Travel Service magazín 01/2016



http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

léto | summer 2016 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy ŠPANĚLSKO | SPAIN OSUDOVÉ SETKÁNÍ | A DATE WITH FATE léto | summer 2016 «CZE» «ENG»

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

2

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

V úvodu bych rád poděkoval všem, kteří nyní využili či opakovaně využívají služeb naší letecké společnosti. Pro letní sezonu 2016 přichází SmartWings, naše obchodní značka pro pravidelné linky, hned s několika novinkami. Od půlky června nabízíme nově přímé letecké spojení z Prahy na Korsiku. Lety do oblíbeného korsického letoviska Ajaccio jsou operovány jedenkrát týdně, stejně jako například nově do Alghera na Sardinii. Otevřeli jsme také pravidelnou linku do italského přímořského letoviska Rimini. Do většiny našich destinací jsme na léto navýšili frekvence letů, čímž se tyto destinace stávají dostupnějšími, ať už jde o Baleárské, Kanárské či řecké ostrovy. Koncem září přidáme také další přímý let do Dubaje ve Spojených arabských emirátech, tentokrát z Ostravy. Tímto krokem vycházíme vstříc zvýšené poptávce po letech do této exotické destinace, kam jsme doposud létali jen z Prahy. SmartWings nabízí vlastní přímé lety do 51 destinací, ve spolupráci s partnerskými leteckými společnostmi umožňuje klientům letět do více než 80 destinací. V našem palubním časopise Vám představíme už výše zmíněnou novinku pro letošní sezonu – Ajaccio na Korsice. Druhou destinací, na kterou jsme se zaměřili, je španělská Andalusie. Prožijte i Vy své osobní osudové setkání s touto pestrobarevnou zemí. Díky článkům, rozhovorům a reportážím se s námi podíváte také na Algarve, do Rimini či Dubaje. Každá destinace má své jedinečné kouzlo. Inspirovat se můžete i rozhovorem s cestovatelem Jiřím Kolbabou, který už navštívil 134 zemí světa a v hlavě nosí plány na další dobrodružné výpravy. Dámy a pánové, přeji Vám, aby let se společností Travel Service pro Vás byl příjemným začátkem Vaší dovolené. V úctě First of all I would like to thank you all, including our frequent fliers, for using our airline’s services. For the 2016 summer season SmartWings, the name we use for our scheduled services, has come up with several exciting new routes. From mid-June we are offering new direct flights between Prague and Corsica. Flights to the popular Corsican resort of Ajaccio will take off once a week, as well as to Alghero in Sardinia. We have also launched regular flights to the Italian sea resort of Rimini. For the coming summer we have increased the frequency of flights to most of our destinations – this has made these places much more accessible, whether that be to islands Balearic, Canary or Greek. In late September we will add another direct flight to Dubai in the UAE, this time from Ostrava. With this we are responding to increased demand for flights to this exotic destination, a place we have until now only served from Prague. SmartWings offers its own direct services to 51 destinations, and working with partner airlines enables our customers to reach over 80 places. Our inflight magazine looks at a new destination for this season as mentioned above – the Corsican city of Ajaccio. The second destination we head to is Andalusia in Spain. Experience your own personal encounter with this colourful country. Articles, interviews and reports will also transport you to the Algarve, Rimini and Dubai. Each destination has its own magic. You can also find inspiration in our interview with traveller Jiří Kolbaba who has visited 134 countries around the world, and who is already planning more adventurous expeditions. Ladies and gentlemen, I hope that your flight with Travel Service will be a pleasant start to your holiday. Kind regards WELCOME ABOARD THIS TRAVEL SERVICE FLIGHT. VÍTEJTE NA PALUBĚ LETADLA TRAVEL SERVICE. VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS ING. PETER ŠUJAN OBCHODNÍ ŘEDITEL TRAVEL SERVICE, a. s. SALES MANAGER TRAVEL SERVICE, a. s. www.smartwings.com www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

www.toyota.cz 9\REUD]HQ¬ YR]X MH SRX]H LOXVWUDWLYQ¬ 9HĠNHU  GDWD ¹GDMH D Y\REUD]HQ¬ MVRX XUÌHQ\ SRX]H N LQIRUPDÌQ¬PX ¹ÌHOX D WDWR SUH]HQWDFH QHQ¬ QDE¬GNRXUHVSQ YUKHPQDX]DYĘHQ¬VPORXY\7R\RWD5$9.RPELQRYDQ VSRWĘHEDDHPLVH&22 ŘONPŘJNP™GDMH RVSRWĘHEÚSRKRQQ¼FKKPRWDRHPLV¬FK&22 RGSRY¬GDM¬] YÚUĮPPÚĘHQ¬GOHSʬVOXĠQ¼FKVPÚUQLFDQDʬ]HQ¬(8QHERSĘHGSLVĮ(+. 9œ.21.21Œ ™&+9$71œ(;7(5,ˆ5 /,75ĭ 3RĘLÎWHVLQRYRX5$9+\EULGVPLPRĘ GQÚQ¬]N¼PLQ NODG\ OHROMUJÍCÍ STYL. VELIKOST. SÍLA. TO JE NOVÁ RAV4 35ˆ0,29œ,17(5,ˆ5

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

5

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

léto | summer 2016 «CZE» «ENG» In-flight magazine Váš osobní výtisk | Your personal copy ŠPANĚLSKO | SPAIN OSUDOVÉ SETKÁNÍ | A DATE WITH FATE léto | summer 2016 «CZE» «ENG» PRO TRAVEL SERVICE VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o. PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE BY C.O.T. MEDIA, s. r. o. Komplex Olšanka Táboritská 23/1000 130 00 Praha 3 VEDOUCÍ PROJEKTU PROJECT MANAGER Marek Hubač marek.hubac@cot.cz REDAKČNÍ RADA EDITORIAL BOARD Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková, Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá, Lenka Viková TEXTY | TEXTS Marek Hubač, Martin Záruba, Zuzana Churanová, Lucie Kalousová, Jiří Böhm, Lucie Slováková, Sabina Stehnová PŘEKLAD | TRANSLATION Marc Di Duca, Angela & Danny Radiven KOREKTURY | PROOFREADING Milada Voborská, Táňa Holasová TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO Thinkstockphotos.com FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie ze Thinkstockphotos.com Thinkstockphotos.com – unless others copyrights GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION Lukáš Tingl LAYOUT Lukáš Tingl PRODUKCE | PRODUCTION Jan Doležal, Martina Pomykalová TISK | PRINT Moraviapress, a. s. INZERCE | ADVERTISEMENTS C.O.T. media, s. r. o. Tel.: +420 226 257 720 Fax: +420 267 092 231 E-mail: redakce@cot.cz Vydavatel neručí za obsah inzerátů. The publisher carries no legal responsibility for the content of any advertisements appearing in this magazine. Registrace Ministerstva kultury České republiky Registration of the Ministry of Culture of the Czech Republic MK ČR E 18308 Uzávěrka k 18. 2. 2016 Copy date February 18, 2016 Číslo je platné pro období květen 2016 – říjen 2016 This issue is for the period May 2016 – October 2016 VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK YOUR PERSONAL COPY   10|LEŤTE S NÁMI | FLY WITH US Skvělé tipy, kam si zaletět s Travel Service nebo SmartWings Great tips where to fly with Travel Service or SmartWings  18|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE Interview s jiřím Kolbabou Interview with Jiří Kolbaba  46|KDE UMÍ | ART OF CAN Buďte IN Be IN  94|DESTINACE NA DOSAH – ITÁLIE DESTINATION WITHIN EASY REACH – ITALY Rimini, to je sen o dokonalé dovolené Rimini, a dream about perfect holiday 102|RADY NA CESTY | EASY TO GO Karta vs. hotovost. S čím vyrazit do zahraničí? Card v Cash. What to take abroad? Převážejte suvenýry legálně! Transport souvenirs legally! 130|SERVIS | SERVICE 26 58 SRDEČNÉ POZDRAVY ZE ŠPANĚLSKA FROM SPAIN WITH LOVE SRDEČNÉ POZDRAVY Z KORSIKY FROM CORSICA WITH LOVE 28|24 hodin ve Valencii 24 hours in Valencia 32|Kraj tance Land of the dance 34|Andalusie, pestrobarevné puzzle Andalusia, a jigsaw of many colours 60|24 hodin v Ajacciu 24 hours in Ajaccio 66|Po stopách Napoleona In the footsteps of Napoleon 6 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

7

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

8 | advertorial W W W . M O I R A . C Z ČESKÝ VÝROBCE FUNKČNÍHO PRÁDLA Nejlepší selfie? Přece plážová! tiptravel.cz Albánie Bulharsko Chorvatsko Itálie Sicílie Sardinie Kalábrie Jaderské pobřeží Kypr Řecko Korfu Kréta Rhodos Zakynthos Turecko

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Krátkodobé parkování v P C COMFORT a P B ECONOMY za 50 Kč/hod. Kompletní nabídka parkování přímo na letišti na www.aeroparking.cz Hlavní jídlo v restauraci Praha v Terminálu 1 již od 81 Kč Prémiová restaurace The Globe s hlavním jídlem od 125 Kč Celoroční nabídka slev produktů a služeb na letišti na www.menimeletiste.cz Řada nových funkcí v mobilní aplikaci Letiště Praha ke stažení na www.prg.aero ZAČNĚTE DOVOLENOU NA LETIŠTI Jsme 2. v Evropě* * Druhé nejlepší letiště v Evropě v mezinárodním průzkumu ASQ, ve kterém cestující hodnotí kvality služeb.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

10 | LEVNÉ LETENKY NA: | CHEAP FLIGHT TICKETS AT: www.smartwings.com leťte s námi | fly with us NA FARO Na festival Vůně ryb a mořských plodů se každé léto line ulicemi městečka Faro na jihu Portugalska. Návštěvníky tohoto malebného přístavního města čeká na přelomu července a srpna Ria Formosa festival. K ochutnání jsou čerstvě ulovené plody moře zpracované dle tradiční receptury. Gastronomický zážitek je doplněn také bohatým doprovodným programem. TO FARO To a Festival The smell of seafood wafts through the streets of the small town of Faro on the south coast of Portugal every summer. The Ria Formosa festival attracts tourists to this picturesque harbour town at the end of July and the beginning of August. Traditionally prepared freshly caught seafood is ready to be tasted. This culinary experience is enhanced with a rich programme. www.farouncovered.com DO PALMA DE MALLORCA Za sportem Proměňte se v delfína! Nasaďte si speciální boty s hadicí a tryskami a vyzkoušejte flyboarding. Jedná se o nový vodní sport, který pracuje s tlakem proudící vody a umožní vám doslova létat. Zkušení instruktoři z Flyboard Mallorca vás naučí ovládat trysky i udržet rovnováhu a vy si tak užijete jedinečný adrenalinový zážitek. TO PALMA DE MALLORCA For sport Become a dolphin for the day! Put on a pair of special shoes equipped with water jets and attempt some flyboarding. It’s a new kind of water sport which uses water pressure to enable you to fly, literally. Experienced instructors from Flyboard Mallorca can teach you how to control the jets and keep your balance, a hugely exciting experience to enjoy. www.flyboard-mallorca.com DO TIRANY Na hrad Po procházce ulicemi albánského města Tirana rozhodně stojí za to vidět město a celé okolí odněkud shora. Jedinečný výhled se návštěvníkům naskytne ze zříceniny hradu Prezë ležícího na kopci nad městem. Hrad je jednou z nejzajímavějších historických památek Tirany, pochází ze 14. století. Co třeba dopřát si piknik na zelené pláni před hradem? TO TIRANA To the Castle Walking the streets of the Albanian capital of Tirana, you shouldn’t miss seeing the city and its surrounding from above. A unique view is offered to visitors from the ruins of the Prezë castle situated on a hill above the town. The castle is one of the most interesting historical sites in Tirana. It originates from the 14th century. What about having a picnic on the green plain before the castle? www.albania.al DO DUBROVNÍKU Na festival K létu v Dubrovníku neodmyslitelně patří Dubrovnické letní hry. Nejstarší chorvatský kulturní festival se koná vždy od 10. července až do 25. srpna už od roku 1956 a zahrnuje řadu divadelních, baletních, operních a hudebních představení. Do děje jednotlivých her diváky vtáhnou autentické kulisy, které jsou tvořeny historickými budovami města. TO DUBROVNÍK To a Festival The Dubrovník summer games are without a doubt an inseperable part of each summer in this tourist town. This oldest Croatian cultural festival has been taking place traditionally from 10th July up to 25th August since 1956 and it consists of theatre, ballet, opera and music performances. The authentic stage, ringed by historic town buildings, draw the audience right into the story. www.chorvatsko.cz Připravila | Prepared by: Lucie Slováková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 11 SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS leťte s námi | fly with us DO KATÁNIE Na výpravu Lenošení na pláži u sicilského moře poblíž Katánie si můžete zpestřit třeba dobrodružnou výpravou na vrchol sopky Etny. Vybírat můžete z nabídky snadných i obtížnějších tras. Vystoupat na sopku v horkém letním dnu bude možná pro některé výzvou, dechberoucí výhled do okolí však odmění každého, kdo výstup zvládne. TO CATANIA For a Trek After spending a few lazy days on the coast of the Sicilian Sea near Catania, you can wake up on an adventurous trek to the top of the volcano Etna. You can choose from easy or more difficult treks. It might be a challenge for some to make their way up to the top of the volcano on a hot summer’s day. But a breath-taking view of the surroundings awaits everyone who makes the ascent. www.etnamoving.com DO DUBAJE Přivonět k zázraku Nechte se omámit sladkou vůní květin a objevte Dubai Miracle Garden. Extravagantní botanická zahrada je jediným pouštním místem světa, na kterém rostou květiny. Obdivovat můžete 45 milionů rostlin. Rozkvetlé koberce, stromy, průchozí srdce, zdi i pyramidy září 60 různými barvami a lákají zvědavce z celého světa. TO DUBAI For the aroma of a miracle Let yourself be intoxicated by the sweet perfume of flowers as you discover the Dubai Miracle Garden. This extravagant botanical garden is the only desert location in the world where flowers grow. You can admire 45 million plants here. A carpet of blossom, trees, walls and pyramids dazzle with 60 different colours, attracting visitors from across the globe. www.dubaimiraclegarden.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

