68). Abych napo
dobil styl páně Bínových a Klüglových
deníkových zápisků: Jsme na vejšce
a hlavně přemýšlíme, jestli žijem nebo
nežijem, a jestli ne, tak uvažujem, jestli
má vůbec cenu začít (viz s. 31). Lukáš
Bína a Ondřej Klügl jsou totiž rudišo
tepci, a všechno to všední chýlení se
ke konci k onomu tepání neodmysli
telně patří, stejně jako „nikdy“ a „na
vždy“ Kamily Klímové a Barbory
Hakenové. Největším odborníkem
přes „životy“ však zůstává beze sporu
Lukáš Bína; jen pro ilustraci jsem si
dovolil za sebe seřadit poslední verše
několika jeho básní: „aby žil“ (s. 24),
„pozemský život“ (s. 26), „Pro ten
zbytek bytostí / které ještě můžou žít“
(s. 27).
Jako předchozí dva autoři se ani
Jakub Guman „… s nedopalky pod
nohama / a hlavou stále v oblacích“
(s. 36) nevyhnul tklivé struně a dojímá
se – nezřídka sám sebou. Věřím, že se
čas od času nejen oněm třem autorům
zachce „řvát / a řvát / a řvát dokud se
úplně nerozední…“ (s. 37), anebo
„poskvrnit bílý papír svými temnými
výkřiky“ (s. 118). O něco později pak
dojde řada na mne, abych oponoval:
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/103
„To není básnička! Chci jinou! (…)
A bez vrahů a oprátek“ (s. 119). Chtělo
by se říci, že to už zkrátka patří k věku,
chtělo by se provolávat: „doufáte ve
své umění / doufáte zbavit se bolu /
s hlavou zatměnou“ (s. 78), kritik buď
k vám milostiv. Není to ale tak dlou
ho, co ti politicky a kulturně činní pra
covali na tom, aby ve světě literární
produkce i kritiky platila stejná pravi
dla pro všechny.
Navíc, proč udělovat úlevy, když
mnozí autoři Privátu ukázali, že sku
tečně umějí zaujmout, a to nevšedními
básnickými obrazy: „Havraní vzlyk /
tam někde za skříní“ (s. 72). Báseň
Kamily Klímové Mirabelky, z níž jsem
vytrhl tento verš, dokazuje, že jíma
vá poetika se rodí tam, kde si autoři
a autorky odpustí zbytečnou popis
nost. Dále uvádím úryvek z příspěv
ku Jarmily Lejčkové: „Když jedinou
tvou legií / jsou mraky pih / na tváři“
(s. 87). Taktéž stojí za zmínku „loutky
na bázi uhlíku“ (s. 23) Lukáše Bíny
a báseň Barbory Hakenové s názvem
Náležité puzzle, již učarován uvádím ce
lou: „Těžko se to někdy říká / že mi
chybí všechny / části / ze / kterých /
tě / poskládám…“ (s. 51).
Po historizující stylizaci, oproti pře
dešlému literárnímu počinu TLUPy
s názvem Zatraceně málo cigaret, zbyly už
jen úsměvné drobty: „stávám se /
vězněm v očích / rytíře / k němuž
neznám identitu“. Kéž by se mladá
poezie zbavila stejnou měrou též ostat
ních „odvážných“ stylizací vystavěných
za absence nadhledu nebo invenční
metaforiky, absintu a opiátů, propa
dání, rozpadání a rozpouštění, etheric
kých bytostí, žiletek, stříkaček
a pitvorných masek. Snad možná také
piva a řečí o ženských, o posledních
drobných v kapse, hospodách, záchod
cích a kocovinách; těchto propriet
užívali zpravidla mistři forem a sebe
ironie, snad proto rozhodnutí srovná
vat se s nimi považuji přinejmenším
za odvážné.
Například hospodskou poetiku
a kvazidekadenci Lukáš Bína v průbě
hu uplynulého roku vyměnil za leckdy
úsměvně nemravné verše (viz báseň Je
tvrdý a hřeje v dlani – s. 17). Ve druhé
části svého příspěvku, kterou věnu
je „všem bohům světa“ (s. 19), ovšem
sklouzává k patosu a přes všechnu
nápaditost jako by se ke svým poin
tám ploužil značně vyčerpán páteč
ním přesčasem. Obscénní poetiky se
zhostil též Jakub Marvan, více či mé
ně věrojatně. Oldřich Kašpar, který
přispěl do sborníku svou předmlu
vou, přirovnal své dojmy z četby je
jich textů k dojmům ze svých prvních
setkání s dílem Charlese Bukowské
ho. Samotný Bukowski by však, byv
s někým srovnáván, nejspíše právem
odvětil: „… jeho buchty z Malibu by
ly jako ty jeho / básně: ne a ne / být
hotové.“
Zato ve svém prozaickém oddíle
dokázal Marvan ohromit miniaturou
Mrtvej, kterou bych směle prohlásil za
nejpozoruhodnější výtvor TLUPy
v letošním roce. Na několika řádcích
prokázal, že svede do jedné ruky
nabrat správný poměr Fulghuma
a Charmse, do druhé Chandlera s Bau
delairem a udělat Marvana. Zde už
nejde o pouhé „portrétování“, ale
o skutečnou alchymii. Jeho následující
texty, snad že již nejsou tak verbálně
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/104
úsporné, za Mrtvým sólistou bohužel
tvoří nevýrazný sbor.
Něco z fulghumovskosaroyanov
ské atmosféry si pak dle mého s sebou
nesou i práce Barbory Hakenové
a Martina Rejmana. Avšak co do pro
blematiky vypravěčství, chtělo by se
poukázat i na čtenářova očekávání
a rozčarování: čtenáři totiž nechtě
jí vývoj, chtějí změnu. Lzeli tohoto
dosáhnout, je po úvodním seznáme
ní se změnou možné shledávat vývoj
implicite ve změně samotné. Hovořím
zde o vítané zkratce, již postrádám,
o decentním škrtu, který by příznivě
narušil stereotypní chronologii. Zve
řejnění tušitelného navíc připravuje
samotný text i čtenáře o požitek
z nečekaného.
Takto ve své povídce Zrození svá
děl boj se čtenářovým tušením Jiří
Žídek, avšak ještě před koncem kapi
tuloval, nemluvě o stylistické těžko
pádnosti, jíž zatížil svůj text. Větší
úspěch zaznamenal se svými verši, vý
razová úspornost ho dovedla mimo
děk k přesvědčivosti. Burtonovsky
strašidelné anglické ukolébavky taktéž
díky své zpěvnosti předčily jeho čes
ky psané verše. Příjemně překvapit čte
náře nezřídka zvládla i Jarmila Lejč
ková (Bez***) a Barbora Kubátová
(M.o.d.u.r.i.t.); na druhé straně: ani ony
nesahaly daleko pro romantizující mys
tiku či manýrismus a rytmus adjektivy
zatížených veršů nezachránila ani ná
silná inverze.
Abych to shrnul: Mladí básníci
chytající se příležitosti publikovat ve
studentských sbornících, za jejichž zá
stupce jsem zvolil členy literární sku
piny TLUPa, abych tak řekl „prchají
do náruče stvoření / držíce se svodi
del“ (s. 76). Tak často „podupují před
bránou“(s. 87) poezie, krev se jim pění
a chtěli by být troufalí, avšak možná
svázáni obavami z nezdaru, snaží se tu
rebelii dělat starým osvědčeným způ
sobem, takže jejich poezie postrádá
prvek překvapení. „Zbývá už jen otře
paná fráze smutku a radosti“ (s. 129).
My bychom tak rádi, kdyby se nám
vloupali do našich opancéřovaných
hlav, jejichž dveře se dnes odemykají
kreditní kartou, a oni na nás se šper
hákem, že prý to tak šlo kdysi. Co ke
své spokojenosti shledávám, je, že za
okny se kasařů houfuje stále dostatek
a všichni mají stejný cíl.
Lukáš Vavrečka
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/Foto Kamila Olševičová
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/106
sauna ve spalujícím svěTě
Rozhovor se spisovatelem Jaroslavem Rudišem
o punkové avantgardě, proměnách dnešních měst
a neodbytném kouzlu popkultury
Tvůj nejnovější román Konec punku v Helsinkách se mimo jiné vztahuje ke
kulturnímu a sociálnímu, neřkuli politickému vlivu punkové a rockové hud
by v uplynulých desetiletích. Považuješ punk a rock obecně za avantgard-
ní umělecké směry, jsou podle tebe projevem modernismu, respektive jisté
otevřenosti a plurality jeho estetik?
