mywings
Mywings
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/CZ/EN
01.19Váš výtisk si ponechte
Your copy to keep
ANDALUSIA
RYZÍ
PURE
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/welcome on board
WWW.CAPTAINCANDY.CZ
PRAGUE
DOWNTOWN
4 amazing
candy shops
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ZA VAŠI PŘÍZEŇ I ÚČAST V NAŠICH AUKCÍCH
A TĚŠÍME SE NA DALŠÍ SPOLUPRÁCI
VÝTVARNÉ UMĚNÍ / STAROŽITNOSTI / DESIGN
ZAHÁJILI JSME PŘÍJEM PŘEDMĚTŮ DO JARNÍ AUKCE
DĚKUJEME
OTAKAR ŠVEC,
DVOJPORTRÉT VOSKOVCE A WERICHA
Vyvolávací cena: 180 000 CZK
WWW.ARTHOUSEHEJTMANEK.CZ
GOETHEHO 2, 160 00 PRAHA 6 − BUBENEČ, TELEFON: +420 734 311 861
GALERIE
AUKČNÍ DŮM
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/IWOULD LIKE TO THANK ALL OF YOU for choosing
our airline, especially those of you who fly with
Smartwings and Czech Airlines regularly. Czech
Airlines are now part of a newly-created concern called
Smartwings Group which will continue to use two
brands for its air transport operations – Smartwings
and Czech Airlines. This will enable to take advantage
of the synergy created, which at the end of the day
benefits you, the passenger.
Last year was a significant one for us. We became
the majority shareholder in Czech Airlines and after
21 years we changed our brand name from Travel
Service to Smartwings and announced the creations
of the Smartwings Group. We added six new Boeing
737 MAX 8s to the fleet, and this year we will take
delivery of a further 15 aircraft. These modern planes
will allow us to expand our route network to new,
popular destinations and to offer clients a better flying
experience. Today, Smartwings Group has bases in
several countries and we offer flights across the globe.
The coming summer timetable will see Smartwings and
Czech Airlines operate a fleet of 70 aircraft.
Over the winter you can choose from a wide range
of Smartwings and Czech Airlines flights to tens of
destinations in Europe and beyond. Those who fancy
a bit of sun can head off to Mombasa in Kenya, to
Zanzibar, Salalah in Oman or the Cape Verde Islands.
At the end of March one of our planes will set off on
a round-the-world flight.
Our new in-flight magazine brings you an attractive
mix of European and more exotic destinations. In our
interview the famous Czech architect Eva Jiřičná tells
her story. In our lifestyle section gentlemen will learn
what’s in fashion when it comes to social gatherings.
Adventurous travellers should turn to the section of
the magazine dedicated to the three elements and
three unique stories concerning a sailor, a mountaineer
and a pilot.
Ladies and gentlemen, I hope your flight with
Smartwings and Czech Airlines will be a pleasant start
to your holiday or successful business trip.
BEST REGARDS,
VÚVODU BYCH RÁD PODĚKOVAL VŠEM, kteří nyní
využili či opakovaně využívají služeb Smartwings
a Českých aerolinií. ČSA jsou dnes součástí nově
vzniklého koncernu Smartwings Group, který v rám-
ci letecké přepravy využívá dvou obchodních značek
Smartwings a ČSA. To do budoucna umožní sdílení
vzájemných výhod plynoucích ze společných synergií, což
v konečném důsledku určitě oceníte Vy – naši cestující.
Loňský rok byl pro nás velmi významným. Stali jsme se
majoritním akcionářem Českých aerolinií, po 21 letech
jsme změnili obchodní název společnosti z Travel Service
na Smartwings a oznámili vznik koncernu Smartwings
Group. Do flotily jsme zařadili šest nových moderních
letadel Boeing 737 MAX 8, přičemž v letošním roce obdr-
žíme dalších patnáct těchto nových strojů. Díky moderním
letadlům můžeme rozšiřovat síť našich leteckých spojení
o nové žádané destinace a klientům nabídnout lepší
zážitek z létání. Smartwings Group má dnes základ-
ny v několika zemích, lety operujeme po celém světě
a během nadcházejícího letního letového řádu budou
linky Smartwings a Českých aerolinií obsluhovány flotilou
sedmdesáti letadel.
Během zimních měsíců si můžete vybrat z široké nabídky
letů Smartwings a Českých aerolinií do desítek destinací
nejen v Evropě. Za sluníčkem a teplem si s námi můžete
zaletět například do keňské Mombasy, na Zanzibar, do
Salalahu v Ománu či na Kapverdské ostrovy. Koncem
března se pak jedno z našich letadel vydá na cestu kolem
světa, a to doslova.
V našem novém palubním časopise Vám přinášíme atrak-
tivní mix evropských a exotických destinací. V rozho-
voru s Evou Jiřičnou se seznámíte s příběhem úspěchu
světoznámé české architekty. V lifestylové části se
muži-gentlemani dozvědí, jak být na společenské akci IN.
Cestovatelům dobrodruhům doporučuji pasáž magazínu
věnovanou třem živlům a třem unikátním příběhům moře-
plavce, horolezce a pilota.
Dámy a pánové, přeji Vám, aby lety se Smartwings
a Českými aeroliniemi byly pro Vás příjemným začátkem
Vaší dovolené nebo úspěšné služební cesty.
V ÚCTĚ
VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS
VÍTEJTE NA PALUBĚ LETADLA Z FLOTILY SMARTWINGS GROUP.
WELCOME ABOARD THIS FLIGHT OPERATED BY THE SMARTWINGS GROUP.
Ing. ROMAN VIK
ČLEN PŘEDSTAVENSTVA SMARTWINGS, a. s.
MEMBER OF THE SMARTWINGS BOARD
4
EDITORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Thank You
for Flying
with Us
Smartwings Group
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/8 Naše tipy | Our tips
10 Liverpool severu | Liverpool of the North
16 Slavná z trucu | Built from Determination
26 Ryzí Andalusie | Pure Andalusia
34 Kanárský kontinent | Number one Island
42 Kořenka Afriky | The Spice of Africa
50 Kodaní na kole | Copenhagen by Bike
60 Život v džungli značek
Law of the Brand Jungle
68 Moderní Pan Božský | Modern Mr. Divine
78 Tři živly, Tři příběhy
Three Elements, Three Stories
104 Do muzea za zábavou
Entertaining Museums
120 Na palubě | On board
PRO SMARTWINGS GROUP VYDÁVÁ | PUBLISHED FOR SMARTWINGS GROUP BY: C.O.T. MEDIA, s. r. o., Komplex Olšanka,
Táboritská 23/1000, 130 00 Praha 3. VEDOUCÍ PROJEKTU | PROJECT MANAGER: Marek Hubač, marek.hubac@cot.cz. REDAKČNÍ RADA
| EDITORIAL BOARD: Vlaďka Dufková, Eva Frindtová, Peter Šujan, Tomáš Brejcha, Jitka Hemmerová, Marek Hubač. TEXTY | TEXTS: Renata
Kučerová, Lucie Bezoušková, Martin Záruba, Michaela Šámalová, Adam Mašek, Gaja Koláčková, Petr Karban, Sabina Bařinová, Lucie Kalousová, Linda
Pacourková. PŘEKLAD | TRANSLATION: Marc Di Duca, Angela & Danny Radiven. KOREKTURY | PROOFREADING: Milada Voborská, Táňa Holasová.
FOTO | PHOTOS: Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie ze Shutterstock.com | Shutterstock.com – unless others copyrights. GRAFICKÁ ÚPRAVA
A SAZBA | GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION: Lukáš Tingl. LAYOUT: Lukáš Tingl. PRODUKCE | PRODUCTION: Jan Doležal, Martina
Pomykalová. TISK | PRINT: Czech Press Center. INZERCE | ADVERTISEMENTS: C.O.T. media, s. r. o., Tel.: +420 226 257 720, E-mail: inzerce@cot.cz,
Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher carries no legal responsibility for the content of any advertisements appearing in this magazine.
REGISTRACE MINISTERSTVA KULTURY ČESKÉ REPUBLIKY | REGISTRATION OF THE MINISTRY OF CULTURE OF THE CZECH
REPUBLIC: MK ČR E 18308. Uzávěrka k 2. 11. 2018 | Copy date November 2nd, 2018. Číslo je platné pro období leden – březen 2019 |
This issue is for the period January – March 2019. Uzávěrka příštího vydání k 29. 1. 2019 | Copy date of the next Issue January 29th, 2019.
OBSAH | CONTENTS
6
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/DAKAR X 2019
www.prim-hodinky.cz
Edice inspirovaná legendárním
závodem Rally Dakar
D R E A M • D A R E • L I V E I T
Edition inspired by legendary Rally Dakar
Legendární hodinky PRIM se v letošním roce představují již po-
desáté v limitované edici PRIM Dakar X 2019.
Je to již 10 let, kdy česká společnost MPM-Quality navázala
úspěšnou spolupráci se špičkovými piloty a týmy. Stačí jme-
novat některé z pilotů, kteří dovezli hodinky PRIM Dakar do
cíle. Byli jimi Aleš Loprais, Štefan Svitko, Tomáš Vrátný, Josef
Macháček a mnoho dalších. Letošními ambasadory jsou opět
jezdci Tomáš Ouředníček a David Křípal s Fordem Raptor ve
společném týmu s Martinem Prokopem.
Pánské hodinky PRIM Dakar X 2019 jsou synonymem pro
kvalitu a výdrž.
This year, legendary watches PRIM are presented for the
tenth time in a limited edition PRIM Dakar X 2019.
It has been 10 years, since the Czech company MPM-Quality
followed the successful cooperation with top teams and pi-
lots. Mentioning just few pilots, who have brought the PRIM
Dakar watches to the finish line, should be sufficient. Among
others, they were Aleš Loprais, Štefan Svitko, Tomáš Vrátný
and Josef Macháček. This year’s ambassadors are again pilots
Tomáš Ouředníček and David Křípal with Ford Raptor in the
new team under Martin Prokop.
Men’s watches PRIM Dakar X 2019 are a synonym to quality
and endurance.
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/BAREVNÉ ULICE
Zažijte pravé karnevalové
veselení plné barevných kostýmů
a rytmické latinskoamerické
hudby, aniž byste opustili známou
náruč starého kontinentu. Je to
jednoduché, stačí s celou rodinou
vyrazit o víkendu 2.–3. března
2019 do ulic Palmy de Mallorca,
které každoročně ožívají dvojicí
tradičních jarních karnevalů Sa
Rua a Sa Rueta.
STREETS OF COLOUR
Want to experience an authentic
carnival atmosphere with
processions of colourful costumes
and Latin American rhythms
without leaving the safety of the
Old Continent? Well, it’s simple –
just take the family for the
weekend of 2nd and 3rd of March
2019 to Palma de Mallorca which
each year comes alive with the
duo of traditional spring carnivals
called Sa Rua and Sa Rueta.
www.visitpalma.com
2.–3. 3. 2019
PALMA DE MALLORCA
ŠPANĚLSKO | SPAIN
BIRMINGHAM
VELKÁ BRITÁNIE
GREAT BRITAIN
KDY & KDE?
WHEN & WHERE?
www.smartwings.com
www.czechairlines.com
ZVÍŘECÍ PŘEHLÍDKA
Milujete psy všech barev
i velikostí? Pak se pro vás rájem
na zemi stane aréna Resorts
World, kde se bude konat
od 7. do 10. března 2019 psí
výstava Crufts. Během největší
a nejprestižnější exhibice bude
více než 22 000 zástupců plemen
z celého světa soutěžit o titul
toho nejkrásnějšího či sportovně
nejtalentovanějšího.
DOG SHOW
Just love dogs of all shapes and
fur colours? Then the arena at
Resorts World will be heaven on
earth from 7th to 10th March
2019 when it will host the Crufts
dog show. The biggest and most
prestigious exhibition of its kind
will see over 22,000 animals
representing breeds from across
the whole world competing to
be crowned the most attractive
hound or the dog with the most
sporting talent.
www.crufts.org.uk
7.–10. 3. 2019
NAŠE TIPY | OUR TIPS
8
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/BALETNÍ PŘÍBĚHY
Skoro každý by se chtěl občas
vrátit do bezstarostného dětství
plného pohádkových vyprávění,
kde dobro vítězí nad zlem a láska
hory přenáší. Pokud milujete
roztančené příběhy jako Kráska
a zvíře, Louskáček, Pták Ohnivák
či Sněhová královna, tak zamiřte
12. či 13. března na monumentální
baletní představení do Státního
kremelského paláce.
BALLET STORIES
Almost everyone would sometimes
like to return to their carefree
childhood, a time of fairy tales
where good triumphs over evil and
love can move mountains. If you
are a fan of stories told in dance
such as Beauty and the Beast, the
Nutcracker, The Firebird and The
Snow Queen, then head 12th or
13th of March to the Kremlin State
Palace for a ballet spectacular.
en.kremlinpalace.org
PROŽÍT UMĚNÍ
Android Jones je ve světě
technologií pojmem. Ne, nejedná
se o nový typ operačního
systému, ale o uznávaného
amerického umělce, jehož
doménou je digitální malba
a alternativní reality. Chcete vidět
propojení umění s virtuálním
prostředím? Tak si určitě
nenechte ujít na první pohled
neuchopitelnou interaktivní
expozici Samskara.
ART EXPERIENCE
Android Jones is a well-known
name in the world of technology.
We’re not talking about a new
operating system but the renown
US artist who specialises in
digital art and alternative reality.
Interested in experiencing how art
and a virtual environment can be
combined? Well, be certain not
to miss the Samskara interactive
exhibition, at first glance an
incomprehensible spectacle.
concert.ua/en/event/
samskara
12.–13. 3. 2019 15. 11. 2018 – 15. 5. 2019
24. 3. 2019
LONDÝN | LONDON
VELKÁ BRITÁNIE
GREAT BRITAIN
MOSKVA | MOSCOW
RUSKO | RUSSIA
KYJEV | KYIV
UKRAJINA | UKRAINE
PŘIPRAVIT, POZOR, START!
Co si takhle prohlédnout
během několika desítek minut
nejvýznamnější londýnské
pamětihodnosti a zároveň
přispět na dobrou věc? Stačí
si jen nazout kvalitní sportovní
boty a spolu s dalšími 13 000
nadšenci zaběhnout Londýnský
půlmaraton. Jen si nezapomeňte
24. března 2019 vyzvednout
startovní číslo a hurá pro zlatou
medaili.
READY, STEADY, GO!
What about seeing the best-known
London sights all at once and
doing something for a good cause
to boot? Well, just pull on your
trainers and run the London Half-
Marathon along with 13 000 other
participants. Pick up your starting
number 24th March 2019 and off
you go for that gold medal.
www.llhm.co.uk
NAŠE TIPY | OUR TIPS
9
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/LIVERPOOL
SEVERU
LIVERPOOL OF THE NORTH
Gaja Koláčková | © Shutterstock.com, Viking World
Přemýšleli jste někdy, jak procestovat Island? Ne? Pak
si jeden z tradičních středoevropských způsobů můžete
škrtnout. Na ostrově totiž neexistuje železniční síť, takže
bez vypůjčeného auta se obejdete jen těžko. To vám však
nemusí příliš vadit, protože díky kvalitě místních silnic si
užijete řidičský zážitek jako nikde na světě.
Ever thought of how you might tour Iceland? Well, you
can discount one of the traditional ways we get around
Central Europe – the island has no railway lines, so life is
difficult without a hire car. But this is not an issue in Iceland
whose roads provide a driving experience like nowhere else
on earth.
DESTINACE | DESTINATION
10
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/AND WHERE BETTER to hit the
road than in a small town on the
southwest tip of the Reykjanes
Peninsula. Thanks to its international
airport, Keflavík is not only the gateway
to Iceland but also a wonderful place for
those who love a tale or two.
A BIT OF MUSIC HISTORY
From the airport terminal you might just
be able to spot a huge white structure
bearing a crimson sign „Rokksafn
Íslands“. Do the names Björk, Emilíana
Torrini and Hljómar mean anything
to you? Well if they do, be sure not to
miss a visit to Iceland’s Rock´n´Roll
Museum which is dedicated to local pop
and rock. Keflavík is not called „Beatles
City“ for nothing – in the 1960s and 70s
this was the epicentre of Iceland’s music
scene. Here you can learn all about local
musicians, stars that have captured the
imaginations of fans around the globe.
Take the self-guided iPad tour with
headphones to experience music and
stories that examine their life and work.
And if you fancy yourself as a popstar,
head for the karaoke corner where you
can show off your singing talent.
AKDE JINDE cestu začít než v ma-
lém městě na jihozápadním cípu
poloostrova Reykjanes. Keflavík je
totiž díky mezinárodnímu letišti nejen brá-
nou na Island, ale je také rájem milovníků
příběhů.
ŠPETKA HUDEBNÍ HISTORIE
Už z letištní haly můžete téměř zahlédnout
obrovskou bílou budovu se zářivě rudým
nápisem „Rokksafn Íslands“. Říkají vám
něco jména jako Björk, Emilíana Torrini
či Hljómar? Pak se rozhodně vydejte
do Islandského muzea rock´n´rollu,
které je zasvěceno historii místní popové
a rockové hudby.
Ne nadarmo se Keflavíku říkalo „město
Beatles“, v 60. a 70. letech byl totiž
centrem islandského hudebního rozkvětu.
Poznejte kořeny, z nichž hudebníci vyrostli
do osobností, které dobývají srdce tisíců
fanoušků po celém světě. Ponořte se
díky zapůjčenému iPadu se sluchátky
do hudby a vyprávění, které přibližuje
jejich život i tvorbu. A pokud se chcete
sami stát hvězdami hudebního nebe,
zaskočte si do připraveného karaoke
koutku, kde můžete odhalit svůj pěvecký
i virtuózní talent.
CZ EN
ČESKÉ AEROLINIE
létají z Prahy do Keflavíku
v letní sezoně 3x týdně.
CZECH AIRLINES
fly from Prague to Keflavík
in the summer season three
times a week.
smartwings.com
czechairlines.com
Téměř povinnou zastávkou všech cestovatelů po lávových i zeleně zarostlých koutech Islandu je
Reykjavík, který je nejsevernějším hlavním městem světa.
After visiting the lava fields and sweeping landscapes of Iceland, Reykjavík – the world’s most northerly
capital – is another must-see for almost every traveller.
DESTINACE | DESTINATION
11
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/VIKING LONGBOAT
Keflavík boasts a place that will pull
at the heartstrings of every would-be
mariner and lover of heroic tales. Ever
heard of a boat called the Icelander? This
fully functional replica of the famous
9th-century Viking Gokstad longboat took
18 tons of timber and 5,000 nails to build.
This monumental piece of craftsmanship
measuring over 22.5m is kept at Viking
World. Other exhibitions in this modern
complex acquaint visitors with captivating
Nordic mythology, the Vikings’ voyages of
discovery and the role Iceland played in the
discovery of the New World.
BRIDGE BETWEEN CONTINENTS
And while we are on the subject, fancy
a quick trip to the New World? You don’t
have to travel far – actually just a few
centimetres. All you have to do is cross the
Bridge Between the Continents which hangs
several metres above a deep chasm – the
divide between two continents. This rift
runs across the whole island and one day
will tear it in two. Don’t believe us? Well,
the split in the earth’s surface is constantly
expanding and the continents are moving
DOMOV LODI VIKINGŮ
Keflavík má však i něco, co chytí za srd-
ce každého obdivovatele mořeplavby
a hrdinných historek. Slyšeli jste už třeba
o Islanďanovi? Právě tak se jmenuje funkč-
ní replika slavné vikingské lodi Gokstad
z 9. století, na jejíž výrobu bylo použito ne-
uvěřitelných 18 tun dřeva a 5 000 hřebíků.
Domovem monumentálního řemeslného
díla, jehož délka přesahuje 22,5 metru, je
muzeum Viking World. V dalších expozi-
cích této moderní budovy se pak seznámíte
i s fascinující severskou mytologií či s obje-
vitelskými snahami Vikingů a rolí Islandu
v dobývání severní Ameriky.
MOST MEZI KONTINENTY
A když už jsme u toho, nechtělo by se
vám na chvíli do Nového světa zaskočit?
Není to vůbec daleko – pouze pár desítek
centimetrů. Stačí jen přejít „Most mezi
kontinenty“, který překlenuje několik
metrů hlubokou průrvu, v níž je možné
nejlépe vidět zlom mezi světadíly. Ten se
táhne přes celý Island a jednou jej možná
roztrhne v půli. Že to zní jako hloupost?
Kdepak, předěl mezi tektonickými krami se
neustále zvětšuje a kontinenty se od sebe
VELKÁ
KAMARÁDKA
Po cestě do města se
nezapomeňte zastavit
za Obryní v horách.
Tuto postavu stvořila
spisovatelka Herdís
Egilsdóttir, která napsala
celkem 16 příběhů
o holčičce Siggy a její
kamarádce Obryni. Nyní
však už nesídlí v horách,
ale pospává v „životní“
velikosti v jeskyni, kde
si užívá překrásného
výhledu na zálivy Keflavík
a Faxafló.
A BIG FRIEND
When heading into Keflavík,
stop off at the Giant in the
Mountains. This figure is
the work of writer Herdís
Egilsdóttir who penned
16 stories about a girl
called Siggy and her friend
the Giant. The friend in
question is no longer
resident in the mountains,
but sleeps in a cave with
exquisite views of Keflavík
and Faxafló Bay.
Domovem funkční repliky
slavné vikingské lodi Gokstad
z 9. století, je muzeum Viking
World.
Viking World is home to a fully-
functional replica of the famous
9th-century Gokstad Viking
longboat.
DESTINACE | DESTINATION
12
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/away from each other by two
centimetres a year. So hurry if you
want to have one foot in Europe
and the other in America as soon it
might not be possible!
IN HOT WATER
While here you should definitely
make time for a bit of a wallow in
the milky green-blue waters of the
natural Blue Lagoon spa. Don’t
be put off by the fact that this is
water discharged from the nearby
Svartsengi geothermal power plant.
It is rich in minerals and siliceous
algae and has indisputable
medicinal properties. What’s more,
the water has a year-round stable
temperature of around 38°C, and in
the chill of winter you won’t want
to get out. It comes as no surprise
that this spa amid Iceland’s
lava fields was declared one of
the 25 Wonders of the World by
National Geographic. «
více a více vzdalují. Každý rok
o téměř dva centimetry. Tak si po-
spěšte – mít jednu nohu v Evropě
a druhou v Americe už možná brzy
nebude možné.
OMLAZUJÍCÍ LAGUNA
Opomenout byste neměli ani
koupel v mléčně zbarvené
modrozelené vodě přírodních
lázní Modrá laguna. A vůbec se
nenechte zastrašit skutečností,
že je vypouštěna jako odpadní
z nedaleké geotermální elektrárny
Svartsengi. Voda je velmi
bohatá na minerály i křemičité
řasy a má nepopiratelné léčivé
účinky. Navíc má po celý rok
stabilní teplotu okolo 38 °C, takže
obzvlášť uprostřed mrazivé zimy
se vám z ní nebude chtít ven.
Není proto divu, že lázně ukryté
uprostřed lávových polí zařadil
časopis National Geographic
mezi 25 divů světa. «
... AND MANY MORE
VIP SHOPPING INVITATION
PRESENT THIS VOUCHER AT THE FASHION ARENA PRAGUE OUTLET INFORMATION CENTRE TO RECEIVE YOUR
VIP DAYPASS ENTITLING YOU TO 10% OFF OUR OUTLET PRICES IN PARTICIPATING STORES.*
*VALID UNTIL DECEMBER 31, 2020. TERMS AND CONDITIONS OF THE VIP DAYPASS APPLY.
© POC Prague Outlet Center 2018
EVERY DAY 10AM–8PM
W W W . F A S H I O N - A R E N A . C Z / E N
DESTINACE | DESTINATION
13
DESTINACE | DESTINATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ZÍSKEJ SLEVU 15%
na zavazadla a doplñky
znaËky Wenger
Zadej kód Wenger125
do košíku na stránkách
www.e-zavazadla.cz
15%
SLEVA
Jungmannovo námÔstí 5, Praha
Prodejce:
ForesterAWD2018
Fo
Fo
Fo
F
Fo
Fo
Fo
o
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
F
F
F
F
F
Fo
F
F
Fo
Fo
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Fo
F
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
Fo
o
o
o
o
o
o
Fo
Fo
o
o
Fo
Fo
F
Fo
Fo
Fo
F
Fo
Fo
Fo
Fo
o
o
o
Fo
o
Fo
Fo
F
Fo
Fo
Fo
o
o
o
o
Fo
Fo
o
o
o
Fo
o
Fo
o
o
o
o
o
Fo
o
o
Fo
o
Fo
o
Fo
Fo
Fo
F
Fo
Fo
o
Fo
Fo
o
Fo
Fo
Fo
o
o
o
Fo
F
Fo
Fo
o
o
F
Fo
o
o
F
F
F
Fo
o
Fo
Fo
Fo
F
F
Fo
o
Fo
Fo
F
F
Fo
Fo
o
F
Fo
o
o
F
F re
re
re
re
re
re
re
e
e
re
re
re
re
re
re
r
re
re
re
e
re
re
re
re
re
re
r
re
re
e
e
e
re
re
r
re
re
r
r
r
re
e
e
e
e
e
e
re
e
re
e
e
r
re
re
e
e
e
e
r
re
re
re
e
re
e
r
re
r
re
e
re
e
re
r
re
e
re
re
re
e
re
re
r
re
re
r
r
r
r
re
re
e
e
e
re
e
e
e
e
re
e
e
e
re
e
e
e
res
s
s
st
st
s
st
st
st
st
st
s
s
s
s
s
s
s
s
st
s
s
s
st
s
s
s
s
s
s
st
st
s
s
s
st
s
s
s
st
st
st
s
s
st
st
st
st
s
s
s
st
s
s
s
s
s er
e
er
e
er
er
e
e
er
er
er
er
er
r
er
er
e
e
er
er
r
r
r
e
e
er
r
er
r
er
er
er
r
er
r
r
r
r
r
r
r
r
r
er
r
er
r
r
r
r
r
er
r
er
r
r
r
r
r
r
er
er
e
er
er
er
r
er
r
e
er
r
er
r
e
e
er
r
r
r
e
er
r
er
r
r
r
r
r
r
r
er
r
r
r
r
r
r
r
r
r
rA
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
AWD
WD
WD
WD
WD
WD
WD
WD
D
WD
WD
W
W
WD
WD
WD
WD
WD
WD
D
D
D2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
20
0
01
0
01
1
1
1
1
1
1
1
1
01
01
1
1
1
1
0
01
1
01
1
1
1
1
01
1
1
01
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
01
01
01
1
1
1
1
01
1
01
1
1
1
1
1
1
1
1
0
0
01
1
1
1
1
0
01
0
0
0
0
0
0
01
01
0
0
0
01
01
0
0
0
01
0
0
0
0
0
01
01
0
01
0
0
01
01
1
0
0
01
1
18
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
AW
W
W
W
WD
WD
D
D
D2
2
2
2
2
2
2
2
201
01
01
01
01
01
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
01
1
1
01
1
1
1
1
18
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
Permanentní pohon všech kol
Symmetrical AWD v základu.
Jízda v Subaru je ideální kombinací
pohodlí a bezpečnosti.
Nová pevnější platforma vám dovolí ještě
ostřejší průjezdy zatáčkami.
Nepřekonatelnájistotabezohledunapočasí
aročnídobu –naokresceinadálnici.
OUTBACKAWD
crossover s nadhledem
LEVORGAWD
sportovní kombi
XVAWD
městský univerzál
FORESTERAWD
opravdové SUV
IMPREZAAWD
ikona
Kombinovaná spotřeba paliva 6,4–8,5 l/100 km, emise CO
2
145–197 g/km
subaru.cze subarucz subarucz
Navštivte nás na
subaru.cz, zazijsubaru.cz a subaru-butik.cz!