12 | leťte s námi | fly with us Nadšencům do současného designu se při pohledu na tyto hotely podlamují kolena. Dokonale vyšperkovaná kombinace přepychového pohodlí, neomezené péče, překrásných staveb, originálních interiérů a nezapomenutelných evropských metropolí nenechá klidnými ani vás! STYLOVÉ ZÁZEMÍ PRO VAŠE DOBRODRUŽSTVÍ G-ROUGH, ŘÍM, ITÁLIE | ROME, ITALY Italský smysl pro luxus v kombinaci s dlouhou historií – to je hotel G-Rough. Pokud chcete poznat Řím očima Římanů, měli byste zamířit právě sem. Za průčelím původního románského stavení se skrývá obytné designové muzeum, které se nestydatě pyšní kousky z dílen ikonických italských designérů poloviny 20. století. V deseti hotelových pokojích najdete na první pohled působivou souhru lokálního retro nábytku a antických architektonických prvků. Hlavní roli hrají bohatě patinované zdi. Připravte se ale na to, že zažijete šok. Nebo už jste někdy viděli zrcadlové kachličky? The Italian sense of luxury combined with the country’s long history – that’s what the G-Rough is all about. If you fancy seeing Rome through the eyes of the Romans, head straight here. Behind the facade of the original Romanesque structure hides an inhabitable design museum, which prides itself on authentic pieces by some of the most iconic Italian designers of the mid-20th century. In the ten rooms you’ll find an impressive interplay of local retro furniture and ancient architectural features. One of the main roles here is played by the richly patinated walls. But be prepared for a shock – or perhaps you’ve already encountered mirror tiles? LOKALITA: během 10 minut se dostanete k římskému Pantheonu a do čtyř minut dojdete na autobusové zastávky Corso Vittorio Emanuele – Navona a Corso Vittorio – Sant‘Andrea Della Valle LOCATION: here you are just 10 minutes away from the Pantheon and it’s just four minutes to the Corso Vittorio Emanuele – Navona a Corso Vittorio – Sant’Andrea Della Valle bus stops Teatro Hotel nezapře svůj původ. Byl vystavěný na základech někdejšího kulturního centra Porta, vyhořelého divadla Baquet. Těžké tmavé závěsy a dekorace laděné ve třpytivé souhře bronzové a zlaté fungují ve zdvořile moderním interiéru jako důmyslné ozvěny historie. Pro jednotlivé pokoje jsou typické velmi husté záclony, záplavu denního světla tak úplně nečekejte. Neobvyklou atmosféru zdejší prostory získávají především díky mistrné práci s přímým i nepřímým osvětlením, masivnímu tmavému nábytku a prostorově dominantním kobercům s výrazným grafickým vzorem. Interiéry hotelu mají zkrátka silný smysl pro drama. The Teatro Hotel hasn’t turned its back on its origins. It was built on the foundations of a Porto culture centre, the burnt down Baquet Theatre. The dark, heavy curtains and decor create a shimmering harmony of bronze and gold that function in the understatedly modern interior as sophisticated echoes of history. Typical for the rooms are very thick curtains so don’t expect the daylight to come flooding in. An unusual atmosphere here is achieved through masterly use of direct and indirect illumination, massive dark furniture and spatially dominant carpets with strong graphic patterns. The hotel’s interiors certainly have a strong sense of drama. LOKALITA: sedm minut pěšky ke katedrále Sé do Porto, do pěti minut se po svých dostanete k zastávkám metra Aliados a São Bento LOCATION: seven minutes on foot from the Sé do Porto (cathedral), in five minutes you can walk to the metro stations Aliados and São Bento TEATRO HOTEL, PORTO, PORTUGALSKO | PORTUGAL Připraveno ve spolupráci s redakcí Design Hotels™ VŠECHNY HOTELY JSOU ČLENY DESIGN HOTELS™, LZE JE REZERVOVAT NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH WWW.DESIGNHOTELS.COM

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 13 STYLISH BASES FOR YOUR ADVENTURES On first viewing these hotels fans of contemporary design are sure to go weak at the knees. The perfectly crafted combinations of luxury, limitless service, beautiful structures, original interiors and unforgettable European cities will leave few unmoved! THE PRINCIPAL MADRID, MADRID, ŠPANĚLSKO | SPAIN Budova z roku 1917, která vznikla ve stylu španělské renesance a leží na té nejlepší madridské adrese, to je The Principal Madrid. Okouzlí vás interiérové použití sametu, masivního dřeva a mramoru. Zamilujete si ohromná okna sahající od podlah až k opravdu vysokým stropům. Eklekticky volený nábytek si oblíbíte, kovaná železná zábradlí vám učarují, z erotických lineárních kreseb Alberta Comy se vám rozbuší srdce a z těch monumentálních výhledů na Madrid… z těch ani nebudete spát. Posaďte se do proslulého křesla BKF a nechte se ohromit španělským hlavním městem. This building, dating back to 1917 and constructed in the Spanish Renaissance style, is Madrid’s top address – The Principal Madrid. You’ll be blown away by the interior use of velvet, chunky wood and marble. You’ll adore the huge windows stretching from the floor to the truly high-flying ceilings. You’ll soon fall in love with the eclectic furniture, the iron hand rails will enchant you, and the erotic line drawings by Albert Coma will get your heart beating and those widescreen views of Madrid… they’ll have you up all night. Sit down in a famous BKF seat and let yourself be wowed by the Spanish capital. LOKALITA: hotel leží na madridské hlavní nákupní ulici Gran Vía, do pěti minut dojdete na zastávky metra Banco de España, Seville nebo Gran Vía LOCATION: the hotel is located in Madrid’s main shopping street – Gran Vía, five minutes on foot from the metro stations Banco de España, Seville and Gran Vía LOKALITA: hotel stojí vedle gotického Église Saint Eugène, do pěti minut jste pěšky hned u tří stanic pařížského metra – Bonne Nouvelle, Grands Boulevards a Cadet LOCATION: the hotel stands next to the Gothic Église Saint Eugène, five minutes on foot from three metro stations – Bonne Nouvelle, Grands Boulevards and Cadet Klidné uličky pařížské deváté čtvrti skrývají Hotel de Nell, který ohromuje kolemjdoucí svou dokonale bílou fasádou. Minimalistický interiér oslavuje čisté linie. Elegantní a naleštěné zařízení vás během pár okamžiků přesvědčí o tom, že místní přepych je přesně to, co zrovna potřebujete. Bosé nohy vám ve všech pokojích příjemně zahřeje podlahové vytápění. Oceníte to zejména ve chvíli, kdy se jako hotelový host půjdete zrelaxovat do mramorové koupelny, která nezapře inspiraci japonským stylem. A protože se v tomto hotelu skutečně snaží o vaše maximální pohodlí, můžete si dokonce vybrat svůj vlastní polštář z rozsáhlého polštářového menu! The quiet streets of Paris’ ninth arrondissement are home to Hotel de Nell which astounds passers-by with its completely white facade. The minimalist interior is a celebration of clean lines. It only takes a few moments for the elegant and finely polished facilities to persuade you that a bit of local luxury is just what the doctor ordered. Underfloor heating is a warming treat for bare feet. And you’ll appreciate it all the more as a hotel guest when you go to kick back in the marble bathroom inspired by Japanese styling. And as they do the utmost for guest comfort at this hotel, you can even choose a pillow from the extensive pillow menu! HOTEL DE NELL, PAŘÍŽ, FRANCIE | PARIS, FRANCE leťte s námi | fly with us Prepared in co-operation with Design Hotels™ editors ALL LISTED HOTELS ARE MEMBERS OF DESIGN HOTELS™, IT IS POSSIBLE TO BOOK THEM ON WWW.DESIGNHOTELS.COM

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Představte si místo, kde se Vy i Vaše rodina budete cítit v bezpečí. Přidejte spoustu prostoru pro velké věci i nejrůznější maličkosti. Nakonec všemu dejte kabát, jehož elegance je přímočará a nadčasová. Přesně takto jsme navrhli vůz ŠKODA Rapid: krystalicky čistý, nekompromisně prostorný a plný moderní techniky. Seznamte se s vozem ŠKODA Rapid přímo u nás. skoda-auto.cz Vestavěný Infotainment Amundsen 6,5” s navigací. S parkovacími senzory bude každé parkování hračka. K 550l pro zavazadla přidáme i spoustu místa pro rodinu. ŠKODA usnadňuje život svým zákazníkům každý den. Se systémem KESSY nemusíte ztrácet čas hledáním klíčů. PROSTOR VE SVÉ NEJKRÁSNĚJŠÍ PODOBĚ ŠKODA Rapid. Pro rodinu. Pro Vás. AUTO JAROV Osiková 2, 130 00 Praha 3 Tel.: 251 002 555, www.autojarov.cz Váš autorizovaný prodejce vozů ŠKODA: Kombinovaná spotřeba a emise CO 2 vozu Rapid: 3,6–4,9 l/100km, 94–114 g/km /skodacz /skodacz /skodacz /skodacr

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 15 advertorial Suchý vrch a Krkonoše. Ten opravdový adrenalin vás tam čeká, když nahoře popocházíte po síti, kterou je vidět až dolů. Zážitek můžete zakončit sveze- ním se tobogánem s okénky. Po cestě je připraveno několik atrakcí jako od- počinková síť nebo rukáv. Ten je také tvořen hustou sítí. Je určen k prolezení z jednoho patra do druhého. Odpočinkovou síť využijí malí i velcí návštěv- níci k relaxaci před výstupem na stezku nebo po něm. Vraťte se do dětství Stejně tak si děti i dospělí užijí Mamutíkův vodní park, který byl otevřený loni. Najdete tam naučné brouzdaliště, hry s plovoucími dřívky a stavidly nebo soutěže s kuličkami. Na další atrakci zase můžete vlézt do obřího válce jako křeček a rozpohybovat tak vodu z jezírka. Díky mlýnskému sešupu pak roztočíte vodní mlýny. Nejmladší návštěvníky parku určitě nadchne míchá- ní vody s pískem a bahnem v mobilních korýtkách. Letos v létě přibydou další atrakce, tak se máte na co těšit! Dalším místem, odkud děti jen tak neodtrhnete, stoprocentně bude Lesní zá- žitkový park, který byl stvořený přímo pro ně. Park se nachází uprostřed lesa, je plný kouzelných lesních domečků v korunách stromů, jsou tam houpačky, lanové žebříky, mosty a závěsné chodníky. Domečky nabízí zábavu pro děti všech věkových kategorií. „Herna“ slouží dětem už od 3 let věku k zábavě a ex- perimentům s interaktivními hrami a nástroji. „Chýše“ pak nabízí malým ku- tilům a řemeslníkům pracovní stůl s nářadím a kuchařům kuchyňku s nádo- bím. Starší nebojácné děti se mohou vydat do „Úkrytu v divočině“, který jim představí pravidla pro přežití v přírodě. Do nejvyššího domečku se mohou vydat pouze ti nejodvážnější, vede tam totiž lanový most. Po překonání mostu je čeká sladká odměna v podobě obřího tobogánu. Kromě všech atrakcí si v resortu Dolní Morava užijete krásy místní přírody, lokální gastronomii, na kterou budete dlouho vzpomínat, krásné ubyto- vání a luxusní wellness. Můžete hrát bowling, jezdit na kole, chodit pěšky, cvičit uvnitř nebo venku, plavat v bazénu nebo jen tak „vypnout“ a číst si. Podrobné informace o všech pobytových balíčkách, aktivitách, akcích, uby- tování, wellness a gastronomii najdete na stránkách www.dolnimorava.cz a www.hotel-dolnimorava.cz. \ Novinky tohoto léta Skvělou zprávou pro všechny milovníky výšlapů bude letos v létě Stamichma- nova stezka. Je ozdobena obřími dřevěnými sochami, proto si chození lesem užijí i malé děti. Stezka má navíc deset zastavení s interaktivními úkoly, díky kterým se dozvíte více o tajích a zajímavostech místní přírody. Stezka je budo- vaná za podpory Lesů ČR pro děti i dospělé, a tak se pobaví celá rodina. Další novinkou, kterou letos minout prostě nesmíte, bude Pískový svět. Je to opravdová pecka pro všechny děti. Jen si vzpomeňte, jak jste si na pís- kovištích v dětství vyhráli vy. A tohle bude hned celý svět. Můžete si tu hrát, odpočívat, vzdělávat se. Nebudou chybět podzemní chodby, stopy zvířat, pískový vlak a dopravník, kolotoč a spousta dalších atrakcí. Na archeolo- gickém stanovišti můžete prozkoumávat vykopávky a kostru mamuta. Připraveny tam pro vás samozřejmě budou pracovní pomůcky jako lopatky, štětečky nebo smetáky. Do domečků v Pískovém světě lezete sítí nebo le- zeckou stěnou, dostáváte se z nich zase skluzavkou. Můžete si tu dokonce vyzkoušet i rýžování zlata a drahého kamení. A jestli vás spíš než archeologie a rýžování zlata láká adrenalin, teď zpozor- něte. Dolní Morava se rozhodla vzkřísit kouzlo koloběžkování. Věděli jste, že je to letní alternativa ke „sněhoběžkám“, které se začaly objevovat v první polovině 19. století ve Finsku a Švédsku? V půjčovně v chatě Marcelka si můžete vypůjčit dokonce různé typy koloběžek. Některé se hodí lépe pro děti, jiné jsou zase all-roadem mezi koloběžkami. Takovou „kolobrndu“ můžete zapřáhnout až za čtyři psy, kteří s vámi budou svištět z kopce! Vyzkoušet ji můžete i na takzvaných „single trails“ v Dolní Moravě, po kte- rých jezdí cyklisté. Single trails jsou trasy, které, jak už název napovídá, jsou jednosměrné, většinou sjezdové. Jsou vhodné jak pro začátečníky, tak pro ostřílené jezdce. Ze Stezky v oblacích budete nadšeni! Adrenalin si v resortu Dolní Morava můžete vychutnat na každém kroku. Pokud vyjdete na Stezku v oblacích, která je vysoká 55 metrů, naskytnou se vám dechberoucí výhledy na celý masiv Králického Sněžníku s ma- lebným údolím řeky Moravy. V dálce pak uvidíte i hlavní hřeben Jeseníků, DOLNÍ MORAVA JAKO IDEÁLNÍ DESTINACE PRO LETNÍ RODINNOU DOVOLENOU Pokud chcete letos zažít spolu se svými přáteli a rodinou nezapomenutelné prázdniny, neměli byste vynechat Relax & sport resort Dolní Morava. Čekají vás zde nekonečné možnosti aktivního odpočinku. dolnimorava resortdolnimorava WWW.DOLNIMORAVA.CZ WWW.HOTEL-DOLNIMORAVA.CZ orava olnimorava W W WWW.STEZKAVOBLACICH.CZ WWW.FACEBOOK.COM/STEZKAVOBLACICH