Podle mě je punk projevem vzteku a nespokojenosti. Alespoň ten punk, o kterém
v knize píšu, punk na konci osmdesátých let v Československu a v NDR. Myslím, že
právě tady mělo heslo no future skutečný obsah. Ale vztekem se můžeme bránit
i dnes. Proti litrům betonu, které každou minutu zalévají českou kotlinu. Proti
proměně velkých měst, která patří developerům, turistům a lidem, kteří mají pe
níze. Proměna města, i to je jedna z linek téhle knížky. Možná je punk odvrácená
tvář modernity, možná její pravá tvář. Punk jako vzdor tu je pořád, ale samozřej
mě je dnes punk také móda.
Naproti tomu v předchozím románu Potichu hrála důležitou roli touha po
odhlučnění našeho vnitřního a vnějšího světa, pokud to tak můžeme nazvat.
Jak tak pozoruju lidi kolem sebe a jak tam vnímám i sám samotného, všichni
mluví o touze po vnitřním klidu, po nějaké harmonii, po odhlučnění svého já. To
je samozřejmě všechno iluze. Nejde to. Žijeme ve spalujícím světě, v permanent
ním stresu a ty chvíle nalezení ticha jsou velmi vzácné. A je myslím stále těžší je
najít, nicméně to jde.
Myslím si ale, že kdybychom to ticho našli, bude nám zase chybět ten hluk,
pohyb velkoměsta. Já osobně je nacházím v sauně. I když tam jsou další lidé,
tak samo to střídání teplot s vámi prostě zacloumá, ať chcete, nebo nechcete. Je
to také jakési lehké znásilnění, něco jako nucená meditace, ale funguje to. Na chvíli
se vždycky odpojím, na chvíli jsem jen sám se sebou. Ale taky tam jsou ty příběhy,
pořád tam někdo něco vypráví, dost často i niterné věci. Podobné pocity jako
v sauně navozují i dlouhé procházky, ztracení v lese. Sakra, musím zase na nějakou
túru vyrazit. A pak se budu znovu těšit do města…
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/107
Lze podle tebe ještě vůbec stupňovat jakousi všudypřítomnou vášnivost
a naléhavost, skoro by se mi chtělo říci umanutost současného umění, lite-
raturu nevyjímaje?
Mám rád příběhy, mám rád ale taky související atmosféru, na níž je postave
ný třeba filmový Alois Nebel. Úplně nejdůležitější jsou ovšem podle mě emo
ce, které román nebo film vyvolává. Jinak si myslím, že se v tomhle případě jedná
také o určité přirozené výkyvy. Punk byl hodně vášnivý, elektro si hraje na odci
zenost, disco pro změnu na objímání. Rozhodně věřím, že umění by mělo emoce
probouzet. Pozitivní, negativní. Můžeme tomu říkat klidně provokace. Nejhorší,
co se ti může stát, přece je, když někdo řekne, že ta knížka či film, nebo třeba
výstava nebyla zas tak špatná. Mnohem víc mě baví, když někdo řekne, že to bylo
špatný, kdyby se u toho rozčílil, zavztekal si pěkně, a pak o tom musel přemýšlet.
Nebo samozřejmě kdyby to pochválil a zároveň se taky rozčílil.
Někteří kritici vytýkají tvým prózám nadměrnou závislost na populární
kultuře, což já naopak považuji za jejich výrazný klad, a mimo jiné právě
proto mě tvoje texty baví víc než výtvory některých kritikou hýčkanějších
českých autorů.
No, možná každý žijeme v jiném světě, tím teď myslím sebe a některé autory
recenzí. Vlastně to je ale skvělé, jestli tyhle různé sféry a světy ještě pořád vedle
sebe existují. Já každopádně jsem popkulturou obklopený, útočí na mě, dotýká
se mě, provokuje mě, zajímá mě, i tou svojí banalitou a povrchností. Jasně, taky
bych chtěl, aby na nás všude útočilo jen vysoké umění, aby všichni chodili do
kina na artové filmy, jenomže to je přece pitomost, tak tomu nikdy nebylo, tomu
se směju... Samozřejmě že spousta popkultury jsou jistě pouhý banality a tlachá
ní. Ale tomu se taky přece ve svých knížkách směju.
Po přečtení románu Potichu se mi ozvala jedna kamarádka spisovatelka s výtkou,
že ji ta kniha bavila, zároveň ovšem strašně štvala, nejvíc ty prázdné blbé postavy,
ty vyprázdněný lidi, které ona potkává kolem sebe, to že prý nejsou žádní hrdinové.
Ale mezi nimi přece my právě žijeme, nakonec kdo je to vlastně hrdina? Chtěl jsem
přesně tohle zachytit a vedle toho ukázat Prahu v její pitomé nahotě, sloupnout z ní
tu slupku krásného, historického a romantického města. Praha je v té knize vylíče
ná jako turisty rozkradená, vyprázdněná metropole, takový město muzeum, nic víc.
Ještě něco k té údajné prázdnotě postav: dost možná nejsme ani my sami a naše
životy o moc plnější. Problém je tak dost možná spíš v tom, že si myslíme, že jsme
vždycky něco víc než ti ostatní. Že jsme něco lepšího… to je velká sebestřednost.
A jak to tedy vlastně je s tvým vztahem k populární kultuře a jaký má podle
tebe její někdy až bezbřehá eklektičnost a demokratičnost význam pro
dnešní literární dění?
Představa spisovatele, který sedí ve své komůrce pod střechou, trpí a píše si
něco do šuplíku? To snad nikdo ani nemůže dneska myslet vážně. Přesto věřím,
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/111
Josef Prokeš
divadlO na vysOkých ŠkOlách
neuměleckého zaměření
I na vysokých školách neuměleckého zaměření se hraje divadlo. Přispívá k tomu,
aby z absolventů specificky náročného studia nevyrostli pouze úzce zaměření
odborníci, nýbrž pokud možno celistvé osobnosti. Úroveň takovýchto student
ských souborů je pochopitelně různá, podobně jako jejich směřování. Možná by
stálo za to, aby se vedoucí vysokoškolských divadelních týmů vzájemně inspiro
vali a poučili jak ze svých úspěchů, tak i ze svých „šlápnutí vedle“.
Na naší fakultě jsme poznali, že inspiraci bohužel nelze hledat u profesionál
ních učitelů divadla a dramatické výchovy. Ti jsou často natolik zapouzdřeni do
své neopakovatelné jedinečnosti, že pro amatéry mají rady typu: „Mluvíte jako pra
sata.“ (Tento dále již nespecifikovaný výrok padl z úst odborné poroty ateliéru
Divadlo a výchova DIFA JAMU při hodnocení 8. ročníku krajského kola po
stupových přehlídek amatérského divadla ŠPíLBERG v brněnském Kabinetu
Múz 18. března 2010 a byl určen ochotnickému souboru z Jihlavy.)
Pokusíme se podělit o některé zkušenosti profidivadla, studentského souboru
Fakulty informatiky Masarykovy univerzity.
Uvedený studentský divadelní soubor vznikl roku 1998, původně jako výhrad
ně zájmová záležitost jedné fakulty, od roku 2006 pak v rámci celouniverzitně
volitelného předmětu „Divadelní hra“. Během jarního semestru je vždy nastu
dována inscenace, jejíž premiéra probíhá v největší posluchárně fakulty v den
konání Dies Academicus Brunensis (polovina května). Následuje repríza na scé
ně Centra experimentálního divadla – Divadla Husa na provázku. Další reprízy
jsou podle možností i jinde, derniéra bývá v divadelním sále kulturního centra
Starý pivovar v areálu Vysokého učení technického v Brně. Po derniéře ještě ná
sleduje od pátku do neděle víkendový výjezdní seminář, na němž se zhodnotí
společné úsilí.
Zkoušky jsou vždy ve středu od 18 do 21 hodin v největší posluchárně fakul
ty, kde se posléze konává premiéra. To je důležité, neboť studenti si od samého
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/112
začátku zvykají na specifický prostor, na nasvícení i ozvučení, mají k dispozici
improvizovanou šatnu i místnost pro techniku. Na vyladění inscenace a generál
ní zkoušku počítáme navíc i s nejméně jedním pracovním víkendem a celodenní
zkouškou v den státního svátku.
Začátkem semestru probíhá konkurz přihlášených studentů. Ti zájemci o před
mět, kteří neuspějí v obsazení rolí, se podle potřeby mohou začlenit do realizačního
týmu představení (původní hudba, zvuk, světla, projekce, stavba scény, rekvizity,
kostýmy, inspice, nápověda, design scény a plakátu atp.). Předmět je přístupný
studentům celé Masarykovy univerzity, pro regulérní zápis je nutný souhlas uči
tele v souladu s výsledky konkurzu. Kdo již jednou předmět absolvoval, může se
opakovaně na vzniku dalších představení podílet, avšak nemá nárok na kredi
ty; profidivadlo je chápáno hlavně jako praktický seminář kreativity a týmové
spolupráce.