14
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/iOS
Android
Mějte svou cestovní
pojistku vždy při ruce
v aplikaci Moje Evropská
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Ondřej Hošt
16
ROZHOVOR | INTERVIEW
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Today you are a famous architect, but this
came about despite your father who tried to
talk you out of a career in architecture…
Everyone tried to talk me out of it, not just dad. He was
afraid I wouldn’t achieve anything because I would
just end up as an architect’s wife. In his days, the top
women were Kytrychová and Koželková who both
operated in the shadow of their respective husbands.
My dad thought this was a shame. And other people
felt that entering a career that was essentially the
exclusive preserve of men simply wasn’t for a woman.
So I really went into architecture out of spite.
So did your dad ever admit his mistake once you had
built up your reputation and had your own studio?
Sadly, he never got to see either – I left for England
1968 and was still finding my feet when he died in
1972. But he did see that I wasn’t existing in anyone’s
shadow, that I was making a living for myself and
looking after my younger brother. But he also knew
that I had fallen in love with architecture, and I think
in the end he was happy that things were as they were.
Vy jste dnes slavnou a světoznámou
architektkou, nicméně stalo se to vlastně
navzdory tatínkovi, který vám architekturu
vymlouval…
Všichni mi to vymlouvali, nejenom tatínek. Ten
měl strach, že ničeho nedosáhnu, protože budu jen
architektova žena. V jeho době byly premiantní
dámy Kytrychová a Koželková, které ale obě stály
ve stínu svých mužů. Tatínkovi přišlo, že je to škoda.
A ostatní zas měli pocit, že vstoupit do povolání
tehdy vyhrazeného takřka výhradně mužům prostě
pro ženskou není. Takže jsem tam opravdu šla
z trucu.
A uznal tatínek někdy omyl, když už jste měla jméno
a vlastní studio?
On ho bohužel nezažil, umřel v roce sedmdesát dva, já
jsem do Anglie odešla v roce šedesát osm a byla jsem
vlastně na začátku. Ale viděl, že nejsem v ničím stínu,
že se živím a starám o mladšího bratra. Věděl ale, že
jsem se do architektury zamilovala, a myslím, že byl
nakonec rád, jak to dopadlo.
SLAVNÁ
Z TRUCU
BUILT FROM DETERMINATION
Osudem se jí staly interiéry, které původně odmítala, a byly i důvodem
její londýnské stáže. Nejen díky nim je ale i v devětasedmdesáti letech
Eva Jiřičná stále aktivní, ceněnou a světoznámou architektkou.
The interiors she originally refused to work on became her destiny
and were the reason she first went to London. This and many other
illustrious projects mean that at 79, Eva Jiřičná is still an active, admired,
world-famous architect.
Petr Karban
CZ EN
ROZHOVOR | INTERVIEW
17
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Do you mean he was proud of you…?
I don’t know. I’m not really that satisfied with myself.
Hold on a moment – you have awards that not many
women can boast and you have become a well-
known female figure in an industry which was, until
recently, the preserve of males only.
I am quite critical of myself. In architecture you can
never achieve perfection, but you have to at least try.
Furthermore, it’s extremely difficult to differentiate
between what’s luck and what’s the result of your own
hard work. I think my main achievement is that I’ve
always enjoyed what I do. As I couldn’t have children,
my hands weren’t tied by family – I could invest all
my energy into work. Not many women can do that.
And even if they return to their profession during
motherhood, they are in a very different situation.
I don’t want it to look as though I intended things
to be like that from the outset – it was a certain
constellation of circumstances. With me it was
a matter of loss and gain – I would have liked to have
children. When I couldn’t, I took my chances, and
I was certainly lucky that I got involved in some big
projects such as the Brighton Marina.
Why was that contract so crucial to you?
I realised in Brighton that I was able to work on this
kind of project. I had left for England because I didn’t
want to do interiors. I had worked at the Institute of
Housing and Clothing Culture, but the chances that
I would ever get into the Architectural Design Institute
with my political ‘assessment’ were just about zero.
But I longed to show people that I could do the same
job as a man could. In the 1980s, the Brighton Marina
was a project costing 140 million pounds, part of which
was to create a new section of coastline. I designed
viaducts, breakwaters… It was this that changed my
mind about the importance of the scale in which you
work. So when I began to do interiors, I discovered the
magic of having control over every detail.
Staying in Brighton, you worked on the marina for
13 years.
Things were constantly changing – we did the designs
between 1969 and 1973 in a small team. Half of us
knew nothing about the sea or marinas. I had a great
time – we travelled around all kinds of marinas,
talked with engineers and various experts – that was
fun work. It was also great that I got the chance to
bring modern architectural elements into a rather
conservative project that was originally conceived in
Byl by nejspíš hrdý…
Já nevím. Já sama se sebou zas tak moc spokojená
nejsem.
Počkejte, máte ocenění, kterými se pyšní jen
nemnoho žen, a stala jste se solitérem v oboru,
ve kterém to skutečně ještě donedávna byla výsada
mužů.
Já jsem ale sama k sobě opravdu dost kritická. V ar-
chitektuře nemůžete nikdy dosáhnout dokonalosti, ale
musíte se o ni snažit. Navíc je nesmírně těžké rozlišit,
kolik máte štěstí a co je vaše skutečná zásluha. Já si
myslím, že moje hlavní zásluha je, že jsem to vždycky
dělala ráda. A tím, že jsem nemohla mít děti, nebyla
jsem vázaná rodinou, mohla jsem všecku svoji energii
dát do práce. To mnoho žen udělat nemůže. A i když
se při mateřství vrátí do své profese, jsou ve velmi
odlišné situaci. Nechci, aby to vypadalo tak, že to je
nějaká moje zvláštní zásluha. Byla to souhra okolností.
U mě to bylo něco za něco, moc ráda bych děti měla.
Když to nešlo, dělala jsem, co jsem mohla, a měla jsem
rozhodně štěstí, že jsem se potkala s velkými projekty,
jako byla marina v Brightonu.
Čím byl ten projekt pro vás zásadní?
V Brightonu jsem se ujistila, že jsem na takových
projektech opravdu schopna pracovat. Já jsem totiž
do Anglie odešla proto, že jsem nechtěla dělat inte-
riéry. Pracovala jsem tady v Česku v Ústavu bytové
a oděvní kultury a šance, že bych se se svým politic-
kým posudkem dostala do projektového ústavu, byla
nulová. Jenže já toužila ukázat, že mohu dělat tutéž
práci jako muži. Přístav Brighton, to byl v osmdesátých
letech projekt asi za sto čtyřicet milionů liber, tvořili
jsme úplně nový kus země uprostřed moře, já navrho-
vala viadukty, vlnolamy… A vyléčila jsem se z toho, že
je důležité měřítko, v jakém pracujete. Takže když jsem
se pak k interiérům vrátila, objevila jsem kouzlo toho,
že můžete kontrolovat každý detail.
Zůstaňme ještě v Brightonu, vy jste na tom projektu
pracovala třináct let.
Neustále se to měnilo, navrhovali jsme to mezi šedesá-
tým devátým a sedmdesátým třetím rokem, v malém
týmu, polovina nás o mořích a přístavech nic nevěděla.
Já byla nadšená, byla to krásná práce. I tím, že jsem
dostala možnost do toho poměrně konzervativního
projektu, který se původně jakoby zhlédl v devatenác-
tém století, vnášet prvky moderní architektury, které
se zalíbily investorům. Jenže v sedmdesátém osmém
a devátém přišla recese a projekt začal živořit.
ROZHOVOR | INTERVIEW
18
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/EVA JIŘIČNÁ
Česko-britská architektka, narozená ve Zlíně, na který
má dodnes velmi silné vazby. Když jí československé
úřady znemožnily po srpnové okupaci v roce 1968 návrat
z londýnské stáže, nastoupila v ateliéru Louis de Soisson,
kde projektovala přístav v Brightonu. Poté spolupracovala
se známým architektem Richardem Rogersem a v roce 1984
otevřela v Londýně své soukromé architektonické studio
Eva Jiricna Architects. Od roku 1999 má s architektem
Petrem Vágnerem pražský ateliér AI DESIGN.
A Czech-British architect, born in Zlín, a town with which she still
has strong connections. When the authorities in Czechoslovakia
didn’t allow her to return from an internship in London following
the Soviet occupation in 1968, she began working for Louis
de Soisson where she designed the Brighton Marina. She
subsequently worked with the famous architect Richard Rogers,
and in 1984 she founded her own architectual studio in London
Eva Jiricna Architects. In 1999 she opened the Prague office
AI DESIGN with her Czech partner and architect Petr Vágner.
Peter Cook
ROZHOVOR | INTERVIEW
19
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/the 19th century, ones that the investors liked. Just
constructing the breakwaters was a huge task, then we
had to create a whole piece of new land, a lake, a series
of locks, bridges, pontoons, flats, an exhibition centre…
But in the late eighties there was a recession and the
project stagnated.
Within two years you had opened your own
architecture studio in London.
I didn’t have many other options when it became clear
that the Brighton work was coming to an end. I began
looking for a job, but I was in partnership with another
woman and everyone had the impression I would
cost them too much money. And when I did get an
offer I couldn’t stomach it… …I simply didn’t want to
do cookie cutter architecture. But fortune was on my
side again – I got the opportunity to work on shop
interiors, and I discovered their attractiveness.
What’s better for you – a client who has a clear idea
of what he or she wants or someone who gives you
a free hand?
There isn’t a client who doesn’t have some idea of
what they want. Every client may tell you at the outset
what they want, but when you get down to the details,
you normally find they want something completely
different. I like it when I can have an ongoing dialogue
with clients throughout the project. I think that’s
the only way of ensuring the client doesn’t get any
nasty surprises at the end. But explaining your ideas
to clients is a fine art that no school can teach. In
the initial phase in particular your drawings usually
don’t communicate ideas to clients in a way they
understand. Most people don’t have much imagination.
Architects are also often lacking it a bit and you would
be shocked how many architects come on site and are
surprised by what they see.
Do you mean your three ″I“ principle? Inspiration,
Imagination, Interpretation…
And do you know how hard things are with
computers? They don’t recognise scale. I don’t like
them much. I don’t reject them but you have to learn
how to work with them. When you print out a design
with 1:1 scale you shouldn’t be shocked. But it may be
because architecture is complicated we love it so much.
Simple things are tedious.
You are known for giving young people a chance.
Are they different to your generation?
They have the opportunity to travel and they have
the literature available – this gives them an enormous
advantage. We had great teachers, but we were limited
by circumstances. If we wanted to see something
important, we had no other option but to go to the
A vy jste za dva roky v podstatě otevřela v Londýně
své privátní architektonické studio.
Moc jiných možností jsem neměla, když bylo zřejmé, že se
Brighton zastaví, začala jsem hledat místo, jenže to už jsem
byla ve společnosti partnerkou a všichni měli pocit, že budu
příliš drahá. A když už jsem nějakou nabídku dostala, tak
to byla příliš… architektura na běžícím pásu, to jsem dělat
nechtěla. Ale náhoda mi zase přála, dostala jsem možnost
dělat interiéry obchodů a objevila jsem jejich krásu.
Ale taky jste navrhla londýnské autobusové nádraží
Canada Water, k čemuž se váže příběh o tom, jak jste
s investorem za svůj projekt bojovali.
Architekt se musí naučit chápat, proč klient chce to, co
chce. Jeden z nedávných projektů bylo veliké schodiště
v západním křídle památkově chráněného paláce Somer-
set na severním břehu Temže. Moderní foyer s únikovým
schodištěm jsme museli umístit do prostoru vysokého
osmnáct metrů a spojujícího čtyři patra. Byla to kom-
plikovaná realizace, použili jsme materiál, s nímž nikdo
neměl zkušenosti, a statik udělal chybu, takže jsme mu-
seli předělávat a nebylo to pro nikoho úplně příjemné, ale
ředitelka celou dobu za celou věc bojovala spolu s námi.
Nechci tím říct, že má být klient na straně architekta, ale
nemůžu přece slíbit, že neudělám chybu, každý ji může
udělat. Jde o to, abychom měli společný cíl – investor,
architekt i stavitel.
Je pro vás příjemnější klient, který má jasnou
představu, nebo ten, který vám spíš dá volnost?
Žádný klient na začátku představu nemá. Každý vám
sice na začátku úplně přesně řekne, co chce, ale když se
začnete pídit po detailech a důvodech, zjistíte obvykle, že
chtějí vlastně něco úplně jiného. Já mám ráda, když s kli-
enty mohu diskutovat po celou dobu projektu. A pova-
žuji to za jediný způsob, jak zajistit, aby klient na konci
nebyl překvapen. Hlavně v počátečním stadiu nedokáží
obvykle výkresy klientům předat vaši představu srozu-
mitelně. Navíc, většina lidí nemá příliš představivost. Ani
architekti ji často nemají, divil byste se, kolik architektů
přijde na stavbu a diví se, co tam vidí.
Myslíte váš princip tří „I“. Inspirace, imaginace,
interpretace…
A víte, jak je to těžké s počítači? Ony nemají žádné
měřítko. Nemám je ráda. Nebráním se jim, ale musíte se
s nimi naučit pracovat. Když si vytisknete návrh jedna
ku jedné, nesmíte dostat šok. Ale možná proto, že je
architektura tak složitá, ji tak milujeme. Jednoduché věci
zůstanou nudné.
O vás se ví, že ráda dáváte šanci mladým.
Jsou jiní, než byla vaše generace?
Mají možnost cestovat, mají otevřenou literaturu, v tom
mají obrovskou výhodu. My jsme měli výborné učitele,
ROZHOVOR | INTERVIEW
20
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Hotel Josef, Praha
Hotel Josef, Prague
Somerset House, schodiště
Somerset House, stairway
Richard Davies
Lasvit
21
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Library of the Museum of Decorative Arts. But what
we found there was the past, not the present. We had
no idea what was going on in the world. My dad at
least brought me architecture magazines back from
his travels, but the difference between then and today
when everything is on the internet and you can go
wherever you like, is huge. Whenever I can I host
Czech students in London. As much as we criticise the
Czech education system, Czech architects enter the
profession very well-prepared.
So 1984 could happen all over again, with a young
Czech architect opening a studio in London…
Most definitely. If she had enough work it’s possible.
I had 16 years of experience behind me then. It’s all
about how much work you can get as in England there
are very few competitions, practically none in fact.
And the question is what effect will Brexit have? Brexit
is a catastrophe.
What quality is it most important for an architect to
possess?
I can’t choose just one so I’ll have to have two. The
ability to look and the ability to listen. «
ale byli jsme omezení. Když jsme chtěli vidět něco
zásadního, nebyla v podstatě jiná možnost než jít
do knihovny Uměleckoprůmyslového muzea. Ale tam
byla historie, nikoliv současnost. My jsme proto vůbec
nevěděli, co se kde ve světě děje. Tatínek mi z cest
aspoň vozil architektonické časopisy, ale ten rozdíl
oproti dnešku, kdy je všechno na internetu a kdy si
můžete kamkoliv zajet, to je ohromný vliv. Kdykoliv
můžu, mám v Londýně české studenty. Jakkoliv všich-
ni kritizujeme české školství, čeští architekti přicházejí
do světa velmi dobře připraveni.
Takže se klidně může opakovat osmdesátý čtvrtý,
kdy si jedna mladá česká architektka otevřela
v Londýně své studio…
Určitě. Jestliže by měli dost práce, pak ano. Měla jsem
za sebou šestnáct let zkušeností. Je to o tom, kolik lidí
vám dá práci, protože v Anglii je strašně málo soutěží,
prakticky žádné. A otázka je, co udělá brexit, to je
katastrofální situace.
Která vlastnost je pro architekta nejdůležitější?
Jednu asi vybrat neumím, řeknu vám dvě. Koukat
a poslouchat. «
Vzdělávací komplex UTB ve Zlíně
Educational Complex TBU in Zlin Peter Cook
22
ROZHOVOR | INTERVIEW
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/W W W . S T O N E S C AT E R I N G . C Z
M I L U J E M E T O ,
C O D Ě L Á M E !
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/PALOMA IS SITUATED on the Květnové Square in the
centre of Průhonice a few kilometres south-east of
the Prague city centre. Apart from a boutique hotel
and luxury restaurant led by two Michelin Star Executive
Chef Nicolas Decherchi, you can also find a popular
pâtisserie with a daily offer of fresh cakes and baked
goods there.
A modern accommodation and exceptional design of the
used decorations and materials are combined in ten varied
rooms. Even though each room is designed differently,
you can find many common features in them. You can let
yourself be pampered in the spa & wellness facility nearby.
The hotel has its own parking lot with assisting staff and
offers also services of a personal butler.
However, Paloma is also a restaurant. The Chef Nicolas
Decherchi along with his team can play a culinary
symphony with precision of his own that fascinates
your senses of taste and sight and can satisfy even
highly demanding gourmets. The chefs spare no expense
on premium ingredients, and corresponding wines
recommended by sommeliers push your overall sensory
experience up to the Michelin heights.
“In this extraordinary place, we aim to provide our guests
with at least the same exceptional experience of tasting top-
class French cuisine as we provide the guests of our affiliated
restaurant Paloma Mougins awarded with two Michelin
stars,” says Martin Kolář, Managing Director of Paloma
Průhonice.
Due to its location, Paloma allows its guests to combine
a gourmet experience of French cuisine with modern
accommodation, while also invites them to take a walk in
the adjacent Průhonice Park with Průhonice Chateau. «
NACHÁZÍ SE jihovýchodně od centra Prahy, na Květ-
novém náměstí ve středu Průhonic. Kromě butikové-
ho hotelu a luxusní restaurace, kde vaří sympatický
2* michelinský šéfkuchař Nicolas Decherchi, zde naleznete
také oblíbenou cukrárnu s čerstvými dorty a pečivem.
V deseti různorodých pokojích se snoubí moderní způsob
ubytování a výjimečný design použitých dekorací a materi-
álů. I když je každý pokoj designově zcela odlišný, naleznete
zde mnoho společných prvků. Hýčkat se můžete nechat také
v nedalekém spa & wellness. Hotel má vlastní parkoviště
s obsluhou a využít můžete také služby osobního butlera.
Paloma je ale také restaurace. Chef Nicolas Decherchi spo-
lečně se svým týmem rozehraje s precizností sobě vlastní
symfonii, která fascinuje na chuť i pohled a uspokojí i velmi
náročné gurmány. Kvalitními surovinami se zde nešetří
a korespondující vína doporučená sommeliéry posunou váš
celkový vjemový zážitek do michelinských výšin.
„Naším cílem je poskytnout hostům v mimořádném prostředí
minimálně stejně nevšední zážitek ochutnávky francouzské
gastronomie té nejvyšší úrovně, jako se ho dostává hostům
v naší sesterské restauraci Paloma Mougins oceněné dvěma
michelinskými hvězdami,“ říká Martin Kolář, provozní ředitel
Palomy Průhonice.
Poloha Palomy umožňuje všem návštěvníkům skloubit gur-
metský zážitek francouzské kuchyně s moderním ubytová-
ním a zároveň vybízí k procházce do sousedícího Průhonic-
kého parku a zámku. «
PALOMA PRŮHONICE
Květnové nám. 53, Průhonice
Tel.: +420 220 188 610
HOTEL AND RESTAURANT PALOMA PRŮHONICE
E-mail: info@palomapruhonice.cz
www.palomapruhonice.cz
CZ EN
24
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/25
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/LU
SIA
ANDA
Báječní tanečníci, nadaní zpěváci a zábavní vypravěči vtipů.
To jsou stereotypy, které v případě obyvatel Andalusie
až na výjimky platí. Pokud Andalůsané mají něco předat okolnímu
světu, pak je to umění žít.
Skilful dancers, talented singers and entertaining comedians –
these are the stereotypes that the inhabitants of Andalusia
fulfil, with some exceptions of course. If the Andalusians have
ever had something to give the world, it’s the ability
to live life to the full.
PURE
RYZÍ
Martin Záruba | © Shutterstock.com
26
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/DESTINACE | DESTINATION
27
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/FRIENDLY AND KIND. Strong and persistent. Admired for
their audacity and fiery temperament.
To clear up any confusion, we are actually talking
about Andalusian horses. But as all thoroughbred animals
have refined their temperament and character for centuries
under the people that look after them, these horses
represent Andalusia like little else.
One of the very oldest breeds of horse is a mixture of genes
from Arab steeds, Berber horses and original European
types. The result is a horse that was a hit among medieval
knights and the noble courts of Europe. Nothing is more
Andalusian than these steeds.
„Of course, even in Andalusia you can find a grumpy person
and in Spain’s north people who are friendly. But it’s generally
JSOU PŘÁTELŠTÍ A LASKAVÍ. Zdobí je vytrvalost a síla.
A k tomu jsou oceňováni pro svou odvahu a ohnivý
temperament.
Aby nedošlo k mýlce, řeč je o proslulých andaluských ko-
ních. Ale protože platí, že všechna ušlechtilá zvířata brousila
po staletí svůj temperament a charakter díky nárokům
svých lidí, vypovídají čistokrevní koně o Andalusii jako
máloco jiného. Jedno z vůbec nejstarších koňských plemen
spojilo krev arabských koní, berberských koní a původních
evropských koní. Výsledkem byl jezdecký kůň, který byl
středověkým hitem jak mezi rytíři, tak vladařskými dvory
napříč Evropou. Jací jsou koně, taková je Andalusie.
„Jasně, dokonce i v Andalusii můžete najít nenaladěného člo-
věka a naopak na severu Španělska lidi, kteří budou přátelští.
CZ EN
DESTINACE | DESTINATION
28
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/the opposite is true. We are welcoming and open. We like
foreigners and we behave towards them in a kindly manner.
Nowhere else will you find such pleasant people as here in
Andalusia,“ says popular blogger Marina Pir, describing
the mentality of Spain’s southern region. Over almost
thirty years she has lived in Cordoba, Malaga, Granada
and Cadiz, so she knows what she’s talking about.
Attaining thirty years of experience may be beyond
you, but you can at least try thanks to scheduled flights
that serve Seville and Almeria in summer and Malaga
year-round. A visit to Andalusia is a must for anyone,
and if you take regular trips to visit the people and land,
then this is especially true. The sunniest region of Iberia
‘enjoys’ many a stereotypical image. The vast majority
Ale obecně platí, že je to přesně naopak. Jsme vřelí a ote-
vření. Máme rádi cizince a chováme se k nim mile. Nikde
jinde nenajdete příjemnější lidi než právě v Andalusii,“ po-
pisuje mentalitu jihu Španělska populární blogerka Ma-
rina Pir. Během téměř třiceti let žila postupně v Córdobě,
Málaze, Granadě a Cádizu, takže má svá pozorování o co
opřít. Třicet let zkušeností sice jen tak snadno nedo-
honíte, ale díky pravidelným leteckým spojům, kdy se
dostanete v létě do Sevilly a Almérie a celoročně do Má-
lagy, můžete začít tenhle handicap umazávat. Návštěva
Andalusie stojí za to a postupné a opakované poznávání
jak celé oblasti, tak místních lidí pak za dvojnásobek.
Těch stereotypů o nejslunnější části Pyrenejského
poloostrova je totiž spousta. Naprostá většina z nich
Obyvatelé Andalusie mají „horkou krev“, podobně jako jejich
slavní plnokrevníci. Pravdou je, že jsou to milí a vřelí lidé.
Dominantami Sevilly jsou Katedrála Panny Marie a Plaza
de España.
The Andalusians are a hot-blooded lot, just like their most
famous stallions. They are indeed kind and welcoming people.
Seville is dominated by the Cathedral of Saint Mary and Plaza
de España.
DESTINACE | DESTINATION
29
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/of people are nice enough, it’s true and other images
paint a picture of endless beach and grand white
villas shining in the sunlight, the whole scene against
a backdrop of olive groves. Andalusia is synonymous
with beauty, creativity and achievement. These are
reasons the area attracts so many celebrities. Some were
even born here. There’s Antonio Banderas, Penelope
Cruz and Eva Longoria. A whole book could be written
on flamenco dancers or the brave matadors who, even
in the 21st century, still receive the same ovations as in
the days of Ernest Hemingway when he described the
region’s bull fighting traditions in his dispatches. Then
there are the footballers such as Fernando Hierro and
Sergio Ramos, both of whom have worn the captain’s
armband at Real Madrid and with the national team,
plus a whole array of Olympic athletes such as boxers,
runners, basketball players and cyclists. And then of
course, there was Pablo Picasso...
AN APPETITE FOR LIFE
Andalusia is the purest embodiment of the mañana
mentality. And an integral part of that laidback
lifestyle is food. What you eat is an integral part of
everyday life here – shopping for ingredients, preparing
dishes, sitting down to eat. It may sound a bit old
hat, but this aspect of the region is worth seeking
out. Andalusia boasts great conditions for growing all
sorts of amazing things. And it’s also highly skilled
je sympatická a navíc pravdivá. Na tom obraze jsou
nekonečné pláže a bílé honosné vily odrážející ostré
slunce – to všechno lemované olivovými háji.
Andalusie je synonymem krásy, kreativity a úspěchu.
I to je důvod, proč přitahuje tolik celebrit. Anebo se
v ní rovnou rodí. Co takhle Antonio Banderas? Penélo-
pe Cruz? Eva Longoria?
Samostatnou a hodně dlouhou kapitolou pak jsou ta-
nečníci flamenga nebo populární matadoři, kterým se
i v jedenadvacátém století dostává stejných ovací jako
v době Ernesta Hemingwaye popisujícího ve svých
reportážích tradici býčích zápasů. Pak tu máme
fotbalisty v čele s Fernandem Hierrem nebo Sergiem
Ramosem, který si vyzkoušel kapitánskou pásku
jak v Realu Madrid, tak ve španělské reprezentaci,
a hned celou řadu olympioniků z řad boxerů, atletů,
basketbalistů nebo cyklistů. A pak je tu samozřejmě
Pablo Picasso...
OCHUTNAT ŽIVOT
Andalusie je mañana ve své nejryzejší podobě. Jenom-
že součástí vyzívaného životního stylu je jídlo. A to
je tady naprosto přirozenou součástí všedního dne.
Nakupování potravin, příprava jídla, stolování. Zní
to fádně, ale právě tenhle proces stojí za objevování.
CZ
EN
Korida je jedním ze symbolů
Španělska. Podle postavy
hlavního matadora se odvíjí jeho
honorář i cena vstupenky na
tuto kontroverzní show.
Bullfighting is synonymous with
the region. The reward for the
main matador reflects his status,
and ticket prices for this most
controversial of shows fluctuate
accordingly.
DESTINACE | DESTINATION
30
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/when it comes to raising animals. The climate and
the land combine to produce olives, grapes and pork.
Some 40% of all the olive oil produced on earth is made
here – a third of all agricultural land is given over to
olive groves. The tradition is a long-standing one as
olives were grown here in Roman times. And wines were
made here by the Phoenicians 3,000 years ago. And
what about a slice of tender, air-cured jamon serrano?
For this you should head to the Sierra de Aracena near
Huelva or Alpujarras near Grenada. The salty flavour
is addictive and vegetarians should be aware that the
people of Andalusia don’t regard jamon serrano as meat
and regularly add it to salads.
On your trip around Andalusia you should try
everything you discover – only this way will you get
a true appetite for the region. Churros are Spanish
doughnuts, fried dough dunked in thick, hot chocolate.
Pringa is a meat dish of slowly cooked pork and other
types of meat and sometimes even sausages. It’s eaten
in a baguette and the combination may inspire some to
Andalusie má totiž báječné podmínky pro pěstování
báječných věcí. A když na to přijde, tak i na chov…
Týká se to jak klimatu, tak terénu a výsledkem jsou
olivy, vinná réva nebo vepřové maso. Právě tady se pro-
dukuje 40% celosvětové výroby olivového oleje, neboť
třetina zemědělské půdy patří olivovníkům. Celé je to
i o tradici, protože olivy se tu zpracovávaly už v do-
bách antického Říma a skvělé víno tu vyráběli Féničané
už před 3 000 lety. A tenké plátky měkké, jen větrem
sušené šunky jamon serrano? Za těmi vyrazte do oblasti
Sierra de Aracena nedaleko Huelvy nebo do Alpujarras
u Grenady. Ta slaná chuť je návyková a pozor by si na ni
měli dát především vegetariáni, protože Andalůsané ne-
považují jamon serrano za maso a běžně ji dávají do čistě
zeleninových salátů.