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

advertorial pojišťoven zasloužíte až o 50% nižší cenu. Během pár minut vyřídíte vše online a získáte jistotu, že se vaše cesta obejde bez zbytečných výdajů za případnou zdravotní péči. Mobilní aplikace na cesty Mějte Top-Pojištění.cz v kapse! Mobilní aplikace Top-Pojiš- tění.cz, dostupná pro systémy Android a iOS, vám umožní rychlý a snadný přístup ke sjednání cestovního pojištění kde- koliv a kdykoliv budete potřebovat. Aplikaci je možné zdarma stáhnout v obchodech Google Play a App Store. Mobilní aplikace poskytuje kompletní informace o vašem pojištění, potřebné dokumenty k pojistné smlouvě, asistenční kartičky, možnost sjednání pojištění ze šablony předchozího pojištění a záložku „Hodí se“ s předpovědí počasí, aktuálním měnovým kurzem a důležitými kontakty. \ Je jedno, kam pojedete, důležité je, abyste tyto chvíle strávili bez zbytečných starostí a plni zážitků se vrátili v pořádku zpět domů. Cestovní pojištění je dnes tak jed- noduché, že si jej z pohodlí svého domova nebo dokonce těsně před odletem zvládne sjednat doopravdy každý! Výhody cestovního pojištění online Sjednání cestovního pojištění online přináší řadu neoceni- telných výhod. V dnešní době je tento typ sjednání pojištění samozřejmě praktičtější a rychlejší, zároveň vám exkluzivně přináší detailní přehled a srovnání široké nabídky produktů cestovního pojištění z celého českého trhu. Nejste tak omezeni nabídkou jedné varianty cestovního pojištění, kterou vám po- skytne pojišťovna při návštěvě kamenné pobočky. Za moderní a snadné sjednání cestovního pojištění online si u některých Prosluněná písečná pláž, lyžování na horách, adrenalinový sjezd anebo spíše pyramidy, safari či toulky s batohem na zádech australskou divočinou? Ať už cestujete za odpočinkem, či za prací, cestujte bez obav z nečekaných událostí s cestovním pojištěním do 2 minut v kapse. BEZ CESTOVNÍHO POJIŠTĚNÍ ANI KROK!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 17 advertorial S vybíráte $

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

 ê  

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

 Ô= E/,=8, &  

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

äê é #

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

˜ äm  #

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

˜] kde vybírám. více na www.ekontosmart.cz > â˜¢â  ä #…˜  800 900 900 BEZPEÎNOSTNÍ DVEĚE www.adlo.cz info@adlo.cz 6 zemí Evropy 25 let tradice vývoj a výroba prodej a doprava montáž a servis Prodejní galerie Praha Písková 27a PRAHA 4 - Moděany Prodejna Brno Slovákova 11 BRNO 270 002 333 541 214 903

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

první liga | first league 18 | Rád se vrací na svá oblíbená místa, se stejnou vášní však objevuje nové kouty světa. Tvrdí, že je mu jedno, jestli jde o Českou republiku, nebo třeba Nový Zéland, či Šalomounovy ostrovy. Podle cestovatele Jiřího Kolbaby jsou důležité dvě věci – plnit si své sny, a hlavně být neustále na cestě. He likes to return to his favourite places – with the same passion he explores new corners of the earth. He claims he’s not bothered whether this is in the Czech Republic, New Zealand or the Solomon Islands. There are two important things for traveller Jiří Kolbaba – making dreams come true and being constantly on the road. POSEL KRÁSY SVĚTA PASSING ON THE BEAUTY OF THIS WORLD etos v dubnu mu bylo devětapadesát let. Mluví měkce a tiše. Zároveň však s neuvěřitel- nou energií, kterou dokáže přenášet na zaplněné sály, které hltají jeho vyprávění o výpravách po celém světě. Poslechnete si o Islandu, a okamžitě máte chuť zabalit batoh a vydat se s fotoaparátem na cestu. Tak nakažlivý je projev Jiřího Kolbaby, který se v mládí připravoval na vrcholovou atletickou kariéru, úspěšně podnikal v branži reklamních agentur a pak sám sobě připravil životní zlom a vydal se na nekončící cestu. I v takových případech mluví bez přípravy, spatra. S úsměvem přiznává, že je ješitný, ostatně jako každý chlap, a potlesk posluchačů mu dělá dobře. Ale stejně je na něm vidět, že mnohem lépe se cítí bez obdivu davů a sám někde v džungli v Surinamu nebo u Bajkalského jezera. Pokud byste si chtěl na mapě světa označit všechny země, které jste navštívil, kolik byste potřeboval vlaječek? Bylo by jich 134. Ne že bych si to nějak speciálně odškrtával, ale přece jen si musím vést nějakou statistiku. Lidé se na to často ptají. Neptají se vás také na to, jak se člověk stane cestovatelem? Přece jen to asi nebude pouze o počtu navštívených zemí... Všiml jsem si, že většina lidí, kteří skutečně procestovali celý svět, se tomu- to označení docela brání. A pak jsou lidé, kteří viděli dvě tři země a rádi si nechají cestovatel říkat. Pro mě jsou cestovatelé lidé jako David Livingstone, Emil Holub nebo další velcí Češi Miroslav Zikmund s Jiřím Hanzelkou nebo Miloslav Stingl. To jsou skuteční velikáni. his April he turned 59. He speaks with soft, quiet voice. But at the same time he has unbelievable energy which he manages to pass on to packed halls, to audiences hungry for his traveller’s tales from around the globe. When you hear him talking about Iceland you’ll immediately want to pack you bags and head off with a camera to explore. So contagious are Jiří Kolbaba’s stories – a man who in his youth trained for a career in elite athletics and ran a successful advertising agency before arriving at a life-changing moment when he set off on an endless journey. He speaks naturally, offhand, even when faced with an audience. With a smile he admits to being a bit conceited – a bit like every guy – and an applauding audience makes him feel good. But it’s plain to see that he feels much better without the adoring crowds, alone somewhere in the jungles of Surinam or by Lake Baikal. If you wanted to mark on a map of the world all the countries you have visited, how many little flags would you need? There would be 134 of them. Not that I am ticking them off or anything, but I do have to keep a tally of some kind. People often ask me this question. Do they also ask you how a person becomes a traveller? It’s probably not just about how many countries you visit... I have noticed that most people who have truly travelled around the world resist calling themselves travellers. And then there are those who have seen two or three countries and call themselves travellers. For me there are travellers like David Livingstone, Emil Holub and other big names such as Czechs Miroslav Zikmund and Jiří Hanzelka, Miloslav Stingl. They are the real giants of the travel world. So how about you? I don’t have „traveller“ in my passport. (he laughs) but it is a wonderful thing to do, and something you can gradually mould into a profession. If others call me a traveller, it’s a real honour for me if only out of respect for those giants I mentioned earlier. I once read somewhere that travellers are not just people who want to travel but also analyse what they see and pass on that knowledge. It was president Masaryk who said that it doesn’t matter how Připravil | Prepared by: Martin Záruba Foto | Photos: Jiří Kolbaba

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

první liga | first league | 19 JIŘÍ KOLBABA Narodil se 15. dubna 1957 v Brně. Je to český cestovatel, fotograf a spisovatel, viceprezident Českého klubu cestovatelů. Procestoval všech šest kontinentů, aktuálně navštívil 134 zemí světa, které popularizuje při svých přednáškách po celé České republice. Cestování propadl po své první velké cestě do Indonésie. Jeho vzorem je James Cook, má v plánu vidět všechny ostrovy, které viděl právě on v druhé polovině 18. století. Born 15th April 1957 in Brno. He is a Czech traveller, photographer, writer and vice-president of the Czech Travellers Club. He has travelled around all six continents, as of today he has visited 134 countries which he brings to life in lectures across the Czech Republic. He first caught the travel bug on his first big trip to Indonesia. His idol is James Cook and he plans to visit all the islands that he saw in the second half of the 18th century.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

20 | první liga | first league we explore the world, but how we manage to process in ourselves what the world gives us. How important is it that people travelling don’t generalise about a place having had just a few experiences? It has been said about you that you know how to communicate the beauty of this earth – how would you recommend others perceive travel? It pleases me to see just how obsessed young Czechs are with travel. They latch onto the inspiration I give them and which I offer with humility and enthusiasm. But I well realise how important it is to speak out on topics it’s essential to confront. We lived for some years outside the free world, and so in our culture it is so important to speak about tolerance, about unxenophobic behaviour, about ways to get in touch with people and nature of all kinds. These are topics that are not normally talked about in the media, but those of us who have had close encounters with other cultures, nature and animals should talk about them. And perhaps just for the reason that what we say comes from our own experiences, we haven’t learnt these things anywhere and it’s not just posturing. We express our opinions because that’s the way we see things. We have experienced mostly beauty, joy and happiness in the world and we are glad that we can pass this on. Do you like to return to places you have already visited? Does it hurt to see them changing? Don’t get worked up about something you can’t change. I record everything – with my head and heart and with the memory card in my camera or on film. And that’s where it ends. Yes, tourism has an effect on everything, I agree. For instance in Iceland, a place I love, so many things have changed that I could complain about how it’s all gone bad. But what’s bad for one person isn’t for another. Lots of people make a living for themselves and their families from tourism. On principal I try not to contribute to the destruction of nature or indigenous cultures – that’s very important to me. A jak je to tedy s vámi? V občance povolání cestovatel nemám. (směje se) Každopádně je to pozo- ruhodná aktivita, která se dá postupně přetavit i v zaměstnání. Pokud mě ostatní nazývají cestovatel, je to pro mě už jenom z úcty k těm vyjmenova- ným velikánům velmi zavazující, je to čest. Někde jsem četl charakteristiku, že cestovateli jsou lidé, kteří mají ambice nejen cestovat, ale hlavně analyzo- vat získané informace a předávat je dál. Přece už prezident Masaryk říkal, že není důležité, jak běháme po světě, ale jak dokážeme v sobě zpracovat, co nám svět dává. Jak moc je důležité, aby lidé při svých cestách nepaušalizovali podle několika málo zážitků? O vás se tvrdí, že jste posel krásy, radíte ostatním, jak mají cestování vnímat? Já jsem hlavně absolutně nadšený z toho, jak jsou mladí Češi cestováním po- sedlí. Chytají se i mých inspirací, které jim s velkou pokorou a nadšením na- bízím. Stejně tak si dobře uvědomuji, jak je důležité, abych mluvil o tématech, která je prostě důležité otvírat. Žili jsme řadu let v nesvobodě, proto je v naší kultuře tak důležité mluvit o toleranci, o nexenofobním chování, o cestě k člověku a živé i neživé přírodě. Jsou to témata, která se v běžném mediál- ním prostoru moc nekomunikují, ale my, kteří máme blízko k jiným kultu- rám, přírodě a zvířatům, bychom je otvírat měli. Už jenom z toho důvodu, že co říkáme, je z naší vlastní zkušenosti, není to někde naučené nebo snad póza. My své názory říkáme, protože to takhle vidíme. Prožili jsme ve světě většinou krásu, štěstí, radost a jsme rádi, že to můžeme transponovat dál. Vracíte se rád na místa, která jste už navštívil? Nebolí vás, když vidíte, jak se mění? Nehořekuj nad něčím, co se nedá změnit. Já všechno zaznamenám – do své hlavy, do svého srdce, na paměťovou kartu fotoaparátu nebo na film. A dál se tím nezabývám. Ano, turismus všechno hodně ovlivňuje, souhlasím. Třeba právě na mém milovaném Islandu se změnilo tolik věcí, že bych mo- hl naříkat, že je to všechno špatně. Jenže špatné je to jen pro někoho, pro Aljaška | Alaska

