Fair News 4/2013
Fair News 4/2013
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/On Saturday morning, Book World played
host to a programme moderated by
Kateřina Děkanovská and entitled The
Poetry of Holy Scriptures.
Three leading experts in the field took
a look at some of world religions’ essential
texts from the perspective of poetry, discover
ing many poetic elements, language and
style. Jaroslav Strnad talked about the poetic
qualities of the Indian Vedas. According to
him most these ancient texts have great reli
gious value but contemporary Indian readers
find them almost incomprehensible. They de
scribe a pastoral world, half patriarchal and
polytheist, and their hymns praise the various
divinities, using a highly sophisticated poetic
language. The poets of those ancient days
were professionals, coming from various clans
and families. Their craft was passed from gene
ration to another in oral form and the authors
would have struggled with competition.
As regards the Old Testament, Hana Ton
zarová explained that here poetry is a very
wideranging topic, since poetic passages are
interwoven into the entire text. This would be
specifically true of songs, which were at first
also an oral tradition and only later were they
recorded in writing. Prosaic texts only
emerged later around the songs and utter
ances of the prophets. Almost the entire Old
Testament is composed of poetic books,
among which the Cry of Jeremiah is the most
notable. As far as poetic passages in the New
Testament are concerned, they are exclusively
christocentric – pertaining to Jesus Christ.
Then came the turn of Bronislav Ostřanský,
who talked about the Muslims’ perception of
the Qur’an. As the Muslims consider the
Qur’an to represent the direct word of God,
translating it to any other language besides
Arabic was originally banned and translations
only started appearing later. Still, the result
ing text is never referred to as a translation
per se – it is termed „a translation of mean
ings“. Poetic passages appear in the Qur’an
especially in the oldest phase of the revela
tion, where much of the text adopts the form
of prose in rhyme. All the lecturers concluded
by reading excerpts from the various holy
scriptures, offering a very good illustration of
their previous words. IK
Bestseller=sUCCess
The programme was hosted by Pavel Man
dys, who invited two representatives of pub
lishing houses with plenty of experience in
publishing bestselling books. The Host pub
lishing house were represented by its director
Tomáš Reichel, and Markéta Šlaufová took
part on behalf of one of Albatros Media’s divi
sions – xyz publishers. The third guest was
the literary theoretician and expert on world
publishing Jiří Trávníček.
Sales topping ten thousand copies are usu
ally considered as constituting the bottom
line of a bestselling book by the Czech book
market standards. While both publishers sup
ported this statement, Jiří Trávníček sets an
even higher limit. “For me the word bestseller
is synonymous with every first edition of
a new book by Michal Viewegh – this puts the
limit at thirty five thousand copies.” Several
successful works have recently exceeded even
these sales.
Some Czech publishers have shown good
foresight in assessing the potential of certain
foreign authors. This is true, for example, of
the recent “king” of bestsellers, E. L. James’
Fifty Shades of Grey. xyz expressed interest
in the original internet texts some time
before the novel gained worldwide acclaim.
Although these negotiations were inconclu
sive, the story had a happy ending – xyz
eventually received the copyright for publish
ing all three parts of this softly erotic trilogy
at the author’s express wish. A total of 240,000
of the first two parts has been sold already
and the concluding volume also proves ex
tremely profitable.
This story is reminiscent of the Millennium
trilogy by the Swedish author Stieg Larsson.
Host publishers made it their choice even be
fore it began dominating Europe’s literary
charts. Since then these texts have exceeded
all expectations.
The key feature of a modernday bestseller
is that its appeal touches a wider audience
than its original target group. Larsson proved
especially masterful in this respect. Thanks to
him, crime stories – a genre of limited follow
ing – have come within the scope of pretty
much everyone. Fifty Shades of Grey was orig
inally intended for a relatively narrow target
group of women between thirty and forty,
having eventually enthralled all age catego
ries of female readers and even many men.
Pavel Mandys stressed that in a order for
book to become a bestseller, the publisher
must also provide it with sufficient marketing
support. He mentioned the example of Jo
Nesbø, who only started impacting on the
Czech book market when published by Kniha
zlín.
And how are original Czech books faring?