Při cestách po Andalusii ochutnávejte všechno, co
objevíte, protože jen tak se přiblížíte k receptu na radost
ze života:
Churros – španělské koblihy, kdy se smažené těsto na-
máčí do husté horké čokolády.
IN VINO VERITAS
Španělsko je třetím největším producentem
vína na světě a do jeho exportu promlouvá
čím dál víc Andalusie. Vína z jihu Španělska
se tlačí na etablované značky, jako jsou Rioja
a Rueda, a vývoz vín a dalších alkoholických
nápojů z regionu dělá v posledních letech
250 milionů eur.
Spain is the third largest producer of wine
in the world and Andalusia is becoming an
increasingly large player in the wine business.
Wine from Spain’s south is putting pressure
on some long-established brands such as
Rioja and Rueda, and in recent years wine and
other alcohol exports from the region have
totalled 250 million euros.
Palác Alhambra dominující městu Granada je na seznamu světového dědictví UNESCO.
Dominating the city of Granada, the Alhambra palace is a UNESCO world cultural heritage site.
DESTINACE | DESTINATION
31
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/wax lyrical about the beauty of life. Coquinas is the
name for small shellfish, typical for the coast around
Huelva and Cadiz, which are cooked in white wine with
garlic and parsley. Chilled Salmorejo soup is originally
from Cordoba and made with tomatoes, olive oil and
bread, topped with jamon serrano and a boiled egg.
And no, this isn’t the same as gazpacho (you certainly
won’t convince anyone in Andalusia that it is anyway).
Seville, Cordoba and Granada – these are the three
points of the „Golden Triangle“, as the locals call
the area. It’s here that the south of Spain is infused
with Moorish traditions like nowhere else, giving rise
to an ambience like no other. There’s also Europe’s
southernmost skiing resort in the Sierra Nevada.
History was rewritten here when Christopher
Columbus set off on his voyage of discovery from
Huelva. Despite what you might think, there are still
90 bull fighting arenas in the area with the legendary
matadors earning up to 300,000 euros per fight. Many
historians think humans first arrived in Western
Europe here. The region also has its own dialect called
Andaluz. This is the birthplace of the legendary tapas
and in Jerez unsurpassed sherry; and you know what
they say – he who hasn’t sampled sherry, hasn’t
sampled the essence of life…
An appetite for Andalusia. An appetite for Life! «
Pringa – masová směs, kdy se dlouho a pomalu dusí
vepřové s dalšími druhy masa a přidat se může i klobá-
sa. Směs si dáte k bagetě nebo do bagety a můžete
začít filozofovat o krásách života.
Coquinas – malé škebličky typické pro pobřeží Huelvy
a Cádizu vařené s česnekem, petrželí a bílým vínem.
Salmorejo – vychlazená rajská polévka původně z Cór-
doby, do receptu patří rajčata, olivový olej a chléb,
zdobí se jamonem serrano a vařeným vejcem. A ne,
nejde o gazpacho a rozhodně o tom v Andalusii nikoho
nepřesvědčujte.
Sevilla, Córdoba a Granada. To jsou tři vrcholy „Zlatého
trojúhelníku“, jak tuhle oblast nazývají místní. Právě
tady se učebnicově propojil jih Španělska s maurskou
tradicí a dal vzniknout nenapodobitelné atmosféře.
Máte tu nejjižněji posazená horská střediska v rám-
ci Sierra Nevady. Psala se tu historie, když Kryštof
Kolumbus vyrážel na svou životní pouť z Huelvy.
Navzdory všem pochybnostem se tu dodnes uživí
na devět desítek býčích arén a honorář pro legen-
dární matadory dělá až 300 000 euro za jeden zápas
s býkem. Podle mnohých historiků právě tady započalo
osidlování západní části Evropy. Mluví se tu vlastním
nářečím zvaným Andaluz. A narodily se tu legendár-
ní chuťovky tapas a v Jerezu pak skvělé sherry, díky
němuž se dodnes tvrdí, že kdo neochutnal originální
sherry, neochutnal život…
Ochutnejte Andalusii. Ochutnejte život! «
CZ
EN
Andalusie je
rodným krajem
Pabla Picassa.
Bohatou část
sbírky
světoznámého
malíře věnovali
muzeu v Málaze
samotní členové
jeho rodiny.
Andalusia is where
one Pablo Picasso
was born. A superb
collection of works
by this world-
famous artist were
dedicated to the
museum in Malaga
by members of his
family.
Milovníci
prvotřídního masa
se budou rozplývat
nad delikatesní
sušenou šunkou!
Those with a taste
for quality meat will
simply love
Andalusia’s cured
ham!
DESTINACE | DESTINATION
32
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/33
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KANÁRSKÝ
KONTINENT
NUMBER ONE ISLAND
The third biggest, third oldest and the third highest. This trio of
third places doesn’t mean that Gran Canaria can’t become your
everything you need for happy holidays.
Lucie Bezoušková | © Shutterstock.com
DESTINACE | DESTINATION
34
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TROPICKÉ ROSTLINY, pí-
sečné duny, mohutné hory.
Na pouhých 1 560 m2 se
nachází tolik atrakcí, že vám na ně
nebude stačit ani týden dovolené.
Chcete-li jich stihnout co nejvíce,
půjčte si auto a projeďte ostrov
křížem krážem. Je to jednodušší,
než byste čekali. Kanářani jsou
na turisty dobrodruhy připraveni.
Kanceláře autopůjčoven na letišti
nemůžete minout!
Letiště Aeropuerto de Gran Canaria
se nachází na východním pobřeží
zhruba v polovině ostrova, a tak je
prakticky jedno, jakým směrem se
odtud vydáte. Na tomto téměř do-
konale kulatém ostrově s průměrem
asi 50km je to blízko vlastně všude.
Většina turistů však zamíří směrem
k jihu, kde se nacházejí nejvyhlá-
šenější turistická letoviska. Raději
než rušné, životem pulzující Puerto
Rico zvolte Puerto de Mogán.
Tomuto malebnému městečku se
přezdívá Kanárské Benátky, ač jsou
TROPICAL FLORA, sand dunes,
gigantic mountains. There are
so many attractions on this
island measuring just 1,560 m2 that
a week’s holiday is simply never
enough. But if you intend to see as
much as possible, it’s a good idea to
hire a car so that you can criss-cross
the island at will.
The Aeropuerto de Gran Canaria
can be found on the east coast,
around halfway up the island. So
it makes little difference which
direction you take from there.
On this almost perfectly circular
island, with a diameter of 50km,
nowhere is very far away. However,
most tourists head south to the
most frequented tourist resorts.
Instead of busy, pulsating Puerto
Rico, go instead for Puerto de
Mogán. This pretty little town has
gained the nickname Canarian
Venice, though actually there are
just two small canals in town. As
CZ
EN
DESTINACE | DESTINATION
35
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/you pass through the narrow lanes,
don’t forget to look up – creepers are
strung between the houses like huge,
flowery bridges. At the heart of the
neighbourhood you’ll find a square,
home to several restaurants that
offer views of the harbour packed
with yachts. Head here at sunset for
something good to eat. The spectacle
of the twilight illuminating the white
yachts is unforgettable.
TOUCHING THE SKY
Mountains dominate Gran Canaria –
travel a few kilometres inland and you
find yourself in a different world. The
road suddenly begins to climb steeply
and the landscapes change before your
very eyes. From the small town of
Puerto de Mogán drive to Mogán located
up from the coast. Until that point the
land is flat, but beyond the town it’s
all uphill. On the switchbacks you are
limited to 30km/h at the very most,
and the unwritten rule is to sound
your horn as you go into bends so that
drivers coming the other way know
you are there. However, driving here
is totally safe and European motorway
builders would gaze in envy at the
quality of the road surfaces. In any
case, it’s really not possible to drive too
fast – it’s a task not to keep stopping
tu ve skutečnosti jen dva menší vodní
kanály. Až se budete procházet zdejší-
mi úzkými uličkami, nezapomeňte sem
tam zvednout zrak vzhůru. Popína-
vé rostliny se totiž natahují z domu
na dům jako mohutné květinové
mosty. Uprostřed čtvrti se pak nachází
náměstí s několika restauracemi, které
nabízejí výhled na přístav plný jachet.
Vydejte se sem na něco dobrého k jídlu
při západu slunce. Pohled na měkké
podvečerní světlo dopadající na bílé
lodě se jen tak nezapomíná.
DOTKNOUT SE NEBE
Nejdominantnějším prvkem ostrova
Gran Canaria jsou jeho hory. Sta-
čí popojet pár kilometrů od pobřeží
a ocitnete se v jiném světě. Silnice
začne rázem strmě stoupat a příroda
se vám proměňuje přímo před očima.
Z městečka Puerto de Mogán se vy-
dejte do vnitrozemního Mogánu. Sem
to je ještě po rovince, cesta dál už je
jenom vzhůru. Po klikatých serpenti-
nách můžete jet maximálně 30 km/h
a panuje tu nepsané pravidlo troubení
do zatáček, aby o vás protijedoucí řidiči
věděli. Jízda je však zcela bezpečná
a zdejší asfalt by tiše záviděla nejedna
evropská dálnice. Navíc – rychleji vám
to tu skutečně ani nepojede. Budete
mít co dělat, abyste každých pár metrů
SMARTWINGS
létá z Prahy do Las
Palmas 2x týdně.
SMARTWINGS
flies from Prague
to Las Palmas two
times a week.
smartwings.com
czechairlines.com
DESTINACE | DESTINATION
36
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/every few metres to get a picture of the
amazing views along the way.
The highest mountain on the island
is the Pico de las Nieves at 1,950m.
However, it’s not possible to reach the
very top as there is a Spanish military
base at the summit. But there are other
equally attractive destinations for a trip.
How about Roque Nublo – Cloudy
Rocks as the name of this place 1,813m
above sea level might be translated?
You can reach a spot around 200m
below the summit by car, but to the top
it’s still a fair hike, another 90 minutes
to be exact. But the spot you are
heading for makes it all worthwhile.
From the top there are great views
far across the landscape and of tiny
whitewashed villages dotting the slopes.
When the weather is good it’s said you
can see as far as the neighbouring island
of Tenerife!
FLIP-FLOPS AT THE READY
Finally, we are at the seaside and the
most popular resort, Maspalomas. The
biggest attraction here is the extensive
sand dunes. But make no mistake,
these are not formed by sand blown
from the Sahara as many think. The
nezastavovali na odpočívadle a nefotili
ty fascinující výhledy.
Nejvyšší hora ostrova Pico de las Nieves
dosahuje výšky 1 950 m. n. m. Tak
vysoko se ale nedostanete, protože
na vrcholu si založili základnu špa-
nělští vojáci. Vyberte si proto neméně
atraktivní cíl vašeho výletu – skalnatý
Roque Nublo. Mračné skalisko, jak se
mu v překladu říká, dosahuje výšky
1 813 m. n. m. Autem dojedete zhruba
200 metrů pod vrchol, k samotnému
skalisku se ale ještě pořádně projdete.
Přesněji hodinu a půl. Cíl ovšem bude
stát za to. Od Roque Nublo je vidět
daleko do krajiny na malé bílé vesničky
rozsypané po okolních svazích. Za dob-
rého počasí prý uvidíte až na sousední
ostrov Tenerife!
PŘEZŮVKY S SEBOU
A teď hurá k moři! Přímo do nejvy-
hlášenějšího turistického letoviska
Maspalomas. Zdejší největší atrakcí
jsou rozlehlé písečné duny. Nenechte se
ale mýlit, nejedná se o žádný zvláštní
přírodní úkaz ani navátý písek ze Saha-
ry, jak se mnozí domnívají. Duny jsou
téměř výhradně tvořeny z korálového
a mušlového písku naplaveného příbo-
Roque Nublo vypadá jako
mohutný kámen postavený
na zem tou nejužší stranou.
V minulosti ho vymodelovala
eroze a podle místních má prý
posvátnou sílu.
Roque Nublo looks like a huge
chunk of rock standing on its
narrowest point. Gradual erosion
created the spectacle which is
a hallowed site for local people.
DESTINACE | DESTINATION
37
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/dunes are almost exclusively made of coral and
shell fragments brought in on the tide. At first this
sand behaved normally, shifting backwards and
forwards, but as more and more hotels were built on
the shore, the shifting stopped. Hotel construction
in the area has been halted and a section of the
dunes is now a nature reserve. Amid the sand hills,
an oasis for various kinds of wildlife has formed.
Swimming is still allowed here and you are sure to
find your very own spot where you can take it easy.
And should boredom strike, you can have a lot of
fun scrambling through the dunes and taking funny
photos and selfies. But a word of warning – don’t
go far without your shoes. During the day the sand
gets baking hot!
The capital of Gran Canaria is an unmissable place.
Las Palmas de Gran Canaria is one of the two
capitals of the Canary Islands and their largest
city. It is located in the very north of the island
and is also a vital port. The capital appeared
500 years ago and was originally called La
Vegueta – a neighbourhood bearing this name can
still be found there today. The streets still maintain
their medieval atmosphere and a strange sort of
tranquility. Locals peer down on you from pretty
timber balconies around the squares – look up
and give them a wave. They are sure to return the
greeting with a smile and hearty “¡Hola amigos!” «
jem. Zpočátku se chovaly zcela přirozeně a přesýpaly
se jedna přes druhou, s rostoucí hotelovou zástavbou
však pohyby ustaly. Budování hotelů v této oblasti
proto bylo pozastaveno a část dun je dnes dokonce
přírodní rezervací. Uprostřed nich vznikla oáza, kde
se usadily jedinečné druhy živočichů. Nebojte se,
koupání tu ale zakázáno není. Najděte si svůj vlastní
koutek, kde se budete oddávat odpočinku. Jen pozor,
nevydávejte se daleko bez bot. Duny během dne
pořádně pálí!
Hlavní město ostrova Gran Canaria nemůžete
minout. Las Palmas de Gran Canaria je jedno ze
dvou hlavních měst Kanárských ostrovů a zároveň
jejich největší město. Nachází se na samém severu
ostrova a je také významným přístavem. Na místě
hlavního města vznikla první osada už před pěti sty
lety. Říkalo se jí La Vegueta neboli malá niva a tuto
čtvrť tu najdete dodnes. V uličkách stále panuje ona
starobylá atmosféra a zvláštní klid. Z roztomilých
dřevěných balkonků zdobících domy okolo náměstí
na vás budou shlížet místní, Canarios. Zvedněte
k nim zrak a zamávejte. Odmění se vám úsměvem
a typickým: ¡Hola amigos! «
CZ
EN
Ostrov Gran Canaria
prý navštívil
i Kryštof Kolumbus
na cestě do Ameriky.
Na jeho památku
vzniklo muzeum
Casa de Colón.
It’s said Christopher
Columbus stopped
off on Gran Canaria
en route to America.
The Casa de Colón
museum was created
to recall the event.
Na náměstí Plaza
de Santa Ana stojí
největší katedrála
Kanárských ostrovů,
jejíž stavba začala
roku 1497 a trvala až
do 19. století.
On the Plaza de
Santa Ana stands the
largest cathedral in
the Canary Islands
which was begun in
1497, with work
continuing well into
the 19th century.
DESTINACE | DESTINATION
38
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/39
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TRADICE | TRADITION
Gastronomickou tradici započal zahradník Adam Utz v 18. století.
Gardener Adam Utz began the tradition of serving food here in the 18th century.
LOKALITA | LOCALITY
Restaurace na Pražském hradě nabízí překrásný výhled na katedrálu svatého Víta.
The restaurant at Prague Castle offers exquisite views of the Cathedral of St Vitus.
SPECIALITA | SPECIALITY
Pražské selátko drží tradiční recepturu pocházející z portugalského království.
Prague suckling pig, prepared to the original recipe, originated in Portugal.
AKCE A VEČÍRKY | EVENTS
2 restaurace, 2 salónky a 2 terasy o celkové kapacitě 320 osob.
The 2 restaurants, 2 salons and 2 terraces can hold up to 320 guests.
Po – Ne: 11:00 – 23:00 | Mon – Sun: 11a.m. – 11p.m.
+420 606 091 861 #lvidvur
U Prašného mostu 6, Praha 1
www.restaurantlvidvur.cz
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/MORE INFORMATION AND ORDERS AT INFO@CZECHPHILHARMONIC.CZ, +420 227 059 227
OR AT THE TICKET OFFICE IN RUDOLFINUM.
WWW.RUDOLFINUM.CZ
“Like their homeland’s beer: rich, mellow
and full of character and body.”
THEARTSDESK.COM
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Hýří barvami, překypuje životem, voní kořením.
Vypravte se s námi na Zanzibar a přivezte si domů
zážitek, jakého se vám nedostane jinde než v Africe.
Blazing with colour, overflowing with life and fragrant
with the aroma of spices – come with us to discover
Zanzibar and take home memories of experiences you
simply can’t have anywhere else than in Africa.
THE SPICE OF AFRICA
KOŘENKA
AFRIKY
Sabina Bařinová | © Shutterstock.com
DESTINACE | DESTINATION
42
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/POD MASAJSKOU OCHRANOU
Většina afrického kmene Masajů žije
na severu Tanzanie při hranici s Keňou. Řada
mladých Masajů však neváhá vypravit se
na Zanzibar za prací. Ve svých tradičních
pestrých oděvech zpravidla hlídají hotelové
resorty a ubytované hosty, občas prodávají
suvenýry a nabízejí výlety. V praxi to
však vypadá tak, že se celé dny potulují
po plážích a za účelem zvýšení prodeje se
vytrvale snaží navázat konverzaci s turisty.
UNDER MASAI PROTECTION
Most of the Masai tribe live in the north
of Tanzania along the border with Kenya.
However many young Masai travel to Zanzibar
to work. In their traditionally colourful
costume they usually guard hotel resorts and
their guests, sometimes selling souvenirs and
offering excursions, too. In reality, they spend
days on end wandering the beaches, striking
up conversations with tourists in the hope of
selling them something.
OSOBNÍ ÚLOVEK
Plachetnice typu dhow jsou na Zanzibaru stále vyráběny
tradiční technikou – z jednoho jediného kusu stromu
v průběhu jednoho měsíce. Vnější plášť plavidla se konzervuje
opálením na ohni, a loď tak díky tomu vydrží v dobré kondici
i sedm let. Až z ní uvidíte domorodce rybařit, zkuste je oslovit.
Třeba vás další den vezmou na ryby s sebou.
GONE FISHING
Boats called dhows are still made in the traditional way –
from a single piece of timber in the course of a single month. The
outer skin of the vessel is given extra strength by singeing it with
fire – the boat stays in good condition for up to seven years. If
you see locals fishing from one, take some time to talk to them –
perhaps the following day they’ll take you out on a fishing trip.
DESTINACE | DESTINATION
43
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ODPAL S VÝHLEDEM
Osmnáct jamek. Přesně do tolika se budou
zanedlouho na Zanzibaru trefovat milovníci
golfových greenů. Prsty v tom má někdejší
profesionální hráč a proslulý designér golfových
hřišť Ernie Els, který kývnul na nabídku investorů
pětihvězdičkového resortu Blue Amber. Výstavba
teprve druhého golfového resortu na Zanzibaru
startuje v roce 2020 a ovládne severovýchodní
část ostrova.
GREENS WITH A VIEW
Eighteen holes – the exact number lovers of club
and tee will soon be able to aim at on Zanzibar.
Former professional golfer and famous course
designer Ernie Els has played a large part in
the project, taking on the work at the behest
of investors in the five-star Blue Amber resort.
Construction of only the second golf resort on the
island of Zanzibar is set to start in 2020, and the
links will dominate the northeast of the island.
DAR OCEÁNU
Každodenní dramatické odlivy a přílivy
na Zanzibaru odhalují daleko víc, než je
na první pohled patrné. Když voda ustoupí,
na svět vykoukne podivná změť kolíků,
která se běžně skrývá pod hladinou.
Na malých políčkách v mělké vodě pěstují
zanzibarské ženy mwani – mořské řasy.
Zanzibar je historicky třetím největším
exportérem mořských řas na světě.
GIFT OF THE SEAS
The low tide on Zanzibar’s coast reveals
more than you might expect. When the
waters recede they expose strange pegs
which are normally hidden below the surface.
On small shelves in shallow water the
women of Zanzibar grow mwani – seaweed.
Historically Zanzibar is the third largest
exporter of seaweed in the world.
DESTINACE | DESTINATION
44
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/MRŠTNÍ OBŘI
Jižní část ostrova kvůli vyššímu
výskytu mořských řas není tím
turisticky úplně nejexponovanějším
místem. Nejednoho zvědavce už
však nalákala na pozorování velryb
a delfínů ve volné přírodě. Vstříc
dobrodružství můžete vyrazit
například z vesničky Kizimkazi.
GIANTS OF THE SEA
The seaweed lining the coast in the
south of the island usually means
the tourists avoid it. But many might
head here attracted by the chance
to spot whales and dolphins in their
natural habitat. You can start your
adventure from the small village of
Kizimkazi.
DESTINACE | DESTINATION
45
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/VOŇAVÁ VEGETACE
Za značnou část svého historického
bohatství Zanzibar vděčí svému voňavému
pokladu – hřebíčku, muškátovým oříškům,
vanilce, pepři, skořici, kardamomu
a dalšímu aromatickému koření. Tajemství
hřebíčkového ostrova vám poodhalí
rozmanitá nabídka tzv. spice tours. Věděli
jste, že oreláník barvířský se na ostrově
díky svým výrazným pigmentům tradičně
používá místo rtěnky?
SPICE OF LIFE
A large share of Zanzibar’s wealth in the
past came from its precious, aroma-rich
spices – cloves, nutmeg, vanilla, pepper,
cinnamon, cardamom and other pungent
produce. The secrets of this aromatic island
can be revealed on many so-called spice
tours. Did you know, for instance, that
achiote is traditionally used on the island
instead of lipstick due to its bold pigments?
ZA DVEŘMI JE SLON
I Zanzibar má své UNESCO. Na seznam
světového dědictví byl pro svou
působivou architekturu a symbolický
význam pro potlačení otroctví zapsán
Stone Town. Pro stavby ovlivněné čilým
afroasijským námořním obchodem
jsou zcela typické masivní dřevěné
vyřezávané dveře. Ty v minulosti mimo
jiné sloužily jako obrana proti válečným
slonům. Většina dveří je starších 150 let!
ANTI-ELEPHANT DOORS
Zanzibar has its UNESCO sites with
Stone Town featuring on its list
of cultural heritage thanks to its
architecture and symbolic importance in
the history of the slave trade. Massive
timber carved doors are typical for the
buildings here which were influenced by
the maritime trade between Africa and
Asia. In the past they served among
other things as defences against
elephants that were used as beasts of
war. Most of the doors are at least
150 years old!
DESTINACE | DESTINATION
46
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/SLEVA
ɋDŀ 35 %
www.cedok.cz
800 112 112
LÉTO 2019
ALBÁNIE | BULHARSKO | EGYPT | ITÁLIE
KYPR | KANÁRSKÉ OSTROVY | MADEIRA
Ě(&.2|Ģ3$1Ü/6.2|785(&.2
=$6.9Ü/&(1<
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/OBCHODY NABÍZEJÍCÍ PLATBU
KARTOU jsou u spotřebitelů
výrazně oblíbenější. Téměř
polovinu Čechů dokonce rozčílí nebo
otráví, když obchodník přijímá jen
hotovost. A i kdyby byl v blízkosti ta-
kového obchodu bankomat, až pětina
by se tam už nevrátila.
Čím dál tím více spotřebitelů používá
kartu i v malých obchodech typu řez-
nictví či pekařství. Trend bezhotovost-
ních plateb už dorazil i na pošty a úřa-
dy, kde kartou platí 43 % zákazníků.
Skoro 60 % lidí nevadí zaplatit kartou
třeba jen 50 korun, a 15 % lidí dokonce
nemá potíž platit bezhotovostně ještě
menší částky. Z průzkumu rovněž
vyplývá, že přes 90 % zákazníků oce-
ňuje, že u sebe nemusí nosit hotovost,
a díky možnosti platit kartou dokonce
nakoupí za více peněz.
„Výsledky nás nepřekvapily, lidé
chtějí karty používat a z poptávek
obchodníků vidíme zvýšený zájem
o platební terminály. Dnes si je pořizují
i podnikatelé, kteří je v minulosti
považovali za zbytečnost. Pro ty
nerozhodnuté navíc nabízíme terminál
v lednu na zkoušku 3 měsíce zdarma –
když se jim neosvědčí, bezplatně ho
odvezeme. O nabídku lze zažádat na
kbsmartpay.cz,“ komentuje Jozef
Ryšavý z KB SmartPay. «
SHOPS OFFERING PAYMENT BY
CARD are more popular among
consumers. Almost half of the
Czech population find it annoying when
a business only takes cash. And even
when there’s an ATM near such a shop,
up to a fifth wouldn’t go back there.
More and more customers use cards
in small shops such as butcher’s and
bakeries. The cashless trend has even
reached post offices and other offices
where 43% of clients pay by card.
Almost 60% of people don’t mind
paying just 50CZK, and 15% have no
problem paying even smaller amounts
with plastic. The study found that
90% of customers like the fact they
don’t have to carry cash around with
them, and the possibility of paying
by card means they even spend more
money. „The results didn’t really surprise
anyone – people want to use their cards,
and judging from demand from businesses
we are seeing increased interest in
payment terminals. Today, businesses that
once considered them unnecessary are
now acquiring them. For the undecided,
in January we are offering terminals on a
three-month trial basis free of charge – if
it doesn’t prove of sufficient use, we take
it away at no cost. You can apply for the
terminal at kbsmartpay.cz,“ stated Jozef
Ryšavý of KB SmartPay. «
„Pípnout“ kartou, nebo hledat hotovost? Češi mají jasno, bezhotovostní platby jim
ulehčují život a šetří čas. Vyplývá to z nezávislého průzkumu společnosti Ipsos
pro KB SmartPay, předního poskytovatele služeb akceptace karet a dodavatele
platebních terminálů.
Swipe your card or rummage around for cash? Czechs have realised that going cashless
makes life easier and saves time. These are the findings of an independent study
conducted by Ipsos for KB SmartPay, the leading supplier of payment terminals and
provider of card payment services.
ČEŠI CHTĚJÍ PLATIT KARTOU
CZECHS WANT TO PAY BY CARD
OBCHODNÍCI BEZ PLATEBNÍHO TERMINÁLU RISKUJÍ, ŽE SVÉ ZÁKAZNÍKY ZTRATÍ.
BUSINESSES LACKING CARD TERMINALS RISK LOSING CUSTOMERS.
3/4 lidí chtějí
platit kartou
i menší částky.
3/4 of people
want to pay small
sums by card.
92 procentům zákazníků platby
kartou ulehčují život.
92% of customers think paying by
card makes life easier.
Až o 1/5 zákazníků může
obchodník přijít bez terminálu.
A business without a card payment
terminal risks losing up to 1/5 of its
customers.
48
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/facebook.com/CrussisElektrokola instagram.com/crussis youtube.com/crussis
Užij si svou e-jízdu
www.crussis.cz
„Jezdi jako já
na elektrokole
Crussis!“
silné baterie 17,5 Ah
dlouhé dojezdy až 150 km
stŵedové motory Bafang
výroba v R
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KODANÍ
NA KOLE
Jako v pohádce si budete připadat při návštěvě Kodaně.
Ale bude to tak trochu fitness pohádka, protože
nejlepší způsob, jak si metropoli Dánska užít naplno
a po vzoru všech těch usměvavých lidí kolem, je zkrátka
na vypůjčeném kole.
50
DESTINACE | DESTINATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/COPENHAGEN
On a visit to Copenhagen you might feel as though you’ve
stepped into a fairy tale. But this is a story with a bit of
pedalling involved element, as the best way to enjoy the
Danish capital is to do as the smiley locals do, and hire a bike.