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

první liga | first league | 21 Could you ever imagine calling a halt to your travels? I prefer not to think about it. I hope to carry on travelling for many years yet. Mr Zikmund turned 97 this year, and Mr Stingl is 85. For me these are great travel gurus and I only hope I last as long as they have. I try to reduce risk, be it with my health or the food I eat. I try to be careful and don’t travel in war zones. DREAMS Why do you like to travel on your own? Don’t you miss somebody to share the experience with there and then? It’s about fifty-fifty – I travel alone on around 50% of my expeditions. When I’m taking photos I need peace and quiet of course. Most people need breakfast and dinner and those are the worst companions on photo trips – those mealtimes are normally the optimal periods for taking photos. When you travel with someone else who starts to inform you that his or her stomach is rumbling and that they fancy dinner, or that they would go and take photos after breakfast and you listen to them, you lose the best light for good shots. Have you taken the perfect photo or are you still waiting for it to come along? In this respect I am a bit of a big head. I’m not a trained photographer, but I demand a lot from myself and that’s why I want to take the best shots I can. But I want to learn to write and speak in the same way. That’s three disciplines in which I constantly strive for perfection as I have found huge satisfaction in them. I just want to get the best shot possible. If I’m not successful, then that’s a reason to return and try again. What do you find so attractive about travel? I go to bow before the beauty of nature and I love animals, but the most attractive thing is meeting people from other cultures. Every time I go somewhere I realise that perhaps we dwell on things that are not really that important. We despair that we don’t have this or that, and we don’t know how to be content with what we do have. I came to this realisation in1994 on my first visit to Indonesia and it changed my life. How? I completely changed my values and ambitions. At the time I was focused firmly on business and I had big dreams about big money, cars, big offices and buildings and of owning lots of stuff. Then I got this idea and made a very definite decision. Today I don’t regret a thing. For the last 20 years friends have been coming to me, friends who were or still are in the same kind of managerial roles as I was then. They come to me and ask how I did it, saying they’d like to do the same, but are wary due to family, mortgages, clients... I made the decision back then that I would change my life from its very foundations – it took several years, but I have never regretted doing so and I am extremely happy I did it. jiného zase ne. Z turismu tam hodně lidí žije a živí své rodiny. Osobně mám zásadu, že se snažím nepřispívat k devastaci přírody a původních kultur, to je pro mě důležité. Dovedete si představit, že byste s cestováním skončil? To si raději vůbec nepředstavuji, jsem tak nastavený. Doufám, že budu cestovat ještě několik desítek let. Třeba panu Zikmundovi bylo letos 97 let, panu Sting- lovi je 85. Pro mě to jsou velcí guru cestování a já budu doufat, že vydržím stej- ně dlouho. Snažím se pro to něco dělat, ať už z hlediska zdraví a výživy, nebo toho, že nejsem hazardér. Snažím se být opatrný, necestuji do válečných lokalit. SNĚTE Proč vlastně cestujete tak rád sám? Nechybí vám pak přímé sdílení zážitků? Vychází to tak padesát na padesát, sám jsem zhruba na polovině svých výprav. Když fotím, potřebuji mít na to pochopitelně klid. A většina lidí po- třebuje snídaně a večeře, to jsou pak nejhorší partneři na fotografické cesty, protože zrovna tou dobou jsou zpravidla nejoptimálnější časy pro focení. Když jedete s někým, kdo vám oznamuje, že mu už kručí v břiše a že by šel na večeři nebo že půjdeme fotit až po snídani, a poslechnete ho, přicházíte o nejlepší světlo pro slušnější fotky. Povedla se vám už ta dokonalá fotka, nebo na ni stále čekáte? V tomto ohledu jsem dost neskromný. Nejsem sice školený fotograf, ale jsem na sebe náročný, proto se chci naučit co nejlépe fotit. Ale stejně tak se chci naučit dobře psát i mluvit. To jsou hned tři disciplíny, ve kterých se tou- žím stále zdokonalovat, protože jsem v nich nalezl velké uspokojení. Mám ambici dělat co nejlepší fotky. Když se něco nepodaří, je to důvod vrátit se a vyfotit to znovu. Co vás vlastně na cestování tolik přitahuje? Jedu se poklonit hezké přírodě, jsem nadšený ze zvířat, ale to nejkrásnější je setkávání se s lidmi z jiných kultur. Pokaždé si uvědomím, že možná lpíme na věcech, které nejsou zase tak zásadní. Zoufáme si, že něco nemáme, a ne- umíme se radovat z toho, co máme. Tohle jsem si uvědomil už v roce 1994 při první návštěvě Indonésie a změnilo mi to život. Jak? Přeskládal jsem si životní hodnoty a své cíle. Tehdy jsem se soustředil na podnikání a měl jsem sny o velkých penězích, autech, velkých kance- lářích a budovách a vůbec o velkém majetku. Pak jsem dostal tuhle in- spiraci a provedl jsem velmi tvrdý řez. Dnes jsem za něj moc rád. Dvacet let za mnou chodí kamarádi, kteří byli nebo jsou na stejných ředitelských postech, jako jsem byl tehdy já. Chodí a ptají se, jak jsem to udělal, že by rádi to samé, ale bojí se kvůli rodině, hypotékám, klientům... Já se tehdy rozhodl, že od základu změním svůj život, trvalo to několik let, ale nikdy jsem nelito- val a jsem nesmírně šťastný, že jsem to takto provedl.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

22 | 3 4 6 1 5 2 3 4 1 – Dívka z kmene Amhara. V jihozápadní Etiopii žijí pozoruhodná etnika. Girl from the Amhara tribe. Southwest Ethiopia is a place of remarkable ethnic diversity. 2 – Nezapomenutelné detailní focení večeřícího leoparda v severní Namibii. Unforgettably detailed image of a leopard devouring its prey in northern Namibia. 3 – Sultanát Omán. Půlnoční záběr z předpolí liduprázdné pouště Rub al-Chálí. The Sultanate of Oman. A midnight shot from the approach to the uninhabited Rub’ al-Khali desert. 4 – Odpolední momentka z newyorského Manhattanu. An afternoon scene from Manhattan. 5 – Antilopí kaňon. Indiáni Navahové spravují v severní Arizoně přírodní poklad. Antelope Canyon. The Navajo Indians of northern Arizona oversea this amazing place of natural beauty.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

první liga | first league | 23 Have you fulfilled your travel dream? Anyone who knows me will confirm that I’m not posturing when I say that I enjoy the Czech Republic as much as New Zealand, the Solomon Islands and Iceland. I like hills and uplands, high places in short. But I don’t seek out the exotic at any cost. The perfect thing about life is that you can actually fulfil your dreams. That’s what I enjoy in life. How could I ever imagine several years ago that I would visit Antarctica? And then again, and again... How could I ever imagine that I would reach the North Pole? You can make your dreams come true. Any dreams at all! It’s important to have dreams. For this reason I will always inspire my listeners and readers to carry their dreams with them and nurture them. Just the journey to attaining your dreams is a fantastic one! Perhaps I am more of an enthusiast and optimist than is the custom in these parts, but why not? I try to be happy about things that work and not to despair when they don’t. My mindset is closer to eastern philosophies, the ying and yang principle. So what dreams do you have now? I’ll always find something. I’ll miss a certain country or place. Or an experience I have been focusing on but not had time for. I have a few islands in the Pacific in my sights – I definitely want to do a shoot on Palau. I’d love to return to South America. I still haven’t taken photos in Columbia or Bolivia. I’d like to return to the Antarctic and I’ll be returning many times to Iceland. The situation in the world today isn’t that great – the world changed following the terror attacks of 11th September 2001 – but even so I hope we will continue to be free and that I’ll be able to continue with what I started with such elation all those years ago. SHIPWRECKED What brings you the greatest happiness? When I reach a place I’ve never been to before. I read a lot of books on history, so it’s best when it’s a place associated with some historical event – best of all with the adventures of James Cook. Is solo travel difficult? In this I’m a bit of a masochist. (he laughs) I like to think of myself as Robinson Crusoe, I have myself left on purpose on desert islands. I like to hang around for several days alone on the shores of Lake Baikal, in the jungles of Surinam or the islands of Oceania. Even in Antarctica I found time to be alone. These are things that fill me with excitement. I just don’t have a problem with that, but then I look forward to being with people again. I like that as well. I enjoy solitude and company. I enjoy hunger and Splnil jste si cestováním sen? Každý, kdo mě zná, potvrdí, že není póza, když budu tvrdit, že si tak jako Nového Zélandu, Šalomounových ostrovů nebo Islandu užiji i Českou re- publiku. Mám rád kopce a vrchoviny, prostě vyvýšené lokality. Ale nemusím za každou cenu vyhledávat exotiku. Dokonalost života je v tom, že si sku- tečně můžete plnit sny. To mě na něm baví. Kdeže by mě před několika lety napadlo, že budu na Antarktidě. A pak podruhé. A potřetí... Kdeže by mě napadlo, že se objevím na Severním pólu? Sny se dají plnit. Jakékoliv sny! Důležité je sny mít. Proto budu vždycky inspirovat své posluchače a čtenáře, aby v sobě své sny nosili a živili. Už jenom cesta k nim je prostě fantastická! Možná jsem trochu víc entuziasta a optimista, než je na této rovnoběžce zvykem, ale proč ne? Snažím se radovat z věcí, když fungují, a snažím si nezoufat, když nefungují. Mám blízko k východním filozofiím, k principu jing a jang. Jaké jsou teď vaše sny? Vždycky se nějaké najdou. Chybí mi různé země nebo lokality. Nebo i zážit- ky, na které se soustředím, ale ještě jsem se k nim nedostal. Mám v hledáčku pár ostrovů v Pacifiku, stoprocentně chci fotit na souostroví Palau. Rád bych se vrátil do Jižní Ameriky. Ještě jsem nefotil v Kolumbii a Bolívii. Chci se vrátit na Antarktidu a často se budu vracet na Island. Dnešní globální situace není úplně příznivá, svět se po teroristických útocích z 11. září 2001 změnil, ale přesto doufám, že se nadále budeme těšit svobodě a budu moci pokračovat v tom, co jsem s velkou radostí před lety rozjel. JAKO TROSEČNÍK Co vám dělá největší radost? Když se dostanu na místo, kde jsem ještě nebyl. Čtu hodně historických knih, takže ideálně, když je to místo spojené s nějakou historickou událostí. Nejlépe s osudy Jamese Cooka. Je obtížné cestovat sám se sebou? Jsem v tomhle trošku masochista. (smích) Rád si někdy připadám jako Ro- binson Crusoe, takže se úmyslně nechám zavřít na opuštěný ostrov. Rád zů- stanu několik dní sám u Bajkalského jezera, v džungli v Surinamu či na os- trovech v Oceánii. I na Antarktidě jsem si našel čas, abych byl úplně sám. To jsou věci, které mě naplňují vzrušením. Nemám s tím problém, ale pak se zase těším mezi lidi. Mám prostě rád to i to. Užiji si samotu i společnost. Užiji si hlad i blahobyt. Jing a jang... Mě to baví. Baví mě tahle dynamika. Žijeme v bezpečné zemi, máme propracované sociální systémy i životy. Sice bychom se mohli mít mnohem lépe, kdyby nám to někteří jednotlivci v těch

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

24 | první liga | first league plentifulness. Ying and yang... I find it fun. I love the dynamics of it all. We live in a safe country, we enjoy a developed social system and lifestyle. It’s true that things might be a lot better if certain individuals hadn’t made things complicated over the last 25 years, but we don’t have it that bad. But for me personally we live a boring European life and I need a bit more excitement. I need comparisons, competition, wins and defeats. Sport taught me that and that’s maybe the reason I travel. Do you consider the possibility to travel as a huge benefit to society? That’s what life is about. It’s about taking our „everyday“ abroad and bringing other „everydays“ back. I see this as my mission in life. Travel also aids personal development and that’s why it is so important, especially for young people. The British author Benjamin Disraeli once wrote that travel teaches us to be tolerant. And in our culture we should be concerned with tolerance. We have to try to understand the world out there. In addition it enriches us and we can then enrich other people with what we have learnt and experienced. So I suppose we are back to what makes a traveller a traveller. It’s someone who spends a significant part of the year in other cultures and is able to move about in them with humility. When did that moment come for you? You slide into the column marked „traveller“ when you are contacted by the media. In my case this was quite a random occurrence. For 11 years I have had my own inspirational programme on Rádio Impuls. I enjoy reaching so many people through this work. But I wouldn’t like this to be regarded as some sort of sermon. I really try to inspire – that’s all. I like to tackle topics that rarely come up in the media. But it’s no mean task as there’s so much going on in the world these days and many people comment on it all – only some of them with any degree of knowledge. Let’s be careful when it comes to radical opinions and engage our hearts as much as we can in our appraisal of the global situation. \ posledních dvaceti pěti letech nekomplikovali, ale máme se dobře. Jenže po- dle mě žijeme nudný evropský život a já potřebuji více adrenalinu. Potřebuji srovnávání, závodění, porážky a výhry. To mě naučil vrcholový sport a mož- ná je to i důvod, proč cestuji. Vnímáte možnost svobodného cestování jako obrovské plus pro celou společnost? Přesně o tom je život. Jde o vyvážení našich konstant do zahraničí a o při- vážení jiných k nám. V tom vidím i své poslání. Cestování navíc urychluje osobnostní rozvoj, proto je tak důležité zejména u mladých lidí. Britský spi- sovatel Benjamin Disraeli napsal, že cestování nás učí tolerantnosti. A v na- šem kulturním prostředí by nám zejména o toleranci mělo jít. Je třeba snažit se pochopit svět. Kromě toho, že to obohatí přímo nás, můžeme svými in- formacemi a zkušenostmi obohatit i další lidi. A jsme znovu u toho, co dělá cestovatele cestovatelem. Mělo by jít také o člověka, který tráví značnou část roku v jiných kulturách a dokáže se v nich s pokorou pohybovat. Kdy se to vlastně zlomilo u vás? Do kolonky cestovatel sklouznete ve chvíli, kdy vás tak osloví média. V mém případě to byla velká náhoda. Dnes mám už jedenáct let na Rádiu Impuls svůj inspirativní pořad. Baví mě prostřednictvím tohoto projektu oslovovat tolik lidí. Byl bych nerad, kdyby šlo o nějaká sugestivní kázání. Opravdu se snažím pouze inspirovat. Rád otevírám i málo komunikovaná témata. Ale není to jednoduché, protože právě teď se ve světě děje tolik věcí, ke kterým se vyjadřuje mnoho lidí a jen někteří z nich se skutečnou znalostí. Buď- me opatrní v radikálních odsudcích a v maximální možné míře zapojme do hodnocení současné situace ve světě také svá srdce. \