All publishers seem to be on a lookout for fu
ture “bestselling authors”. Last year’s major
discoveries include, among other, Kateřina
Tučková, whose book Žítkovské bohyně has
topped fifty thousand copies sold – a figure
no doubt appreciated by Host, who have pub
lished the book fourteen months ago. OnŠ
The term bestseller celebrates one hundred and ten years since its first use. For pub-
lishers and writers alike it is more attractive than the Holy Grail. While it may have
a slightly different meaning for everyone, it generally stands for one thing – success.
Can you tell a bestseller from an average book even before it is tested by the merci-
less market? Such was the main topic of a debate held on Saturday afternoon at Book
World.
Holy scriptures
as Poetry
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/THe OuTSTanDinG ByzanTine THeOlO-
Gian, PHilOSOPHer anD, aBOve all,
MOravia’S Main PaTrOn, HarDly ex-
PeCTeD HiS WOrK TO STill Be THe SuB-
jeCT OF DiSCuSSiOn in THe 21ST
CenTury.
anD yeT THiS iS exaCTly THe CaSe.
Proglas is probably the very first historical
piece of literature written in Old Slavonic. Its
significance has bridged centuries. Contem
porary Slovak poets have paid a tribute to
Proglas by creating their very own interpreta
tions of this prelude in verse. “We approached
several authors and each had written his or
her own version. The structure of all these po
ems is based on Proglas, i.e. 110 verses, the
111th
being Amen,” says the Slovak poetess,
essayist and writer Dana Podracká. “I was
always fascinated by the mosaiclike pattern
of Proglas. Mosaics also played their role in
the construction of temples, when the sun
would shine through the windows on various
pieces of the mosaic, making the image move.
When I had first seen the Glagolitic script, it
reminded me of that mosaic pattern. Even the
individual letters have a mosaiclike design,”
Dana Podracká added.
Having read her own variations on the Pro
glas, she handed the word over to the poet,
literary researcher and translator Ján zambor,
who introduced both Proglas itself, as well as
his own interpretation of it. “I consider Prog
las to be a poem, because it has all the charac
teristic properties of a poem, its constru
ction. I consider it Constantine’s great project,
if I may say so. In many respects, this project
was well ahead of its time. Not only did Con
stantine make a poetic translation of the
word of God, he had also cultivated the gene
ral level of education through literature and
the domestic language. I think it was a great
national democratic idea.” Guests taking part
in the debate, including the author of the
Czech translation of Proglas Martin Kučera,
emphasised the contemporary significance of
the work, whose message is still very much
with us today, 1150 years after Constantine
and Methodius came to Moravia. JaM
The anthology of the 100 best Czech
poems of 2012 was introduced to Book
World visitors by its editor Simona
Martínková-racková, along with the
authors Kateřina rudčenková, jakub
Řehák and viktor Špaček.
The idea of publishing annual “best poet
ry” selections originated with the American
poet and critic David Lehman in 1988. The
success of The Best American Poetry series,
along with the fact that similar anthologies
are today published in many countries
around the world, shows that despite all
proclamations of poetry’s crisis and lack of
interested readers, there still exist not only
good poems, but also many good readers. In
2009 the successful yearbook campaign was
joined by the Czech publishing house Host.
“The anthology should not force the idea of
objectivity, quite the contrary. Its aim is to
introduce its editor’s subjective take on po
etry published in the given year and on po
etry in general,” Martin Stöhr from Host ex
plains. For the first time this year the editor
was a woman, the literary reviewer and po
etess Simona MartínkováRacková, who was
selecting from poems published in the past
year for the first time and authored by poets
writing in the Czech language. She divided
the book into six parts. Part one, entitled De
cent people sleep through devastation, is
introduced by Jakub Řehák’s text A Bid to
Go. “This poem has probably had the great
est impact on me, which is why it opens the
entire collection,” explained the editor, in
viting the author to read some of his texts to
the audience. While most authors are repre
sented in the anthology with a single text,
the young poetess Kateřina Rudčenková is
the author of three. “This is my private tri
bute. When I first took up contemporary
Czech poetry about twelve years ago, it was
her verse that captivated me the most. She
was my intiator into the world of poetry,”
compliments the editor. “Thank you for this
appraisal. I am very happy to be included in
this anthology, since it provides me with
some very good company indeed,” said
Kateřina Rudčenková, returning the compli
ment. She then read her poems from the an
thology out loud and the audience reacted
with a long applause. “I wish this anthology
all the best,” concluded Host publishers’
Martin Stöhr and we can only subscribe to
this. JaM
Proglas – still with Us, still Full of Inspiration
Best Poetry selection Made
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/On Friday afternoon the book fair played
host to one of the most authentic poets on
the planet – Kerry Shawn Keys, originally hail
ing from the United States, but spending
a large part of his life in India and Brazil. In
Rio de Janeiro he focused on studying afro
brazilian literature, which has no doubt im
pacted on his writing. Since 1996 he lives in
Vilnius with his family. He fell in love with the
Baltic environment and today counts among
Lithuania’s foremost writers. In the course of
his eventful life he has so far written over
forty books. While most of his works are po
etry books, he also authors children’s litera
ture and theatre plays.