BY BIKE
Martin Záruba | © Shutterstock.com
51
DESTINACE | DESTINATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ČESKÉ AEROLINIE
létají z Prahy do Kodaně
2x denně.
CZECH AIRLINES
fly from Prague to
Copenhagen two times a day.
smartwings.com
czechairlines.com
THE TIN SOLDIER, The Emperor’s New
Clothes, The Pig Boy, The Little Mermaid,
Thumbelina, The Wild Swans, The Teapot
and The Princess and the Pea... surely you know
them all! However, the world of Hans Christian
Andersen was about much more than this – as
a writer he didn’t limit himself to just children’s
stories. His other world was a gloomy place and
his stories didn’t have happy ends. In fact, based
on his work, experts have speculated on whether
Hans Christian Andersen was autistic. Decide
for yourself at Rådhuspladsen 57 – that’s where
you’ll find a popular museum that shows just
what a fantastic world the best-known of Danes
occupied in his head. But our fairy tale journey
doesn’t end there – we could continue in the
Assistens Cemetery where he is buried, or a must-
do in the city is taking a selfie with the statue of
the Little Mermaid. The bronze figure of Den Lille
Havfrue is one of the symbols of Copenhagen.
You’ll find it in the harbour opposite the Kastellets
Fortress, perched all alone on a raised stone.
SCANDI CRIME SCENE
The Bridge. This is the simple title of a crime
series in the popular Scandinavian style. It’s
CÍNOVÝ VOJÁČEK, Císařovy nové šaty,
Pasáček vepřů, Malá mořská víla, O Ma-
lence, Divoké labutě, Čajová konvice nebo
O princezně na hrášku... Znáte? Svět Hanse
Christiana Andersena byl ale mnohem bohatší,
jako spisovatel se neomezoval pouze na po-
hádky. Ten svět byl ponurý, příběhy nemívaly
šťastné konce a odborníci se dodnes na základě
jeho tvorby přou, zda Hans Christian Ander-
sen netrpěl autismem. Na Rådhuspladsen 57 si
možná uděláte jasno. Právě tam je populární
muzeum, které ukazuje, jak fantaskní svět měl
populární Dán ve své hlavě. Ale tím putování
po jeho stopách nekončí, pokračovat může nejen
na Assistenském hřbitově, kde je pochován, ale
povinností je fotografie sochy Malé mořské víly.
Bronzová socha Den Lille havfrue se stala jedním
ze symbolů Kodaně – najdete ji vedle přístavu
přímo naproti pevnosti Kastellets, jak osamoceně
sedí na vyvýšeném kameni.
SVĚT SKANDINÁVSKÝCH
KRIMINÁLEK
Most. Takhle jednoduše pojmenovali mysteriózní
kriminální sérii odehrávající se v duchu popu-
lární skandinávské školy. Je brutální a tajemná
a v případě Mostu hraje velmi podstatnou roli
CZ
EN
Nyhavn s barevnými fasádami
starých domů a starými loděmi má
při západu slunce neuvěřitelnou
atmosféru.
Nyhavn at sunset is a wonderful
spectacle as the last rays fall on the
colourful facades and boats.
DESTINACE | DESTINATION
52
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/DESTINACE | DESTINATION
53
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/most – jde o Öresund, který spojuje dánskou
Kodaň se švédským přístavem Malmö. Bez ohledu
na originální zápletku seriálu je Öresund uni-
kátem. Zčásti jde o visutý most, zčásti o cestu
po uměle vytvořeném ostrově a zčásti o pod-
mořský tunel. Celkem je to 16 kilometrů dlouhý
projekt, který byl otevřen v roce 2000 a zkrátil
cestu z jednoho města do druhého na 35 minut.
Unikátem jsou nejen technické parametry, kdy je
silnice ve svém nejvyšším bodě téměř 60 metrů
nad hladinou, ale i skutečnost, že most má dvě
patra a v tom spodním jezdí vlaky, a to rychlostí
až 130 kilometrů v hodině. A teď kvíz. Pokud se
najde na Öresundu mrtvola ženy umístěná tak, že
polovinou těla leží na švédské straně a polovinou
na dánské, ujmou se případu kriminalisté z Koda-
ně, nebo z Malmö?
SVĚT PODLE WALTA DISNEYHO
Kde jste to už jenom viděli? Čemu se to jen tolik
podobá? Barevný kýč, jako by šlo přímo o zhmot-
nění představy, jak by měl vypadat zábavní park.
Právě v kodaňském Tivoli sbíral opakovaně inspi-
raci pro své fantazie a kalifornský Disneyland i sám
král zábavy Walt Disney. Ale zatímco Disney svůj
monumentální odkaz otevřel v roce 1955, kodaň-
ský park Tivoli svou unikátní atmosféru brousí už
od roku 1843. Ročně ji oceňují více než čtyři miliony
návštěvníků, které láká hned několik NEJ. Tak
třeba fakt, že Tivoli je druhý nejstarší zábavní park
na světě (za starší je považovaný Dyrehavsbakken,
který je v provozu od roku 1583 a shodou okolnos-
tí jej najdete severně od Kodaně). Právě v Tivoli
se nachází vůbec nejstarší dřevěná horská dráha
na světě, ta pamatuje rok 1914. A co třeba takový
osmdesát metrů vysoký řetízkáč? Zajímavé je i to,
že původně stál Tivoli na okraji města, dnes je
však i se svými 83 000 metry čtverečními součástí
centra Kodaně.
SVĚT PODLE GURMÁNŮ
Pokud se historici nezmýlili, je Dánsko domovinou
sendvičů. Pravý smørrebrød si můžete dát i dnes
a nemusíte se bát, že na hranatém žitném chlebu
najdete třeba jen kus slanečka nebo jiné zbytky,
jako tomu bývalo v 15. století. Variací je tolik, že
v Kodani nemusíte jíst nic jiného, ale ruku na srdce,
byla by to velká škoda. Kodaň je totiž centrem
skandinávské gastronomie a v roce 2018 se chlubilo
michelinskými hvězdičkami hned šestnáct podniků,
a to včetně tříhvězdičkové restaurace Geranium.
CZ
V kodaňském Tivoli sbíral
opakovaně inspiraci pro své
fantazie a kalifornský Disneyland
i sám král zábavy Walt Disney.
It was at Copenhagen’s Tivoli that
the king of the fun park, Walt
Disney, took inspiration for
California’s Disneyland.
DESTINACE | DESTINATION
54
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/brutal and mysterious and a certain bridge plays
a major role. The structure in question is the
Öresund that links Copenhagen with the Swedish
port city of Malmö. Regardless of the plot of the
series, the Öresund is pretty special. It’s partly
a suspension bridge, partly a manmade island and
partly an undersea tunnel. This 16km-long piece of
infrastructure was opened in the year 2000 and cut
the journey time from one city to the other to 35
minutes. The structure’s vital stats are incredible,
the road almost 60m above the water at its highest
point. Another amazing fact is that the bridge has
two levels, the lower one used by trains travelling
at 130kmph. And now a quiz question. If on the
Öresund you find the body of a woman lying half
on the Swedish side and half on the Danish side,
would it be investigators from Copenhagen or
Malmö who took on the case?
THE WORLD ACCORDING TO DISNEY
Does Copenhagen‘s Tivoli seem strangely familiar?
Look like something you’ve seen before? Well, it
was at Copenhagen’s Tivoli that the king of the fun
park, Walt Disney, took inspiration for California’s
Disneyland. But while Disney opened his
monumental creation in 1955, Copenhagen’s Tivoli
has been perfecting its unique atmosphere since
1843. Over four million visitors head here each year,
attracted by several world-beating features. One of
those is the fact that Tivoli is the second oldest fun
park in the world (only Dyrehavsbakken is older
having been launched in 1583 – coincidentally it’s
located to the north of Copenhagen). At Tivoli you
can enjoy the world’s oldest timber rollercoaster
dating from 1914. And what about an 80m-high
carousel? One interesting fact is that Tivoli was
once on the edge of town, but today its 83,000
square metres take up a chunk of Copenhagen’s
city centre.
WORLD OF THE GOURMET
If the historians are right, Denmark is the true
home of the sandwich. You can still enjoy
a smørrebrød today and don’t be afraid that
your square of rye bread will be occupied by
a chunk of herring or other leftovers as it was in
the 15 century. There are so many toppings in
Copenhagen that you could eat just sandwiches
the whole time, but hand on heart, that would
be a great shame. You see, Copenhagen is the
epicentre of the Scandinavian food scene with
KRÁLOVSKÁ
VYJÍŽĎKA
Podle průzkumu World
Happiness Report
patří Dánové k vůbec
nejšťastnějším lidem
na světě. Proč? Dobře
a zdravě jedí a rádi
jezdí na kole. Jen
v Kodani je k dispozici
na 400 kilometrů
cyklostezek a na kole
můžete potkat i členy
dánské královské rodiny.
PEDALLING
ROYALS
According to the World
Happiness Report, the
Danes are the happiest
people on the planet. Why,
you might ask? Well, they
eat healthily and they
like to ride their bikes. In
Copenhagen alone there
are 400km of cycle paths,
and you might even meet
members of the Danish
royal family on their two
wheelers.
EN
Kodaň je prostě bike friendly.
Průměrný Dán ujede na kole každý
den v průměru 1,6 kilometru,
v Kodani se průměr zvyšuje na tři
kilometry denně.
Copenhagen is truly bike-friendly
capital. Your average Dane cycles
1.6km a day, but in Copenhagen this
goes up to 3km per day.
DESTINACE | DESTINATION
55
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/16 establishments boasting a Michelin star in 2018. This
includes the Geranium restaurant with three twinklers, an
eatery regarded as absolute top dog when it comes to Nordic
food trends. Every day there’s just one menu with a surprise.
If you manage to get a table at Per Henrik Lings Allé 4, you
should toast the fact. And what better tipple to do it with
than aquavit. Serve this beverage distilled from potatoes or
grain, Copenhagen boasts many bars that have the drink’s
name in theirs. So muster a little courage and bottoms up!
PEDALLING DANES
Danish cyclists have won a total of 12 stages in the most
illustrious cycle race of them all, the Tour de France, and
Bjaerne Riis even won the whole thing in 1996. But in
Copenhagen cycling is about a lot more than winning and
losing – Copenhagen is truly bike-friendly capital. Your
average Dane cycles 1.6km a day, but in Copenhagen this
goes up to 3km per day. These may not be astronomical
figures but this is the average per person! So why not take
advantage of Bycyklen, a project that for 20 Danish crowns
allows you to unlock and ride away a municipal bike (there
are 1,300 of them at 125 locations). You can pedal through
the city centre, but the main thing is that you will blend in
with the locals. According to Danish statistics, you save one
euro on healthcare for every kilometre you travel by bike. So
that may explain why four Danes out of ten own a car, while
nine out of ten have a bike. «
Ta je považována za absolutní vrchol současných severských
trendů a stačí jí k tomu každý den jen jedno menu s překva-
pením. Jestli se vám povede do restaurace, kterou najdete
na adrese Per Henrik Lings Allé 4, dostat, zaslouží si to
přípitek. A čím jiným než živou vodou v podobě aquavitu.
V Kodani je spousta barů, které si tenhle nápoj destilovaný
z brambor nebo z obilí daly přímo do názvu, takže stačí se-
brat trochu odvahy a pak už jen ochutnávat a ochutnávat.
SVĚT ZE SEDLA KOLA
Dánští cyklisté mají na svém kontě celkem dvanáct vyhra-
ných etap na nejslavnějším závodu planety Tour de France
a Bjaerne Riis ji dokonce vyhrál v roce 1996 jako takovou.
V Kodani je ale cyklistika o něčem jiném než o výhrách
a prohrách. Kodaň je prostě bike friendly. Průměrný Dán
ujede na kole každý den v průměru 1,6 kilometru, prim pak
hraje právě Kodaň, kde se průměr zvyšuje na tři kilome-
try denně. Jistě, nejsou to omračující čísla. Ale pořád jde
o průměr na osobu! Zapojte se i vy do projektu Bycyklen,
kdy si za vratný poplatek dvaceti dánských korun ode-
mknete zámek a vypůjčíte městské kolo (těch je více než
1 300 na 125 stanovištích). Projedete celé centrum a hlavně
si budete připadat jako místní, zapadnete. A navíc podle
dánských statistik ušetříte každým ujetým kilometrem jedno
euro za zdravotní výdaje. Pochopíte také, proč jen čtyři Dá-
nové z deseti vlastní osobní automobil, zatímco jízdní kolo
jich má devět z deseti. «
leden – březen
January – March
dánská koruna
Danish Crown
± 0 h
80 min
634km
KODAŇ
COPENHAGEN
1,2 °C
DKK COPENHAGEN
PRAGUE
DESTINACE | DESTINATION
56
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Staňte se členem OK PLUS! SBÍREJTE MÍLE na letech
provozovaných Českými aeroliniemi či ostatními členskými
leteckými společnostmi aliance SkyTeam. VYUŽIJTE MÍLE
a další BENEFITY, jako jsou vstupy do salonku, bonusové
letenky a slevy u vybraných partnerů.
Využijte náš firemní program OK PLUS CORPORATE!
Při cestách na letech provozovaných Českými aeroliniemi
můžete šetřit náklady a čerpat výhody členství pro Vaši firmu
i zaměstnance.
Become a member of OK PLUS! COLLECT MILES on flights
operated by Czech Airlines and other members of the SkyTeam
Alliance. USE YOUR MILES and other BENEFITS, such as access
to airline lounges, free flights and discounts with participating
partner companies.
Take advantage of our OK PLUS CORPORATE program!
Save on expenses when flying with Czech Airlines, and enjoy
membership benefits for your company and employees.
Sta
Staňte
ňte se
se čl
člene
enem O
m OK P
K PLUS
LUS! S
! SBÍR
BÍREJT
EJTE M
E MÍLE
ÍLE na
na le
letec
tech
h
provozovaných Českými aeroliniemi či ostatními členskými
OK PLUS
OK PLUS
CORPORATE
VĚRNOSTNÍ PROGRAMY ČESKÝCH AEROLINIÍ
CZECH AIRLINES LOYALTY PROGRAMS
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Opravdu nadupané cestovní pojištění!
To vše od 9 Kč na den!
Cestovní pojištění pro Zdravotní pojišťovnu ministerstva vnitra ČR vyvinula
exkluzivně ERGO pojišťovna.
Sjednejte online na www.zpmvcr.cz
• sleva 20 % pro rodiny
• pojištění pro studenty zdarma
• připojištění na míru
Cestovní pojištění ZP MV ČR vás chrání komplexně na cestách a současně
obsahuje i pojištění vaší domácnosti v ČR. Zdarma získáte jak nonstop asistenci
v zahraničí, tak i letového asistenta, který řeší nepříjemné situace na cestách.
PRO VŠECHNY DRUHY DIVOČINY
LET
5 ZÁRUKA*
Jeep
®
je registrovaná ochranná známka společnosti FCA US LLC.Kombinovaná spotřeba 4,3–13,5 l/100 km,emise CO2
117–315 g/km.Nabídka platí do odvolání
nebo do vyčerpání zásob.Nechte si zpracovat konkrétní nabídku u autorizovaných prodejců Jeep
®
.Více informací na www.jeep.cz.
* Dvouletá základní záruka výrobce a další 3 roky smluvní záruky Powertrain Care s limitem do 100 000 km.Podrobné informace u autorizovaných prodejců Jeep
®
.
58
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/America Tours, v.o.s. tel.: 488 058 205 (zájezdy) • 488 058 203 (letenky)
Jánská 868/8 488 058 204 (individ. služby) • GSM: 777 747 333
460 01 Liberec 3 e-mail: info@americatours.cz
www.americatours.cz
prodejny:
Ječná 43 (50m od I. P
. Pavlova) Moravské náměstí 14 Jánská 868/8
120 00 Praha 2 602 00 Brno 460 01 Liberec 3
tel.: 224 941 313, 316 tel.: 542 215 152 tel.: 488 058 213
Zajistíme pro Vás konzultaci Vaší cesty,
itinerář na klíč, letenky, ubytování, pozemní dopravu,
veškeré aktivity, vstupenky, průvodce…
přesně podle Vašich představ a požadavků!!
zájezdy na zakázku
pestrá škála poznávacích zájezdů,
do všech zemí Ameriky
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/We are permanently surrounded by brands and logos
belonging to all kinds of companies. Take a look around you
and count how many you can see at this very moment.
They are there in the morning when we clean our teeth, and
still there in the evening as we watch TV. Life encircled by
brands has become the norm, as natural as when we once
lived amid trees and wildlife.
ŽIVOT
V DŽUNGLI
ZNAČEK
Značky a loga různých společností nás obklopují každý den.
Rozhlédněte se a zkuste si spočítat, kolik jich kolem sebe
vidíte právě teď. Jsou s námi, když si ráno čistíme zuby.
Jsou s námi, když koukáme večer na televizi. Život mezi
značkami se nám stal přirozeným, jako nám bývalo kdysi
přirozené žít obklopení stromy a přírodou.
LAW OF THE
BRAND JUNGLE
Michaela Šámalová | © Shutterstock.com
60
NEZAPOMEŇTE | DON’T FORGET
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/THE VISUALS belonging to our life’s
commercial companions are familiar to
everyone, but who were the people behind
the origin of some of these graphics? What did
they have to go through to become a part of
everyday human existence?
COCA–COLA AS A PAINKILLER
John Pemberton was an American pharmacist
who in 1865 was seriously injured in the Civil War.
He soon became addicted to morphine, and in
an attempt to find a substitute, he came across
a plant called coca. After a bit of experimentation,
he created an alcoholic pain-relieving drink that
contained cocaine among other ingredients.
However, it was the time of prohibition in the US
and so he was forced to change the recipe – and
that’s how the famous Coca–Cola came about. The
drink would be a poor substitute for morphine, but
it is used in households across the world as a cure
for digestive problems.
LUCKY THE LION
A film is starting and on the screen appears
a bushy lion’s head in a circle. For decades
Hollywood’s Metro-Goldwyn-Mayer studios have
welcomed audiences to their films with a lion’s
VIZUÁLNÍ PODOBA našich společníků je kaž-
dému dobře známá, kdo se ale doopravdy
skrývá za promyšlenou grafikou? Čím vším
si museli naši partneři projít, než se stali součástí
každodenní lidské existence?
COCA-COLA PROTI BOLESTEM
John Pemberton byl americkým lékárníkem,
který v roce 1865 utrpěl těžké zranění v občanské
válce. Nedlouho nato se stal závislým na morfiu.
Ve své snaze najít alternativu narazil na rostlinu
zvanou koka. Po několika experimentech
vytvořil alkoholický nápoj proti bolesti, který
obsahoval mimo jiné kokain. V období prohibice
byl však donucen změnit recept, čímž vznikla
známá Coca-Cola. Ta už sice jen těžko nahradí
morfium, místo toho je dnes využívaná v do-
mácnostech po celém světě jako medicína při
zažívacích problémech.
LEV ŠŤASTLIVEC
Začíná film a na plátně se objeví chundelatá kočičí
hlava v kruhu. Hollywoodské studio s názvem Me-
tro-Goldwyn-Mayer už desítky let nechává řevem
krále džungle přivítat diváky. První lev, jehož hlas
byl v úvodní znělce použit, se jmenoval Jackie a ne
CZ
EN
© The Coca-Cola Company
61
NEZAPOMEŇTE | DON’T FORGET
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/roar. The first lion whose ‘voice’ was
used was called Jackie, an animal that
certainly deserved his nickname „Lucky“.
He survived an explosion at the studios,
an earthquake and two rail accidents. But
what made the animal really famous, apart
from perhaps the fact that he appears in
over 100 films, was his hapless journey
across America. In 1927 Jackie was loaded
into a special travel cage to take part in
a marketing campaign. The journey was
to have been a huge sensation, but five
hours after his grand departure there was
an accident. Unfortunately it happened
in an empty part of the desert in Arizona.
The driver went to look for assistance,
leaving the lion in its cage, where happily
he had an ample supply of milk, water
and sandwiches. After four days the man
reached civilisation where he managed to
call the studios. It’s said their first question
was: „How is the lion?“ They found Jackie
unharmed, resting in his cage in the middle
of the desert – that’s how the lucky lion
got his nickname.
HORSE VS BULL
Do you know which company uses a shield
bearing a black horse on a yellow field as
its logo? And what about a black bull on
a red field? Super car fans have probably
already guessed what’s coming. Ferrucio
Lamborghini originally made tractors. The
company was doing well which meant
the owner could afford expensive cars.
nadarmo si získal přezdívku „Šťastlivec“.
Přežil výbuch ve studiu, zemětřesení a dvě
železniční nehody. Čím se ovšem skutečně
proslavil, tedy kromě toho, že se objevil
ve více než 100 filmech, byl jeho nešťastný
převoz napříč Amerikou. V roce 1927 nalo-
žili Jackieho kvůli marketingové kampani
do obrovské pojízdné klece. Jeho cesta
měla být obrovskou senzací, jenže pět ho-
din po velkolepém výjezdu došlo k havárii.
Ta se naneštěstí stala uprostřed pusté
pouštní oblasti v Arizoně. Řidič se vydal
hledat pomoc a lva zanechal v kleci, kde
mělo zvíře zásobu mléka, vody a sendvičů.
Po čtyřech dnech se muž konečně dostal
do civilizace a podařilo se mu zavolat do
studia. Jejich první otázka údajně zněla:
„Jak je na tom lev?“ Jackieho našli v po-
řádku a bez zranění, jak odpočívá v kleci
uprostřed pouště, díky čemuž dostal svou
zaslouženou přezdívku.
ZÁPAS KONĚ S BÝKEM
Víte, kdo má v erbu černého koně
ve zlatém poli? A co takhle černého býka
v červeném? Fanoušci rychlých aut už asi
tuší, kterým směrem vítr vane. Ferrucio
Lamborghini původně vyráběl traktory.
Společnosti se dařilo, díky čemuž si mohl
dovolit jezdit ve drahých a luxusních
vozech. Jeho Ferrari 250GT mělo ovšem ne-
ustále problém se spojkou. Svůj vůz nechal
několikrát opravit ve Ferrariho dílně, ale
s výsledkem nebyl nikdy spokojen. Když už
toho měl Ferrucio dost, auto rozmontoval,
SWOOSH
To je originální název
loga společnosti Nike
a má symbolizovat křídla
řecké bohyně vítězství
Níké, podle které je firma
pojmenována. Značku
navrhla studentka grafiky
Carolyn Davidson v roce
1971. Ve výsledku za něj
dostala zaplaceno
35 amerických dolarů,
což dnes odpovídá
245 dolarům. Jeden ze
zakladatelů společnosti
ji ovšem o několik let
později obdaroval zlatým
prstenem s diamantovým
logem Swoosh.
This is the name of the
Nike logo and is meant
to symbolize the wings
of the Greek Goddess of
Victory Níké, after which
the company was named.
The logo was designed by
student Carolyn Davidson
in 1971. For her work she
received 35 US dollars,
around 245 dollars in
today’s money. However,
several years later one of
the company’s founders
gave her a gold diamond
ring bearing the Swoosh
logo in belated recognition.
© Seeklogo.com
© Getty Images
NEZAPOMEŇTE | DON’T FORGET
62
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/However, his Ferrari 250GT had constant problems with
its clutch. Several times he had it repaired at the Ferrari
workshop, but he was never satisfied with the result. When
Ferrucio had had just about enough, he took the car apart,
whereupon he discovered that the supplier of the troublesome
part was the same company that was supplying parts for his
tractors. But they didn’t have problems with their clutches.
Mr Lamborghini went to see Mr Ferrari to tell him to his
face just how bad his cars were. This naturally annoyed Mr
Ferrari and it’s claimed he reacted to the criticism by saying:
„Lamborghini, all you can drive is a tractor. My cars are too
much for you.“ That’s how he gained the black horse on
a yellow field logo of his rival. Ferrucio was born a Taurus,
and so the bull, crouching and ready to charge, became the
new symbol of Lamborghini cars. However in Lamborghini’s
factory they didn’t just make tractors anymore, but sports
cars with pretty good clutches.
ADIDAS VS PUMA
In the 1920s, two German brothers were running a shoe
factory. Their names were Adolf and Rudolf Dassler. After
WWII they were both interrogated by the US Army and,
while in custody, Rudolf heard that someone he knew very
well had denounced him. He began to suspect it might have
been Adolf and the brothers’ relationship quickly went sour.
They decided to split the company in two. Adolf founded
Adidas, a word made up of his nickname „Adi“ and the first
three letters of his surname. Rudolf did something similar
and called his company „Ruda“, which after a few years
became Puma. «
aby zjistil, že dodavatelem součástky je stejná firma, která
zásobovala i jeho továrnu na traktory. Ty však problémy
se spojkou neměly. Vydal se proto za Ferrarim a do očí mu
vylíčil, jak špatný je jeho výrobek. To Ferrariho samozřejmě
rozčílilo a údajně mu na kritiku odsekl: „Lamborghini, ty
zvládneš řídit tak akorát traktor. Na moje auto si ani netrou-
fej.“ Tak získal černý kůň ve zlatém poli svého rivala. Ferrucio
se narodil ve znamení býka, proto se rohaté zvíře rozkročené
v bojovém postoji a připravené vystartovat stalo novým sym-
bolem vozů Lamborghini. V jeho továrně se však nevyráběly
už pouze traktory, ale i sportovní auta s dobrou spojkou.
HÁDALI SE TAKÉ ADIDAS S PUMOU
Ve dvacátých letech minulého století vedli dva němečtí bra-
tři továrnu na boty. Jmenovali se Adolf a Rudolf Dasslerovi.
Na konci druhé světové války byli ovšem oba vyslýchá-
ni americkými vojáky a Rudolf ve vězení zaslechl, že ho
udal někdo z jeho blízkého okolí. Začal podezřívat Adolfa
a pouto mezi bratry bylo zpřetrháno. Rozhodli se původní
firmu rozdělit. Adolf si založil značku Adidas, ve které spojil
svou přezdívku „Adi“ a první tři písmena svého příjmení.
Rudolf zvolil podobný postup a pojmenoval svou společnost
„Ruda“, z čehož po pár letech vznikla známá Puma. «
CZ
EN
NEZAPOMEŇTE | DON’T FORGET
63
NEZAPOMEŇTE | DON’T FORGET
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Material & Technology s.r.o. | Čs. Odboje 1044 | 518 01 | Dobruška
tel.: +420 491 474 632 | e-mail: info@kliky-mt.cz | www.kliky-mt.cz
nerezová ocel
povrch: titan černý mat
nerezová ocel
povrch: matný nikl broušený
masivní mosaz
povrch: natural mosaz
masivní mosaz
povrch: černý chrom natural
svítící klika
okenní klika
svítící klika
okenní klika
kování na celoskleněné dveře
nerezová ocel
povrch: zlatý titan
masivní mosaz
povrch: natural mosaz
masivní mosaz
povrch: titan černý mat
nerezová ocel
povrch: matný nikl broušený
masivní mosaz
povrch: černý chrom natural
masivní mosaz
povrch: natural mosaz
masivní mosaz
povrch: černý chrom natural
masivní mosaz
povrch: natural mosaz
KLIKA INDUSTRY SQUELETTE
INDUSTRY SQUELETTE
KLIKA ROCKSOR
MINIMAL BLACK MATT
20 YEARS LIGHT
KLIKA INDUSTRY SQUELETTE
ROCKSOR
KLIKA ROCKSOR
KLIKA INDUSTRY SQUELETTE
MINIMAL BLACK MATT
20 YEARS LIGHT
KLIKA ROCKSOR
KLIKA MINIMAL BLACK MATT
ROCKSOR
Jediný český výrobce designového
dveřního a okenního kování. Pro své
výrobky využívá vysoce kvalitní materiály
v podobě masivní mosazi a nerezu.
Pozadu nezůstávají ani povrchové úpravy -
matný nikl, lesklý chrom a nitrid titanu
a to vše s možností kombinace s různými
materiály (sklo, kůže, dýha…). Mnohaletá
funkčnost a moderní autorský design – to
jsou typické znaky každého produktu z
široké škály kování, které firma nabízí.