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

30

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Je čas siesty. Kočky se líně převalují ve stínu, majitelé kaváren stahují rolety a chystají se k odpolednímu spánku. Celé město zpomaluje a nabírá energii na zbytek dne. Večer totiž ulice opět ožijí. Sangria poteče proudem, tapas zasytí prázdné žaludky. Jsme ve Španělsku, v zemi plné kontrastů. Jednou rozvážné a tiché, podruhé divoké, temperamentní a plné vášně. DVĚ TVÁŘE Sevilla | Seville Valencie | Valencia Málaga

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

TWO FACES It’s siesta time. The cats are rolling around lazily in the shade, cafe owners are pulling down the blinds, readying themselves for their afternoon snooze. The entire city is gradually slowing down, ready to recharge its batteries for the rest of the day. Come evening the streets spring to life again. The sangria flows freely and tapas begins to fill empty stomachs. We are in Spain, a land of contrasts – one minute calm and collected, the other wild, temperamental and full of passion.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

28 | srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Paprsky slunce dopadají na střechy valencijských domů. Probouzejí ze spánku lomené gotické oblouky, renesanční sgrafitové fasády i nejmodernější architektonická díla. Rozmanitost Valencie vítá další nový den. The sun’s rays fall on the roofs of Valencia’s houses. Broken Gothic arches, Renaissance sgraffitoed facades and ultramodern works of architecture awake from their slumber. Diverse Valencia is ready to welcome the new day. HODIN VE VALENCII HOURS IN VALENCIA Připravila | Prepared by: Lucie Slováková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 29 srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Ve Španělsku je zvykem po obědě dodržovat tříhodinovou siestu. Proto si i vy dopřejte krátký odpočinek. Před horkým sluncem můžete utéct třeba do stínu stromů v parku Jardí del Túria. Přes devět kilometrů dlouhý park byl vybudován v bývalém korytě řeky Turie. Je plný palem, borových lesíků, pomerančovníků, rybníků a odpočinkových i sportovních zón. Pozor však na otevírací dobu. Kromě července a srpna se v parku rovněž dodržuje siesta, a to od 14.00 do 17.00. In Spain it’s the custom to take a three-hour- long siesta after lunch. So this is probably the time for you to take a short rest, too. You can escape from the sun’s heat to the shade of trees in a park called Jardí del Túria. A park measuring over 9km-long was created in the riverbed of the former River Turia. It’s full of palm trees, small stretches of pine forest, orange trees, ponds and zones dedicated to leisure and sport. However, take note of the opening times here – apart from in July and August, the park also observes the siesta from 2 to 5 p.m.. Před dalším programem je třeba se náležitě posilnit. Jak jinak než typicky španělskou paellou. Ve Valencii připravují paellu originálním způsobem, s králičím masem, zeleninou, hlemýždi a fazolemi. Na své si přijdou i milovníci mořských plodů, ti mohou vyzkoušet paellu s mušlemi a krevetami. Při procházce uličkami města najdete nespočet podniků, kde je možné se občerstvit. Chybu určitě neuděláte, když navštívíte restauraci Navarro v ulici Arzobispo Mayoral. Porce paelly vás zde vyjde na 15 eur. Before going any further with our itinerary, you should take on refreshments. And what better way to do this than to try some typical Spanish paella. In Valencia paella is prepared in the original way using rabbit meat, vegetables, snails and beans. There’s also a version for seafood lovers containing mussels and prawns. While ambling through the narrow streets of the city you’ll come across countless places to eat. But you could do a lot worse than head for the Navarro restaurant in Arzobispo Mayoral street. A portion of paella here will cost you around 15 euros. Procházku po Valencii začněme prohlídkou historického centra. To by mělo být součástí itineráře každého návštěvníka města. Nejslavnějšímu náměstí Valencie Plaza de la Reina dominuje katedrála La Seu pocházející ze 13. století, vedle které se nachází gotická zvonice Micalet. A protože je teprve ráno a určitě jste plni energie, vystoupejte všech 207 schodů zvonice až na vrchol, odměnou bude nádherný výhled na město. We begin our day in Valencia with a tour of the historical centre. This should be on the itinerary of every visitor to the city. The most famous square here is the Plaza de la Reina dominated by the La Seu (cathedral) dating back to the 13th century, standing next to which is a Gothic bell tower called the Micalet. And as it’s still morning and you are sure to still be full of energy, why not climb all 207 steps to the top? The reward is magnificent views of the city below. 13.00 | 1 p.m. 12.00 | noon 10.00 | 10 a.m. CESTOVÁNÍ PO VALENCII MHD Pořiďte si Valencia Tourist Card, díky které můžete projezdit Valencii křížem krážem a ještě získáte slevy na vstupné do vybraných muzeí. Zvolit můžete jízdenku na 24, 48 nebo 72 hodin. TAXI Místní taxi poznáte podle bílé barvy a zeleného světla. Využijete-li jej pro cestu z letiště, neměli byste zaplatit více než 24 eur. KOLO Valencie je velmi přátelská ke všem cyklistům. Po celém městě je přes 80km cyklistických tras. Pokud se rozhodnete pro ekologické cestování, můžete si kolo zapůjčit v některé z mnoha půjčoven, a to už od 8 eur na den. GETTING AROUND VALENCIA PUBLIC TRANSPORT Make sure to pick up a Valencia Tourist Card, which enables you to criss-cross Valencia at will and gives discounts on admission to selected museums. You can choose between tickets valid 24, 48 or 72 hours. TAXI Local taxis are recognisable by their white livery and green light. Use them to get to/ from the airport – the journey should cost no more than 24 euros. BICYCLE Valencia is very cycle-friendly. There are over 80km of cycle paths across the city. If you do plump for this green mode of transport, you can borrow a bike at any of the many hire centres from around 8 euros per day. LEVNÉ LETENKY PRAHA – VALENCIE NA: CHEAP FLIGHT TICKETS PRAGUE – VALENCIA AT: www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

30 | srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love www.ERVpojistovna.cz Kdo vám na cestách kryje záda? Jsme pojišťovna, ale cestovní. Máme to jinak, protože cestováním žijeme. Už více než 100 let. Každý rok osobně prověřujeme úroveň lékařské péče v zahraničí. Vybudovali jsme síť center pomoci na všech kontinentech. Škody vyplácíme férově do 7 pracovních dnů. 750 tisíc klientů ročně z nás dělá českou jedničku. Vy cestujete. My se staráme. A v bývalém korytě řeky Turie, které bylo odkloněno kvůli ničivým povodním v roce 1957 mimo Valencii, ještě zůstaneme. Nachází se tu totiž Město umění a vědy. Jeho součástí je Muzeum vědy a umění architekta Santiaga Calatravy dostavěné roku 2005. Při plánování jednotlivých staveb se Calatrava inspiroval zejména motivy z přírody. Řekněte, připomíná budova Vědeckého muzea skutečně kostru dinosaura? And we stay in the Turia riverbed for our next attraction (the river was diverted away from Valencia after devastating floods in 1957). This is where we find the Town of Art and Science. Part of the complex is the Museum of Science and Art, completed in 2005 and created by architect Santiago Calatrava. When designing the individual structures Calatrava took inspiration from nature. So what do you think? Does the Science Museum building really look like a dinosaur skeleton? 14.00 | 2 p.m. 16.00 | 4 p.m. 19.00 | 7 p.m. Fascinuje vás podmořský svět? Potom byste neměli minout akvárium Oceanografic Valencia. Projděte se prosklenými tunely pod vodou, kde si budete připadat jako uprostřed oceánu. Nad hladinou zase můžete zhlédnout show s delfíny. Za vstupné zaplatíte necelých 29 eur. Pokud zkombinujete návštěvu s prohlídkou Muzea umění a vědy, vyjde vás vstupné jen na něco málo přes 30 eur. Are you fascinated by the world that lies beneath the sea? If so, you should definitely not miss a visit to the Valencia Oceanografic Aquarium. Pass through the underwater glass tunnels where you’ll get the feeling you are actually under the ocean. Back above the waves you can watch special shows involving dolphins. Tickets cost just short of 29 euros. Combine this with a visit to the Museum of Art and Science and the combined entry fee costs just 30 euros. Vyrážíme do přístavu! V Porto de Valencia si každý přijde na své. Romantici se projdou po promenádě lemované palmami, milovníci dobrého jídla a pití můžou usednout do některého z přístavních barů. Ať už namíříte své kroky kamkoliv, zastavte se na chvilku, zaposlouchejte se do šplouchání moře a vdechněte vůni slané vody. Slunce pomalu zapadá, den končí, ale noc ve Valencii teprve začíná! Let’s head off to the harbour! At the Porto de Valencia there’s something for everybody. Romantic types can stroll along the promenade lined with palm trees, lovers of good food and drink can take a seat in one of the harbourside bars. Wherever you go, be sure to stop for a moment to listen to the sound of the sea and breathe some of that aromatic sea air. The sun is beginning to set, the day is coming to an end, but the night in Valencia is just beginning!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

36

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

32 | Je horký večer, vzduchem se line směsice vůní, za rohem je slyšet kytara a klapot podpatků. Vítejte v Andalusii, kraji vášnivého flamenca. It’s a hot evening, the air is heavy with a blend of aromas; a guitar and the click of heels can be heard somewhere. Welcome to Andalusia, a land of flamenco passion. Navštívit Andalusii a nesetkat se přitom s flamen- cem je skoro nemožné. Vždyť tato část Španěl- ska je vlastně jeho domovem. Už v 15. století se přes Gibraltar přehoupli Maurové a přinesli do kraje An- dalusie tanec, který se dá považovat za předchůdce flamen- ca. Mísí se v něm africké, indické, arabské a španělské rysy. Po dlouhá staletí se flamenco vyvíjelo a přijímalo nové prvky. Od 70. let až dodnes zažívá zlatou éru. Hudebníci mixují rytmy flamenca s jazzem i rockem. Tradiční podo- ba tance se však stále předává v rodinách z generace na generaci. Tak jako se u nás učí děti jezdit na kole, učí se andaluské děti už od útlého věku tančit flamenco. A pokud zrovna neoplývají pohybovým nadáním, učí se zpívat nebo hrát na hudební nástroje. Často potom baví tancem spo- lečnost při rodinných oslavách a sešlostech. Temperamentní tanec zkrátka tvoří součást života Andalusa- nů. Je pro ně stejně přirozený jako to, že ráno vyjde slunce. Tančí kdykoliv a kdekoliv. Při procházkách ulicemi Málagy, Sevilly nebo Córdoby nara- zíte na nespočet pouličních tanečníků a zpěváků. Ze všech vyzařuje radost a nadšení. A to samé platí i o zpěvu. Uvidíte-li andaluské ženy společně věšet prádlo nebo připravovat některé z typických jí- del, budou si nejspíš vesele prozpěvovat. Pokud chcete vidět to pravé flamenco, se všemi prvky, které k němu náleží, zajeďte si na před- stavení do Granady. Flamenco v barech a re- stauracích je běžnou turistickou atrakcí. Na vrchu Sacromonte se nachází množství vyhloubených jeskynních prostor, ve kterých jsou pravidelně pořádána skutečně půso- bivá taneční vystoupení. Nezaměnitelný klapot kastanět v rukou krásné tanečnice oděné v rudočerných šatech vás vtáhne do atmosféry. Ladnost jejích pohybů ještě zdůrazní typický vějíř a šál. Pro mužské ta- nečníky je charakteristický černý klobouk, červená košile a černé kalhoty. Tanečníky doprovází zpěvák či zpěvačka a kytarista. Slyšíte ty zvučné tóny? Ano, to jsou struny španělské kytary. Z původně čtyřstrunného afrického nástroje vytvořili právě obyvatelé Španělska podobu kytary, bez které by flamenco bylo poloviční. Pohodlně se usaďte, objednejte si dobré víno a talíř typických tapas a vychutnejte si nezapomenutelný zážitek. \ To visit Andalusia and not encounter flamenco would be a task indeed – this area of Spain is where it calls home. As early as the 15th century the Moors crossed via Gibraltar bringing with them to Andalusia a dance that could be regarded as the predecessor of flamenco, today a mix of African, Indian, Arab and Spanish elements. For centuries flamenco developed and took on new features. Since the 1970s the dance has been experiencing a golden era. Musicians mix the flamenco’s rhythms with jazz and rock. The traditional form of the dance is handed down from one generation to the next within families. Just like our children learn to ride a bike, Andalusian kids from an early age learn to dance flamenco. And if they are not the most talented of individuals as far as movement is concerned, they learn to sing or play an instrument. They often entertain people with the dance at family celebrations and get-togethers. In short, this hot-tempered dance is a part of life here among the Andalusians. It comes as natural to them as the sunrise to the morning. It’s danced anywhere and anytime. While strolling around Malaga, Seville or Cordoba you’ll encounter many street dancers and singers, all radiating joie de vivre and an enthusiasm for their art. And the same is true about singing. If you see Andalusian women hanging out washing together or preparing local food, they’ll probably be singing along merrily. If you want to see some real flamenco, complete with all the different elements that belong to it, head to Granada where flamenco is regularly put on in bars and restaurants for tourists. At the top of Sacromonte there are several manmade caves where impressive performances take place. The inimitable clack of the castanets in the hands of a beautiful dancer wearing a typical red and black dress is what creates that special atmosphere. The gracefulness of her moves are emphasised by a typical fan and scarf. The male dancers typically wear a black hat, a red shirt and black trousers. The dancers are accompanied by a singer and a guitarist. And those sonorous tones? – that’s the famous Spanish guitar. The original four-string instrument from Africa was transformed by the Spanish into the guitar we know today, and without it the flamenco wouldn’t be half the spectacle it is. Take a seat, order some good wine and a plate of tapas and prepare yourself for a memorable experience. \ 32 | srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Připravila | Prepared by: Lucie Slováková hem se line směsice vůní, tara a klapot podpatků. aji vášnivého flamenca. It s a hot evening, the air is he of aromas; a guitar and the cli be heard somewhere. Welco a land of flamenco pass setkat se přitom s flamen- Vždyť tato část Španěl- movem. Už v 15. století se ové a přinesli do kraje An- žovat za předchůdce flamen- cké, arabské a španělské rysy. vyvíjelo a přijímalo nové žívá zlatou éru. Hudebníci m i rockem. Tradiční podo- v rodinách z generace na kole, učí se ku tančit plývají ívat prádlo ckých jí- zpěvovat. menco, se všemi eďte si na před- v barech a re- u atrakcí. Na vrchu ví vyhloubených jeskynních lně pořádána skutečně půso- v rukou krásné tanečnice o visit Andalusia would be a task is where it calls century the Moors cro with them to A be regar fla I e F dev feat dan a go flam and r the dance generation to t Just like our children Andalusian kids from a flamenco. And if they are individuals as far as movem to sing or play an instrument with the dance at family celeb In short, this hot-tempered danc the Andalusians. It comes as natu the morning. It’s danced anywhere around Malaga, Seville or Cordoba dancers and singers, all radiating jo for their art. And the same is true Andalusian women hanging out w local food, they’ll probably be si If you want to see some real f all the different elements th Granada where flamenco and restaurants for touris there are several manmad performances take place. The inimitable clack of the c a beautiful dancer wearing a typical red a that special atmosphere. The gracefulness ováková LAND OF THE DANCE KRAJ TANCE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