Dosud realizovaná představení profidivadla:
2011 Pulp Fiction aneb Historky z podsvětí (Kultovní film Quentina Taran
tina do divadelní podoby převedl Robert Král.)
2010 Romeo a Julian (Shakespearovu tragédii Romeo a Julie v překladu Mar
tina Hilského přepracoval Josef Prokeš. Slavné drama bylo převedeno
do současného Brna. Romeo z mocné podnikatelské rodiny Monteků
se zamiluje do čtrnáctiletého Juliana z nepřátelského developerského
klanu Kapuletů, přičemž Romea i Juliana hrají dívky.)
2009 Ptákovina (Inscenace hry Milana Kundery byla realizována pouze jako
neveřejná zápočtová semestrální práce pro vzdělávací účely.)
2008 Cukrárna Myriam (Morbidní groteska Ivana Klímy, která diváky sice
rozesmála, avšak svým vyzněním nepotěšila.)
2007 Návštěva staré dámy (Drama proslulé tragické komedie Friedricha
Dürrenmatta bylo přeneseno do naší moravské současnosti, takže z vý
roku staré dámy „svět ze mě udělal děvku a já z něj udělám bordel“ o to
více mrazilo.)
2006 Sajns Fikšn (Hra Mariana Paly sledovala dobrodružnou plavbu vesmí
rem a eskapády posádky tvořené kapitánem kosmické lodi, umělcem,
bioložkou, modelkou, policajtem, obchodníkem a dobrotivou babič
kou – bývalou prostitutkou.)
2005 Fyzikové (Drama Friedricha Dürrenmatta.)
2004 Nálevna U Děkana (Postmoderní koláž z původních textů studentů
i učitelů.)
2003 Hamlet, králevic dánský (Nejslavnější světové drama uvedené ve sta
rožitném překladu E. A. Saudka, tedy v překladu, který dosud v Brně
nikdy uveden nebyl.)
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/120
Michaela Kašpárková
sdružení „napříč.cz“ – nadějné poupě
na pahýlu brněnské posTmoderny
úvOd
Dnešní postindustriální doba s sebou spolu s rozvojem nových technologií při
nesla jednou provždy změnu ve vnímání světa. Jak píše Martin Lister, „the new
media determine a segmented, differentiated audience that […] is no longer a mass audience in
terms of simultaneity and uniformity of the messages it receives”.1
S tím souvisí také touha
po nových formách umění.
Mámeli definovat postmoderní umění, měli bychom si pro začátek říct něco
obecně o postmodernismu, a tedy i o modernismu, který mu předcházel, protože
charakterizovat postmodernismus bez modernismu by nebylo úplné. Modernismem
nazýváme dobu zhruba od druhé poloviny 19. století do konce 50. let 20. století.
V této době se díky vynálezu elektřiny, z toho plynoucím technickým inovacím,
a samozřejmě pak také vlivem dvou světových válek, společnost zásadně promě
nila, vymanila se z tradičního smýšlení a hierarchie. Berman uvádí, že „modernity
is opposed to traditional societies and is characterized by innovation, novelty, and dynamism“2
.
Vznikají umělecké žánry a směry, z nichž zmiňme např. dadaismus, futurismus,
surrealismus či kubismus. Tyto kulturní formy mají za úkol šokovat, překvapo
vat, ohrožovat.
V průběhu 60. let 20. století však nastává další zlom, kdy vývoj společenských
a politických vztahů zasahuje i do sféry kultury. Modernistické formy se zdají být
1 LISTER, Martin. New Media [online]. [cit. 20100515]. Dostupné z: .
2 KELLNER, Douglas. Postmodern theory [online]. [cit. 20100628].
Dostupné z: .
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/121
zastaralé a vznikají nové pokusy o sebevyjádření. Jejich znakem je chaos, hetero
genita a výrazně empirický ráz. Na tomto místě je zbytečné vysvětlovat veškeré
důvody, které k těmto společenským změnám vedly, ale zásadní je fakt, že post
modernismus není jen estetická kategorie, ale zcela nový způsob vidění světa,
pohled lidí na společnost, politiku a kulturu. Rozmělňují se hranice mezi národy
a kontinenty, nové technologie umožňují vytvoření globální vesnice, kultury se
navzájem ovlivňují a doplňují. Krásně postmodernistický pohled na svět a spo
lečnost popisuje Lyotard: „Člověk počúva reggae, díva sa na western, na obed má jedlo od
McDonalda, na večeru miestnu špecialitu, používa parížsku toaletnú vodu v Tokiu a nosí
‘retro’ oblečenie v Honkongu.“3
V postmoderní době začala vznikat přehršel rozmanitých uměleckých poku
sů, navazujících na již osvědčené formy (zmiňme například happening či perfor
mance), ale využívajících nových technologií a médií jako prostředku vyjadřování.
Většina skupin i jednotlivců se ovšem zaměřovala na jeden směr, nebo chcemeli
žánr. Setkáváme se tedy s celou řadou experimentálních divadel, pohybových
a tanečních scén, malířů využívajících k tvorbě obrazů počítač, hudebníků sklá
dajících elektronickou hudbu, filmařů používajících digitální techniky k anima
cím, interaktivních instalátorů či nespočet dalších umělců, jejichž vyjádřením
jsou mnohdy až nepochopitelné performance, jako například ve videu Oliviera
O Sagazana Surmodelage du crâne et de la face4
, kde používá vlastní tělo k vyjádření
naprosté deformace.
V Brně však vzniklo sdružení, které se ve svých uměleckých aktivitách snaží
obsáhnout více druhů žánrů a forem médií k vyjádření svých vlastních myšlenek
a názorů. V první části našeho textu se tedy podíváme na popis jejich činnosti,
zároveň si detailněji představíme největší a nejzásadnější projekty této skupiny.
Ve druhé části si představíme jiné české skupiny s podobnými uměleckými ten
dencemi a pokusíme se porovnat jejich činnost. Na závěr zkusíme rozhodnout,
zda jsou jejich díla vskutku tak jedinečná a výjimečná, že stojí za to o nich mluvit
jako o skutečných umělcích postmoderní doby, nebo zda jsou jejich aktivity jen
nahodilým vyjádřením skupinky mladých lidí a nemají v kontextu postmoderní
ho umění hlubší význam.
3 LyOTARD, J., François. Odpoveď na otázku: čo je postmoderna? Za zrkadlom moderny.
Bratislava. Archa. 1991. 98 s. Obsaženo v: GAJDOŠ, Július. Postmoderné podoby divadla.
1. vydání. Brno. Větrné mlýny. 2001. 17 s. ISBN 8086151549.
4 SAGAZAN, Olivier de. Surmodelage du crâne et de la face [online]. [cit. 20100515].
Dostupné z: .
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/135
Antonín K. K. Kudláč
z poliček zábavy
Oblast masové a populární kultury představovala pro modernistické myslitele
vhodný prostředek pro analýzu společnosti v éře „technické reprodukovatelnosti
uměleckého díla“. Theodor Adorno a obecně frankfurtská škola vycházející z mar
xismu a psychoanalýzy interpretovala příjemce popkultury jako pasivního konzu
menta manipulovaného masovými médii. Pozdní moderna / postmoderna tento
pohled v mnohém poopravila a posunula. Tzv. cultural studies vidí příjemce pop
kultury jako toho, kdo je sám jejím producentem a interpretem a je schopen jí
vnutit vlastní významy. Sémiotický přístup (např. John Fiske) zase přichází s mode
lem „čtenáře“, který sémiotickým „čtením“ popkulturních významů dokáže vzdo
rovat jejich ideologickým tlakům. Můj osobní názor, založený spíše na intuici než
na promýšlení teoretických koncepcí, asi nejlépe reprezentuje citát z doslovu Jiřího
Pavlovského ke knize Štěpána Kopřivy Holomráz: „Literární a filmový vesmír přes svou
schematičnost (nebo možná právě díky ní) daleko lépe vystihuje svět kolem nás, zbavuje ho zbyteč
ností, podružností, rutiny a banalit a zhušťuje ho do archetypálních obrazů. (…) A oddychová
literatura je v tom zahušťování nejlepší. Zatímco intelektuální knihy vyprávějí o názoru autora
na svět, „brak“ vypráví o světě. Vypovídá o tom, co je pro nás (v tom kterém období) důležité.“
Populární literatura mne ale zajímá také proto, že na ní lze dobře ukázat urči
té „technické“ aspekty literární tvorby, jako je například aktivní čtenářská recepce
děl, recyklace motivických okruhů, rozličné mezižánrové souvislosti nebo odraz
marketingových mechanismů v literárním textu.