Pro spokojenost zákazníků je připraven
ucelený sortiment ve stejném designu
a povrchové úpravě - dveřní a okenní
kliky, bezpečnostní rozety, madla, panty,
posuvné systémy, kování na skleněné
dveře, dveřní zarážky a další doplňky.
Jeden design – celý projekt.
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/65
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/POJISTÍME VÁS
VE VŠECH
SMĚRECH
957 444 555
www.cpp.cz
Česká podnikatelská
pojišťovna
Č
www.granat.cz | www.granat-shop.cz
Praha 1 – Dlouhá 28 / Panská 1 / Na Příkopě 23
Český Krumlov – Latrán 23
TRADIČNÍ VÝROBCE
ORIGINÁLNÍCH ŠPERKŮ
S ČESKÝMI GRANÁTY
OD ROKU 1953
TRADITIONAL MANUFACTURER
OF ORIGINAL JEWELLERY
USING CZECH GARNETS,
DATING FROM 1953
66
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/0GLXÙVĕ EGUVQXPMCPEGN¡ďXÊ4
0GLNGRĕ
0GLXEG RTQFGLPEJOUVXÊ4
TQFKPP¡FQXQNGP¡ȇJQVGN[X[DCXGP©
DC\©P[VQDQI¡P[CFÙVUM½OKJďKĕVK
ECNNEGPVTWO
255 787 787
YYYGZKOVQWTUE\
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/MODERNÍ
PAN BOŽSKÝ
Ženy milují nakupování. To je známý fakt. Pokud jde navíc
o oblečení, boty a kabelky, platí to dvojnásob. Možná je to
dáno množstvím produktů, které na ně současný trh chrlí.
Ale jak jsou na tom muži?
Women love shopping. This is a known fact. When it comes
to clothing, shoes and handbags, this is true twice. Perhaps
this is due to the number of products that the current
market is churning out. But what about men?
MODERN MR. DIVINE
Lucie Kalousová | © Shutterstock.com
MŮŽE SE ZDÁT, že pro ně neexistuje tak široká
nabídka, proto to mají s výběrem formálního
oděvu jednodušší. Nahodí bílou košili, černý oblek
a kravatu, která neurazí ani nenadchne, a mohou vyrazit
na jednání, koktejl, nebo dokonce ples. Jenže to je velký
omyl. Moderní muž, který nechce zapadnout v davu, musí
být v oblékání daleko vynalézavější.
Co může být tak složitého na pořízení obleku? Všechno!
Především musí dokonale sedět. Naše postavy nemají vždy
ideální proporce, ale nepadne-li oblek hned, nemusíte zou-
fat. Někteří prodejci vám vybraný oblek upraví na vaši fi-
guru. Další variantou je nechat si oblek ušít přímo na míru.
IT MAY SEEM that there is not such a wide selection for
them, so they have a simpler choice of formal clothing.
They just put on a white shirt, a dark suit, and a tie that
does not offend or embarrass, and they can go for a meeting,
a cocktail or even a ball. But this is a big mistake. A modern
man who does not want to be overlooked in the crowd has to
be more inventive in dressing.
What can be so difficult about getting a suit? Everything!
Above all, it must fit perfectly. Our figures do not always
have ideal proportions, but if the suit does not fit you
straight away, you do not have to despair. Some shops will
adjust your chosen suit to your figure. Another option is to
CZ EN
INSPIRACE | INSPIRATION
68
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/EVERGREEN
Věděli jste, že trench
coat býval kabátem
do nepohody? Přesněji
do zákopů. Jeho střih byl
patentován už v roce 1901.
Během 1. světové války
ho pak oblékali britští
důstojníci. Specifický
materiál a impregnace
chránily před větrem
a deštěm. Později se
trenčkoty rozšířily i mezi
civilní obyvatelstvo. Dnes se
jedná o evergreen pánských
i dámských šatníků.
Did you know that the trench
coat used to be a rain coat?
More specifically a coat for
the trenches. Its cut was
patented in 1901. During the
First World War, it was worn
by British officers. Specific
material and impregnation
protected it from wind and
rain. Later, the trench coat
spread among the civilian
population. Nowadays, it is
the evergreen of men’s and
women’s wardrobes.
69
INSPIRACE | INSPIRATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Výhodou je, že si zvolíte barvu i materiál,
který se líbí vám, a dokonce si můžete pohrát
i s takovými detaily, jako jsou barevné proší-
vání a knoflíčky. Rebelské povahy jistě ocení
i možnost vybrat si divočejší vzor podšívky
nebo vyšití monogramu.
Co se týká provedení a barevnosti, tak černá je
samozřejmě klasika, ale nechte ji raději na večer-
ní události. Velmi populární jsou odstíny modré,
které lze nosit prakticky celoročně a snadno je
lze kombinovat. Šedá se na obleky opět vrací,
všeobecně ale platí, že po světlejších barvách
saháme až s teplými dny. Stejně tak i materiál
by měl být v létě odlehčený, s nižší gramáží
a v polopodšitém zpracování.
Ideální sako je jednořadé se dvěma knoflíky,
přičemž poslední se nikdy nezapíná. A co saka
dvouřadá? Pro někoho možná exotika, pro mód-
ní nadšence žádný problém. Toto provedení si
však žádá dokonalé vypracování, sedí spíše štíh-
lým postavám a kromě posledního páru knoflíků
se nikdy nerozepíná. A to ani, když muž sedí.
Vychází totiž z designu uniformy, která je vždy
zapnutá. Dobře padnoucí kalhoty s puky doladí
outfit vhodný na formálnější akce, na ty méně
oficiální můžete sáhnout po chino kalhotách,
které zajistí dostatek komfortu.
have your suit tailor-made. The advantage is
that you choose the colour and material you
like, and even play with details such as colour
of stitching and buttons. Rebellious characters
will certainly appreciate the option of choosing
a wilder lining pattern or embroidering
a monogram.
As far as design and colour is concerned,
black is of course a classic, but leave it for
the evening events. Very popular are shades
of blue that can be worn around the year and
can easily be mixed and matched. Grey suits
are returning, but in general it is true that we
tend to wear lighter colours in warmer days.
Likewise, the material should be lighter in the
summer, with lower weight and in partially
lined processing.
The ideal jacket is single breasted with two
buttons, where the bottom one is never
buttoned. And what about double breasted
jackets? It may seem exotic to some people,
although it is no problem for a fashion
enthusiasts. However, this design requires
perfect craftsmanship and it is never
unbuttoned apart from the last pair of buttons.
It comes from the uniform design, where the
CZ
EN
INSPIRACE | INSPIRATION
70
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/buttons are always closed. Well-fitting cuffed trousers
tune outfits suitable for more formal events. The less
formal occasions call for chino trousers that provide plenty
of comfort.
Choose your shirt, preferably slim fit or body fit.
Cuffs should stick out 1 – 2cm from the jacket, and be
accompanied by cufflinks. It is worth investing in a quality
silk tie that should always come close to your belt, and
a handkerchief. It is true that the last three things should
be tuned to each other, but it does not mean they have to
be the same. Here you can use your imagination to stand
out from the crowd. This will also be guaranteed if you wear
a bow tie, but only in less formal occasions.
GENTLEMAN IN EVERY MOVE
On cooler days, you will certainly appreciate a trench coat,
which is typically made of more durable material, in knee
length. It has a double breasted fastening and a belt with
a buckle that is tied up to emphasize the figure. In winter,
go for a quality woollen coat in a dark colour. Leather
gloves, a scarf and, above all, a hat will make you into
a real gentleman. Of course, you can get in both, winter and
summer version. Get a simple men’s briefcase from high-
Košile volte, pokud možno střihu slim fit nebo body fit.
Manžety, které mají ze saka vyčnívat o 1 až 2cm, doplňte
decentními manžetovými knoflíčky. Investovat se vyplatí
i do kvalitní hedvábné kravaty, která má vždy sahat těsně
k opasku, a také kapesníčku. Platí, že poslední tři zmíněné
věci by k sobě měly ladit, ale neznamená to, že musí být na-
prosto stejné. Zde můžete popustit uzdu fantazii a vystoupit
tak z davu. To vám zaručí i dřevěný motýlek, ovšem jen
na méně formální příležitosti.
GENTLEMAN KAŽDÝM COULEM
V chladnějších dnech se jistě bude hodit kabát zvaný
trenčkot, který je typicky provedený z odolnějšího materi-
álu, v délce ke kolenům, má dvouřadé zapínání a pásek se
sponou, jenž se nosí utažený, aby zdůraznil postavu. V zimě
pak sáhněte po kvalitním vlněném kabátu tmavé barvy.
Kožené rukavice, šála, a především pak klobouk z vás teprve
udělají toho pravého gentlemana. Pořiďte si také jednodu-
chou pánskou aktovku do ruky z kvalitní kůže koňakové
barvy, do které dáte nejnutnější dokumenty. Zbytek jistě
nosíte v mobilu s koženým pouzdrem nebo obalem. Na pře-
nášení většího množství věcí zvolte moderní kožený batoh
nebo tašku zvanou weekender bag, obojí z kvalitní usně.
71
INSPIRACE | INSPIRATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/quality cognac leather to put your most important
documents into. The rest of your things can be in
your mobile phone in a leather case or wrapper.
The perfect look can also be created by matching
the colour of the belt, watch and footwear. The
cognac colour mentioned above has been the
leading colour for several seasons. The suit belt
should be fitted with a decent buckle. Leave the
lacquered shoes for a highly formal evening event;
instead wear footwear with a faint tinge, where
the brighter tone blends with the darker ones for
daytime wear. Still trendy is the elongated round
toe and tied by laces, or so called monk shoes
cut. Accompany your shoes with crazy colourful
socks. This is exactly the element of a men’s
wardrobe that allows you to differentiate yourself.
The watch is a different chapter. It is a symbol
that reminds every man of his way to success.
It also serves as a self-presentation. The first
impression is important and you will not always
be able to get a second chance. So forget about
sports watches and invest in an elegant analogue
watch which the next generation will inherit.
However, trendy clothes and accessories have
never made a Mr. Divine of anyone. The most
modern ones have been and will always be well
polished shoes, pleasant perfume, manicured
hands and a smile on your lips. «
Dokonalý look vytvoříte také sladěním barvy
pásku, hodinek a obuvi. Už několik sezon vede
zmiňovaná koňaková. Oblekový pásek by měla
zdobit decentní spona. Lakýrky nechte na vysoce
formální večerní akce, na denní nošení si pořiďte
polobotky s ombré nádechem, kdy světlejší tón
se prolíná s tmavším. Stále trendy je prodloužená
kulatá špička a zavazování na tkaničky nebo střih
monk shoes, tedy zapínání na dvě kovové spony.
Polobotky doplňte bláznivými barevnými ponož-
kami. Tohle je přesně ten prvek pánského šatníku,
který vám dovoluje se odlišit.
Hodinky pak představují samostatnou kapito-
lu. Jde o jakýsi symbol, který každému muži
připomíná jeho cestu za úspěchem. Slouží také
k sebeprezentaci. První dojem je důležitý, a ne
vždy budete mít možnost reparátu. Zapomeňte
tedy, prosím, na sportovní hodinky a investujte
do elegantních hodinek s mechanickým strojkem,
které jednou zdědí další generace.
Trendy oblečení a doplňky však ještě nikdy z niko-
ho pana Božského neudělaly. Nejmodernější totiž
vždy byly, jsou a budou vyleštěné boty, příjemný
parfém, upravené ruce a úsměv na rtech. «
CZ
EN
INSPIRACE | INSPIRATION
72
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TISSOT POSKYTUJE MEZINÁRODNÍ ZÁRUKU A POPRODEJNÍ SERVIS VÝHRADNĚ ZÁKAZNÍKŮM, KTEŘÍ
ZAKOUPILI HODINKY U AUTORIZOVANÉHO PRODEJCE. SEZNAM AUTORIZOVANÝCH PRODEJCŮ NALEZNETE
NA:WWW.MINUTACZ.CZ, MINUTA CZ S.R.O., TEL.+420 518 324 512, E-MAIL: MINUTA@MINUTACZ.CZ
TISSOTWATCHES.COM
TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
#ThisIsYourTime
TISSOT CHRONO XL.
A 45MM CASE.
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/74
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/75
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/179 Kč*
Již od
Nejoblíbenější
fotokniha
v Evropě
* Tato cena je doporučenou prodejní cenou pro CEWE FOTOKNIHU
malou, vazba sešit 26 stran. Ke každé zakázce účtujeme dopravné
a balné dle platného ceníku. Cena je včetně DPH.
cewe.cz
76
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/77
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TŘI ŽIVLY
THREE ELEMENTS
78
INSPIRACE | INSPIRATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TŘI PŘÍBĚHY
THREE STORIES
79
INSPIRACE | INSPIRATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KMOŘEPLAVECTVÍ ho nasměroval dědeček.
I když sám nikdy moře neviděl, zamiloval se
do něj prostřednictvím knih a svoji vášeň pře-
dával dál. „Vždycky mi na globusu ukazoval oceán,“
vzpomíná Rudolf, „a k tomu říkal: Podívej, všude
samá voda – ty musíš být námořníkem!“ A tak se
také stalo. Původním životním snem kluka, který
vyrůstal ve Znojmě na řece Dyji, sice bylo učitelství,
jenže cítil, že k tomu se musí člověk naučit spoustu
potřebných věcí, ale také miliony těch, které ho neba-
vily. Chtěl se učit jen tomu, co ho opravdu zajímá. Za-
stává názor, že škola má směrovat k touze po vědění
a že podstatné věci se člověk stejně musí naučit sám.
Studia ukončil sedmou třídou, což mu však nebránilo
vydat zatím patnáct knížek v několika jazycích. Kro-
mě toho se rozhodl zařídit školu na svých plachetni-
cích. Plavce na palubě bere trochu jako své děti. Jeho
nejstarší dceři je 40 let, nejmladšímu synovi půl roku.
Výchova příkladem je pro Rudolfa prioritou. „Vedu
děti ke klasické literatuře, aby v ní našly poklady,
které do ní spisovatelé vložili. A mimo to jsem šťast-
ný, že své děti můžu dobrým způsobem kazit.“
PŘES DYJI AŽ NA KONEC SVĚTA
První tempa se naučil v pěti letech. Osvojil si také
potápění, které je pro něj nutností kvůli čiště-
ní lodi. „Nejúžasnější místa na potápění bývají
kolem vraků, například u Falklandských ostrovů.
Navíc mám na dně plachetnice okénko, kterým si
prohlížím podvodní svět,“ popisuje vymoženosti
vlastnoručně vyrobených lodí. Rudolf má díky práci
dřevorubce blízko i k lesu. Za úžasné považuje třeba
pralesy v Amazonii. Zároveň ale věří, že to nejdůle-
žitější v životě se děje blízko našeho nosu. „Můžete
plout v neckách s dítětem třeba po rybníce, objevíte
vážky, žáby, čolka… Pak na trávníku pozorujete
kobylky. Jestliže má v sobě člověk objevitele, pak
nemusí plout kolem světa. Stačí obyčejný rybník.“
Náturou je ten typ člověka, který nechává život
plynout a rád se nechává překvapit. „Klidně cestou
domů vystoupím z vlaku, protože jsem se zapovídal
se zajímavým člověkem a chci vidět jeho prasata,
která učí tancovat.“
Pokud se Rudolfa zeptáte, jaké zákony moře musí
mořeplavec respektovat, dozvíte se, že základem
všeho je kvalitní plavidlo. Většina plachetnic,
na kterých pluje, prošla jeho rukama. Proto je
na moři klidný i v bouři. „Nejdéle se stavěla plachet-
Bydlí v podhůří Orlických hor. Pracuje v lese
nebo na stavbě plachetnic a má v plánu se
ještě více věnovat dětem – nedávno se stal
po šesté otcem. Proplavil se půl milionem
kilometrů po mořích a oceánech, viděl všechny
kontinenty a zamiloval si polární kraje. Jeho
vyrovnanost a svéráznost je inspirující, čiší z něj
úžasný vnitřní zápal, a jak sám říká, vždycky
hledá důvody, aby všechno šlo – Rudolf
Krautschneider.
V ŽIVOTĚ JSEM
SE NENUDIL
CZ
Renata Kučerová | archiv Rudolfa Krautschneidera
INSPIRACE | INSPIRATION
80
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/IT WAS HIS GRANDFATHER who got him into sailing.
Although he never actually saw the sea in his
lifetime, he developed a love of the briny through
books, a passion he passed on to his grandson. „He
would always point out the oceans to me on the
globe,“ recalls Rudolf, „and he always said: look at
all that water – you should be a sailor!“ And that’s
how things turned out. Growing up in Znojmo on the
River Dyje, Rudolf’s original dream was to become
a teacher, but he slowly realised that to achieve this,
he had to learn a lot of things he needed but also
millions of uninteresting things he didn’t. And he
only wanted to learn interesting things. He is of the
opinion that school should give children a passion for
learning, but that they should learn the fundamental
things themselves. He left school after seventh class,
a fact that doesn’t seem to have had much effect on
his ability to publish fifteen book in several languages.
He also decided to set up schools on his boats. His
oldest daughter is 40 years old, his youngest son
is just six months. Leading by example is Rudolf’s
priority. „I introduce children to classic literature –
I want them to seek out the gems the writer hid in
the pages. But I’m also just happy that I can spoil my
children in a good way.“
FROM THE DYJE TO THE ENDS
OF THE EARTH
He started learning sailor’s skills at five years old.
He got into diving. „The most amazing diving sites
are shipwrecks, around the Falkland Islands for
instance. On the bottom of the boat I have a window
which enables me to see the world below the waves,“
he says, describing the sort of facilities you can
add when you build a boat yourself. His work as
a lumberjack has also given him a special relationship
with the forest. He loves the Amazonian rain forest,
for instance. But he also believes that the most
important thing in life is what’s going on right in
front of you. „You can sail around a pond in an old
bathtub with your kids, discovering dragonflies, frogs,
newts… On the lawn you can observe grasshoppers.
If you have an explorer in you, you don’t have to sail
around the world to discover things. An ordinary lake
will do.“ By nature he is the type of person who lets
life flow and likes to let himself be surprised by what
he finds. „After chatting with someone on the train
home, I can even get off before my stop to see the pig
he has taught to dance.“
If you ask Rudolf, which laws of the sea a sailor
has to respect, he’ll say that the key to success
is a good boat. Most of the vessels he uses are
from his own workshop. This gives him certainty,
even in a heavy storm. He tries to complete boats
within a year and a half at most. „The Victoria took
He lives in the foothills of the Orlické Mountains.
He works in the forest or spends his time building
boats, though his plan is to do more with the
children – his sixth child was born recently. He has
sailed half a million kilometres on the world’s seas
and oceans, he has seen every continent and loves
the polar regions. His composure and individuality
are inspiring - he possesses an amazing inner
strength – and as he says himself, he always looks
for ways things can be achieved – this is Rudolf
Krautschneider.
NEVER BORED
IN MY LIFE
EN
INSPIRACE | INSPIRATION
81
INSPIRACE | INSPIRATION
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/longest to construct – around four years,“
he says. „Around 200 people from off the
street took part in the project. Several of
my helpers then even left their jobs and
sailed with me. There were two policemen
and a customs official, as well as an
American, an Australian and a Pole.“ As
far as planning time in port is concerned,
Rudolf only ever has a rough idea of how
things will pan out. „My aim is to get
somewhere, but I don’t know how long it
will take or when I’ll be back. Life is more
interesting when you don’t over-organise
things. Happiness is having enough time
and that’s what I have.“
In 1990, when Rudolf sailed around the
Antarctic, he was away from home for
almost four years, hardly imaginable in
today’s hectic times. „When sailing over to
Brazil and South America, I found myself
in the Atlantic in an area called the ,Horse
Latitudes‘. Over 17 days without a breath
of wind I wrote the Znojmo Trilogy and the
Legend of the Conquerors – my best book
according to some friends.“ He claims he
never gets bored, making him one of those
people who has no problem spending lots
of time on his own. Being a self-starter
and avoiding boredom are key for him. He
also recalls memorable encounters with
fascinating wildlife. „For instance I once
touched the warm skin of a young whale
that swam behind my boat. I also lived
among penguins. They gradually get used
to you and lose their fear. I played the
guitar and sang to them – they untied my
shoelaces and tried to get into my bags.
Experiencing the rhythm of their life was
an amazing experience.“ «
nice Victoria – asi čtyři roky,“ popisuje.
„Akce se zúčastnilo zhruba 200 lidí z ulice.
Několik pomocníků poté dalo výpověď
v práci a plulo se mnou. Třeba dva policisté
a celník, ale plul i Američan, Australan
a Polák.“ Co se týče plánování pobytu
v přístavech, má Rudolf vždy jen hrubou
kostru. „Mám cíl, kam plout, ale nevím, jak
dlouho to potrvá ani kdy se vrátím. Život
je zajímavější, když ho moc neorganizujete.
Štěstí je mít čas a ten já mám.“
Když plul v roce 1990 s Polárkou kolem
Antarktidy, byl na cestách téměř 4 roky,
což si v dnešní uspěchané době člověk stěží
dokáže představit. „Při plavbě do Brazílie
a na jih Ameriky jsem se ocitnul ve středu
Atlantiku v pásu takzvaných ,koňských
šířek‘. Během sedmnácti dní bezvětří jsem
napsal Znojemskou trilogii a Legendu
dobyvatelů – podle kamarádů mé nejlepší
knihy.“ Přiznává, že nezažívá pocity nudy,
takže se neřadí k lidem, kteří mají problém
vydržet sami se sebou. Mít vnitřní náboj
a neznat nudu je pro něj stěžejní. Nikdy ne-
zapomene také na setkávání se zajímavými
zvířaty. „Třeba jak jsem se dotknul teplé
kůže velrybího mláděte. Nebo na bydlení
s tučňáky. Časem si na vás zvyknou a pře-
stanou se bát. Hrál jsem jim na kytaru,
zpíval. Oni mi rozvazovali tkaničky, lezli
do tašky. Je úžasné pocítit rytmus jejich
života.“ Nauka cizích jazyků je v Rudolfově
pojetí zcela přirozenou záležitostí. „Když
někde žijete, snadno pochytíte základy ja-
zyka. Naučím se stovku termínů a nemám
s komunikací problém. Když se potkám
s krasavicí, použiju třeba větu: ,Nemáte
na sobě moc šatů?‘ Důležitý je humor a do-
kázat si udělat legraci i sám ze sebe.“ «
RUDOVY
NÁMOŘNICKÉ
ÚSPĚCHY
» Celkem postavil
10 plachetnic.
» První byla prkenná
s délkou 4,60m.
Nejsložitější Victoria,
která se 5 let
plavila kolem světa,
měla 20 metrů délky
a 3 stěžně.
» Domluví se 8 jazyky.
» Patnáctkrát překonal
Atlantik.
» Na plachetnicích obeplul
celý svět a navštívil
Grónsko i Antarktidu.
RUDOLF’S
MARITIME
ACHIEVEMENTS
» He has built 10 boats in
total.
» The first was made of
timber and was 4.6m long.
The most complex was
Victoria – this vessel sailed
around the world in five
years. It was 20m in length
and had three masts.
» He can speak eight
languages.
» He’s crossed the Atlantic
fifteen times.
» He has sailed around the
entire globe and has even
visited Greenland and the
Antarctic.
INSPIRACE | INSPIRATION
82
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/83
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/AS FAR AS THE SEVEN SUMMITS challenge is
Aconcagua, Kilimanjaro and Puncak Jaya in Papua
New Guinea. When it comes to Oceania, this last mountain
is higher than Australia’s Mount Kosciuszko which is just
over 2000m high. But just to be on the safe side, I’ll climb
both,“ laughs the 54-year-old mountaineer. Radek Jaroš
took the same approach when tackling Europe’s highest
summit about which there is constant dispute. Elbrus in the
Caucasus is the continent’s highest mountain, but part of
it is Europe and part in Asia. Due to the uncertainty about
which side the summit is on, officially Europe’s highest peak
Unlike the Himalayan challenge which sees climbers tackling
all 14 mountains over 8,000m, Radek is approaching
the Seven Summits more like an adventure and travel
experience. „The biggest plus is definitely the fact that
VRÁMCI KORUNY SVĚTA mám před sebou poslední
australské Mount Kosciuszko, které měří jen něco málo přes
směje se čtyřiapadesátiletý horolezec. Stejný princip použil
Radek Jaroš
kde leží její vrchol, je oficiálně nejvyšší horou Evropy uznána
všech čtrnácti osmitisícovek, vnímá Korunu světa více dob-
He is the only Czech to have conquered all
and is only the 15th person ever to have
achieved this exceptional feat. At present
he is attempting to complete the Seven
summits on all seven continents. Radek Jaroš’
25-year-long story just gets more and more
interesting.
Je jediným Čechem, který dokázal zdolat
kterému se tento mimořádný výkon podařil.
Koruny světa, tedy zdolání nejvyšších
vrcholů všech sedmi kontinentů. Pětadvacet
let trvající příběh Radka Jaroše nepřestává
fascinovat.
JOURNEY TO THE SUMMIT
CESTA
CZ EN
INSPIRACE | INSPIRATION
84
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/na jednom místě. Koruna světa mi nabízí možnosti podívat
se fakticky všude po naší planetě. A není to tak extrémní
cíl jako v případě Koruny Himálaje. Když jsme kupříkladu
zahájili výpravu na vrchol Elbrusu, celou cestu z Nového
Města na Moravě až na Kavkaz jsme jeli na kolech. Cestou
zpět jsme letěli letadlem. Na všechno je zkrátka více času,“
říká Radek Jaroš.
ROZHODUJE VŮLE, NE FYZIČKA
Byť se to může zdát překvapivé, nejdůležitějším faktorem při
zdolávání velehory není fyzická připravenost. Ve vypjatých
situacích, kdy už síly docházejí, rozhoduje motivace a zarpu-
tilost dokončit svůj vytyčený cíl. V některých případech jde
až o hranici pudu sebezáchovy.
„Hora se nikdy neptá, co dělal člověk poslední tři měsíce.
Důležité je, co dělal poslední tři roky, potažmo celý život.
Proto na otázku, jak dlouho trvá příprava, neexistuje
jednoznačná odpověď. Já mám ohromnou výhodu, že celý
Karakorum are amazing locations, but it’s all in one place.
The Seven Summits gives you the chance to see the entire
planet. Plus it’s not such an extreme challenge as the
Himalayas. When we launched the exhibition to the summit
of Elbrus, we travelled the whole way from Nové Město
na Moravě to the Caucasus by bike. We took the plane back.
There’s simply more time for everything,“ says Radek Jaroš.
A QUESTION OF WILLPOWER, NOT FITNESS
Although it may come as a bit of a surprise, the most
important factor when climbing the world’s biggest
mountains isn’t physical condition. In difficult situations
when you are have no energy left, motivation and a will
to get to the end are what matters. In some cases you can
reach the edge of self-preservation.
„The mountain never asks what you did over the last three
months. It’s what you’ve done in the last three years, or
your whole life, that’s key. So there’s no definite answer to
Na počest zdolání Koruny
Himálaje Radkem Jarošem
vydala Česká mincovna pamětní
medaile z ryzího zlata a stříbra.
To mark Jarek Jaroš
achievements in the Himalayas,
the Czech Mint issued
a commemorative medal made
of pure gold and silver.
INSPIRACE | INSPIRATION
85
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/the question ‘How long do you have to prepare?’ My huge
advantage is that I’ve done sport my whole life. I stay in
shape all year round.“
The fact of the matter is that in mountaineering, willpower
is a deciding factor. „You have to have the ability to grit
your teeth and keep going, even if you really don’t want
to. Endurance and strength are considered essential
qualifications. Of course, the ability to handle extreme
conditions is vital.“
“If you plan to go for the summit at midnight, you just have
to go. On the mountain you will always suffer, and no one is
going to excuse you if you can’t go on. You are either cold, tired
or hungry. You only know if you’ve got what it takes when the
conditions turn nasty,“ says Radek Jaroš and adds: „I’m not
saying I am as fit as Peter Sagan and other cyclists who ride in
the Tour de France. But when they run out of energy, they can
just stop at the edge of the road and a car comes to pick them
up – the race is over for them. When we run out of juice and
we sit down, we may not come back at all.“
Every climb has its story, more often than not linked with
extreme weather or extreme altitude.