38

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love 34 | Plaza de Espaňa, náměstí kolosálních rozměrů, vyprojektoval sevillský architekt Hannibal González. The Plaza de Espaňa, a square of epic proportions, was designed by the Seville architect Hannibal González.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

ANDALUSIA PESTROBAREVNÉ PUZZLE A JIGSAW OF MANY COLOURS Jakmile začnete cestovat po Španělsku, brzy dospějete k závěru, že tento poloostrov je jak pestrobarevné puzzle. Nejenže krajina, lidé a zvyky nejsou stejné na jihu jako na severu, ale i v rámci jedné autonomní oblasti vás překvapí neuvěřitelná, někdy šokující různorodost. When you begin to travel around Spain, you soon come to the conclusion that this wonderful peninsula is like a jigsaw of many colours. Not only do the landscape, people and customs differ from north to south, but also just one autonomous region can shock and surprise with its incredible diversity. srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love | 35 Připravila | Prepared by: Zuzana Churanová

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

36 | ejčastějším cílem turistů z celého světa je španělská Andalusie. Na první pohled se Andalusie jeví jako kraj plný rozverné- ho veselí, býků a flamenka. Návštěvník, který zamíří pouze na andaluské pobřeží, si bude myslet, že fiesta střídá fiestu a kromě moře ne- lze čekat nic jiného. Ale není fiesta jako fiesta. Na tu pravou se musíte vydat do vnitrozemí Andalusie, kterým se jako stuha vine řeka Guadalquivir. Tato pátá největší řeka Španělska dnes nese arabské jméno, ale byla opěvována už prehistorickými kmeny Tartessanů, o kterých toho dodnes víme pramálo, a také Římany, kteří jí dali poetické jméno Betis. Tak se také jmenuje velmi dobrý fotbalový klub, jehož domovem je Sevilla. Sedmisetpadesátitisícové hlavní město Andalusie vypadá, jako by stále tančilo. Sevilla je nejen hlavní město Andalusie, ale také místo, kam v dobách objevování Ameriky povinně přijížděly téměř všechny lodě, aby zaplatily daň králi a všem, kdo výpravu financovali. Sevilla je ale také výchozí trasou takzvané Stříbrné cesty. Ještě než se však po ní vydáme, podívejme se na zajímavosti, na které narazíte, když se vydáte například z Málagy do Sevilly. Čistá španělská rasa Jednou z nich je městečko Écija, o které se toho v průvodcích mnoho ne- dočtete. Přitom je to perla, kterou zcela jistě nepřehlédnete. Město se pyšní snad největší koncentrací bělostných kostelních věží, které z dálky lákají poutníky a turisty do svých pohostinných uliček. V centru tohoto přívěti- vého města jsou hned dvě významné dílny na výšivky. Je zajímavé, že obě vedou muži a obě dílny na trhu působí již mnoho let. Kdokoliv je může navštívit a pokochat se krásou obrovských plášťů nebo městských standard zhotovených pro velikonoční procesí na zakázku náboženských bratrstev a městských radnic, nebo dokonce pro papežský stolec. Écija je ale také místo, kde se chovají jedny z nejlepších koní na světě. Mlu- víme o takzvané čisté španělské rase neboli Pura Raza Española. Kůň této rasy má výjimečný vzhled, mimořádný charakter a vůli včetně skvělého srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love he most popular destination in Spain for visitors from across the globe is Andalusia. At first sight Andalusia seems like a joyful land of bulls and flamenco. The visitor who only comes for Andalusia’s coast might think that life here is just one fiesta after another and that there’s little else here except the sea. But there’s no fiesta like a fiesta, and for the real thing you have to head inland where the River Guadalquivir winds through the landscape like a ribbon. Spain’s fifth longest river may have an Arabic name, but it was much celebrated by a prehistoric tribe called the Tartessans, about which we know very little, and by the Romans who gave it the poetic name Betis. That’s also the name of a very good football club based in Seville. The 750,000-soul Andalusian capital looks at if it were in a permanent state of fiesta. Seville is not only the capital of Andalusia but it’s also a place where almost all ships docked during the discovery of the New World in order to pay taxes to the king and those who financed expeditions. Seville is also the starting point of the so-called Silver Way. But before we head out along it, let’s take in a few interesting places you encounter when travelling between Malaga and Seville. Pure Spanish thoroughbreds One of these is the small town of Écija, a place that barely makes it into the tourist guides. Despite this, it’s a gem of a town and certainly one not to be missed. Écija can pride itself on what must be the largest concentration of white church towers anywhere, which lure pilgrims and tourists from far and wide to its narrow lanes. In the centre of this welcoming town there are two significant embroidery workshops. An interesting fact is that both workshops are run by men and both have been in the business many years. Anyone can visit and admire the beauty of the huge palls made here, or the standards custom made for the local religious brothers’ Easter parade, town halls and even for the papacy. Écija is also a place where one of the finest types of horse is bred. We are talking about a pure Spanish thoroughbred – Pura Raza Española. Horses of this breed look great, have exceptional character and possess an amazing talent for classic dressage. A studbook was created in Spain in 1912 and since that time the Pura Raza Española has been the only official name for this breed. Around Écija are several stables where this type of horse is bred – the Cárdenas and Tamarit farms for instance. When visiting you can observe the mares, foals and stallions as well as watch dressage demonstrations. This is no pre-rehearsed performance like at the Royal Riding School in Jerez but rather the animals moving around in their natural surroundings. Plaza de Espaňa, náměstí kolosálních rozměrů, vyprojektoval sevillský architekt Hannibal González. The Plaza de Espaňa, a square of epic proportions, was designed by the Seville architect Hannibal González.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 37 The Silver Way If you head out of Seville going north, it won’t be long until you encounter a completely different type of landscape. Grey rocky mountains form a natural barrier between the Seville province and the autonomous region called Extremadura. As soon as you cross them, a plateau called Dehesa appears before you like a miraculous sight. And through this landscape runs the so-called Vía de la Plata, which begins in Seville. Those who can speak Spanish will know this means Silver Way. However the literal translation doesn’t correspond to the road’s original use. It is in fact an old Roman road constructed from huge flat stone slabs in the 2nd and 1st century BC to transport troops and weaponry – not silver. It was given its name by Christian mozarabs, the name for Christians living in the parts of Spain under Moorish rule. They went from the south to Santiago de Compostela and the tomb of St James, giving the road the name Al-Balat – Stone Way – as they went. After this Christian prisoners carried the bells from the cathedral in Santiago de Compostela on their shoulders after the town was taken by Moorish King Almanzor in 997. These were melted down to make lamps for the mosque in Cordoba, but a few centuries later the tables were turned. The metal was back on the shoulders of prisoners, but this time the Moors, heading to Santiago – their burdens were made back into bells. talentu pro klasické drezurní umění. Ve Španělsku byla v roce 1912 zalo- žena plemenná kniha a od té doby je označení Pura Raza Española jediné oficiálně používané a povolené označení tohoto plemene. A právě kolem Éciji se nachází celá řada statků, kde koně této rasy chovají, například farma Cárdenas či Tamarit. Při návštěvě jsou k vidění klisny, hříbata i plemenní hřebci, včetně ukázek drezury. Nejde však o žádné nacvičené představení jako v Královské jezdecké škole v Jerezu, ale o pozorování zvířat v jejich při- rozeném prostoru. Stříbrná cesta Vydáte-li se ze Sevilly naopak na sever, pak vás zanedlouho oslní naprosto odlišná krajina. Šedavé skalnaté pohoří tvoří přírodní bariéru mezi provincií Sevilla a autonomní oblastí zvanou Extremadura. Jakmile se přes něj pře- houpnete, jako zázrakem se před vámi objeví náhorní plošina zvaná dehesa. A právě tímto krajem vede takzvaná Vía de la Plata, která začíná v Seville. Znalec španělštiny název přeloží jako Stříbrná cesta. Doslovný překlad však neodpovídá tomu, k čemu byla původně určena. Ve skutečnosti jde o starou římskou silnici vystavěnou z obrovských plochých kamenných desek ve dru- hém až prvním století před naším letopočtem. Šlo o stavbu určenou pro přepravu vojáků a zbraní, takže žádného stříbra. Název jí dali až křesťanští mozarabové, tak se nazývali křesťané žijící na území ovládaném Maury. 1 2 1 – Cáceres je množství nenápadných kamenných domů, které dohromady tvoří středověký celek. Cáceres is made up of inconspicuous stone houses which together form a medieval core. 2 – Fasáda katedrály sv. Jakuba v Santiagu de Compostela. The facade of the Cathedral of St James in Santiago de Compostela. srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Jeden z nejkrásnČjších a nejznámČjších ostrovĤ Tyrhenského moĜe v oblasti Nea- polského zálivu. Vyniká zejména roman- tickou pĜírodou a velkým poþtem léþivých termálních pramenĤ. Termální bazén se vstupem zdarma má vČtšina hotelĤ z naší široké nabídky. Píseþné pláže, termální parky, botanické zahrady, nejen to nabízí Ischia. SvĤj pobyt si mĤžete zpĜíjemnit širokým výbČrem kosmetických i léþeb- ných procedur, bahenních zábalĤ, inha- lací a pobytem v léþivé vodČ. Navštívit mĤžete Pompeje, Vesuv, Neapol, ostro- vy Capri a Procida, Amalfitánské pobĜe- ží a další místa v okolí. Jako nejvČtší touroperátor v ýR pro ostrov Ischia nabízí CK OSVċTA HOěOVICE letecky, autobusem i vlastní dopravou po celý rok pobyty ve více než 70 hotelech a apartmánech, vþetnČ delegátského servisu pro Vaši relaxaþní a wellness dovolenou. Pobytové a poznávací zájezdy do celého svČ- ta, aktuální last minute. www.ck-osveta.cz ischia@ck-osveta.cz tel.: +420 314 000 999 Naše CK je þlen: LETECKY Z PRAHY, VÍDNè, KRAKOWA, BUDAPEŠTI A MNICHOVA BUSEM Z CELÉ áR A BRATISLAVY