Kromě populární četby jsem na stránkách časopisu dostal možnost se vy
jadřovat i k hudbě, hlavní důraz jsem však vždy kladl na literaturu. Ze svých
publikovaných příspěvků jsem pak vybral takové, které ukazují co nejširší spek
trum uvedené produkce a její rozmanité polohy. Doufám, že čtenářům přine
sou inspirativní vhled do světa, který tvoří velmi významnou součást obecné
kultury a který má svá svébytná pravidla, ovlivňující naši každodennost více,
než tušíme.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/136
Duchové rozpadajícího se světa
Sarah waters: Malý vetřelec. Praha: Argo, 2010.
Na první pohled je to jen poněkud přebujelá tradiční ghost story: omšelé panské
sídlo na anglickém venkově těsně po druhé světové válce obývají trosky aris
tokratické rodiny – paní Ayeresová, vznešená dáma ze starých „lepších“ časů,
a její děti, válečný invalida Roderick a inteligentní, leč nevzhledná Caroline. Do uza
vřeného prostředí vstupuje venkovský lékař dr. Faraday a obyvatele domu začí
nají znepokojovat podivné události…
„Duchařská“ linie vyprávění v The Little Stranger, nejnovějším románu Sarah
waters (česky vyšlo jako Malý vetřelec), je ovšem poměrně prostá a čtenářsky velmi
průhledná; navíc je dílo, jak je dnes v módě, dosti rozsáhlé, klasik Henry James
v The Turn of the Screw a nověji třeba James Herbert v Haunted dokázali být stejně
účinní na mnohem menší ploše. I méně zkušený čtenář brzy pochopí, že ve sku
tečnosti čte kroniku proměny života členů sociální skupiny, které ve 20. století
definitivně ztratila privilegované postavení. „Strašení“ jako sociální metaforu na
jdeme už v literatuře předminulého století (například u Montague Rhodes Jamese),
potud tedy nejde o nic originálního. watersové opus lze také číst očima freudiá
na, (neo)marxisty či feministky, materiálu k výkladům v něm každý nalezne dost.
Nerad bych ale knize nakonec upíral atraktivitu i pro konzumenta strašidelné četby,
stupňování hrůzyplného napětí je rozhodně vybroušené.
Snad právě jen britský spisovatel dokáže dnes vytvořit takto čtivý a současně
vícevrstevnatý román, jehož závěr považuji za typickou ukázku ostrovní menta
lity: doktor Faraday otvírá okna opuštěného domu Ayersových, v němž marně
hledá přízraky, a zklamaně si uvědomuje, že zdeformovaná tvář, která na něj hledí
z okenní tabulky, je jen ta jeho.
Sudetský Orfeus
Petr Linhart: Autobus do Podbořan. Indies MG, 2010.
Nebe je dokořán, čekáš tu na první autobus do Podbořan / Nad bránou Tesly letadla kreslí
kříž podzimních rán… Červené víno jazyku, květ medvědího česneku, zapadá měsíc do me
chu. Představuji si, asi značně naivně, Petra Linharta, jak se se starou německou
ruční harfou potuluje pohraničím a všechny ty příběhy a obrazy, které se pak ob
jevují v jeho písních, se vynořují z půdy a stromů a starých domů a do té harfy
plynou. Možná to tak ale opravdu je…
Ústřední osobnost žánrově nezařaditelné skupiny Majerovy brzdové tabulky tvo
ří odedávna písně inspirované konkrétními místy českomoravské krajiny a přede
vším jejím geniem loci. V posledních letech na sólové dráze působí pak tato inspi
race ještě výrazněji. Je to hudba plná rozporů – i na měřítka „alternativní muziky“
neumí Linhart, muž s logopedickou vadou, příliš zpívat, harmonické postupy
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/137
jeho songů jsou většinou poměrně jednoduché až „táborákové“. Vynikající aranže
a instrumentální doprovod špičkových muzikantů, kteří tvoří jeho doprovodnou
skupinu 29 Saiten, ovšem náhle zdánlivě konvenční melodie rozvinou do šířky
i hloubky; klouzavé tóny (kdo jiný v Čechách mimo žánr country stabilně používá
pedálovou steelkytaru?) vytvářejí dojem volného prostoru, evokují pláně a lesy.
Texty na předchozím albu Sudéta a nyní Autobus do Podbořan vyprávějí příběhy
míst a lidí, kreslí pohlednice, v nichž se proplétá historie i pověsti. Mihne se ta
dy plášť podkrkonošského čaroděje Kittla, u polských hranic sledujeme těsně
po válce příběh lásky dvou novousedlíků, zaslechneme ozvěnu románů Olgy
Tokarczuk… Ohlas Linhartových písní má také praktický rozměr: podnítil totiž
peněžní sbírku na obnovu zpustlého poutního kostela Panny Marie ve Skokách,
o němž pojednává jedna z jeho nejkrásnějších písní. I takto se dá uzdravovat
duch Sudet…
Kapitán Dobrodružství
Juraj Červenák: Strážcové Varadínu. Praha: Brokilon, 2009.
Dnes čtenářsky tolik populární, a tedy i komerčně úspěšný žánr fantasy setrvale
recykluje díla svých praotců, protože to takto čtenáři chtějí, což je u populární
četby naprosto logický a legitimní důvod. Jen několik málo autorů se odvažuje
riskovat a překročit hranice. K těm osamoceným hazardérům patří Juraj Čer
venák, který zajímavě mísí staroslovanskou mytologii, dějiny raného středověku
a dobrodružnou fantasy „howardovského“ typu.
Jeho romány a povídky se vymykají běžnému žánrovému průměru nejen vy
sokou řemeslnou zdatností a výrazným vypravěčským talentem, který by měl být
u spisovatelů tohoto druhu literatury samozřejmostí (a bohužel často není). Hlavně
ale projevuje zřetelný smysl pro nadsázku, píše s nesmírným nadhledem, do svých
textů zapojuje řadu odkazů na nejrůznější motivy literární, filmové i jiné.
Do ligy bestselleristů typu Dominika Dána se Červenák zatím nedostal, jeho
knihy vycházejí především v Čechách, kde je kupuje poměrně uzavřený okruh
fanoušků fantastiky. Nedávno stanul na rozcestí: vydal historický román Strážcové
Varadínu, první svazek plánovaného cyklu dobrodružství (fiktivního) kapitána
Kornela Báthoryho v době protitureckých válek 17. století. Červenák je příliš
dobrým spisovatelem, než aby psal podle stále stejné formule. Zdá se však, že si
tímto odcizí část ortodoxních čtenářů fantastiky, a je otázkou, nakolik tento krok
povede k jeho průniku k širšímu publiku.
Dobrodružnou literaturu tradičního typu, která ještě v 19. století byla regulérní
součástí díla i velmi renomovaných spisovatelů, jsou dnešní čtenáři schopni kon
zumovat už jen pod pláštěm (post)moderních žánrů populární četby. Červenák
je tak vlastně současně inovátorem i tradicionalistou, jak je u dobrých spisovate
lů časté. Je to riskantní, ale velebím ho za to.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/144
modernismus očima mladých čTenářů
Výsledky jedné letmé ankety…
Když jsme se v redakci Tahů definitivně rozhodovali, že chceme aktuální číslo
rámcově zaměřit na téma modernismu a avantgardy, napadlo nás, že by bylo za
jímavé zjistit, v jakém stavu je vztah našich studentů k tomuto uměleckému feno
ménu. Výsledky následné letmé písemné ankety uskutečněné se studenty historic
koliterárních studií, konkrétně s účastníky semináře tvůrčího psaní ve druhém
semestru jejich studia, můžete spatřit níže.
Jistě by se dal tento fragmentární výběr z odpovědí zhruba čtyřiceti studentů
a studentek rozsáhle komentovat, ale to bych považoval ze své strany za poněkud
nečestné a nesportovní, protože všichni zúčastnění odpovídali upřímně a s důvě
rou v to, že jejich názory nebudou nijak zneužity, už vůbec ne k nějakému laciné
mu moralizování…
Jednoduše řečeno, takhle se věci mají a já raději přidám svůj vlastní čtenářský
zážitek, který je spojen s ranou básnickou tvorbou André Bretona v nových, po
dle mého názoru skvělých a zasvěcených překladech Petra Krále (Otevřete, to jsem
já, Praha 2009). Zejména v Čechách dlužíme surrealismu mnohé, a netýká se to
jenom zásadní, v neposlední řadě politické role poválečného surrealismu, jaké
hosi prvotního domácího estetického disentu.