The 66year old writer considers himself to
be above all the poet of nature. “Nature is
cruel and savage, but at the same time it is
very beautiful,” says the globetrotter. Many
of his poems deal with the environment and
its inhabitants. Keys also actively meditates
and meditation helps him find inspiration for
his writing.
Book World visitors could hear his English
language texts from the recently published
collection Night Flight as well as some older
works. Stephan Delbos acted as both the
event’s moderator and translator of the texts.
Together with his students he had translated
several of Keys’ poems into Czech, letting the
audience enjoy some of the poet’s work in
their mother tongue. Keys himself also often
translates, usually from Lithuanian to English.
According to his own words, however, he ne
ver translates his own works and leaves this
task to other authors.
Kerry Shaw Keys is a frequent guest in the
Czech Republic, dividing his sympathies main
ly between Prague and Olomouc. In the
course of this year’s visit he has read his works,
among other, in the American Centre and in
Brno’s Moravian Land Library. OnŠ
Book World visitors were treated to a meet
ing with three authors of Romany poetry,
who were very much different from one an
other. These differences were not only in
terms of age or topics they address, but espe
cially in terms of linguistic differences. While
the oldest of the three, the fiftythree years
old jan Horváth writes in Romany, his gener
ationyounger colleague, the twentyeight
years old renata Berkyová, writes in Slovak
and one year older Martin Oláh, son of the
wellknown Romany poet Vlado Oláh, uses
the Czech language. “At home we would
speak Romany, especially my dad, but also
Czech and Slovak. I can speak Romany, but
I only resort to it when I want to express
something intrinsically connected with the
Romany people – then I feel that I can express
myself better in Romany. But I consider Czech
to be my mother tongue, I have a larger Czech
vocabulary, which is why I write in Czech,”
Martin Oláh explained, whose family’s poetic
heritage only caught up with him after he
had studied classical singing and composition
and worked as a hairdresser and image pro
fessional. “At home poems were omnipres
ent. I didn’t have to think about it, I simply
started writing. My inspiration are normal
things from everyday life,” says Oláh about
his poems, soon to be published in book form.
Jan Horváth, on the other hand, writes his po
ems in Romany and translates them for Czech
audiences. “First I write the poems in Romany
and then I try to to translate them into Czech.
Romany is the language of my feelings, which
is why I also find it easier to write in it. The
topics I address are usually Romany issues,
which is yet another reason why the Romany
language suits them better.” Jan Horváth is
a Romany activist, member of the Czech Writ
ers’ Association, and has also been active in
politics. This is also why his poems treat the
everyday living of the Romanies, which he has
seen from many different perspectives. “I am
one of those people who don’t think that the
‘white’ people should be blamed for all the
Romany trouble – I also see serious shortcom
ings on our side. All this gets naturally reflec
ted in my poems,” Horváth added. Renata
Berkyová, focusing mostly on lyric love poetry,
writes in Slovak. “Since my childhood I had
always spoken Slovak, I couldn’t speak Roma
ny and felt ashamed because of that. It hap
pened to me many times that Romanies
would approach me on the street asking me
something in Romany, and I couldn’t answer.
I felt the obligation to learn the language of
my ancestors and later I did. But even though
I don’t consider Romany a foreign language,
I still find it easier to write in Slovak.”