„Every time I have returned from an expedition, I always
say that it was the most difficult so far. You don’t tend to
compare, rather you bring back interesting experiences from
each trip. For instance, I got onto K2 at the fifth attempt,
and when I add together all the time I spent there it comes
to seven months. You have to be highly motivated to spend
half a year of your life on a glacier at an altitude of five
to eight thousand metres above sea level,“ says the Czech
adventurer who climbed the world’s second highest mountain
život sportuji, takže mám z čeho brát. Ve formě se udržuju
v podstatě celý rok.“
Faktem je, že ve výškovém horolezectví výrazně rozhoduje
vůle. „Člověk se musí umět kousnout a jít dál, i když se mu
opravdu nechce. V tom mají sportovci výhodu, protože jsou
soutěživí a chtějí vyhrávat. Vytrvalost a síla jsou věci, které
se berou jako nutný předpoklad. Ovšem schopnost skous-
nout extrémní podmínky naprosto rozhoduje.“
„Pokud je naplánováno, že se ve dvanáct večer vyráží k vr-
cholu, musí se vyrazit. Na velehoře budete vždycky strádat
a nikdo vás neomluví, že už nemůžete. Buď je vám zima,
jste unavený, nebo máte hlad. Jestli na to máte, se ukáže až
ve chvíli, kdy nejsou ideální podmínky. I v tu chvíli musíte
být ochotni vyrazit k vrcholu,“ říká Radek Jaroš a dodává:
„Neříkám, že mám fyzičku jako Peter Sagan a jemu podobní
borci, kteří jezdí Tour de France. Na druhou stranu, když
jim dojdou síly, můžou se zastavit u krajnice, kde je nabere
vozidlo, a mají po závodě. Když dojdou síly nám a sedneme
si, dolů už se nevrátíme.“
Každá hora má svůj specifický příběh, který je spojený pře-
devším s momentálním počasím či výškovými extrémy.
„Pokaždé, když jsem se vrátil z nějaké výpravy, říkal jsem,
že byla tou nejtěžší. Člověk neporovnává, spíše si z expedic
přiváží různé zajímavosti. Například na K2 jsem se dostal
až na pátý pokus, a když sečtu čistý čas, který jsem tam
strávil, vyjde to na sedm měsíců. Aby člověk absolvoval
přes půl roku života na ledovci ve výšce pět až osm tisíc
metrů nad mořem, musí mít opravdu železnou motivaci,“
popisuje český dobrodruh, který zdolal druhou nejvyšší horu
světa v roce 2014, čímž dokončil svou Korunu Himálaje.
INSPIRACE | INSPIRATION
86
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KAŽDÝ KROK BOLÍ
Asi málokdo si umí představit, jak náročný
je výstup v nadmořské výšce nad osm
tisíc metrů bez užití kyslíkového přístroje.
Každý krok stojí několikanásobně víc sil
než v běžných podmínkách a ne nadarmo
se říká, že rozhoduje každý metr, který ho-
rolezec udělá. „Pocit naprostého vyčerpání
jsem měl opravdu častokrát. Dvakrát jsem
lezl úplně sám. Když jsem zdolával vrchol
Manaslu, která má 8 163 metrů, pohyboval
jsem se stylem dvacet kroků, přestávka,
dvacet nádechů a zase znovu. Když jste
ve výšce nad osm tisíc metrů, problém
s nedostatkem kyslíku roste exponen-
ciálně. Na Lhoce jsem lezl sám dokonce
ve výšce nad osm a půl tisíce metrů. Tam
jsem udělal jen patnáct kroků, zastavil se,
padesátkrát se nadechl a teprve poté jsem
byl schopen udělat dalších patnáct kroků,“
popisuje strasti extrémních výškových
expedic Radek Jaroš.
Osmitisícové hory tak rozděluje do tří
kategorií. „První samostatnou kategorií je
Mount Everest, jelikož je to fakticky de-
vítitisícovka. Poté následují čtyři vrcholy,
které mají plus minus osm a půl tisíce
metrů nad mořem, což je K2, Kančendžen-
ga, Lhoce a Makalu. Třetí kategorie jsou
všechny ostatní velehory. Šestá nejvyšší
hora světa Cho Oyu má v uvozovkách
pouze osm tisíc dvě stě metrů. Ono se to
opravdu nezdá, ale těch čtyři sta pět set
metrů je neskutečně velký rozdíl. Znám
lidi, kteří mají vylezené menší osmitisícov-
ky, na těch vyšších se ovšem zadrhli.“
Své expedice zmapoval v několika knihách
a dle svých slov se naučil také marketingu,
jelikož často spolupracuje s různými vý-
robci oblečení či firmami, které ho oslovují
v rámci motivačních přednášek. „Většinou
jsou to podniky v oblasti byznysu. Můj
příběh je pro ně lákavý proto, že jsem
musel zdolat opravdu hodně překážek.
Ať už při zdolávání hory, nebo obecně
v životě. Do prvních čtyř expedic jsem
investoval dva miliony korun a vyšla jen
jedna. Ve světě byznysu je to perfektně
srovnatelné se špatnou počáteční inves-
ticí do projektu, který se nepodaří, a vy
proděláte spoustu peněz. Důležité je se
oklepat a jít si za svým snem dál. Já jsem
to nikdy nevzdal a nakonec se mi podařilo
splnit všechny mé nejvyšší cíle,“ dodává
Radek Jaroš. «
UNIKÁTY RADKA
JAROŠE
» Má syna a tři dcery.
» O svých expedicích vydal
celkem šest knih.
» První zdolanou
osmitisícovkou byla v roce
1998 nejvyšší hora světa
Mount Everest.
» Posledním osmitisícovým
vrcholem byla v roce 2014
symbolicky druhá nejvyšší
hora světa K2.
» Expedice na Annapurnu,
desátou nejvyšší horu
světa, ho v roce 2012 kvůli
omrzlinám stála jedenáct
článků prstů na nohou.
» Je držitelem ceny fair
play za záchranu lidských
životů.
RADEK JAROŠ’
HIGHPOINTS
» He has a son and three
daughters.
» He has published six books
about his expeditions.
» The first 8,000m-high peak
he climbed was the world’s
highest mountain, Everest,
in 1998.
» His last 8,000m-high
summit came in 2014 – K2
the world’s second highest
mountain.
» In 2012, on his expedition
to Annapurna (the world’s
tenth highest mountain),
frostbite cost him eleven
toes.
» He is the holder of a Fair
Play award for saving lives.
in 2014, thus ending his Himalayan eight-
thousander challenge.
EVERY STEP HURTS
Few people can probably imagine how hard
it is to climb at 8,000m above sea level
without oxygen. Every step takes far more
effort than in normal conditions and every
metre a mountaineer treks is decisive.
„I have often experienced complete
exhaustion. Twice when I was climbing
alone. To reach the summit of Manaslu at
8,163m, I was taking twenty steps, resting,
taking twenty breaths then setting off
again. At an altitude of 8,000m, the issues
with lack of oxygen grow exponentially. On
Lhotse I even climbed solo at an altitude
over 8,500m. I would do fifteen steps, stop,
take 50 breaths and only then was I able
to do another 15 steps,“ says Radek Jaroš,
describing the hardships experienced on
extreme high-altitude expeditions.
Peaks over 8,000m are divided by Radek
into three categories. „In the first category
is one mountain – Everest – as it’s
essentially a 9,000m-high peak. Then
there are four mountains that are around
8,500m high – K2, Kangchenjunga, Lhotse
and Makalu. The third group includes all
the other mountains over 8,000m. The
sixth highest mountain on earth Cho
Oyu is ‘only’ 8,200m. It may not seem
like it, but that extra 400 or 500m make
a huge difference. I know people who have
climbed the smaller eight-thousanders, but
have come unstuck on the higher ones.“
He has related the stories of his
expeditions in several books, and in his
own words he has also learnt all about
marketing, as he often works with various
clothing manufacturers and companies
that ask him to give motivational lectures.
„My story is attractive to them as I have
had to overcome many obstacles, whether
it be when climbing mountains or in
everyday life. I invested two million crowns
into my first four expeditions and only
one was success. In the business world
it’s comparable with investing unwisely in
a project that doesn’t bear fruit and you
lose a lot of money. The most important
thing is to dust yourself off and go after
your dream again. I never gave up, and in
the end I managed to achieve all of my big
goals,“ adds Radek Jaroš. «
INSPIRACE | INSPIRATION
87
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/88
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/89
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/PLNÍM SI DĚTSKÝ SEN
FULFILLING A CHILDHOOD DREAM
Pilot budí obdiv a respekt. Létat kolem světa, plnit lidem cestovatelské sny, dostat ten
obrovský stroj až do oblak… Letecké profese často zaujímají přední příčky dětských představ
o povolání. Kapitán dopravních letadel společnosti Smartwings Jaromír Jedlička má štěstí, že
svůj sen prožívá. Ovšem není to práce pro každého. Co doopravdy obnáší?
Pilots receive much admiration and respect. Flying around the world, fulfilling people’s travel
dreams, getting that huge machine up into the clouds… Pilot often comes high on the list of
children’s dreams about what they want to be when they grow up. As captain of a plane belonging
to the Smartwings, Jaromír Jedlička has had the good fortune to see that dream come true.
Of course it’s not a job everyone could do. So what’s it all about?
Renata Kučerová | Marie Votavová / RVV studio
INSPIRACE | INSPIRATION
90
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/WHEN YOU ASK A LITTLE BOY
what he wants to be in life, most
want to be a fireman or, for some
strange reason, a dustbin man. Jaromír
was no different. But later on he chanced
on some magazines about flying and space
exploration at home. Cutting out pictures
of planes turned into a passion and he was
soon heading towards fulfilling a dream
his father never did. At fourteen years of
age he joined the flying club at Letňany
in Prague, and after a year was flying in
a glider, an activity that remains his hobby
to this day. „For me it’s a relaxing sport
and a beautiful way of being at one with
the elements. I can glide for five hours with
no engine, depending solely on the rising
air currents and admiring the beauty of the
landscape below.“
TECHNICALLY-MINDED
The obvious choice of school was technical
college and later the air traffic department
of ČVUT’s engineering faculty. „A pilot
must be able to think in a technical way,
there are no two ways about it,“ he says,
explaining the basic prerequisite for his
work. „Of course you have to be in good
health, in first-rate health to be precise.
English is a must as that’s the language
of aircraft manuals and that used in
communications with air traffic control.
Other useful attributes include a strong
will, perseverance and reliability. A pilot
simply can’t be a chaotic scatter-brain –
psychological tests would weed this type
of person out anyway. A pilot must also
be an individual who’s willing to learn
throughout their entire life.“
So what did Jaromír Jedlička have to
do before taking a seat in the cockpit and
transporting his first passengers to their
destination? First of all he learnt to fly
a glider, later small, single-engine planes.
Then came further levels of qualification,
in captain Jedlička’s case a sport pilot
and commercial pilot licence. Then came
an instrument flying qualification and
a licence allowing him to fly planes with
more than one engine. Only when armed
with all these licences and a CV can you
apply for your first job with an airline.
KDYŽ SE ZEPTÁTE MALÉHO KLUKA,
čím by chtěl být, většinou dětské
touhy míří k hasičům a oblíbeným
popelářům. Jaromír na tom byl jako malý
podobně. Později ale doma nacházel časo-
pisy o letectví a kosmonautice. Vystřihová-
ní letadel přerostlo v obrovskou vášeň a za-
čalo směřovat k nenaplněnému snu svého
otce. Ve čtrnácti letech nastoupil do ae-
roklubu v pražských Letňanech a po roce
už létal s větroněm, který je dodnes jeho
koníčkem. „Je to pro mě relaxační sport
a krásná spolupráce s přírodou. Plach-
tím třeba pět hodin bez motoru, pouze
s pomocí stoupavých proudů, a kochám se
krásami krajiny.“
SMYSL PRO TECHNIKU
Volba studia logicky padla na střední prů-
myslovou školu a později letecký provoz
na Strojní fakultě ČVUT. „Pilot musí umět
technicky uvažovat, bez toho to nejde,“
vysvětluje základní předpoklady pro
svou práci. „Samozřejmostí je dobrý zdra-
votní stav, takzvaná první třída zdravotní
způsobilosti. Nutností je angličtina, kterou
najdete ve všech manuálech k letadlům
a domluvíte se s ní při řízení letového pro-
vozu. Určitě se uplatní pevná vůle, vytr-
valost a důslednost. Pilot zkrátka nemůže
být žádný nevyrovnaný zmatkař, což by
koneckonců odhalily psychologické testy.
Pilotem hlavně musí být člověk ochotný se
celoživotně vzdělávat.“
Co všechno bylo nutné absolvovat, než
Jaromír Jedlička nastoupil do kokpitu
a dopravil cestující k jejich vytoužené des-
tinaci? Nejdříve se naučil ovládat kluzák,
později malé motorové letadlo. Potom
čekaly jednotlivé úrovně kvalifikací, v pří-
padě kapitána Jedličky kvalifikace spor-
tovního pilota a obchodního pilota letounů.
Dále je potřeba získat přístrojovou doložku
pro létání podle přístrojů a kvalifikaci pro
vícemotorová letadla. Se všemi licencemi
v životopise se pak můžete ucházet o první
zaměstnání u letecké společnosti. Zhruba
měsíc trvá typový výcvik pro konkrétní
dopravní letadlo, teorie, školení na simu-
látoru a prvních pár vzletů a přistání bez
cestujících. Jaromírovy kroky vedly na le-
tiště v Praze-Ruzyni, kde nastoupil jako
KAPITÁN &
VEDOUCÍ VÝCVIKU
POSÁDEK
Jaromír Jedlička se stará
o to, aby byl tým pilotů
společnosti Smartwings
Group na co nejlepší
možné profesní úrovni.
„Organizuji výcvik
letového personálu, práci
instruktorů, examinátorů
a školení nových pilotů.
Každý je přezkušován,
kontroluje se odborná
způsobilost, provádějí se
výcviky pro různé typy
nouzových situací či lety
na náročná letiště nebo
se například provádí
speciální výcvik pro létání
nad Atlantikem.“
CAPTAIN &
TRAINING MANAGER
Jaromír Jedlička’s job
is to see to it that the
Smartwings Group team
of pilots are of the highest
professional standard.
„I organise crew training,
the instructors’ and
examiners’, work and
the training up of new
pilots. Each pilot is tested
thoroughly, his suitability
for the job assessed.
Training for various types
of emergency situation
and flights to challenging
airports is also part of my
remit – this might include
special training for flying
over the Atlantic, for
instance.“
CZ EN
INSPIRACE | INSPIRATION
91
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Then there is around a month of type rating training for
a particular plane, theory, simulator training and the first
few take-offs and landings with no passengers on board.
Jaromír’s next steps led him to Prague Ruzyně Airport
where he began as a pilot for Czech Airlines. His electronic
log shows he has since racked up a respectable 6,000
landings and 12,000 hours in the air.
LOVE OF HOME
When he remembers his early days, a smile comes to his face.
„In a glider your instructor is always covering your back.
However, after around half a year of training that make-or-
break moment comes – your first solo flight. Enthusiasm and
fascination for flight is suddenly joined by responsibility.“
New pilots begin on short, regional flights up to around
1,000km, routes such as Košice, Bratislava, Warsaw, Hamburg,
Vienna… „My longest flights have so far been to Russia’s far
east, the Middle East, North and central Africa and India
as well as from Seattle to Europe,“ he says, describing his
travel experiences. Flights that have particularly stuck in the
memory include humanitarian missions to areas of Nepal
affected by the earthquake there. „We were responsible for
transporting a 70-strong team including everyone from doctors
to firefighters. It was a huge task, partly due to the challenging
mountainous terrain around the airport for which we had to
prepare on a simulator. On the flight out of Kathmandu we
carried evacuated Czechs, Slovaks and Poles.“
Jaromír Jedlička loves flying thanks to the variety the job
brings and the chance to see other places and compare. But
despite this, or perhaps because of it, Prague always comes
out on top. A good home and the support of loved ones is
precious indeed. „My wife is a former stewardess so she
knows exactly what my job entails. We’ve functioned this
way for 15 years and I really appreciate all she does.“ «
pilot Českých aerolinií. Jeho elektronický zápisník dokládá,
že od té doby má na kontě přes úctyhodných 6 000 přistání
a 12 000 nalétaných hodin.
LÁSKA K DOMOVU
Když vzpomíná na úplné začátky, usmívá se. „V kluzáku
vám instruktor stále kryje záda. Zhruba po půl roce výcviku
však přichází zlom – váš první sólo let. Nadšení a fascinace
z pohybu ve vzduchu najednou doprovází zodpovědnost.
Ohlédnete se a vidíte, že jste tam sám a musíte se spoleh-
nout jen na sebe.“ Noví piloti začínají kratšími, regionálními
destinacemi se vzdáleností do zhruba 1 000km, jako jsou
Košice, Bratislava, Varšava, Hamburg, Vídeň… S přecho-
dem na větší proudová letadla se vzdálenosti prodlužují.
„Mé nejvzdálenější lety byly na dálný východ do Ruska,
na Blízký východ, do severní a střední Afriky či Indie nebo
přelet ze Seattlu do Evropy,“ popisuje cestovatelské zážitky.
Mezi lety, na které určitě nezapomene, patří humanitární
pomoc do zemětřesením postiženého Nepálu. „Zajišťovali
jsme transport sedmdesátičlenného záchranářského týmu
od doktorů po hasiče. To byla velká výzva i kvůli náročnému
hornatému terénu letiště, na který jsme se museli předem
připravit na simulátoru. Zpátky jsme z Káthmándú vezli
evakuované Čechy, Slováky a Poláky.“
Jaromíra Jedličku na létání přitahuje právě pestrost, mož-
nost poznávání a porovnávání. A přesto (nebo právě proto)
vždycky vítězí Praha. „Čím víc míst a kultur poznávám, tím
víc si vážím rodné země. Díky své práci mám spoustu úžas-
ných zážitků a zároveň si pokaždé uvědomím, jak krásně
se doma máme. Jsem rád, když můžu být pár dní v klidu.“
Dobré domácí zázemí a podpora blízkých lidí je potom
k nezaplacení. „Manželka je bývalá letuška, takže přesně
ví, co moje práce obnáší. Funguje nám to už přes patnáct let
a já si toho velice cením.“ «
92
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Welcome aboard
Aerotaxi category Business Jet
Flexibility / Privacy /(ԀFLHQF\
WE FLY FOR YOU, TO FIT YOUR SCHEDULE, TO MEET YOUR OBJECTIVES.
+420 724 623 653
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/15.1.–28.2.2019
Taste da Vinci
Největší zimní food festival v České republice nabízí
exkluzivní degustace za zvýhodněné ceny!
Pro jubilejní X. GRAND RESTAURANT FESTIVAL (15.1. – 28.2. 2019)
připravili TOP šéfkuchaři z 90 vybraných restaurací v celé zemi (viz mapka)
speciálnídegustačnímenushlavnímmottem:“ChuťdaVinci”.VelikánLeonardo
da Vinci, který před 500 lety odešel z našeho světa, nám zanechal neuvěřitelně
rozsáhlé dílo: Mona Lisa a Poslední večeře Páně, jedny z nejslavnějších obrazů
na světě, vynalezl ponorku, vrtačku, helikoptéru, padák, obrněný tank,
struhadlo na česnek, zajímal se o medicínu, astronomii a také o gastronomii.
FestivalovépokrmyjsouinspiroványdílembožskéhoLeonarda,aleirenesanční,
italskouačeskoukuchyní,MilánemčiFlorencií.Mezifestivalovérestaurantypatří
třeba několikanásobný vítěz ankety Maurerův výběr Grand Restaurant
2019TerasauZlatéStudně,kouzelnásecesníFrancouzskárestauraceArtNouveau
v Obecním domě, luxusní hotely Four Seasons, Mandarin Oriental, slavná
Miura na Ostravsku nebo Medité v Mariánských lázních.
Můžete si vybrat od základní po tříchodovou degustaci od 250 Kč (9 €)
do 600 Kč (22 €), a to včetně nápojů.
ProopravdovéfajnšmekryjsounavícpřipravenyvýjimečnéMňamZážitky!
Vyberte a rezervujte na www.grandrestaurantfestival.cz
Better Everyday
hlavní mediální partner
v kategorii odborných
tištěných médií
X. GRAND RESTAURANT FESTIVAL
FR
O
M
2
5
0
C
Z
K
The largest winter food festival in the Czech Republic
offers exclusive tastings for discounted prices!
For the jubilee 10th GRAND RESTAURANT FESTIVAL
(January 15 – February 28, 2019) the TOP chefs from 90 select restaurants
across the country (see map) have prepared a special degustation menu with
the motto: ”The da Vinci taste”. The luminary Leonardo da Vinci, who passed
away 500 years ago,left us an unbelievably extensive body of work: the Mona
Lisa and The Last Supper,some of the most famous paintings in the world; he
invented the submarine, drill, helicopter, parachute, armoured tank, and garlic
grater; he took up interest in medicine, astronomy and also in gastronomy.
Festival dishes are inspired by the work of the divine Leonardo,but also by the
Renaissance, Italian and Czech cuisine, by Milan or Florence. Some of the
festival restaurants include for instance the multiple winner of the Maurer\'s
Selection Grand Restaurant 2019 survey Terasa u Zlaté Studně, the charming
FrancouzskárestauraceArtNouveauintheMunicipalHouse,theluxurioushotels
Four Seasons and Mandarin Oriental,the famous Miura near Ostrava or Medité
in Mariánské lázně.
You can choose from basic to three-course tastings ranging from CZK250 (€9)
to CZK600 (€22), including drinks. And for the real connoisseurs we have
prepared the extraordinary Yum experiences!
Choose and book at www.grandrestaurantfestival.cz
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Letní destinace
RHODOS
HERAKLION
PODGORICA
ANTALYA
BURGAS
3x týdně
přímá linka do
LONDÝNA
2x týdně
přímá linka do
ALICANTE
www.airport-pardubice.cz
Parkování zdarma
Aerotaxi ۵
Vyhlídkové lety ۵
Přeprava nákladu
Copyright - ing. Štepán Ručka
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/8çtYHMWHVLçLYRWD
CHYTŘÍ POMOCNÍCI PRO VÁS
Raycop
www.steamone.cz
Klidný a zdravý spánek pro alergika je zároveň
domov bez roztočů. Raycop je jediný vysavač navržený
japonským lékařem s atestovanou UVC dezinfekční
lampou ničící roztoče, bakterie a viry.
Healthy sleeping for people and kids with allergy ensure
Raycop. The unique vacuum cleaner with certified UVC
lamp, designed by Japan doctor.
Už přece víte, že nemá smysl se uštvat. Zadejte práci domácím pomocníkům
a radši věnujte svůj čas rodině, sportu či cestování.
You already know it does not make sense to confuse yourself.
Enjoy your life and spend your time with family, sports and traveling.
Více informací:
More informations:
+420 606 377 814, +420 608 025 404
www.cleanmate.cz
Více informací:
More informations:
+420 606 377 814
+420 608 025 404
www.raycop.cz Více informací/more information:
+420 606 377 814, +420 608 025 404
Máte málo času a
potřebujete vždy
vypadat jako ze škatulky?
Zapomeňte na žehlicí
prkno a používejte
SteamOne.
Do you have little time
and do you always need
to look like a star? Forget
the ironing board and use
SteamOne.
SteamOne
CleanMate
Robotický vysavač CleanMate QQ6SLi
za vás uklidí hladké podlahy i koberce.
CleanMate QQ6SLi robot vacuum cleaner
completely cleans your hard floors and
carpets.
Enjoy your life, clever products help you
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/97
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/BYSTŘICKO
Jedinečný přírodní park s potoky
a říčkami zdobí tajemné zříceniny,
hrady a rozhledny. Bystřicko je
rájem cyklistů, turistů a milovníků
čisté přírody.
This unique nature park of streams
and small rivers is blessed with
historical ruins, castles and viewing
towers. Bystřicko is also heaven on
earth for cyclists, hikers and anyone
who appreciates unspoilt natural
beauty.
www.info.bystricenp.cz
ČESKÉ ŠVÝCARSKO
CZECH SWITZERLAND
Lesy táhnoucí se, kam oko
dohlédne, hluboké rokle a soutěsky,
průzračné bystřiny a mohutné
věže pískovcových měst. To vše na
vás čeká v krajině plné tajemství –
v Českém Švýcarsku.
Forest as far as the eye can see,
deep gorges, crystal-clear mountain
brooks and towering sandstone rock
formations – all this awaits in an
enticingly mysterious landscape –
the Czech Switzerland area.
www.ceskesvycarsko.cz
LIPNO
Krásná příroda, rozmanité služby
a bezbariérový přístup k mnoha
atrakcím. To jsou hlavní přednosti
oblíbené turistické oblasti jihu
Čech. I díky nim se sem rády vrací
hlavně rodiny s dětmi.
Wonderful natural beauty, a wide
range of services and disabled access
to many attractions – these are the
main attributes of this popular tourist
destination in South Bohemia. All this
makes Lipno a place families with
children just love to come back to.
www.lipno.info
EDEN (European Destinations of Excellence) – každoročně vyhlašovaný speciální projekt
Evropské komise s cílem zviditelnit méně známé evropské regiony a upozornit na jejich
kouzlo a unikátní rysy. To vše v duchu filozofie udržitelného cestovního ruchu, s důrazem na
rozmanitost, autentičnost a originalitu. Česká republika se projektu účastní od roku 2009
a jeho garantem je agentura CzechTourism. Rozjeďte se objevovat tyto destinace do regionů
České republiky!
EDEN
EXCELENTNÍ DESTINACE V ČESKU
EXCELLENT DESTINATIONS IN THE CZECH REPUBLIC
Kostel v bystřickém Vitochově
Church in Vitochov in the Bystřicko area
Podzim v Českém Švýcarsku
Autumn in the Czech Switzerland area
Stezka korunami stromů u Lipna
Treetop Walkway near Lipno
TIPY NA VÝLETY | TIPS FOR TRIPS
98
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ČESKÁ LOIRA –
ZÁMKY NA ORLICI
CASTLES ON THE ORLICE –
THE CZECH LOIRE VALLEY
VÍTĚZ ROKU 2017 V KATEGORII
„JEDINEČNÝ KULTURNÍ PRODUKT“
Vydejte se za historií i příběhy
české šlechty! Tento francouzský
fenomén na české řece najdete na
východě Čech na Divoké Orlici.
2017 WINNER IN THE „UNIQUE
CULTURAL PRODUCT“ CATEGORY
This is the place to experience
history and heritage associated
with the Czech nobility. This French
phenomenon on a Czech waterway is
located in the east of the country on
the Divoká Orlice River.
SLOVÁCKO
Bohatá folklórní tradice a malebná
krajina protkaná vinicemi
i historickými památkami okouzlí
každého. Vypravte se na cestu
za zábavou i poznáním a zažijte
Slovácko!
A wealth of folk traditions,
picturesque landscapes carpeted
with vineyards and historical places
of interest will capture anyone’s
imagination. Head to the Slovácko
region for fun and fascinating sights!
www.slovacko.cz
JESENÍKY
Jeseníky lákají návštěvníky
unikátní kombinací tradiční
místní gastronomie a přírodního
a kulturního dědictví. Navíc nabízí
nejčistší vzduch ve střední Evropě.
The Jeseníky Mountains are
attractive to visitors for their
unique combination of traditional
gastronomy and natural and cultural
heritage. It also has the cleanest air
in central Europe.
www.navstivtejeseniky.cz
Each year EDEN (European Destinations of Excellence), a special project organised by the
European commission, aims to promote less well-known areas and illustrate what magic
and unique places they are. The philosophy behind the project is sustainable tourism with a
firm emphasis on diversity, authenticity and originality. The Czech Republic has taken part in the
project since 2009 with CzechTourism as guarantor. So come and discover these destinations in
the regions of the Czech Republic!