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

3 4 6 5 7 3, 7 – Pura Raza Española. Kůň této rasy má výjimečný vzhled, mimořádný charakter a vůli, včetně skvělého talentu pro klasické drezurní umění. Pura Raza Española. This breed of horse has a pleasing appearance, extraordinary character and willpower plus a remarkable talent for classic dressage. 4 – Tradiční velikonoční procesí v krásném prostředí historického centra Santiaga de Compostela. A traditional Easter parade against the beautiful setting of Santiago de Compostela’s historical centre. 5 – Pata negra, černá noha. Žádná šunka z bílého prasete, ale jen ta nejlepší z iberského prasete. Pata negra, Black Leg. No ham from a white pig but the best from Iberia’s own breed of swine. 6 – Mérida je divadelní svatostánek. Mezi sloupy jeviště římského divadla se zde každoročně o prázdninách odehrávají velké tragédie lidského života. Mérida is a Mecca for theatregoers. Each summer holidays the great tragedies are played out between the columns of the Roman theatre’s stage. srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Foto | Photo: medievaltimes.com 38 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love | 39 So this was a much frequented route and that’s why you’ll discover a series of Roman bridges, walls and aquaducts along the way. Running from south to north the Silver Way passes through wonderful towns which can be visited as daytrips from Seville. If the famous Czech writer and journalist Karel Čapek had ever travelled through western Spain’s Extremadura, he may have written the following in his travelogue A Trip to Spain: Authentic, surprising and like from another time. Yes, this describes Extremadura perfectly, this region jammed between the borders of Portugal and Andalusia. Extremadura isn’t a land of Muslim culture but belongs to the world of the ancient Iberian and Celtic tribes that once inhabited the peninsula. This was also the realm of the Romans who built their garrisons here, and the world of medieval knights and explorers who, headed off across the water with the aim of discovering the New World and riches, despite the long journey to the sea. They no longer wanted to herd sheep and cows so off they went looking for adventure and riches. In 1506 Columbus passed away, lonely and forgotten. But in his wake the whole Iberian Peninsula was set in motion. What today seem like incredibly adventurous expeditions that risked life and limb were led by „shepherds“, some of whom could neither read nor write. It’s a region of natural beauty, fascinating places of interest, UNESCO-listed towns, monasteries, and last but not least, food. Yes, Spanish cuisine is well-known, but the food in Extremadura will remind you of good old days in your grandmother’s kitchen. Everything here is authentic, homemade, prepared with love and just for you. No ham from normal pigs but the best cured meat from a special Iberian type of swine – pata negra, the „black leg“. Hundreds of these patas negras can be seen snuffling around the Extremaduran plateau. The name Extremadura invites you to speculate about its meaning. Extreme and „dura“ – hard. This would certainly have described the region in the era when people were leaving to look for their Eldorado. Hundreds of people emigrated from this place and in some locations it looks as if it was only yesterday. For instance Cáceres isn’t a town that Ti z jihu putovali do Santiaga de Compostela ke hrobu svatého Ja- kuba a dali jí název Al-Balat, tedy kamenná cesta. Po této cestě také křesťanští zajatci táhli na svých bedrech zvony z katedrály v Santia- gu de Compostela poté, co v roce 997 dobyl město maurský král Al- manzor. Byly z nich pak ulity lampy do córdobské mešity, ale netrvalo dlouho a o pár století se situace opakovala, jen v opačném směru. Materiál byl znovu na bedrech za- jatců, tentokrát maurských, vrácen do Santiaga, a byly z něj ulity zvony. Cesta to tedy byla velmi frekven- tovaná, a proto na ní najdete řadu římských mostů, hradeb a akva- duktů. Stříbrná cesta vedoucí z jihu na sever prochází nádhernými městy, která lze ze Sevilly navštívit i na otočku. Kdyby slavný český spisovatel a novinář Karel Čapek procestoval v západním Španělsku ležící Extre- maduru, jistě by o ní do svého ces- topisu Výlet do Španěl napsal: au- tentické, překvapivé, jak z jiné doby. Ano, přesně taková je Extremadura, území přilepené k portugalským hranicím a Andalusii. Extremadu- ra není svět arabské a muslimské kultury, ale svět pradávných iber- ských a keltských kmenů, které zde na poloostrově přebývaly. Je to svět Římanů, kteří zde vybudo- vali svoje vojenské základny. Svět středověkých rytířů a především svět dobyvatelů, kteří ač odtud měli k moři daleko, vydali se na něj s cílem objevit nový život a zbohat- nout. Nechtěli jen pást krávy a ovce, hledali dobrodružství a bohatství. Roku 1506 umírá Kolumbus, opuš- těný a zneuznaný. Ale hned poté se celý Pyrenejský poloostrov dostává do pohybu. Dodnes až neuvěřitelně dobrodružné výpravy na hranici života a smrti vedli „pasáčci“ krav a vepřů, z nichž někteří neuměli ani číst a psát. Příroda, památky, města UNESCO, kláštery a v neposlední řadě gast- ronomie. Ano, španělská kuchyně je vyhlášená, ale gastronomie Extremadury je, jako když vejdete do babiččiny kuchyně. Všechno je opravdové, domácí, všechno je děla- né s láskou jen pro vás. Žádná šunka z bílého prasete, ale jen ta nejlepší ze speciální rasy iberského prasete. Pata negra, černá noha. Po extremadurské náhorní plošině se takových patas negras prohánějí stovky. Název oblasti Extremadura vybízí k hraní si se slovy. Extrémní a dura, tedy tvrdý. Tak takový byl tento kraj zcela jistě v dobách velkých cest Nekupujte konfekci!!! Ale DOVOLENOU šitou Vám NA MÍRU. • Online rezervace • Odlety po celý rok • Zájezdy do celého světa • VIP servis • Individuální přístup • Zajištění služebních cest • Golfová turistika • Návštěva světových metropolí individuálně i s průvodcem • Prestižní sportovní utkání dle výběru Nabídku pro Vás vždy připravíme dle Vašich představ, přání a finančních možností. www.ckinex.cz Exotika po celý rok šitá na míru Poznávací zájezdy nejen po Evropě Dovolená v Řecku Kréta, Korfu, Lefkáda, Rhodos, Kos, Santorini, Ios, Mykonos, Zakynthos, Naxos, Paros s bohatými zkušenostmi a kvalitními průvodci Dovolená ve Španělsku Costa Brava, Costa del Sol, Costa Tropical, Menorka, Costa Almería

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

wows visitors with a huge palace or castle, cutting- edge modern architecture or technical wonders dating back to Roman times. On the contrary, Cáceres is a basically a gathering of inconspicuous stone dwellings which together make up a wonderfully preserved, medieval settlement. Visitors should spend at least a night here, and take a walk through the silent town after dark. Believe us, at the first corner you will see how easy it is to travel back in time, hear the sound of hooves and the clank of medieval armour. Despite its medieval character Cáceres is a town with a modern soul. That may be why it’s the venue for this year’s WOMAD festival, established by singer and songwriter Peter Gabriel. Eras intertwined Just two hours by car from Seville lies another town with many a UNESCO sight – Mérida. This Extremaduran settlement is a diminuitive place but every centimetre of its pavements and cobbles radiates with the legacy of the Romans. It was they who founded Mérida in 25 BC for two legions of retired soldiers who had fought bravely on the peninsula against the Nordic tribes – it’s original names was Augusta Mérita after the Roman emperor of the time. On the banks of a river which was later given the name Guadiana by the Arabs, they built structures that the Romans needed like fish water – a theatre, amphitheatre, aquaduct, spa and a bridge, one of the longest Roman bridges in Europe. This boldly competes with a much younger, ultramodern bridge right next to it which arches over the river like a white bow. At very first glance you will recognise this as the work of the famous architect and engineer Santiago Calatrava. The bridge only dates back to 1992 but bears the name Lusitania, perhaps to remind everyone of Mérida’s heritage – during Roman times the town was the capital of the entire western part of the Iberian Peninsula, then called Lusitania. Mérida is also a Mecca for theatregoers. Amid the pillars of the Roman theatre every July and August the greatest tragedies known to man are played out – at least those written down by the giants of classic world theatre such as Sophocles and Shakespeare. Mérida, Cáceres and the entire area to the north of Seville – these are places where tales great and tragic are told. \ za Eldoradem, říší plnou zlata. Stovky lidí odtud odcházely, a někde to vypadá, jako by to bylo včera. Například takové Cáceres, to není město omračující velkými paláci či hradem, neotřelou moderní architekturou nebo technickými zázraky z římské doby. Naopak. Cáceres je množství ne- nápadných kamenných domů, které dohromady tvoří úžasný, středověký, zcela neporušený celek. V Cáceres musí člověk strávit alespoň jednu noc, procházet se ztichlým nočním městem, a věřte nebo nevěřte, jen co zajdete za první roh, hned vy sami pocítíte, jak je lehké se přenést do jiné doby, slyšet klapot kopyt a harašení středověkého brně- ní. Cáceres je ale i přes svůj středověký charakter město s moderní duší. Také proto přijalo pod svá křídla festival WOMAD, který založil zpěvák a skladatel Peter Gabriel. Prolnutí časů Pouhé dvě hodiny jízdy autem ze Sevilly se na- chází jiné město, které se vyjímá na seznamu UNESCO, a sice Mérida. Toto extremadurské město se nemůže pyšnit svojí velikostí. Zato z kaž- dého centimetru jeho dláždění sálá stopa po Ří- manech. Ti jej založili v roce 25 př. n. l. pro své dvě legie vysloužilých vojáků, které na poloostrově statečně bojovaly proti severským kmenům, a dali mu název Augusta Mérita podle tehdejšího řím- ského císaře. Kde jinde než na březích řeky, které později Arabové dali název Guadiana, se opevnili a vystavěli stavby, které potřebovali ke svému ži- votu jako ryba vodu. Divadlo, amfiteátr, akvadukt, lázně a most, který patří mezi nejdelší staré římské mosty v Evropě a bez uzardění soupeří o svoji je- dinečnost s mladičkým hypermoderním mostem hned vedle, který se klene nad řekou jak bílý luk. Na první pohled se pozná rukopis věhlasného ar- chitekta a inženýra Santiaga Calatravy. Most je si- ce z roku 1992, ale nese název Lusitania, aby se tak stále připomínalo stáří Méridy, která byla za časů Římanů hlavním městem celé západní části po- loostrova zvané Lusitanie. Mérida je divadelní svatostánek. Mezi sloupy jeviště římského divadla se zde každoročně v červenci a srpnu odehrávají velké tragédie lidského života. Ty, které zhmotnili do písemných dialogů velikáni klasického divadla jako Sofokles či Shakespeare. Mérida, Cáceres a vůbec celá oblast severně od Sevilly, to jsou mís- ta velkých a pohnutých příběhů. \ EXTREMADURA LETEM SVĚTEM V Extremaduře se každoročně koná soutěž o nejlepšího jamonera, řezače šunky z pravého černého prasete. Vítěz si odnáší cenu v podobě speciálního zlatého nože určeného k řezání a krájení šunky. Pokud chcete ochutnat čerstvě nařezanou voňavou šunku a nejlepší tapas, zajděte v Méridě do obchůdku s barem Nica Jiméneze, držitele zmíněné ceny. Najdete ho hned naproti Národnímu muzeu římského umění. Akvadukt Los Milagros v Méridě je svým způsobem ojedinělý. Je vystavěn z obrovských žulových kamenů prokládaných cihlami. Ty mu propůjčují nádhernou barevnost, která zvlášť vynikne při zapadajícím slunci. Místní akvadukt natolik obdivovali, že ho označili za akvadukt zázraků. Do dnešního dne se dochovalo na padesát sloupů. Jednou z nejzajímavějších pěších túr v rámci Španělska je trasa po stopách císaře a španělského krále Karla V., který odešel do tohoto kraje, aby zde v klidu dožil poslední roky svého života. Trasa dlouhá 27 km prochází nejkrásnějšími údolími a končí v klášteře Yuste nedaleko Cáceres. Zdaleka po ní nechodí tolik poutníků jako po trase Svatojakubské, ale nejvíce frekventovaná je kolem 5. února, kdy se připomíná příjezd slavného císaře a krále v roce 1555. A QUICK TOUR OF EXTREMADURA Each year Extremadura is the venue for a competition to find the best „jamoner“ – black pig ham slicer. The victor carries away a special trophy in the shape of a golden ham-cutting knife. If you fancy trying some freshly sliced, fragrant ham and some of the best tapas around, head in Mérida to the small shop and bar belonging to Nico Jiménez, holder of the above title. You’ll find it opposite the National Museum of Roman Art. The Los Milagros Aquaduct in Mérida is a unique structure. It is made of huge chunks of granite interspersed with bricks. These give it an exquisite colour which is particularly vivid at sunset. In the past the aquaduct was so admired that it was declared a miracle. Fifty of its columns have survived to this day. One of the most interesting hiking tours in Spain follows in the footsteps of emperor and Spanish king Charles V who retired to the region to spend the final years of his life. The 27km-long route passes through the most beautiful valleys. The route ends at the Yuste Monastery near Cáceres. This is nowhere near as popular a pilgrimage route as the Saint James Way, but is busiest around 5th February when the arrival of the famous emperor and king in 1555 is commemorated. 8 srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love Hypermoderní most, od věhlasného architekta Santiaga Calatravy, se nad řekou v Méridě klene jako bílý luk. A super-modern bridge by the famous architect Santiago Calatrava spans the river in Mérida like a white bow. 40 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