All three authors than reminisced on Mile
na Hybšmanová, an outstanding personality
responsible for the emergence of a codified
version of the Romany language, establishing
a Romany studies department at the Charles
University and authoring numerous publica
tions on the Romany people and their lan
guage. Jan Horváth has even paid a tribute to
her in one of his poems. “For many Romanies
Milena was the driving force, the light shining
on the path through a misapprehending
world. She was an inspiration to us all.” The
meeting with Romany authors has shown not
only that Romany poetry is alive, but also that
it has authors as well as readers, recruiting
not only from the Romany community. JaM
thousands Attracted
by Old Prints
Following last year’s successful presentation of old and rare books and other articles at the
book fair, antiquarians decided to take part in Book World again this year. They prepared an
interesting presentation, which proved very popular with Book World visitors, who were
drawn both to the exhibition entitled Children’s Books in the Course of the Last Century, and
by antiquarian items such as books, postcards, film and advertising posters, old prints, maps
and vinyl records. The joint project was entitled Long Mile, drawing inspiration from a similar
event held at the Leipzig book fair, and the antiquarians located their offer in one place with
a single cash register. “This event is just the beginning for us,” the project’s coordinator Jan
Němec said. “We are setting up a civic association, whose mission will be cultural, exhibition
and publishing activities. It is important for us to preserve and present our nation’s beautiful
books.” JaCh
shapes of romany Poetry
Kerry shawn Keys
Nature’s Poet
romany along with Czech and Slovak could be heard on Sunday morning during
a meeting with romany poets entitled adaj o roma! romanies Here!
THiS year’S BOOK WOrlD iS CerTainly
nOT laCKinG in DiSTinGuiSHeD GueSTS
FrOM aBrOaD.
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/Far away in the Spitsbergen cold lies
the little town of Pyramid. it used to be
Soviet socialism’s pride, but know
stands as a sad reminder of a failed
ideal. This world-forsaken place stands
in the centre of the norwegian writer
KjarTan FløGSTaD’S essay-travelogue
entitled Pyramid.
In 1925 several countries, including Czecho
slovakia, signed an international treaty on
the use of the Spitsbergen mineral wealth,
while at the same time Norway’s sovereignty
over the territory was acknowledged. Five
years later the Norwegians declared their
symbolic administration of the islands. This
did not stop the Russians from establishing
two settlements there, which had ever since
peaceful coexisted with their Norwegian
neighbours – even in the days of the Cold
War. There was no barbed wire, no “east
west” enmity. Almost as though political de
cisions made by the rest of the feuding
world found no ground here. “There were
no fences, all people lived next to one an
other in peace,” says Kjartan Fløgstad, who
has dedicated an entire namesake book to
one of these Russian settlements, called Pyr
amid. “Pyramid was kind of a showcase of
Soviet socialism and the living conditions
there were better than in the rest of the
country,” Kjartan explains. “It used to be
a rich mining town, but today its former glo
ry is all but forgotten.”
“In 1997, the time of the ruble crisis, peo
ple deserted it in such a hurry, that there
were cups with coffee left on tables, water
in swimming pools, films in cinemas. Every
thing remained as it were. It’s like some
kind of a social Pompeii,” Kjartan adds. The
book’s translator Hana Kendíková praised
not only the richness of the story, but also
that of the text itself. “Translating such an
interesting text is a joy. The only hard time
I had was with some of the technical mining
terms. Luckily I come from the mining town
of Ostrava, so I only had to ask around and
had all the mining terminology willingly ex
plained to me,” she smiles. As a translator
she also appreciated the fact that the author
collaborated on the translation. “Whenever
I was really getting lost, especially in the epi
logue, full of Norwegian magic realism,
I sometimes aksed Kjartan for advice, and
every time he would promptly reply.” “I also
translate, so I find it natural that a translator
turns to me for help. I do it myself. I know
that no translation will ever be the same as
the original, but every translator strives to
come as close to it as possible. If I can be of
help to him or her in this effort, I would be
against myself if I didn’t do it,” the author
added. Today, then, the town of Pyramid is
empty and was only given another lease of
life in the book. If someone doubts its exist
ence, it can still be visited, standing deserted
in the Spitsbergen cold, doubling as a sad
display of socialism’s tarnished hopes.
JaM
Is every word that is “published” electroni
cally of lesser value than a word printed on
paper, meticulously drawn or set in stone or
on clay tablets, destined to remain with us for
ages to come? And is there anyone who can
really judge this?