Když totiž dnes s odstupem času a jistě ne vždy příjemné životní zkušenosti
čteme některý z mnoha radikálních surrealistických programů (třeba právě Bre
tonovy Manifesty surrealismu, Praha 2005), nemůže nám nebýt alespoň trochu tesk
no z toho, kolik ohromného emancipačního potenciálu dnes tak často populis
ticky otloukané a šmahem zavrhované moderny zůstalo k naší smůle nevyužito.
Samozřejmě, umělecká avantgarda a obecně modernita, různé modernizační
projekty jako takové, se neobešly bez svých četných stinných, ba temných strá
nek, v tom však určitě nejsou v dějinách samy, byť to jejich excesy neomlouvá.
Nicméně přesto, pokud je náš osobní a společenský život nesen spíše étosem
neustále obnovované (sebe)tvorby namísto ustrašeného spoléhání na stokrát pře
prané a přebrané hodnoty z historického a kulturního secondhandu, budou nám
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/145
moderna a umělecká avantgarda, třeba mnou výše obdivovaný surrealismus, vždyc
ky hodně blízké…
Jiří Studený
1. Co pro vás znamená pojem „literární avantgarda“?
Směr, který experimentuje na rovině jazyka a způsobu vyjádření. (David, 20 let)
Lidé vyčleňující se z mainstreamu tvorbou a životem, nicméně poezie se mne
netýká. (Petr, 21 let)
Vstup určitého názoru do literatury v podobě raných komunistických myšle
nek, například sociální rovnost. (Martin, 21 let)
Filosofický směr ze začátku 20. století, který se promítl do literatury, úsilí
o rovnocennost. (Láďa, 20 let)
Umělecký směr 20. století, vznikl ve Francii (…), vnášeli nové názory do spo
lečnosti, oslavuje svobodu. (Alena, 20 let)
Hledání nových způsobů tvorby, touha vybočovat z konvencí, myšlenkově či
politickými názory (…), snaha vnést něco nového do literatury a odhodit přežilé
způsoby psaní. (Barbora, 20 let)
Snaží se vymykat dosud zažitým pravidlům, rozbíjí staré struktury a staví no
vé, originální, velký prostor dostává neomezená fantazie, barvy, citoslovce…
(Veronika, 21 let)
Svoboda v tvorbě – nové postupy, formy, náměty (…), rozbourávání tabu ve
společnosti, snaha dokázat starší generaci, že není dokonalá a definitivní. (Zuzka,
19 let)
Slovo avantgarda mám, nevím vlastně proč, spojené se slovem underground
(…), je to nějaká scéna, prostor mimo normální oblast společenského života,
něco nového s novými pravidly a hodnotami, autor takového díla není svazován
svým okolím. (Klára, 21 let)
Avantgarda byla pro mě vždy spojená s novými a neotřelými způsoby vyjad
řování (…) nejen v básních, také spojování různých médií k dosažení větší umě
leckosti. (Jakub, 19 let)
Autoři chtějí něčím šokovat, zavést něco nového, nebo naopak se zabývat
něčím, co už je dávno zapomenuto a nemluví se o tom. (Loo, 20 let)
Avantgarda pro mě znamená rozšiřování obzorů, literatury a kultury (…), po
kusit se objevit nové a zajímavé možnosti tvorby, i za cenu neúspěchů (…), snažit
se lidstvo přivést na nové druhy myšlení. (Fanouš, 20 let)
Abych pravdu řekla, tak si vůbec nic k tomu pojmu nemůžu vybavit (…), snad
jen, že je to nějaká experimentální literatura, ale jistá si nejsem. (Justýna, 22 let)
Nástup nového myšlení a tvůrčí činnosti v literatuře 1. poloviny 20. stole
tí, destrukce zaběhnutých postupů, nový pohled na estetiku tvorby (…), díla už
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/149
hlavně prudiT, říká král
Rozhovor se spoluzakladatelem sdružení
Napříč.cz Robertem Králem, vedený autorkou
e-mailem ze dne 23. 4. 2010
1. Kdy a jak vzniklo sdružení Napříč.cz? Kdo byl jeho zakladatelem?
Kvůli lepší komunikaci s úřady a možnosti žádat o grantové příspěvky bylo po
třeba pro naše dosavadní aktivity vytvořit nějaký jednoduchý právní rámec. S ideou
založit občanské sdružení jsem přišel do kavárny Trojka v Domě pánů z Kun
štátu někdy v říjnu 2007 za spoluzakladateli Josefem Prokešem (bohemistou, literá
tem a výtvarníkem), Tomášem Staudkem (grafikem a propagátorem počítačového
umění) a Zdeňkem Filipcem (počítačovým hudebníkem a tenkrát příležitostným
ochotníkem). Souhlasili. Původně jsme disputovali nad názvem Zlatoroh, ale ser
vírka to brala jako značku piva, tak z toho naštěstí sešlo. Tomáš pak vypracoval
stanovy, navrhl logo a plukovník dal sdružení zaregistrovat na ministerstvu dne
29. 10. 2007 a za své vlastní peníze pořídil razítko. Zdeněk připravil web. Já jsem
neudělal nic.
2. Co všechno Napříč.cz dělá? Liší se nějak jeho současný program od
myšlenek, které vedly k jeho založení? Co je vlastně hlavní ideou sdružení?
Pokusím se telegraficky vyjmenovat většinu našich projektů: mystifikační do
kument Kdo je V. K., nezávislý středometrážní film Doprdelesvěta!, autorské post
moderní drama Emodrink z Elsinoru, vernisáž řízená diváky a výstava Nekompro
misně napříč, výstava Digital Masox, přehlídka podivných krátkých filmů Disfunkčně
napříč, literární cyklus Brko s čírem, divadlo v autobuse Cooltourbus, letní improvi
zovanou hru Komáři útočí, divadelní dílna Lážoplážoteatroshow, performance Váš
Landa...
Při založení jsme mysleli především na konkétní film a konkrétní výstavu,
jakým směrem se to propojí a vyvine, jsme netušili. Někdy mám pocit, že je to
takový genetický mutant, který se nám vymkl z rukou. Ale vlastně idea napříč se
rodila v době, kdy jsme to ještě netušili: představení Labyrint světa, které se ode
hrávalo po celé budově fakulty informatiky, či Neofeministické sdružení.
Hlavní idea zůstává stále stejná: prudit!
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/152
eva luka: „básne prosTe sú“
Rozhovor se slovenskou básnířkou
(Autorčiny originální básnické texty jsou součástí
Literární přílohy tohoto čísla Tahů)
První sbírka Evy Lukáčové Divosestra ( z roku 1999) je ověnčená literárními cenami
a náklad je vyprodán. Druhá sbírka Diabloň byla přeložena do několika evrop
ských jazyků. Už jste o této trnavské rodačce slyšeli? Její myšlenky a poezii při
blíží následující rozhovor.
Ve svých básních tematizuješ ženskou zkušenost, zejména tu temnou.
Souvisí to s tvým naturelem, nebo jsi k tomu dospěla časem?
Asi oboje. Už od detstva som bola trochu melancholická, a to sa prirodzene
odrážalo v mojej tvorbe. A čas k tomu iba prispel :). Myslím, že každá skúse
nosť, nezáleží na tom, či je ženská alebo mužská, má aj svoju temnú stránku. Len
sa k nej málokedy priznávame, je to niečo ako zájdená minca, zahodená v jazere.
Keď tak teraz nad tým uvažujem, občas si pripadám ako potápač, ktorý chodí po
dne, a zašlé mince, ktoré nachádza, si pod vodou obzerá, ohmatáva v rukách,
a ich detaily sa mu chtiacnechtiac vrývajú do pamäti.
V textech často používáš slova jako sliny, měsíc, krev, voda, had…, jsou to
pro tebe ještě něco víc než symboly?
Nerozmýšľala som nad tým, ale pravdepodobne to tak bude. Vlastne ma už
na to upozornilo viac ľudí, dokonca existuje aj jedna študentská práce na tému
vody v mojej poézii. Narodila som sa v znamení Leva a vždy som si myslela, že
som slnečný typ…, ale je to opäť asi len tá jedna stránka. Hovorí sa, koľko svetla,
toľko tmy… V skutočnosti sama neviem, prečo toľko vody a rozličných tekutín.