Jízda králů na Slovácku
Ride of the Kings in the Slovácko region
Zámek Častolovice
Častolovice Chateau
Svítání nad Jeseníky
Daybreak in the Jeseníky Mountains
Jeseníky
Česká
Loira
Bystřicko
České
Švýcarsko
Lipno
Slovácko
Praha
Brno
Copyright: Archiv DSOHP
Foto: archiv CzechTourism, Libor Sváček, Václav Sojka,
Lukáš Žentel, Petr Pavlíček
TIPY NA VÝLETY | TIPS FOR TRIPS
99
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KDY & KDE?
WHEN & WHERE?
TWENTY ONE PILOTS SE VRACÍ DO PRAHY
V rámci celosvětového turné The Bandito Tour se držitelé ceny Grammy ukáží
16. února 2019 od 20.00 hod. v pražské O2 Areně. Fanoušci si zde rozhodně přijdou
na své! Dvoučlenná kapela Twenty One Pilots, kterou tvoří Tyler Joseph a Josh Dun,
představí na koncertě mimo jiné i své už páté album Trench.
TWENTY ONE PILOTS RETURN TO PRAGUE
As a stop-off on their world The Bandito Tour, these Grammy winners will be performing
at 8pm on 16th February 2019 at Prague’s O2 Arena. Fans certainly have a lot to look
forward to – the two members of Twenty One Pilots, Tyler Joseph and Josh Dun, will be
playing tracks from their fifth album called Trench, as well as many other hits.
www.o2arena.cz
BONJOUR, MONSIEUR GAUGUIN,
ŘÍKAJÍ KUPKA, MUCHA NEBO TOYEN
Národní galerie Praha připravila
ve spolupráci s Musée Départemental
Breton výstavu, jež vzdává hold česko-
-francouzským uměleckým vztahům.
V paláci Kinských na Staroměstském
náměstí se až do 17. března 2019
potkávají přední čeští výtvarníci
20. století se svými francouzskými
protějšky, v čele s Paulem Gauguinem.
BONJOUR, MONSIEUR GAUGUIN,
SAY KUPKA, MUCHA AND TOYEN
Working closely with the Musée
Départemental Breton, the National
Gallery in Prague has put together an
exhibition that pays tribute to the artistic
relationship between France and the
Czech Republic. From 17th March 2019
at the Kinský Palace on the city’s Old
Town Square, leading Czech artists of
the 20th century will meet their French
counterparts led by Paul Gauguin.
www.ngprague.cz
Jan Zrzavý, Přístav v Bretani, 1930, Národní galerie Praha
Jan Zrzavý, Port in Brittany, 1930, National Gallery Prague
NAŠE TIPY | OUR TIPS
100
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/TO NEJLEPŠÍ ZE SPORTU!
Milujete sport a umíte ocenit
kompozici fotografie? V tom případě
navštivte výstavu těch nejlepších
sportovních fotografií za rok
2018. Od 4. do 28. února můžete
obdivovat velkoformátová díla
nejproslulejších fotografů sportu
na Staroměstské radnici v Praze.
To si nesmíte nechat ujít – jedna
vstupenka vyjde totiž na pouhých
50 korun.
SPORTING BEST!
Are you into sports and appreciate
a good photo? If so, don’t miss
an exhibition of the best sports
images from 2018. From 4th to 28th
February you can enjoy large format
works by the most famous sports
photographers at the Old Town Hall
in Prague. It’s one not to be missed as
a ticket to get in costs a mere 50CZK.
www.sportovnifotografie.eu
UMĚNÍ SEDMKRÁT JINAK
Navštivte výstavy moderního a současného
umění v sedmi objektech Galerie hlavního
města Prahy. Objevte secesní vilu sochaře
Františka Bílka, gotický Dům U Kamenného
zvonu na Staroměstském náměstí nebo unikátní
architekturu barokního Colloredo-Mansfeldského
paláce. V Městské knihovně je do 31. března
k vidění výstava Transformace geometrie, která
představuje významná díla abstraktního umění.
SEVEN ART SPACES
Visit exhibitions of modern and contemporary art
at the seven venues of the Prague City Gallery.
Discover the art nouveau villa of sculptor František
Bílek, the Gothic House at the Strone Bell on the
Old Town Square and the unique architecture of
the Baroque Colloredo-Mansfeld Palace. Until 31st
March, the Municipal Library will host an exhibition
called the Transformation of Geometry which
presents significant works of abstract art.
www.ghmp.cz
Zdeněk Sýkora, Linie č. ?
NAŠE TIPY | OUR TIPS
101
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/THE TOWN OF TŘEBÍČ can be found in the very heart
of Europe amid the hilly landscape of the Czech-
-Moravian Uplands of southwest Moravia. The town’s
rich history means visitors can admire many places of
interest, the most prominent of which feature on UNESCO’s
list of world cultural heritage sights. They are the Basilica of
St Procopius, a fine example of medieval architecture, and
the unique Jewish Quarter and cemetery.
The town and the surrounding area are not just the preserve
of those who love history and culture – they are also ideal for
anyone with a love of nature. Třebíč is located in one of the
most ecologically unblemished parts of the Czech Republic.
The picturesque landscapes and pristine natural beauty
hereabouts make this a great spot for a bit of relaxation and
activities such as hiking and cycling. The town of Třebíč is
a place that successfully combines historic attraction with
active recreation in beautiful natural surroundings.
We invite you to come and discover a town packed with
places of interest and vibrant cultural activities, set amid
exquisite natural beauty. «
MĚSTO TŘEBÍČ se nachází v samém srdci Evropy,
v jihozápadní části Moravy uprostřed malebného
podhůří kopcovité krajiny Českomoravské vrchovi-
ny. Díky bohaté historii města mohou návštěvníci obdivovat
mnoho cenných památek, z nichž ty nejvýznamnější byly
zapsány na Seznam světového kulturního a přírodního
dědictví UNESCO. Jsou jimi bazilika sv. Prokopa, která patří
ke skvostům středověkého stavitelství, a unikátní židovská
čtvrť se hřbitovem.
Město a jeho okolí uspokojí nejen milovníky historie a kultu-
ry, ale také milovníky přírody. Třebíč se totiž nachází v jedné
z ekologicky nejčistších oblastí České republiky. Malebný ráz
zdejší krajiny a čistá příroda vytvářejí vhodné podmínky pro
relaxaci i aktivní odpočinek v podobě turistiky či cykloturis-
tiky. Město Třebíč je tak místem, kde lze propojit poznávání
historických krás s aktivním odpočinkem v přírodě.
Přijměte naše pozvání a objevte na svých cestách město plné
památek, přírodních krás a kulturních akcí. «
OBJEVTE KOUZLO MĚSTA TŘEBÍČ
DISCOVER THE MAGIC OF TŘEBÍČ
Navštivte město Třebíč, které je známé nejen díky svým památkám zapsaným na seznam UNESCO.
V Třebíči se můžete toulat tajemnými uličkami a hledat malebná zákoutí židovské čtvrti nebo obdivovat
klenot mezi místními památkami – baziliku sv. Prokopa.
Come and visit Třebíč, a town well-known for its UNESCO-listed sights and much more besides. In Třebíč
you can wander mysterious old lanes and seek out picturesque corners in the Jewish Quarter as well as
taking time to admire the jewel in the crown of the town’s sights – the Basilica of St Procopius.
www.visittrebic.eu
102
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/www.northmoravia.travel
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/DO MUZEA ZA ZÁBAVOU
ENTERTAINING MUSEUMS
Zapomeňte na zdlouhavé a nezajímavé prohlídky z dob mládí.
Dnes už nejsou muzea jen monotónní přednášky o dávné historii.
V obrovském výběru si najde každý to, co ho nejvíce zajímá. Jaké
unikátní exhibice si pro vás česká muzea připravila?
Forget the never-ending, dreary tours of your youth.
These days museums aren’t about monotonous
lectures on ancient history. The huge choice on
offer means everyone will find something
of interest Here we look at some
exhibitions Czech museums are
putting on for their visitors.
104
POZNEJTE ČESKO | GET TO KNOW THE CZECH REPUBLIC
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/IN 2018, the Czechs celebrated 100 years since the creation of an
independent Czechoslovak Republic. But this event rather overshadowed
another anniversary – the National Museum celebrated its 200th birthday.
To mark the occasion, the grand edifice of the museum received a new façade
and the building was reopened to the general public.
In addition to its new face, the building has also played a small part in film
history. The National Museum could claim to be a minor Hollywood star
having based its screen career around action films. From a slightly decadent
scene in the blockbuster Mission: Impossible where, playing the US embassy,
it hosted an opulent party, it went on to play Bond girl alongside Daniel
Craig in Casino Royale. But it’s also not afraid to get into the mystery genre.
Johnny Depp acted here in the crime mystery about Jack the Ripper called
From Hell.
LIKE IN A HORROR MOVIE
Those who like a bit of dark tourism, and even go in search of it, shouldn’t
miss the Czech Republic’s unique ossuary. An ossuary is a space set aside for
V ROCE 2018 všichni oslavovali 100 let od vzniku samostatné Čes-
koslovenské republiky. Přitom se ovšem často zapomínalo na jiné
významné jubileum. Národní muzeum slavilo dvě stě let od svého
založení. Při té příležitosti si historická budova Národního muzea oblékla
nový kabát a otevřela znovu svou náruč návštěvníkům.
Mimoto zde můžete nasát i trochu té filmové historie. Budova Národní-
ho muzea totiž patří mezi hollywoodské hvězdy. Kariéru si založila hlavně
na akčních filmech. Od lehce dekadentní scény v trháku Mission: Impossible,
kde v roli americké ambasády hostila luxusní večírek, se posunula k vážnější
Bond girl po boku Daniela Craiga ve filmu Casino Royale. Nebojí se ovšem ani
tajemna. Johnny Depp si s ní například zahrál v mrazivé detektivce o Jacku
Rozparovači s názvem Z pekla.
JAKO V HORORU
Ti, co se také nebojí tajemna, a dokonce ho i vyhledávají, si nesmí nechat
ujít unikátní české kostnice. Jedná se o místnosti určené k ukládání lidských
CZ
EN
Michaela Šámalová | © Shutterstock.com
Dominanta Václavského náměstí
se po letech oprav konečně
vrátila na výsluní. Po zasloužené
rekonstrukci září v celé své
novorenesanční kráse a člověk
by jí 200 let skutečně netipoval.
Dominating Wenceslas Square,
the National Museum has
returned to the limelight after
years of renovation work. A long-
awaited revamp has reverted the
building to its neo-Renaissance
glory and few would guess it was
200 years old.
POZNEJTE ČESKO | GET TO KNOW THE CZECH REPUBLIC
105
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/the storage of human bones, created during
times of plague, epidemic and famine.
Today some of them are open to the public
and are meant to serve as reminders of the
transience of life. The atmosphere of these
places is indescribable, but those of a weak
disposition may want to go elsewhere. The
best-known ossuary, one that has also
starred in several films, is located in Sedlec
u Kutné Hory. Historians have estimated
that this Romanesque chapel contains
the remains of up to 70,000 people. The
biggest ‘attractions’ are a huge chandelier
and the coat of arms of the Schwarzenberg
family.
HAPPY HISTORY
If rather morbid ossuaries are not your
thing, the Museum of Czech Puppets
and Circus in Prachatice is sure to return
a smile to your face. Visitors can look
around a circus ring, watch famous
puppets in action and even meet a moving
mermaid. Don’t believe you’ll ever see
a real mermaid? Well, no matter. At
Prague’s Illusion Art Museum you might
realise that seeing isn’t always believing.
Allow a bit of time to do this sophisticated
exhibition justice, and perhaps you might
be back for a second bite soon.
kosterních pozůstatků. Vznikaly v obdo-
bích morových ran, epidemií a hladomorů.
Dnes jsou některé otevřeny veřejnosti
a mají sloužit jako připomínka pomíjivosti
života. Atmosféra je zde absolutně nepo-
psatelná, ale návštěvu nedoporučujeme
slabším povahám. Tu nejznámější, také si
zahrála v několika filmech, najdete v Sedlci
u Kutné Hory. Historici odhadují, že v této
románské kapli se vyskytují ostatky až
sedmdesáti tisíc lidí. Největší místní chlou-
bou je obrovský lustr a erb rodu Schwar-
zenbergů.
VESELÁ HISTORIE
Jestli morbidní kostnice nejsou zrovna podle
vašeho gusta, rozveselí vás určitě expozice
v Muzeu české loutky a cirkusu v Prachati-
cích. Návštěvníci se tu projdou cirkusovou
manéží, zhlédnou slavná loutková předsta-
vení nebo se setkají s pohyblivou mořskou
pannou. Že v mořské panny nevěříte? To
nevadí. V Illusion Art Muzeu v Praze totiž
zjistíte, že nemůžete věřit vlastním očím.
Na důmyslnou výstavu si nechte trochu víc
času, možná si ji budete chtít projít raději
dvakrát. Na další, ve střední Evropě abso-
lutně ojedinělou expozici zavítejte do Pelhři-
mova. V místním Muzeu rekordů a kuriozit
si budete chvíli připadat jako obři, jindy
TMA I TELEVIZE
Skuteční hračičkové
nejvíc ocení Národní
technické muzeum
v Praze, kde si kromě
letadel – váleční nadšenci
si určitě nenechají ujít
místní Spitfire – můžete
prohlédnout staré
televizní studio nebo se
projít historií fotografie.
Pro ty, co se nebojí
tmy, je určena speciální
exkurze do uhelného
dolu nebo výstava
zaměřená na astronomii.
Nuda tu vážně nehrozí.
Nejmenší návštěvníci se
vyřádí i s tatínky v herně
s unikátní stavebnicí
Merkur.
Národní technické muzeum v Praze, Letecké muzeum Kbely, kostnice v Sedlci u Kutné Hory.
National Technical Museum in Prague, Air Museum Kbely, The ossuary in Sedlec u Kutné Hory.
POZNEJTE ČESKO | GET TO KNOW THE CZECH REPUBLIC
106
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/zase jako trpaslíci, někdy možná dokonce
i jako ta mořská panna.
JEN VZLÉTNOUT
V Pelhřimově možná najdete maketu
ruského tanku, ale teprve ve Kbelích zajásá
srdce každého milovníka těžkých strojů.
Na 128 letadel zde totiž čeká na povolení
k odletu. Expozice sleduje vývoj českého
letectva od roku 1918 a součástí výstavy
je i návratová kabina a skafandr jediného
československého kosmonauta Vladimíra
Remka. Jedinečný zážitek pro ty nejmenší
techniky nabízí také Galerie ocelových fi-
gurín v Praze. Sochy vyrobené z ozubených
koleček připomínají nejznámější filmové
hrdiny a příšery. Navíc motivují recyklovat.
TEKUTÉ ZLATO
Dospělí nesmí opomenout další českou
tradiční surovinu. V Pivovarském muzeu
v Plzni prožijete příběh piva od starověku
po současnost. Nejen že uvidíte, jak to
vypadá, když se něco dělá se skutečnou
vášní, ale budete mít šanci si to i na vlast-
ní kůži vyzkoušet. Součástí prohlídky je
samozřejmě i ochutnávka. Na tu se můžete
těšit i v pražském Muzeu piva. Po prohlíd-
ce, kde vám ukážou, jak se správně pivo
vaří, se podává několik druhů pro Českou
republiku typických piv v malém sklípku
ze třináctého století. «
GETTING AIRBORNE
Kbely is the place for those into really
heavy machinery. Here, some 128 aircraft
await permission for take-off that never
comes. The exhibition traces the history
of the Czech Air Force since 1918 and this
includes the space capsule and the space
suit belonging to the only Czechoslovak
astronaut, Vladimír Remek. The Steel Figure
Gallery in Prague is a great place to take
tech-crazed kids. These pieces of sculpture,
made form all sorts of cogs, recreate famous
film characters and monsters. They also
may inspire people to recycle.
LIQUID GOLD
Adults may, of course, be hugely interested
in another traditional product made here
in the Czech Republic. At the Brewing
Museum in the city of Pilsen you can learn
about beer’s fascinating story from ancient
times to the present day. Not only will you
see what things look like when they are
done with passion, but you’ll also get the
chance to try the result yourself. The tour
naturally concludes with a tasting session
and the same is true at Prague’s Beer
Museum. At the end of the tour, which
shows visitors how proper beer is brewed,
several types of beer typical for the Czech
Republic are served in a small cellar dating
back to the 13th century. «
20TH-CENTURY
WONDERS
Techie little’uns will simply
love the National Technical
Museum in Prague where,
in addition to planes (the
Spitfire here is unmissable
for war fans), you can
inspect an old TV studio
or trace the history of
photography. Those who
aren’t afraid of the dark
can take a special trip down
a coal mine or peruse an
exhibition on astronomy. As
you can see, there’s no risk
of boredom striking here,
and even the youngest
of visitors can have fun
with their dads in a special
playroom containing the
Czech construction set
Merkur.
Galerie ocelových figurín v Praze
The Steel Figure Gallery in Prague
V Pivovarském muzeu v Plzni
prožijete příběh piva od
starověku po současnost.
At the Brewing Museum in the city
of Pilsen you can learn about beer’s
fascinating story from ancient
times to the present day.
POZNEJTE ČESKO | GET TO KNOW THE CZECH REPUBLIC
107
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/M U Z E U M H L A V N Í H O M Ě S T A P R A H Y
T H E C I T Y O F P R A G U E M U S E U M
STÁLÉ EXPOZICE Ι PERMANENT EXHIBITIONS
Praha v Pravěku ı Středověká Praha ı Praha na přelomu středověku a novověku
Prague in Prehistory ı Medieval Prague ı Prague at the Turn of Modern Era
Barokní Praha ı Langweilův model Prahy 1826–1837
Baroque Prague ı Langweiľs Model of Prague of 1826–1837
Muzeum pro děti a Langweilova herna
Museum for Children and Langweiľs ABCs of Sightseers www.muzeumprahy.cz
Víc než jen OKNA.
ZARUČENĚ KVALITNÍ OKNA!
Tel.: 773 360 000 » E-mail: okna@okna.eu
www.okna.eu
108
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/109
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/THREE KILOMETRES IN ONE GO
From Slamník to the U Slona chalet – a new „Panoramic“
slope, and the linking up of all the slopes in the resort, mean
you can now carve arcs on three continuous kilometres of
snow and really enjoy your dose of winter adrenalin.
SEVEN RESTAURANTS AND BARS
RIGHT ON THE SLOPES
Winter in Dolní Morava is all about having a great time
on the snow. The resort has eight slopes where you’ll find
seven restaurants and après-ski bars. Traditional mountain
chalets stand beside well-heated bars, pizzerias, restaurants
and grills. The resort offers great skiing experiences and off-
slope services in equal measure. This is the mantra at Dolní
Morava and the new glass-roofed structure called „Skalka“ is
proof if any were needed.
SKALKA – VIEWS GALORE
The panoramic Skalka restaurant can be found in the
upper reaches of the ski resort, next to the Sky Walk. The
structure’s pride and joy is its unique retractable roof that
can be opened on sunny days for guests enjoying a relaxing
day in the mountains. The light flooding in through huge
sheet glass windows and the roof will make you feel you are
eating in the midst of this alpine landscape.
MOUNTAINS OF JOY
Mountaineers old and young can look forward to some new
experiences in the form of cross-country skiing ascents,
morning first track skiing, rides aboard snow groomers,
evening snowshoe ascents, bobsleigh rides, sledging,
a freestyle park, a ski school and relaxation in our wellness
centre. Winter is certainly an exciting time in Dolní Morava. «
3 KILOMETRY NA JEDEN ZÁTAH
Ze Slamníku až k chatě U Slona. Díky nové sjezdovce
„Vyhlídková“ a propojení celého resortu si nyní můžete
krájet oblouky na sjezdovce dlouhé 3km, a vychutnat si
tak pořádnou zimní jízdu.
7 RESTAURACÍ A BARŮ PŘÍMO
NA SJEZDOVKÁCH
Zima na Dolní Moravě, to je především pohoda na svahu.
V areálu s 8 sjezdovkami najdete 7 restaurací a après-ski
barů. Tradiční horskou chatu doplňují stylové vyhřívané
bary, pizzerie, restaurace či grill bar. Prožitek z lyžování
musí být v plné rovnováze s kvalitou služeb na sjezdovkách.
Na Dolní Moravě to dobře vědí, a proto přicházejí s novou
prosklenou kráskou jménem „Skalka“.
SKALKA – S VÝHLEDEM I NADHLEDEM
Panoramatickou restauraci Skalka najdete v nejvyšších
partiích lyžařského areálu přímo u Stezky v oblacích. Její
největší chloubou je jedinečná konstrukce s posuvnou
prosklenou střechou, která se pro všechny milovníky zimní
pohody otevírá při slunečných dnech. Díky všudypřítom-
nému světlu obřích prosklených ploch i střechy budete mít
pocit, že hodujete přímo uprostřed horské přírody.
ZA ZÁŽITKY DO HOR
Na všechny malé i velké horaly čekají nové zážitky v podobě
pravidelných výšlapů na skialpech, radost z jízdy na ran-
ním manšestru, jízdy rolbou, večerní výšlapy na sněžnicích,
bobová a sáňkařská dráha, freestyle parky, lyžařská škola
nebo odpočinek ve wellness. Na Dolní Moravě nemá nuda
šanci ani v zimě. «
TVOJE POHODOVÁ ZIMA
YOUR RELAXING WINTER
This year it seems the locals have done the mountain spirits of Králický Sněžník proud. Dolní Morava
continues on its exciting journey to bring fun and the highest of standards to the Czech mountain
experience.
Zdá se, že horský duch Králického Sněžníku by na své horaly mohl být letos opravdu hrdý. Dolní Morava
pokračuje ve své spanilé jízdě, která přináší do českých hor pohodu a příjemný alpský standard.
110
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/…hory zážitků
www.dolnimorava.cz
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ŽATEC (SAAZ) HOPS were already being cultivated
in Bohemia during the reign of Charles IV and in
the 19th century they became an ingredient in beer
produced by the best-known breweries in the world. In 2007
the EU added Žatec hops to its list of protected designations
of origin and geographical indications. This was the first
ever protected designation awarded to hops. If you want to
experience the local beer culture up close, pay a call to the
Žatec Brewery. The beer they brew has won several prizes
at the international World Beer Awards. The brewery offers
tours of the building from the brewhouse to the bottling
plant and, of course, beer tasting sessions. In 2016, with
support from the Ústecký Region, the Vodárenská Tower
was opened, a cultural heritage site and part of the brewery
which provides views across the town.
Microbreweries are experiencing a boom across the Czech
Republic. The Ústecký Region boasts many, so why not
strike out on a pleasant trip during which you can see the
sights as well as trying some excellent beer? For instance,
you can pay a visit at the Na Rychtě Brewery, at Most’s
Kahan, at the Labuť Microbrewery in Litoměřice and at the
family-run Podřípský Brewery. «
ŽATECKÝ CHMEL se pěstoval v Čechách už za Karla IV.
a v 19. století se stal surovinou, z níž vyráběly pivo
ty nejznámější světové pivovary. V roce 2007 zapsala
Evropská unie Žatecký chmel do Rejstříku chráněných
označení původu a zeměpisných označení. Jednalo se vůbec
o první udělení ochranné známky pro chmel v historii.
Chcete-li poznat místní pivařskou kulturu opravdu zblíz-
ka, navštivte Žatecký pivovar. Tamní pivo bylo několikrát
oceněno na mezinárodní soutěži World Beer Awards. Pivovar
nabízí možnost prohlídky celého objektu – od varny až
po stáčírnu, ochutnávka zlatavého moku je samozřejmostí.
V roce 2016 byla za podpory Ústeckého kraje otevřena i tzv.
Vodárenská věž, kulturní památka, která je součástí pivova-
ru a slouží také jako vyhlídka na město.
V České republice zažívají obrovský boom minipivovary.
I Ústecký kraj je jich plný – udělejte si krásný výlet, při kte-
rém nejenže poznáte místní krajinu, ale ochutnáte i výborná
piva. Zastavte se například v pivovaru Na Rychtě, v Mos-
teckém Kahanu, Minipivovaru Labuť v Litoměřicích nebo
Podřipském rodinném pivovaru. «
Česká republika je pivařskou velmocí. Bavíme-li se ale o konkrétním regionu s pivovarnictvím v tuzemsku
neodmyslitelně spjatým, musíme zmínit Ústecký kraj. Právě tam se nachází město Žatec, které dalo
jméno světově proslulému chmelu.
The Czech Republic is certainly a world beer superpower. And if we were to identify a single area of the
country inextricably linked with brewing, we would have to mention the Ústecký Region. There we find the
town of Žatec which lent its name to a variety of hops known around the world.
POZNEJTE ČESKÉ PIVO
THE ESSENCE OF CZECH BEER
www.branadocech.cz
112
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/113
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Za Stodolou 144, Modletice | eurazio@eurazio.eu | www.eurazio.eu
Will you cut
it yourself
for me?
But with
what
machine?
You
cannot
do it!
Obviously
Tomorrow I test a machine,
delivery is in a week, so we
could launch it in just two
weeks?
Thanks to 4ISP and
their lasers on stock, do you
want to see how they work?
Let’s go together and taste
some great Czech beer
in Prague.
Zajímá Vás zpracování produktů z uhlíkové a nerez oceli,
případně mědi, bronzu, hliníku nebo dalších materiálů?
Pravděpodobně by Vás mohlo zajímat vyzkoušet několik
strojů a materiálů přímo v praxi.
V Eurazio center si zákazníci nejprve testují výkony, rychlosti
a přesnosti průmyslových strojů před jejich pořízením.
Vdruhémkrokupřicházíanalýzanákladůnaprovozstroje
a ekonomické návratnosti investice.
Z tohoto důvodu společnost 4ISP s.r.o. otevřela největší
evropský showroom laserových a CNC strojů.
Zákazníci mohou testovat stroje i na vlastních
materiálech. Obvyklé testování trvá od dvou hodin do
jednoho dne
U nás to nazýváme Perfect day. Za jeden den můžete
vyzkoušet až 45 strojů, vybrat správnou technologii, zjistit
detaily o různých konfiguracích strojů, jejich přednostech
i omezeních. Také získáte výpočet návratnosti ivestice
a výrobní náklady na metr řezu.
Eurazio center jsme otevřeli v roce 2018 a za první tři
měsíce naši klientelu tvoří z 85% čeští a slovenští zákazníci.
Zbývajících 15% pak tvoří Němci, Maďaři, Ukrajinci a lidé
z Pobaltí.
Přijeďte a otestujte naše stroje, těšíme se na Vás
https://www.eurazio.eu/cs/perfektniden
Are you interested in processing products made of
carbon and stainless steel, copper, bronze, aluminum or
other materials? You might probably want to test a few
machines and materials. At the Eurazio Center, customers
tests industrial machines for their performance, speed
and precision prior to their acquisition. Then they get
economic figures about the cost of operation and
the return of the investment based on their machine
selection.
For that reason the company 4ISP s.r.o. opened the
largest European showroom of laser and CNC machines
where customers can test machines machining their
own materials. Usual testing takes between two hours
and one day. We call it Perfect day here. In one day,
you are able to try up to 45 machines, choose the right
technology for you, find out details about different confi
gurations with their advantages and limitations. You
also get a calculation of the return of your investment
and a ‘per meter’ production costs.
We have been opened since September 2018 and our
clients come in 85% from the Czech and Slovak republics.
The remaining 15% are Germans, Hungarians, Ukrainians
and Baltic nations.