The answer to these questions – as well as
to many other – will probably only be availa
ble to the future generations, and I am not
sure if they will be so interested. The opportu
nity to give literature electronic guise – both
“great” literature and the “entertaining”
one, but often highly readable and upto
date – means that few people today are inter
ested in the distinction between good and
bad writing. On top of that, it is virtually im
possible to censor blog literature or to curb its
distribution. Good example of this are coun
tries like Iran or China and their efforts to pre
vent their populace from opening Google or
youtube. As I found out, in countries such as
Malaisia, newspapers printed on paper are
rarely read at all (with the exception of the
progovernment and proMuslim ones). To
read and write, the locals use international
servers, which the state cannot censor.
Just like many others I was also fascinated
by the blogosphere’s direct and simple ap
peal. The speed with which a normal person
without any special skills can “publish” a text
he or she had just written and “distribute” it
directly to tens or perhaps hundreds of thou
sands of readers cannot be matched. If one
wanted to address (potentially) even greater
audiences, one would have to use television
or radio, which is something that usually
exceeds our possibilities.
The blogosphere saves trees and supports
democracy. Everyone – and I mean everyone
– can electronically comment whatever they
see fit, spread information or fallacies, swear
or praise. In the same democratic spirit the
readers can then choose to either read this or
not (perhaps adding comments, critique or re
ommending it to others). The blogosphere
enhances globalisation – but almost exclusive
ly that aspect of it, which is marked by open
access to information. The blogosphere is
a decentralisation tool – you can write or read
blogs anywhere, as long as you have access to
the internet. And perhaps most importantly,
it helps people with similar outlooks to find
one another and create electronic communi
ties, irrespective of what age they are, what
they look like and where they live. Even
though I still very much like words printed on
paper, my view of the blogosphere is becom
ing increasingly positive. Iva Pekárková
A Blog on Blogs and Blogging
socialism’s Faded showcase
is it good to write blogs? and what about reading them? is the blogosphere bad be-
cause it represents ever-increasing competition for the “old, good and honest” print-
ed word? Or is it a medicine – blogs which we read from computer screens mean sav-
ing trees and fuel used for the physical distribution of the printed word around the
world.
Audiobook
Wherever
You look
The audiobook phenomenon is gaining
everincreasing popularity among Czech
readers every year. Today’s fastpaced times
welcome the possibility to read anytime
and anywhere – on the road, during work
– and to read with our ears. On Friday after
noon this topic was addressed by Břetislav
Hanzel, Audioteka.cz executive director.
The company appeared on the Czech mar
ket on October 2011 and its current offer
includes some 1,500 titles. It boasts 46 thou
sand registered customers and collaborates
with over fifty publishers, while at the same
time also publishing or copublishing audio
books. The most successful recent titles
include Steve Jobs’ autobiography, second
part of Stieg Larsson’s Millennium trilogy or
Michal Viewegh’s Mafia in Prague. The big
gest segment of customers are middleaged
men and their favourite genre is crime no
vels. Audiobooks can be listened to using
your computer, smart phone, or tablet, and
Audioteka.cz plans to expand its offer to
smart TVs. Negotiations with car manufac
turer on including an audio library applica
tion in the computers of new cars also seem
promising. This would enable the users to
listen to audiobooks practically anywhere
without the need to carry the actual audio
book with you – you just connect to what
ever device is at hand and a bookmark tool
enables you to listen from the very page
where you stopped reading. IK
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/PHySiCal POeT PeTr váŠa WaS HOSTeD
a BOOK WOrlD SlaM POeTry DiSPlay.
What is the relationship between your
physical poetry and current slam poetry?
Unconstricting and friendly.
Would it be fair to call you our very
first slammer?
Some people say it, but I am not sure if they
mean it in a flattering way or if it is an at
tempt to give me some kind of label, which is
something I had already tried to avoid long
time ago by coining the term physical poetry,
i.e. by giving myself a label which would label
no one else.
Do you find inspiration in slam? if so,
how?
It rests in the courage and charm of some of
the slammers rather than in the technique as
such.
Do you ever watch slam poetry from
the audience?
I did it once as an accidental passerby, and
I must say I was positively surprised.
Do you have a personal favourite
among slang poets?
Orpheus of Thrace, 6th
century BC.
Slam poetry is an international disci-
pline with some specifically Czech fea-
tures. What about physical poetry?
Whose patent is that?
No one besides me has so far claimed it.
Do you have any followers in the field
of physical poetry?