Ženský princíp? Jing? Môžem si iba domýšľať. V každom prípade však svoju
poéziu píšem intuitívne, tento proces je uvedomelý iba čiastočne, básne, ako to
často cítim, prichádzajú ku mne spoza mňa, odniekiaľ, kam ja vlastne ani nemám
dosah. Pripadám si iba ako médium, ktoré vyťahuje drobné piesočné zrnká raz
z podvedomia, inokedy z nadvedomia :).
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/153
Jaké knihy ovlivnily tvou poetiku? Vím jen o Ženě, která běhala s vlky, na
jejíž motivy jsi napsala texty pro Iku Kraicovou1
.
Nemyslím si, že moja poetika je príliš ovplyvnená inou literatúrou. Aspoň
si to neuvedomujem. V mladosti som čítala veľmi veľa, teraz už menej. Kniha
Clarissy Pinkoly Estés Ženy, ktoré behali s vlkmi, je zaujímavá, sú to legendy a mýty
Južnej Ameriky, rozličné úvahy na tému ženstvo a veľa psychológie. Ale nebola
pre mňa až taká zásadná, ako napríklad pre Iku, ktorá ňou bola doslova nadšená
a na jej základe ma požiadala o napísanie textov pre jej piesne. Zopár som jej ich
na želanie napísala – ale ostatné texty na jej cédečkách sú opäť iba „texty mojej
hlavy“. Ika hľadala témy pre svoju hudbu. Ja ich pre svoju poéziu hľadať nemu
sím: všetky sú už tam :).
Často sa o mne píše, že moja poézia je ovplyvnená japonskou literatúrou,
keďže som japonologička a mám doktorát z japonskej literatúry. Ale toto je iba
povrchný, skresľujúci pohľad. Európan nemôže písať ako Japonec – nemá jeho
kultúrnu, sociálnu ani historickú skúsenosť, vyrástol na iných rozprávkach a my
tológii, literatúru vníma cez úplne rozdielne písmo. Keď píšem o Japonsku, sú to
básne Európanky, Slovanky, ktorá je náhodou v Japonsku, a tam prežíva skúse
nosť opäť iba Európanky a Slovanky.
Čo sa týka mojich obľúbených básnikov, stálicami sú Gallway Kinnell, Silvia
Plathová, Mary Oliverová... Nedávno som objavila vynikajúceho britského básni
ka so škotskými koreňmi Jamesa SutherlandaSmitha. Milujem aj Ortena a Hru
bína, zo slovenských básnikov Válka, Mihálika a Feldekovu ranú tvorbu. Ale ab
solútnou jednotkou u mňa je Jan Skácel. Objavila som ho pomerne neskoro,
a jeho poézia ma nikdy neprestane dojímať.
Máš nějakou specifickou dobu pro psaní? Píšeš třeba pravidelně v určitou
dobu nebo v konkrétní fázi menstruačního cyklu?
:)! Tak to teda fakt nie. Táto otázka mi pripomína otázku z iného rozhovoru,
ktorý som poskytla pre jeden slovenský literárny časopis: „Veríš v ženskú, vagi
nálnu poéziu“? Odpovedala som: „Nie. Verím v tú mužskú, penitálnu.“ Ale vážne.
U mňa písanie nesúvisí s biorytmami, dokonca ani s fyzičnom (ak si odmyslím
oči a ruky). Všetko je to len a len o psychike – a navyše, ako som už spomínala,
básne prichádzajú samy od seba, nedajú sa naprogramovať, ani privolať, dokon
ca sa nedá ani ich očakávať. Báseň príde alebo nepríde. Keď mám byť úprimná,
ja svojou poéziou takmer vôbec nežijem.
1 Zhudebněné básně si můžete poslechnout na adrese http://www.myspace.com/ika
kraicova.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/158
Bronislava Volková
kříšťálový sen
Je třeba jít.
Je třeba odejít bez lítosti, bez naříkání.
Je třeba vědět, že je země lásky
k nalezení a že v ní není
ta láce, co nás denně dusí
co nás honí k nepříčetnosti
co odnáší to, co nám bylo drahé
do nicoty.
Zde poryvy srdce nepomíjí,
ba zrají a sládnou bez obav,
zaníceny nadpozemským zpěvem
zapsány do knihy živých.
Jsme.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/159
Jsme ve středu velikého zvonu a jeho bití
nás unáší do vesmírných končin
jak úlevný vzdech.
Závrať nás jímá, zasévá do polí jak zrní,
klade nás v lese na hlínu
jak něžný mech.
Vplétá nás do silných kořenů stromů,
do jejich opojné vůně a chvění
jak boží steh.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/164
Nepřicházíš,
předešels,
jsi.
Nedopouštíš se hříchů,
aniž bys věděl, co hříchy jsou.
Neodpouštíš se tedy.
Jsi moje láska
vypuštěná z nebe do plouživých večerů.
Příštího jitra písečná duna,
duna, po které bije moře,
bije, bije, bije.
Létáme se substancí vyrvanou z útrob.
Bez ní
jsme lehcí natolik,
že nejsme.
Ale v tíži
ztvárněné do pružné spirály
vycházíme z domu.
Irvine, 1978
Bronislava Volková (*1946), prof., Ph.Dr., básnířka, překladatelka a literární historička,
vystudovala filologii na Karlově univerzitě v Praze a v r. 1974 odešla do exilu. Je pro
fesorkou slavistiky a vedoucí českého programu na Indiana University Bloomington ve
státě Indiana, publikovala monografie z oblasti lingvistické a literární sémiotiky. Je autorkou
deseti knížek české poezie, z nichž některé vyšly rovněž v anglickém překladu.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/166
Eva Luka
divOsEstra
Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov, 1999
ustrica
Vyzerá nevinne, ponúka
jantárové brucho,
sklenená ozdôbka,
dúšok,
vajíčko plné ilúzií.
Pozri, ako mení farby,
čaká,
kým sa jej zvedavo dotknú
tvoje prsty. Možno aj jazyk,
zradný a tápavý.
áno, vlož si do úst
ten diamant: pocítiš
jemný pohyb. Odvraciaš tvár?
Požieranie; ešte stále
sa bojíš.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/167
balada ii
Snívalo sa mi, že som ťa ráno našla
ležať predo dvermi, prekliatu.
Mala si bledú, odovzdanú tvár.
Okolo hrdla hrubý vrkoč
vretenovitých, námesačných vlasov,
fosforeskovali ešte nočnou horúčkou,
blúznením v bezvedomí; ako liany
sa uhrančivo šmýkali po pavlači,
pavúčie napájadlá. Na každom prste
po jednom háďati, ó, ako kruto
ti pristali tie malé potvory, slizké
paprstienky; ležala si tam, krásny
znepokojivý zámotok,
bludička.
Stále si striehla, kedy bude po mne.
A ja som každé ráno vychádzala von
ako naposledy, napájať svoje smútky
z tvojich stupají.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/175
Ondřej Červinka
Šárka
Zatím jsou to jenom ty malé perličky vzduchu na dně, ale už se řetězí, ale už se
řadí do šňůrek rozpustilých korálků; každou chvíli začne voda vřít.
Zapomenutá cigareta uhasíná, Šárka se s nožem od mistra wonga věnuje krá
jení malých cherry rajčátek a občas taky smývání jadýrek a rozteklé vodnatě čer
vené šťávy z kuchyňského pultu dřív, než z něho steče a kapku po kapce se roz
stříkne po čerstvě poklizené podlaze.
Venku je pozdně jarní den, ale není krásně. Slunce nesvítí a blankyt oblohy
se rozmrzele přikryl těžkými olověnými mraky. Tak těžké, a přesto nespadnou;
přece tak vysoko, tak hrozně vzdálené.
Okno je otevřené. Zvuky z ulice se mísí s přihlouple lenivými melodiemi pon
dělního rozhlasu. Křik dětí, hučení motorů, kos na topolu.
Roztrhne balíček špaget Japavo se zeleným chlapíkem v logu.
Trhne to s ní, ale… vlastně už zapomněla.
Jak vhodí nudle do vody, bublinky se na chvíli rozplynou, na hladině se zabě
lá moučná pěna a venku zaskřípění brzd, řvoucí klakson, nastavuje čas na kuchyň
ském budíku, pak míchá špagety, dokud jí to nedojde. Rozeběhne se k oknu.
Něco se tam děje, sakra, něco tam u krajnice, někdo tam leží.
Růžová mikina. Dětské tělíčko. Bože!
Rozeběhne se ke dveřím a pak dolů se schodů do ulice, jedna trepka jí sklouz
ne z nohy, nechá ji ležet, kde spadla, a srdce buší a ona nevnímá nic než tepající
horizont času, pár vteřin budoucnosti skládající se přímo před jejíma očima.
„Nikolko!“
Když byla malá, měli s dětmi ze sousedství takovou hru.