Come and test our machines, we look forward to you at
https://www.eurazio.eu/en/perfectday
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Pod tlakem (5932)
Dave Alred
Tlak je součástí našeho života. Musíte
stihnout uzávěrku, vystoupit před lidmi,
ujmout se role hostitele na večírku – to
všechno na vás vyvíjí tlak. Ale víte, že
je možné využít tlak ke svému prospě-
chu? Schopnost zvládat zátěž je totiž
dovednost jako každá jiná. Dave Alred
nám v této inspirující knize objasňuje
osm průkopnických principů, jak toho
dosáhnout. Kniha „Pod tlakem“ se
zabývá jednotlivými aspekty špičkové
výkonnosti, od mentálního nastavení
„bez limitů“ až po sílu a moc jazyka
umožňující maximalizaci výkonu, a tak
nám pomáhá být co nejú-
spěšnější v zaměstnání,
při sportu i v soukromém
životě.
Polibte tu žábu! (3967)
Brian Tracy, Christina Tracy Stein
Jeden z celosvětově nejúspěšnějších
autorů a lektorů v oblasti time a li-
fe-managementu Brian Tracy a jeho
dcera Christina, zkušená psychote-
rapeutka, představují řadu praktic-
kých, osvědčených a snadno apli-
kovatelných nápadů a strategií pro
změnu negativního myšlení na pozi-
tivní. V jejich společné knize najdete
mnoho účinných technik a cvičení,
která vám pomohou změnit myšlení
tak, abyste v každém člověku a zá-
žitku objevili vždy něco hodnotné-
ho, i když se to zprvu může
zdát obtížné, či dokonce
nemožné. Staňte se
úspěšným manažerem
svého života!
anag@anag.cz I 585 757 411 I www.anag.cz
Celý sortiment
již vydaných knih
nakladatelství ANAG
najdete
ve všech dobrých
knihkupectvích
po celé ČR.
brožovaná
160 stran
299Kč
brožovaná
256 stran
319Kč
Zbavte se stresu a využijte jej ve svůj prospěch!
9KŹĀK<ÇÝČěÇAřKĆK
www.adlo.cz
Prodejna Brno
Slovákova 11, Brno
info@adlo.cz
541 214 903
Prodejní galerie Praha
ĀȊɰȟɁʤƅїќƃӗĀɨƃȃƃљӸÃɁǁɪƃȶʰ
info@adlo.cz
270 002 333
6 ZEMÍ EVROPY
28 LET TRADICE
VÝVOJ A VÝROBA
PRODEJ A DOPRAVA
ÃÝÇěŽČKĄřČ
115
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/ALMOST 30% OF
THE POPULATION
suffer from varicose
veins and 90% of this is
genetic. „Prevention is very
important. Thanks to public
education clients come to the
Vein Clinic for treatment on
recommendation who do not
suffer manifest complications. Some 25
years of experience the clinic can boast
of treating varicose veins it is possible,
using modern instruments, to detect
problems with the vein walls before
they become a health problem and an
aesthetic issue. Existing varicose veins
should be removed as soon as possible,”
states the leading Czech vein surgeon
Ota Schütz. Modern treatment for
varicose veins is done on an out-patient
basis. „Advanced technology means we
can treat varicose veins in a matter of
hours, in a pain free way, without the
need for the patient to take time off work
and with excellent cosmetic results.”
And what should we for our health
when travelling by plane? The experts
recommend breathing exercises, taking
on enough fluids, compression socks,
movement and simple exercises. «
VARIXY TRÁPÍ
TÉMĚŘ 30%
POPULACE
a z 90% jsou genetické-
ho původu. „Velmi dů-
ležitá je prevence. Díky
osvětě přicházejí pacienti
na Žilní kliniku k vyšet-
ření i bez zjevných pří-
znaků na základě doporučení. Vzhledem
k 25letým zkušenostem kliniky s léčbou
křečových žil je možné za pomoci
moderních ultrazvukových přístrojů
případné indispozice žilních stěn odhalit
dříve, než se z nich stane problém zdra-
votní i estetický. Stávající křečové žíly
je třeba odstranit co nejdříve,“ uvádí
přední český žilní chirurg Ota Schütz.
Moderní léčba křečových žil je výlučně
ambulatní. Pacient je v jednom dni
přijat, operován i propuštěn do domácí
péče. „Díky zkušenostem a moderním
technologiím jsme schopni varixy léčit
během několika hodin, bezbolestně bez
pracovní neschopnosti a s výborným
kosmetickým efektem.“
A jak ve zdraví přežít cestování letadlem?
Doporučují se dechová cvičení, dodržení
pitného režimu, kompresní punčochy,
pohyb a jednoduchá cvičení. «
Hodiny na palubách letadel jsou pro lidský organismus zátěží. Jak se
vyhnout možným zdravotním komplikacím, které jsou s létáním
spojeny? Poradil nám prim. MUDr. Ota Schütz ze Žilní kliniky, který
se věnuje prevenci a léčbě křečových žil.
Hours on board planes can put strain on the human body. So how can
you avoid possible health issues associated with flying? We sought the
advice from prim. MUDr. Ota Schütz from Vein Clinic, a doctor who has
specialised in the prevention and treatment of varicose veins.
PŘIPRAVENI K LETU
READY TO FLY
Zvedejte (12krát) střídavě patu
a špičku pravé nohy, posléze levé
nohy, nakonec zvedněte obě paty
a poté obě špičky současně.
Lift the heel and tip of your right
foot alternately, then your left foot
(12times). In theend, lift both heels
and then both tipstogether at the
same time.
Současně zvedejte špičku pravé
i levé nohy (12krát), patu nechte
opřenou o podložku.
At the same time lift the tips of your
right and left feet (12times), leaving
your heel on the footrest.
Dvanáctkrát zakružte pravým
chodidlem v kotníku na obě strany,
totéž opakujte levou nohou.
Rotate your right ankle twelve times
in both directions. Repeat the same
with your left foot.
Mezibranská 17/1592, Praha 1 (Prague 1)
Lublaňská 24, Praha 2 (Prague 2)
Tel.: +420 225 444 120, +420 725 550 500
E-mail: info@zilniklinika.cz
MUDr. Ota Schütz
www.zilniklinika.cz
116
ADVERTORIAL
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/117
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/NA PALUBĚ | ON BOARD
FLY & BUY, SKY SHOP
Zboží z katalogů FLY & BUY a Sky Shop je
možné zakoupit pouze na vybraných letech.
Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním
prodeji je možné platit českými korunami, volně
směnitelnými měnami nebo pomocí kreditních
karet VISA, Eurocard/MasterCard. Druhy
a množství zboží závisejí na délce letu a mohou
se díky tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto
možné, že právě vámi vybraný druh zboží
nebude při vašem letu na palubě, za což se
předem omlouváme.***
FLY & BUY, SKY SHOP
Items from the FLY & BUY and Sky Shop catalogues
can only be purchased on selected flights. Payment
for goods purchased during the flight can be made
in Czech crowns, in freely convertible currencies
or by VISA and Eurocard/Mastercard credit cards.
The assortment and quantity of goods depend on
the length of the flight. It is therefore possible that
goods you have selected are not available during
your flight, for which we apologise in advance.***
OBČERSTVENÍ
Občerstvení je možné si zakoupit přímo
na palubě letadla. Sortiment občerstvení se
může na jednotlivých linkách lišit. Palubní
občerstvení nemusí být dodáno na lety,
jestliže to není umožněno z provozních nebo
kapacitních důvodů. Cestující na pravidelných
linkách Smartwings a Českých aerolinií mají
také možnost vybrat si z nabídky občerstvení
a nápojů on-line při zakoupení letenky přes
www.smartwings.com, www.czechairlines.com
a zpříjemnit si tak svůj let.*
REFRESHMENTS
You can purchase refreshments on board our
planes. The range of refreshments available
may differ from service to service. On-board
refreshments may not be provided on flights if this
is not possible for technical or capacity reasons.
Passengers on Smartwings and Czech Airlines
scheduled flights can also choose refreshments
from an on-line menu when purchasing their flight
tickets from www.smartwings.com,
www.czechairlines.com, thus adding a little more
enjoyment to their journey.*
BEZPEČÍ
Na palubě je zakázáno telefonovat. V zájmu
bezpečnosti vás žádáme, abyste respektovali
světelné transparenty „Připoutejte se“ a pokyny
členů posádky. Především, prosím, věnujte plnou
pozornost demonstraci použití záchranných
prostředků a upozornění na nouzové východy.
Dále se ujistěte, že jste během startu i přistání
zajištěni bezpečnostními pásy a že opěradlo
i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze.
Doporučujeme vám nechat bezpečnostní pásy
zapnuté během celého letu.
SAFETY
It is forbidden to use telephones on board. In the
interests of safety, we ask you to respect the
signs requesting you to fasten your seat belts,
and to obey all instructions given to you by the
cabin crew. Please pay full attention to the safety
demonstration and where the emergency exits
are located. Make sure your seat belt is fastened
for take off and landing, and that the back of your
seat and folding table are in the upright position.
We recommend you to keep your seat belt
fastened throughout the flight.
SPECIÁLNÍ POŽADAVKY
Zvláštní jídla (vegetariánská, dietní) jsou
podávána pouze tehdy, jsou-li objednána
předem (call centrum, cestovní kancelář).
V souladu s nařízením Evropského parlamentu
a Rady (EU) č. 1169/2011 jsou informace
o případných alergenech obsažených
v nebalených potravinách, které podáváme
na palubách našich letadel, k dispozici
u posádky každého letu, který odlétá z letiště
nacházejícího se na území Evropské unie,
Švýcarska a Norska.**
SPECIAL NEEDS
Special menus (vegetarian, diet) are only served
if ordered in advance (through our call centre or
a travel agent). In accordance with the European
Parliament and EU Council Regulation No. 1169/2011
all information about possible allergenes contained
in non-wrapped food items we serve onboard our
planes are available from our flight staff on flights
taking off from all EU countries, Switzerland and
Norway.**
INFLIGHT
118
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KLID A POHODLÍ
Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání
světel, ventilace a pro přivolání palubního
personálu. Pod sedadlem před sebou máte místo
na uložení těžšího kabinového zavazadla, lehčí
zavazadlo patří do schránky nad vaší hlavou.
FOR YOUR COMFORT
The switch for your reading light, ventilation
control and cabin crew call button are situated
above your seat. You can stow heavier hand
luggage below your seat. Lighter items should be
placed in the lockers above.
* Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou být některé lety Smartwings a Českých aerolinií vybaveny palubním barem.
* Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight bar is not available on some Smartwings and Czech Airlines flights.
**Upozorňujeme, že nemůžeme zaručit, že z občerstvení na palubě budou vyloučeny všechny alergeny (např. arašídy, arašídové deriváty).
Zákazníci, kteří trpí alergií nebezpečnou zdraví, by s sebou měli mít na palubě léky na alergii, případně doprovod. Pro bližší informace
o alergenech obsažených v podávaném občerstvení kontaktujte prosím naši posádku. Rádi bychom upozornili cestující, kteří trpí potravinovou
intolerancí nebo alergií ohrožující zdraví, nebo jejich zdravotní stav vyžaduje přísnou dietu, že strava, která je podávaná na palubě letadla, není
připravená ve zdravotním zařízení a nesplňuje parametry zdravotní diety.
** Please note that we cannot guarantee that any particular foods or ingredients (such as peanuts or peanut derivatives) will be excluded from our
catering. Customers with potentially dangerous allergies should ensure they carry appropriate emergency medication and that someone who can
administer it accompanies them. Please ask a member of our crew for more information on allergens our refreshments may contain. We would like
to inform passengers suffering from food intolerances or allergies that could be life-threatening, or whose health condition requires adherence
to a strict diet, that the food served on board our planes is not prepared in a healthcare setting and does not fulfil the requirements of special
healthcare diets.
*** Zboží z FLY & BUY a Sky Shop katalogů si můžete na svůj další let objednat po internetu. Více informací: www.smartwings.com
a www.czechairlines.com.
*** You can order goods contained in our FLY & BUY and Sky Shop catalogues over the internet. More information: www.smartwings.com
and www.czechairlines.com.
OBČERSTVENÍ
U CHARTEROVÝCH LETŮ
Klienti charterových letů si další občerstvení
mohou dokoupit u své cestovní kanceláře.
V případě, že se palubní servis při charterových
letech liší od standardní struktury, je to
z důvodu speciálního požadavku cestovní
kanceláře nebo klienta.
CHARTER FLIGHTS
REFRESHMENTS
Clients can also purchase refreshments on charter
flights through a travel agent. In the event the
in-flight service during a charter flight differs
from that normally provided, this is due to special
demands made by the respective travel company
or client.
NÁPOJE A ALKOHOL
Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám
mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte
pouze alkoholické nápoje/destiláty, které vám
donesli palubní průvodčí nebo které jste si
zakoupili na palubě v rámci prodeje.
DRINKS AND ALCOHOL
Cabin staff are not permitted to serve alcohol to
anyone below the age od 18. The passengers are
requested to only consume alcoholic drinks and
spirits served by cabin crew or which have been
purchased on board.
KOUŘENÍ
Všechny linky jsou nekuřácké. Kouření, používání
jakýchkoliv elektronických cigaret či jejich
náhražek a užívání tabákových výrobků není
na palubě letadel povoleno.
SMOKING
All services are no smoking. Smoking, using
e-cigarettes, their alternatives or tobacco
products is not allowed aboard flight.
INFLIGHT
119
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Sledujte filmy, televizní pořady, hrajte hry nebo poslouchejte hudbu. Připojte
se na linkách Smartwings k serveru palubní zábavy a zpříjemněte si let.
Přehrávání prémiových filmů je možné pouze přes aplikaci MyWings. Aplikaci
MyWings si stáhnete přes Google Play nebo AppStore.
Watch films, TV shows, play games or listen to music. Connect on Smartwings
flights to the onboard entertainment and enjoy. Premier films can only be played
via the MyWings app. The MyWings app can be downloaded via Google Play
or the AppStore.
FILMY | FILMS
TELEVIZNÍ POŘADY | HRY | TV SHOWS | GAMES
Deadpool 2 Isle of Dogs Red Sparrow
The Grand Budapest
Hotel
Crazy, Stupid, Love
The Martian
The LEGO Ninjago
Movie
The Revenant
He‘s Just Not That Into
You
The Lord of the Rings
The Fellowship of the Ring
* Část obsahu je zpoplatněna částkou 2 €. Pro zakoupení této služby se prosím obraťte na posádku letadla.
* A part of the content is charged 2 Euro. To purchase this service, please contact the cabin crew.
MYWINGS TV
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/I KDYŽ NEMÁTE STAŽENOU APLIKACI MYWINGS PŘED LETEM,
IF YOU HAVEN’T DOWNLOADED THE APP MYWINGS BEFORE FLIGHT
Před letem se prosím ujistěte, že máte ve svém zařízení
staženou aplikaci MyWings, díky které získáte přístup ke
kompletní nabídce filmů a TV pořadů.
1. Stáhněte si aplikaci MyWings ještě před odletem
2. Otevřete aplikaci před vzletem, dokud máte k dispozici
připojení k internetu
3. Na palubě letadla přepněte své zařízení do režimu Letadlo
4. Zapněte Wi-Fi a připojte se k síti MyWings
5. Spusťte aplikaci MyWings a bavte se!
Hudbu a filmy lze poslouchat a sledovat pouze se sluchátky.
Pokud se stránka MyWings TV nezobrazí automaticky, zadejte
do prohlížeče adresu: mywingstv.aero
Before flight, please make sure that the MyWings app has been
downloaded to your device to have access to our full range of
movies and TV.
1. Download the MyWings app before your flight
2. Open the app while connected to the internet
before your flight
3. Switch your device to airplane mode while on board
4. Turn on Wi-Fi and connect to MyWings network
5. Launch the MyWings app and enjoy!
You can only watch films and listen to music using headphones.
If the page MyWings TV doesn‘t display automatically, type
address: mywingstv.aero
TAKTO SE PŘIPOJÍTE PROSTŘEDNICTVÍM APLIKACE
HOW TO CONNECT VIA THE APP
GROUND
mywings
stále máte možnost užít si vybrané filmy a TV pořady
prostřednictvím prohlížeče ve vašem zařízení, nicméně
nabídka palubní zábavy je omezena.
1. Přepněte své zařízení do režimu Letadlo
2. Zapněte Wi-Fi a připojte se k síti MyWings
3. Otevřete internetový prohlížeč
4. Zadejte adresu mywingstv.aero a bavte se!
you are still able to enjoy a selection of movies and TV on your
device, however the onboard entertainment is limited.
1. Switch your device to airplane mode while onboard
2. Turn on Wi-Fi and connect to MyWings Network
3. Open a browser on your device
4. Navigate to mywingstv.aero and enjoy!
Smartwings si vyhrazuje právo měnit obsah palubní zábavy. | Smartwings reserves the right to change in-flight entertainment content.
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/OBECNÉ INSTRUKCE
Než vstoupíte na území cizího státu
a než jej pak opustíte, musíte stejně
jako občané mnoha jiných zemí
vyplnit a odevzdat přistávací kartu
(tzv. landing card), nebo naopak
odletovou kartu (departure card),
v některých destinacích pak i celní
deklaraci. Formuláře obdržíte
od našich stevardů během letu
a budou to také oni, kteří vám rádi
pomohou s případnými dotazy.
PŘISTÁVACÍ KARTY
» povinnost vyplnit platí pro
každého cestujícího
» pokud má dítě svůj vlastní pas,
musí mít vyplněný i svůj vlastní
formulář
» formuláře vyplňujte hůlkovým
písmem
» rodiče nebo dospělé osoby, které
ručí za dětské pasažéry, podepisují
karty jménem dítěte
» formuláře se odevzdávají spolu
s platnými cestovními doklady při
průchodu letištní kontrolou
GENERAL INSTRUCTIONS
Before you enter another country and
before you leave you have to just like
other countries’ citizens fill in and hand in
landing cards or departure cards and in
some cases also a customs declaration.
You receive forms from our stewards
during the flight and they can help
you with various problems you might
encounter or answer your questions.
LANDING CARDS
» each passenger is obligated to fill
out a landing card
» do not forget your signatures
» fill out the form in block letters
» parents or adults who are
responsible for child passengers sign
a card on behalf of the child
» the form shall be handed over
together with valid travel documents
when passing through airport
security
EGYPT
ČÍSLO LETU
PRG
PŘÍJMENÍ (TISKACE)
JMÉNO
DATUM A MÍSTO NAROZENÍ
NÁRODNOST
ČÍSLO PASU
ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém
voucheru od CK, napište letovisko a jméno hotelu)
DŮVOD NÁVŠTĚVY
turistika studium konference kulturní akce
zdravotní důvody obchod školení jiné
OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ
CESTOVNÍ FORMULÁŘE | TRAVEL DOCUMENTS
INFLIGHT
122
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/KEŇA | KENYA ZANZIBAR, TANZANIA
JMÉNO A PŘÍJMENÍ
DATUM A MÍSTO NAROZENÍ
POHLAVÍ
letecká vodní
PO BOX
MĚSTO
ULICE
JMÉNO HOTELU
KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE
TELEFONNÍ ČÍSLO
železniční silniční
PODPIS
DATUM
MUŽ
ŽENA
ZAMĚSTNÁNÍ
PROFESE
NÁRODNOST
DATUM
A MÍSTO
VYDÁNÍ PASU
MUŽI ŽENY
STÁTNÍ
PŘÍSLUŠNOST
ČÍSLO
LETU
PŘEDPO-
KLÁDANÁ DÉLKA
POBYTU (dny)
POČET OSOB
CESTUJÍCÍCH
NA VÁŠ PAS
DŮVOD NÁVŠTĚVY (Zakroužkujte na opačné straně karty vhodné číslo)
ADRESA POBYTU V DESTINACI (najdete ji například na svém voucheru od ck)
ZPŮSOB DOPRAVY
ČÍSLO PASU
DRUHÁ STRANA PŘISTÁVACÍ KARTY
KENI, ZANZIBARU A TANZANIE
Důvod návštěvy:
1.–2. vyplňují jen rezidenti
3. uchazeč o zaměstnání v destinaci
4. dočasně zaměstnaní v destinaci
5. návštěva příbuzných a známých
6. dovolená
7. obchod a konference
8. tranzitující
9. jiné – například TOURISTIC
SECOND PAGE OF THE KENYA, ZANZIBAR,
AND TANZANIA LANDING CARD
Reason for visit:
1.-2. To be completed by residents only
3. Applying for employment in the destination
4. Temporarily employed in the destination
5. Visiting friends and relatives
6. Holiday
7. Business/conference
8. Transit
9. Other – e.g. Tourism
PŘÍJMENÍ JMÉNO
POHLAVÍ
MUŽ
ČÍSLO LETU
PO BOX
letecká lodní železniční silniční
PODPIS
DATUM
TYP DOPRAVY
KONTAKTNÍ TELEFON
KONTAKTNÍ OSOBA NEBO INSTITUCE
ULICE MĚSTO
ADRESA POBYTU V KENI
Jiné (upřesněte)
ŽENY MUŽI
ŽENA
ZAMĚSTNÁNÍ
DŮVOD NÁVŠTĚVY
NÁRODNOST
ČÍSLO PASU
POČET OSOB ZAPSANÝCH VE VAŠEM PASE
DATUM A MÍSTO
NAROZENÍ
STÁTNÍ
PŘÍSLUŠ-
NOST
PŘEDPOKLÁDANÁ
DÉLAK POBYTU
DATUM A
MÍSTO VYDÁNÍ
PASU
Na opačné straně karty
zakroužkujte vhodné číslo
INFLIGHT
123
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/FLOTILA SMARTWINGS GROUP
BOEING 737–700
148 | 32,2 m | 828 km/h
BOEING 737 MAX 8
189 | 39,5 m | 828 km/h
BOEING 737–800
189 | 38,0 m | 828 km/h
BOEING 737–900ER
212 | 40,7 m | 828 km/h
CESSNA 680 CITATION SOVEREIGN
9 | 19,4 m | max 848 km/h
INFLIGHT
124
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/FLEET OF SMARTWINGS GROUP
Počet cestujících | Seating Capacity | Délka letadla | Length of Aircraft | Cestovní rychlost | Cruising Speed
ATR 42–500
48 | 22,7 m | 540 km/h
ATR 72–500
68/70 | 27,2 m | 540 km/h
OK-GFR
AIRBUS A319–100
144 | 33,8 m | 850 km/h
AIRBUS A330–300
276 | 63,7 m | 860 km/h
INFLIGHT
125
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Punta Cana
London
Keflavik
Agadir
Funchal
Santa Maria
Boston
New York
Santa Clara
Cayo Coco
Mexico City
Boa Vista
Banjul
Sal
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Tenerife
Warsaw
Katowice
Ostrava
Bratislava
Budapest
Praha
Brno
SVĚTOVÉ DESTINACE | WORLD DESTINATIONS
Lety provozované Smartwings | Českými aeroliniemi | Smartwings | Czech Airlines Flights
Vybrané lety provozované ve spolupráci s partnery | Selected flights operated in cooperation with partner airlines
INFLIGHT
126
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Sharm El-Sheikh
Taba
Hurghada
Marsa Alam
Mombasa
Dubai
Ras Al-Khaimah
Salalah
Colombo
Krabi
Seoul
Hanoi
Beijing
Ho-Chi-Minh City
Zanzibar
Beirut
Tel Aviv
Moscow
Debrecen
Košice
INFLIGHT
127
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/DESTINACE | DESTINATIONS
Mexico City
Boston
New York
Keflavík
Madeira
Tenerife
La Palma
Sal
Dakar
Boa Vista
Gran Canaria
Fuerteventura
Lanzarote
Málaga Almeria
Murcia
Alicante
Valencia
Ibiza
Palma
de Mallorca
Menorca Alghero
Cagliari
Olbia
Ajaccio
Barcelona
Madrid
Liverpool
Nantes
Brest
Lille
Brussels
Amsterdam
Düsseldorf
Copenhagen
Gothenburg
Stockholm
Helsinki
St. Petersburg
Vilnius
Riga
Minsk
Praha
Pardubice
Karlovy Vary
Ostrava
Brno
Bratislava
Sliač
Budapest
Katowice
Krakow
Gdańsk
Zielona Góra
Warsaw
Debrecen
Bucharest
Varna
Bourgas
Sofia
Poprad
Košice
Hamburg
Billund
Berlin
Frankfurt
Stuttgart
Paris
Lyon
Nice
Torino Milano
Verona
Rijeka
Zagreb
Zadar
Split
Dubrovnik
Podgorica
Tirana
Brindisi
Ohrid
Thessaloniki
Corfu Preveza
Vólos Skiathos
Athens
Santorini
Rhodes
Karpathos
Kos
Samos
Izmir
Bodrum
Araxos Patra
Kefalonia
Zakynthos
Kalamata
Chania
Heraklion
Sithia
Kavala
Limnos
Venice
Bologna
Rome
Naples
Lamezia Terme
Palermo
Catania
Genéve
Zürich
Bordeaux
Birmingham
London
Cork
Girona
Bilbao
Faro
Lisbon
Porto
Agadir
Oujda
Enfidha
Monastir
Lety provozované Smartwings | Českými aeroliniemi | Smartwings | Czech Airlines Flights
Vybrané lety provozované ve spolupráci s partnery | Selected flights operated in cooperation with partner airlines
INFLIGHT
128
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Moscow Kazan
Samara
Ufa
Yekaterinburg
Seoul
Ho-Chi-Minh City, Hanoi, Beijing
Antalya
Dalaman
Paphos
Larnaca
Beirut
Hurghada
Tel Aviv
Dubai
Riyadh
Jeddah
Ras Al–Khaimah
Salalah
Sharm El–Sheikh
Marsa Alam
Kiev
Odessa
Rostov on Don
Zanzibar
Mombasa
ZÁKLADNY SMARTWINGS GROUP
BASIS OF SMARTWINGS GROUP
» Praha
» Brno
» Ostrava
» Bratislava
» Budapest
» Warsaw
» Katowice
» Paris
» Lyon
» Billund
» Las Palmas
de Gran Canaria
» Tel Aviv
INFLIGHT
129
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/V POHODĚ VE VZDUCHU | FIT FOR FLYING
ZÍSKEJTE VYŠŠÍ STATUS
ČLENSTVÍ A BONUSOVOU
LETENKU RYCHLEJI
S ČSA KREDITNÍ KARTOU
Pořiďte si ČSA kreditní kartu* a získejte až 20 000 mil
na bonusovou letenku.
Výhod však získáte mnohem více...
Žádejte online na www.rb.cz.
* Podmínkou je státní občanství ČR nebo trvalý pobyt v ČR.
CHODIDLA
Obě paty opřete
o zem a špičky
chodidel zdvihněte
co nejvýše. Pak
o zem opřete
špičky a zdvihněte
co nejvýše paty.
FEET
With both heels on
the floor, raise your
toes as high as you
can. Then put your
toes and the balls of
your feet on the floor
and raise your heels.
KOTNÍKY
Pomalu
a pravidelně
kružte nohou
v kotníku. Nejprve
na jednu stranu
a pak na druhou.
ANKLES
Rotate your feet
slowly and evenly in
a circle around your
ankles, first in one
direction and then
the other.
KOLENA
Ohněte koleno,
zdvihněte nohu
a zatněte stehenní
svaly. Nohy
vystřídejte.
KNEES
Bend one knee
and raise your leg,
tensing the muscles
of your thigh.
Alternate legs.
ZÁDA A PAŽE
Chodidla
položte na zem
a zatáhněte
břicho. Pomalu se
předkloňte.
BACK AND
ARMS
Place both feet
flat on the ground
and hold in your
stomach. Bend
slowly forward.
NOHY
Oběma rukama
obejměte koleno
a přitáhněte ho
k hrudi. Vydržte
15 sekund.
LEGS
Put both hands
around one knee
and raise it to your
chest. Hold for
15 seconds.
RAMENA
Ruce položte
dlaněmi dolů
na stehna. Rameny
kružte dopředu,
nahoru, dozadu
a dolů.
SHOULDERS
Place your hands on
your thighs. Bring
your shoulders
forward, then up,
then backward and
down.
INFLIGHT
130
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/Železná 493/20
Praha 1, Staré Město
Po – Pá 10.00 – 20.00
So – Ne 10.00 – 19.00
Rückl Flagship Store
www.ruckl.cz
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/132
http://www.floowie.com/ru/read/mywings-cz-0119-nahled/