I hear people say sometimes that they find
inspiration in my work and that they use a cer
tain element of it... But you could also say that
when one embodies something which sets him
apart from the rest, and does this in as com
prehensible and committed way as possible
withou any bad intentions, such a person is cre
ating “physical poetry”. In this respect I have
not only followers, but also contemporaries
and numerous predecessors. Lucie Němečková
anaSOFT liTera is the name of Slovakia’s lead
ing literary prize for prose. Book World visitors
learned more about its history and winners on Thurs
day in the Large Theatre. The event was attended
by the award’s 2007 winner MareK vaDaS. “This
is a prestigious prize, which provides writers with
media attention and lets people get to know them
better,” he summed up the significance of the
award. His own books, however, don’t have to look
for readers, as they stand apart from the rest of the
Slovak production. Their inspiration comes from
Africa, a continent the author had first visited
several years ago on a short business trip and has
been returning ever since. He lets himself be drawn
to the fascinating world of the shamans, healers
and voices of the forest. Fittingly, his Anasoft litera
was awarded for a book entitled Léčitel (The Healer).
JaM
Meet
the Winners
slam Is spontaneity and Verbal Adventure
Musician, artist and journalist eva
TurnOvá presented book version of
her magazine columns to Book World
visitors, published in the course of last
year by the instinkt magazine.
A bassguitar player with The Plastic Peo
ple of the Universe, Eva Turnová is a house
hold name within the Czech underground
community. But up till now few people may
have known that she is also the author of
very apt magazine columns, into which she
projects her everyday experiences and dis
cusses topics that interest her. “Sometimes
I write almost chronologically about what
has happened to me on a given day, at oth
er times I focus on some meeting, object,
event,” she says, adding that she likes read
ing her readers’ reactions. “They give the
article a followup, another dimension.” In
her texts the author treats words and their
meanings playfully, looking at the world
with ease and a gently detached perspec
tive. For example her description of ac
quainting herself with Facebook, along
with a commentary on her discussion with
her daughter concerning house chores,
earned her the listeners’ applause. The
reading of the pieces was accompanied
by Eva Turnová’s songs, putting to music
poems by Vratislav Brabenec, Ivan Martin
Jirous and Jiří Kolář. It was a pleasant and
playful encounter. I wonder if Eva will ever
write an article about it. JaM
extrAOrdINArY
ArtICles ON
OrdINArY lIVINg
Open-Air Concert Poets in Music
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/Vydal: Svět knihy, s.r.o. v Nakladatelství Jalna | redakce: Jana Chalupová, Ilja Kučera, Jana Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | technická redakce: Jiří Sládeček | překlad: Lukáš
Houdek | grafický návrh a sazba: Jiří Sládeček ml. | Foto: Jakub Sládeček, Martin Šust | uzávěrka 19. 5. 2013. • Published by Book World, Ltd. in Jalna publishers | Editorial staff: Jana
Chalupová, Ilja Kučera, Jana Marxtová, Radek Šofr, Ondřej Šofr | technical editing: Jiří Sládeček | Translation: Lukáš Houdek | Graphic design a typesetting: Jiří Sládeček ml. | Photo:
Jakub Sládeček, Martin Šust | Deadline 19. 5. 2013 |
Next year’s guest of honour will be Hungary
liTerary FeSTival
participants 701
total programmes 494
total exhibitions 30
film screenings 17
theatre performances 27
Fair
exhibitors 339
stands 192
surface area 2,984 m²
professional visitors registered 750
numer of accredited journalists 374
number of visitors 36 000
Participating exhibitors and foreign
guests are from 30 countries and
regions.
exhibiting countries and regions (24)
Austria, Belgium / WalloniaBrussels, Czech
Republic, Estonia, Finland, France, Germany,
Hungary, Israel, Netherlands, Norway,
Poland, Portugal, Romania, Russia, Saudi
Arabia, Slovakia, Spain, Sweden, Taiwan,
Turkey, United Kingdom, United States of
America
Guests at the literary Festival (23)
Australia, Austria, Belgium, Canada, China,
Czech Republic, Estonia, France, Germany,
Hungary, Ireland, Macedonia, Netherlands,
Norway, Poland, Romania, Russia, Slovakia,
Spain, Switzerland, Syria, United Kingdom,
United States of America
statistics for
Book World
Prague 2013
http://www.floowie.com/sk/citaj/fair-news-42013/