Byla trochu nebezpečná, v podstatě v ní šlo o život, když jste si nedali pozor,
ale koho by to v jejich věku odradilo, a navíc… o tohle přece šlo.
Evropská třída, ulice spojující mezinárodní letiště s centrem města, byla už
tenkrát pěkně vytížená tepna, a tak, jestli měly ze hry něco mít, musely se vyhýbat
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/176
špičce, ve které se celá asfaltka ucpala kolonou supících, víc stojících než pohy
bujících se vozů, mezi kterými se mohl i nejsešlejší důchodce procházet jako po
promenádě.
Ve stejný čas se také vraceli z práce jejich rodiče, jediné nebezpečí, které doká
zaly brát skutečně v potaz. O důvod víc. Pravidla hry, dáli se o něčem takovém
vůbec mluvit, byla ve svých základech prostá a jednoduchá.
Sešlo se pár dětí, někdo se vždycky díval, to bylo klíčové, hráč se pak postavil
na samý kraj silnice a čekal, až semafory od tramvajové smyčky nad Šárkou pus
tí kolonu akcelerujících vozů.
Ty první bývaly nejlepší. S největší chutí pořádně na to šlápnout.
Připravující se dítě se zpravidla chvíli odhodlávalo, rozdýchávalo tu krátkou
chvilku, než se vrhne mezi rozjeté vozy a začne tančit.
Na asfaltu už bylo všechno jenom na něm.
Přehnal, přehnala se před prvním autem, na středové čáře se třeba zastavil,
vystřihla se nějaká piruetka, nějaký skok a děti u krajnice fandily a křičely a dráž
dily řidiče vztyčenými prostředníky a holky dělaly pukrlata a ty drzejší s vyhrnu
tými šaty vystrkovaly do silnice svoje bílé zadky a všichni tleskali a auta troubila
a to už se do vozovky vrhal další hráč se svým uměním a řidiči někdy zastavovali
a vybíhali z aut a snažili se je chytit a předat rodičům nebo místním policistům
nebo bůh ví komu, ale to se jim kupodivu nikdy nepodařilo, asi proto, že byli
sami tak vyděšení a děti tohle navíc očekávaly. Bylo to koneckonců jenom další
kolo celé hry, a tak, dřív než se řidičova noha stihla dotknout asfaltu, jejich povy
kující postavičky už mizely někde v keřích zelených šáreckých svahů.
Tohle byly dny jejich štěstí, radosti, spalující léto jejich dětství.
Pak zadýchaní někde pod skalou: „Ty vole! Ty jo… viděli jste mě? Viděli jste
to? Jak sem jel, jak ten chlápek čuměl? Klídek, ne?“ a Michal se předvádí, ukazu
je, jak se jen tak v klidu prochází mezi auty a ještě si pohvizduje.
„Ha haha,“ smějí se holky, až se za břicho popadají.
„Ty si bůh, Michale,“ směje se dál, vysmívá se Líza.
„Di do prdele, ty káčo blbá. Počkej příště. Příště tam klidně hodim sudy.
Převálim si to přes celou Evropu a ty budeš jenom čumět.“
„Jo a já zatim skočim pro tvou mámu, ať si tě seškrábne, jó?“ směje se zase
Šárka a náramně se baví a čeká, co z něj ještě vypadne, jak ho ještě vyprovoku
je. „No nevim, já bejt jeho máma, tak se s tim sajrajtem, co po něm zbyde, nikam
netahám,“ navazuje Líza, ale Michal už na ně kašle a radši se otáčí, zapaluje si
cigaretu a jde se bavit zase s někým jiným.
„Anebo Alena, ty píííčo, viděli ste Alenu?“ pokřikuje Jitka v hloučku u altánu.
O existenci téhle partičky se dalo hovořit pouze v rozmezí dvou, možná tří
prázdnin, které ohraničovaly čas jejich čtvrté a šesté třídy. Předtím se příliš nezna
li, potom se něco pokazilo.
Někteří z nich se příležitostně vídali i později, ale jediná skutečná přítelkyně,
která Šárce z toho všeho zůstala, byla Líza.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/177
Všechen čas jejich společenství ale nebyl naplněn jen touhle sebevražednou
koridou. Trávily ho tenkrát každým divokým dobrodružstvím, každým vzruše
ním, které jim jejich věk mohl dát.
Naplněna veškerou volností, radostí, prolenošenými dny, výpravami dolů do
rokliny šáreckých lesů a promrzlou vodou jejích bazénů, zasažena ševelem výs
kajících hlasů a pleskajících vlnek a blankytně modrou oblohou a zimou zasně
ženými svahy, v promáčených ponožkách tetelila se jejich dětská srdce v blaženos
ti nekončícího volného pádu do opojné svobody.
V těch dobách, jednoho horkého léta, s Lízou poprvé potkaly Jestřába.
Táhlo mu tenkrát už jistě na dvacet, což byl věk dělící je navzájem neko
nečnou propastí. Co všechno jenom leželo v zapomnění na jejím potemnělém
dně?
Jestřáb byl pro všechny podivín a freak, věděly o něm od starších a bály se ho
a taky se jim hnusil jeho strupovitý obličej, zkažené, šedé zuby, vychrtlé, vyžilé tě
lo omotané potrhanými zbytky konfekce. Ale přitom všem se mu tiše obdivovaly.
Jeho vzpouře, nezávislosti.
„Prej zmlátil svýho fotříka tak, že ho musela vodvíst sanitka,“ spustila Líza,
jen co se od něj trochu vzdálily, hned co se jeho opojené, snící tělo ztratilo za ze
lenou zákrutou cesty.
„Ty vado, to je fakt hustý. Jak to moh udělat?“
„No já nevim, třeba to byl fakt hajzl.“
„I tak…. kluci sou někdy úplně divný.“
Povídaly si o něm později odpoledne i s ostatními z party, předtím než se
vrhly na asfalt Evropské třídy. Bylo to podařené odpoledne, jedny z nejlepších,
nejdivočejších čísel.
Líza předvedla pár báječných otoček a taky odskok pozpátku na středový
ostrůvek, černý sedan a bouřlivě tleskající děti, a pak taky Šárka vyzkoušela novin
ku, hvězdu přes jeden pruh. Vzala to těsně před slušně rozjetou šestsetšestkou,
pak otočení, polibek vzdušnou poštou pro přihlížející, trocha klaksonů mizejí
cích hned v dálce blankytných horizontů a pak ještě jedna hvězda, co ji vynesla
ven z ringu. Sama se pak trochu zalekla. Tohle nebylo vůbec bezpečné. Pohyb by
se, hlavou dolů, jen těžko kontroloval, kdyby bylo zapotřebí.
Některým klukům to došlo, a tak muselo vzápětí přijít něco pořádnýho.
Mike se chytil zaprášeného kandelábru a začal se točit, točil se, dokud téměř
neupadl, a kolem vřeštění pneumatik, do kterého se rázem bezhlavě vrhl. Bez
kontroly, bez dechu, kšiltovka mu v jednu chvíli sklouzla z hlavy, byl to další
super bod programu, zvednout ji, znovu a znovu zvedat a zase se vrhat do silni
ce těsně před kapoty rozjetých vozů, až i smích dětí u krajnice ledově utichl, až
se povzbuzující výkřiky proměnily v mrazivý pot a sladký třes. Shýbal se pro ni
s takovou grácií a motal vozovkou s takovou pravdivostí, hlava se mu stále toči
la… Příští léto ale trávil u dědečka ve Vršovicích a plná huba jeho vyprávění jen
urychlila konec celé téhle hry, celého společenství.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/178
Vršovičáci byli tvrdší, nesmlouvavější děti velkého světa a hrám, jaké měli
tady, se mohli při nejlepším pobaveně smát.
Měli tam svoje války s Nuslí a spoustu další zábavy, jako třeba pouštění kol od
aut, anebo, což bylo ještě lepší, velkých železných cívek od kabelů z Tyršova vrchu
dolů na trať, přímo na rozjeté vlaky.
„Tam si hrát mezi auťákama, tak je půlka Vršek mrtvá. Tam se s tim, vole,
neserou.“
Hrou ještě vzrušené udýchané děti ho poslouchaly, obdivovaly, jen Líza s Šár
kou se na chvíli zarazily, aby opětovaly pátravý pohled zelenému myslivci, který
je tam celou dobu pozoroval.
Jen on a jeho pes a trnkový keř a ticho, nezdálo se, že by je chtěl napomínat,
a ony zrovna neměly chuť vyřvat se na něm, počastovat ho svými antiúchylácký
mi nadávkami.
Přes zimu se moc nehrálo a na jaře se Mike spolu s rodiči definitivně odstě
hoval, a to nebyl ještě zdaleka poslední hřeb do rakvičky jejich her.
Pár kluků a holek se odpojilo, Michal s Pavlem kvůli fotbalu, některé sleč
ny už to přestávalo bavit, začínal pro ně nový čas, a pak ten průšvih s Kamilem
chyceným přímo při akci svojí hysterickou matinkou.
Hned večer se dala do obvolávání všech rodičů, byla přesvědčená, že za tím
vším je nějaká sázka, nebo dokonce šikana… proč by to jinak přece, proč by to
proboha… jak by Kamilka mohlo něco takovýho napadnout?
Káča Pavlišová, káča blbá, doma pak všechno vyklopila a v dobrých rodin
kách se hned spustil kolotoč výprasků a domlouvání, těžký represe a Cyril musel
k cvokařovi, a po spoustě slibů a tomhle všem vůbec už se do hraní nikdo moc
nehrnul, a pro všechny hádky, jako kdo co vykecal a tak, se brzo rozpadl i zbytek
jejich dokonalé partičky a pro Šárku s Lízou začal, přestože zrovna vplouvaly, hu
rá, do puberty, vyklidněný čas nekonečného bloumání Šáreckým údolím a vyse
dávání nad čokoládou s novými nudnými kamarádkami v místním McDonaldově
bufetu… první opravdovou šlehu si Šárka dala jen o pár let později právě na tom
hle místě.
Vedle v kabince ležela na prach sjetá Líza, žíla na Šárčině předloktí duřela
a modrala pod tlakem hedvábného škrtidla ještě před pár vteřinami zdobícího její
dívčí šíji.
„Teď natáhneš krev – vidíš? – aby si věděla, že už seš vevnitř. Takhle…
kurva…“
„Kurva, to je síla!“
Místní smažky se nejraději scházely dole ve vestibulu na Dejvický, ale byla ta
dy spousta dalších míst.
„Sakra, kdy už začneš dělat něco pořádnýho? Dyť ty nemáš žádnej zájem,
nic… a podivej na ty výsledky… ve škole. Jak myslíš, že takhle skončíš?“ lamento
val tolikrát její otec s tou směšnou, neotřesitelnou jistotou, že její budoucnost
skutečně jednou přijde.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/201
se na trávníku, možná tak akorát daleko, aby jí stihli utéci, kdyby se chtěla ptát,
možná… a taky na Honzíka, který hned sklopí oči.
Na nebi krouží jestřáb, špalír vozů na Evropské nikdy nic nezastaví a Nikolka
ještě pořád pofňukává. Teď čeká, co se bude dít.
„Tohle je tak zvláštní, tak podivnej svět,“ říká si Šárka a slunko se zatím pro
dere květnovými mraky a pálí jako uprostřed léta a bosá noha na kamíncích troš
ku zabolí, bačkora osaměla v chládku na domovních schodech a Šárka se ještě
jednou podívá po usmrkaných kamarádech svojí dcery.
„Hned večer budu muset zavolat vašim mámám,“ pomyslí si, „a pořádně si
s nima promluvit.“
Mgr. Ondřej Červinka (1977) autor psychedelického scifi románu Malá noční můra
vydaného nakladatelstvím Pavel Mervart v roce 2011.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/203
Lukáš Vavrečka
alibi na příšTí noc
Břečťan dosud nepozorovaně stoupal po nažloutlých zdech. Na rozdíl od jeho
přítomnosti jeho kradmý pohyb očím kolemjdoucích unikal. Odehrával se v ji
ném čase.
Stejně tak já jsem našlapoval zvolna, i když poněkud nejistě. Neměl jsem proč
spěchat. Nespěchal jsem.
Vinárna v podloubí již utichla. Dvorky ukryté za několikerými zdmi osaměly
a jejich prostory naplnil sladký pach kvetoucího bezu. Na pomezí ulice a obýva
ných soukromí se rýsovaly stíny listoví. Malý svět vzrůstající ze světel a živící se
tmou. Spletité cesty břečťanu vedly nad oblouky podchodů, vedly k oprýskaným
okenicím, vedly celou ulicí a opisovaly její tvar.
V jedné z nejpůvodnějších částí Města, nedaleko náměstí, ulice tvořily pouze
jakési průrvy mezi domy. Okna byla světly, jejichž záře dopadala na kamenné
dláždění jen poskromnu. Ovšem byla také zrcadly namířenými do příbytků, aby
umocnila pocit prostoru. Světy ulic a světy pokojů byly dokonale odděleny.
Pitoreskní Město.
Již kolikátý rok na mne hrálo tu samou komedii. Už dávno přestala být k smí
chu. Štěpila se a rozpadala úplně sama.
Prý v tomhle Městě jednou zabili i pierota. Přesněji herce, který se za něj vy
dával, ovšem zabili ho v kostýmu. Podřízli ho jako prase. Ošklivý příběh. Ačkoliv,
kdo dneska může s jistotou tvrdit, že ví, jak tomu tenkrát bylo. Veronika vypráví
spoustu příběhů, jen málu z nich se dá skutečně uvěřit. Město vypráví spoustu
příběhů, pouze některé zůstávají.
Jen o Tereze mi toho zatím neřekla dost, abych byl schopný jí porozumět
a později si ji snad i získat. Naštěstí pro mne se Tereza poslední měsíce měnila
v holku, kterou bych konečně mohl mít jen pro sebe. Alespoň po dnešním odpo
ledni jsem si dával větší naději.
Když ji Patrik opustil, poprvé za ty dva roky, co jsme spolu strávili, jsem cítil
převahu. Nad ním, nad kterýmkoliv. Samozřejmě jsem si během posledních let
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/204
na vysoké nacházel různé známosti, ovšem vždy jen takové, aby se snadno daly
ukončit v případě, že by mi Tereza dala šanci.
A nyní jsem tu šanci skutečně pocítil. Dala mi ji. Darovala. Šla se za mnou vypo
vídat a já na ni byl hodný. Stal jsem se protikladem k tomu navoněnýmu parchantovi,
jak mu začala přezdívat. Byl jsem ve výhodě. A ona poprvé nebyla s někým jiným.
Vracel jsem se za ní a okna byla zapnutá nebo vypnutá. Každopádně byla sle
pá. Nic víc, nic míň.
Vracet se za dívkou je akt, je to sentimentální gesto, které je stejně silné jako
zoufalé, ale já měl ještě stále potřebu s ní mluvit. Dnes. Jen dvě hodiny uplynuly od
chvíle, kdy jsme se na náměstí rozloučili. Spěchala za Veronikou, bylo devět hodin.
Spěchala, poprvé svá, a těšila se, protože se dohodly. Nyní se v jejích oknech svítí.
Vrátila se. Bude sama.
Její spolubydlící Klára oslavuje poslední úspěšně složenou zkoušku letního se
mestru. Značný důvod proč opustit noru, v níž se schovávala po celé zkouškové
období. Zamlklá Klára. Konečně vyjde napospas.
Klára a její intimita. Pokoj a jeho Klára. Dvojice přitažlivá i odpudivá zároveň.
Vůbec celá ta její leklá tvář byla vlastně docela pěkná. Byla však uzavřená a čert
aby ji otevíral.
Břečťan a jeho kradmý pohyb.
Mé nohy. Mé boty přede dveřmi v přízemí. Hlavní vchod se nezamyká. Alespoň
ne do půlnoci.
Můj vlastní dech se mísil s vlhkým dechem domu.
Nebyl jsem na ulici, nebyl jsem v pokoji.
Postával jsem na pomezí. Váhal jsem a stoupal a váhal a všechno bylo přímo
čaré. Vyjma kamenného schodiště.
Cesty do vyšších pater vedou výhradně po schodišti. Přitom zdaleka ne každé
stoupání vás přivádí o poschodí výše. Schodiště je zrádné. Schodiště se obtáčí.
Na chodbě se nesvítí. Za dveřmi však ano.
Podlouhlou skulinou z pokoje odchází soukromí.
Světlo zůstává, je nekonečné.
Jako bych v dlani těžkal říční kámen, několikrát zaklepu a mimoděk otevírám.
Zbytky soukromí vyprchají do šera. Dívčí vůně odtéká a vsakuje se, lepí se
mi na podrážky. Kůže, parfém a něco navíc, co zatím nejsem schopen rozeznat.
Všechno to cítím a jsem jako malátný.
Pronikám a uzavírám průnik. Volám zprvu nesměle, později nahlas, ale slyším
jen tikot hodin na zdi a svou nepokrytou bázeň.
http://www.floowie.com/en/read/tahy-2011-ukazka/