46

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

42 | advertorial Těšit se můžete na prohlídku Chrámu chmele a piva, což je zábavný a zá- roveň poučný komplex, kde si na své přijdou návštěvníci všech věkových kategorií. Energii načerpáte během oběda v restauraci U Orloje, po něm můžete vystoupat na Chmelový maják, ze kterého se otevírá úžasný výhled na žatecký region, či „zabloudit“ do Labyrintu z chmelových žoků, na jehož konci čeká ukrytý poklad. Závěrečnou třešinkou je prohlídka Chmelařského muzea, které se pyšní nej- větší expozicí svého druhu na světě. Samotná budova muzea je technickou památkou a jedinečným příkladem industriální architektury konce 19. sto- letí. Na ploše velké přes čtyři tisíce metrů čtverečních vám představí vývoj chmelařství od raného středověku až do současnosti. Výlet, který se točí kolem výtečného piva, si tak užijí jak jeho milovníci, tak všichni zvídaví turisté včetně dětí. \ Královská cesta začíná v pivovaru Krušovice, jehož bohatá historie sahá až do roku 1548. Ve své době si zdejší kraj, a zejména znamenité pivo oblíbil i Rudolf II., který pivovar povýšil na královský a lahodný mok si odtud nechával vozit až na Pražský hrad. Vysokou kvalitu si pivovar uchoval dodnes, kdy se zde vůně historie mísí s moderními technologiemi. Návštěvníkům otevírá pivovar své brány, aby nahlédli pod pokličku a pronikli do tajů pěnivého moku. Exkurze vás pro- vede výrobními prostory, kde se přímo za provozu seznámíte s procesem vaření a s používanými surovinami, a zároveň vám přiblíží pestrou historii místa. Nově nabyté teoretické vědomosti pak nejlépe vstřebáte během prak- tické degustace, která prohlídku Krušovic uzavírá. Za poznáním i zábavou Další zastávkou je nedaleké královské město Žatec, jehož historie je úzce spojena s pěstováním chmele. Ten byl díky svým typickým vlastnostem vždy měřítkem pro stanovení kvality a cen na světovém trhu. Hledáte tip na výlet, který v sobě spojuje příjemné s ještě příjemnějším? Co takhle dozvědět se něco o vynikajícím českém pivu? Půldenní výlet s příznačným názvem Královská cesta vás zavede do krušovického pivovaru a do města Žatce s unikátním komplexem chmelařských budov. Poodhalíte během něj roušku tajemství výroby piva, zažijete spoustu zábavy a pochopitelně potěšíte své chuťové buňky. REZERVACE EXKURZE: Tel.: +420 737 224 087 | E-mail: exkurze@krusovice.cz PO STOPÁCH KRÁLOVSKÉHO PIVA

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

>ĞƛƚĞƐŶĄŵŝ ũŝŶĂŵŶĞǎŬĂǎĚlj :/E1>E/ͳ ^ZE WdZK,Z D/Z &>zΘZ/s &HVWRYQtNDQFHOiĝ AGL travel Jungmannova 6, Praha 1 800 222 210 www.AGLtravel.cz ZDE/ \'Zh/ ^//\͕:<> ^d\E1^/ ͻ letenky ͻ zájezdy na míru ͻ senior 55+ ͻ ĂŬƟ ǀŶşĚŽǀŽůĞŶĄ ͻ ĞdžŽƟ ŬĂ ͻ Į ƌĞŵŶşnjĄũĞnjĚLJ sLJďƌĂŶĠĚĞƐƟ ŶĂĐĞ͗ :ŝǎŶşůďĄŶŝĞ͕<ŽƌĨƵ͕ DĂĚĞŝƌĂ͕DĂůƚĂ͕ ^ůŽǀŝŶƐŬŽ͕DĂěĂƌƐŬŽ͕ /ƚĄůŝĞ͕ZĂŬŽƵƐŬŽ͕ƵďĂũ͕ dŚĂũƐŬŽ͕hnjďĞŬŝƐƚĄŶ͕ ZƵƐŬŽ͕ƌŵĠŶŝĞ͕\'ƌƵnjŝĞ͕şŶĂ D>d

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

+420 270 000 007 každý den 8–21 h www.alexandria.cz BULHARSKO ĚECKO TURECKO ŠPANÜLSKO KYPR CHORVATSKO ITÁLIE MALTA EGYPT Dovolená v pohodÝ LÉTO 2016 Vyrazte s CK ALEXANDRIA do nejoblíbenÝjších destinací:

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

cestovní kancelář www.alexandria.cz Ïeské animaÏní týmy Ïeské animace pro dÝti celodenní zábava dÝtské kluby Ïeské animace pro teenagery dÝtské diskotéky all inclusive program Ïeské animace pro dospÝlé veÏerní programy Klubové hotely Alexandria NEJLEPŠÍ DOVOLENÁ LÉTA 2016 V klubových hotelech ALEXANDRIA na Vás Ïekají:

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

ejprve se ale podívejme, jak módní trendy vznikají. Nechápete, jak je možné, že se modely nejvěhlasnějších návrhářů vždy „náhodou“ v zásadních prvcích sezony shodují? I módní guruové spoléhají na vyšší moc. Tou ale není nikdo jiný než agentury předpovídající trendy a „věda“ zvaná fashion forecas- ting. To se sejde tým odborníků z nejrůznějších oblastí kulturní a kreativní sféry a analyzuje vývoj společnosti. Zkoumá sociolo- gické, technologické, kulturní, politické a ekonomické vlivy, které hýbou světem. Výsledky jsou následně publikovány v trend booku, jakési módní bibli, za kterou se platí horentní sumy. Návrháři v ní naleznou cenné informace o tom, co bude příští sezonu v kurzu, včetně ba- rev, materiálů a tvarů. Zkrátka vše, co je potřeba k vytvoření ko- lekce, která bude trendy a zároveň dobře prodejná. Protože móda je nejen umění, ale i byznys. Vezměme příběh vévodkyně Kate. Vše, co si ona sama (nebo její potomci) obleče, se stane hitem. Stačilo tedy „pouze“ předvídat, že se Kate stane manželkou prince Williama a dvojnásobnou matkou, a sledovat její styl. Všechny tyto události ovlivnily módní preference daleko za hranicemi Velké Británie. Na začátku přitom byla politika, ve finále je z toho nová módní vlna. Vznik trendů je tedy poměrně náročný a komplexní proces. Na předpovědích se pracuje s dvouletým předstihem, aby designé- ři stihli kolekce zhotovit a uvést do prodeje. Ty pak ještě zkopírují známé obchodní řetězce a běžně dostupná móda je na světě. Suma sumárum vše, co dnes oblékáme, určil někdo už přibližně v roce 2014. A jaké že jsou trendy pro letošní rok? Pyžamová párty Máte oblíbenou košilku nebo pyžamo, z kterého se vám ráno ne- chce? Pak nemusíte! V nočním prádle budete letos IN i na ulici. Jedná se dokonce o jeden z nejžhavějších trendů letošního roku. Saténové košilky s jemnou krajkou a špagetovými ramínky do- plňte psaníčkem a pantoflíčky, které jsou dalším velkým hitem. Pokud nosíte pyžamka s dlouhými kalhotami, sáhněte po lodič- kách, triko vpředu zastrčte do kalhot a ohrňte rukávy. Na večer se nebojte outfit doplnit jemnými šperky a sakem nebo kožešinovým límcem. Voilà, nový trendy look je na světě. Nové siluety Loni slavily velký comeback zvonáče. Letos budou také velmi ak- tuální, ale v délce nad kotníky. V chladnějším počasí k nim obujte kotníčkové boty. Podobným typem kalhot jsou culottes neboli česky kulotky. Ty mají široké nohavice a končí pár centimetrů nad kotníky. Na první pohled tedy vypadají jako midisukně, v kom- binaci s podpatky jsou ale zatraceně sexy. Pokud jste však malého vzrůstu, raději se jim vyhněte. et’s have a look first at how fashion trends come into being. Perhaps you don’t quite understand how it is possible that the most famous designers’ models are similar as if “by chance” in all important details? Fashion gurus rely on the “God of Fashion” too. This invisible force is none other than agencies forecasting trends, and the “science” is called fashion forecasting. A team of experts from various fields of culture and art come together and analyze social development. They explore sociological, technological, cultural, political and economic factors that move the world. Their findings are published in a book of trends which is something akin to a fashion Bible. To get it one must pay a fortune. Designers can find invaluable information on current and coming trends for a new season including colours, materials and patterns. In short, everything necessary for creating a trendy and well-selling collection. Fashion is not only art but also business. Let’s look at Duchess Kate. Anything she (or her children) ever put on automatically becomes a hit. In this case, it was enough to predict Kate would become Prince William’s wife and a Mother of two and follow her style. All these events influenced fashion preferences far away from Britain’s shores. At the beginning, it was a question of politics and at the end there is a new fashion wave. Giving birth to new trends is quite a demanding and complex process. Forecasts are made up to two years ahead so that designers can manage to create and launch their collection and start selling them. The final designs are then copied by well- known chains of department stores and everyday fashion is here. To cut a long story short what we wear these days was determined sometime in 2014. And what are this year’s trends? Pyjama party Do you have your favourite nightie or pyjamas you don’t like taking off in the morning? You don’t have to! You will be IN in your pyjamas in the street. Moreover, it is one of the hottest trends of this year. Satin nighties with wispy lace and spaghetti straps will go well with slippers creating a smashing hit. If you wear pyjamas with long trousers, choose high heel shoes, tuck in your shirt and roll up your sleeves. Don’t be afraid to combine your outfit with subtle jewellery and a jacket or a fur collar. Voilà, a new trendy look is out. New silhouettes Bell bottom trousers celebrated a big comeback last year. They will be in this year too in an above-ankle length. You can wear them with ankle boots on cold days. A similar type of trousers is culottes. They have wide trouser legs and end below the knee. They look like a midi skirt at first look but are damn sexy in combination with high heels. But if you’re not tall, then it’s better to avoid them. Trends speak clearly. Some people follow them, others despise them and others still simply ignore them. One thing is certain, fashion can’t be ignored. It is everywhere around us. But how to navigate through it? What colours, patterns, cuts and types of fabric will be popular in 2016? We are bringing the overview of what will be most in. Trendy mluví jasně. Jedni se jimi řídí, jiní jimi opovrhují a bojkotují je. Jedno je ale jisté, módu nelze ignorovat, je všude kolem nás. Jak se v ní ale vyznat? Jaké barvy, vzory, střihy a typy materiálů vévodí roku 2016? Přinášíme vám přehled toho skutečně top... Připravila | Prepared by: Lucie Kalousová Foto | Photo: © Thinkstockphotos.com, Matt Cardy/Getty Images kde umí | art of can 46 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

BUĎTE BE kde umí | art of can | 47

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can 48 | V barvách duhy Oblečte pestrobarevný patchwork. Tato speciální textilní technika, kdy jsou k sobě sešity malé, ale různě barevné kousky látek tak, aby vytvářely geo- metrické vzory, zaručuje hravost a je dalším letošním trendem. Ze zbytků látek nebo starých kusů oblečení si navíc sama jednoduše vytvoříte super moderní kousek. Volány volají Letos se zahalte volány od hlavy až k patám. Ale pozor, záleží nejen na kvan- titě, ale také na kvalitě. To znamená, že mohou být velké i drobné, v jemných i sytých odstínech, květované nebo jednobarevné a objevovat se na šatech, tunikách i kalhotách. Navíc sluší všem a vy se v nich budete cítit jako oprav- dová romantička. Grafička Stejně jako volány, nosí se i pruhy úplně na všem. Mohou mít podobu tenké linky i tlustých čar, mohou být vedeny svisle, vodorovně, úhlopříčně nebo být rozvlněné, zkrátka vše je možné. Mějte však na paměti, že svislé pruhy prodlužují postavu a vodorovné ji rozšiřují. Hitem jsou také pruhy na kabel- kách. A pokud se vám z všudypřítomných pruhů zamotá hlava, rozbijte je puntíky nebo jinými geometrickými tvary. Jako v pavučince Jestliže vám jsou pestré barvy a extravagantní střihy cizí, zkuste se zavinout do jemných materiálů, jako je organza a šifon. Trik je ve vrstvení. Jakmile budou mít šaty nebo top více vrstev, budete vypadat étericky a k nakousnutí. Hlavně nesmí být nic vidět – ani spodní prádlo, natožpak citlivé části těla. Jedině tak dáváte prostor fantazii. Trendy je letos také jemná síťovina. Zrcadlo, zrcadlo… Materiály s vysokým leskem bývají hitem téměř každé léto. Letošek si ale žádá, abyste se opravdu blýskla. Nebojte se experimentovat se vším, co se třpytí, a pořiďte si třeba svetříky nebo mikiny s flitry nebo dokonce s ma- lými zrcátky. A pokud nic podobného zatím neseženete v obchodech, buďte kreativní a jeden takový módní kousek si vytvořte doma. Já, princezna Ne nadarmo se říká, že vlasy jsou korunou krásy. Když je navíc ozdobíte diadémem, jako vévodkyně Kate, platí to dvojnásob. Diadém může mít po- dobu čelenky nebo spíše korunky a skvěle vypadá s rozpuštěnými vlasy nebo vlasy pevně staženými do drdolu. Doplňky hrají prim Nebojte se extra dlouhých náušnic, které sahají až na ramena. Když ještě k tomu bude každá jiná, tím lépe. Takže klidně zalovte ve šperkovnici a vy- tvořte si nový pár. Už od loňského roku se drží trend drobných prstýnků, v podstatě tenkých kroužků, které se nosí na jakémkoliv článku jakéhokoliv prstu. Pamatujte, že jich není nikdy dost a skvěle oživí i jednoduchý outfit. Popletená Ve skříni by vám letos neměly chybět jednobarevné úpletové šaty, které můžete doplnit legínami a kozačkami. Stejně tak populární je i rolák, který můžete zkombinovat prakticky s čímkoliv. Jeho univerzálnost jen tak něco nenahradí. Jen ho nezapomeňte doladit oblíbeným náhrdelníkem. Zlatá sedmdesátá Móda konce 70. let se opět vrací na scénu. Ať už se jedná o zmíněné volány, odhalená ramena, spletité výšivky, třásně nebo třepení – to vše musíte mít. Z materiálů sáhněte jednoznačně po semišové kůži, která se objevuje úplně na všem. Tento styl se hodí především pro novodobé nomádky, tedy ženy, které se nebojí, a vyzývá: buďte odvážná, užívejte života a bavte se! Barvy roku Barvami roku se po marsale čili temně vínové stávají hned dva odstíny – rose quartz (barva růženínu) a serenity (pastelově modrá). Jedná se o protipól k dnešní zrychlené době, ve které toužíme po klidu a pohodě. Tato kombinace má zároveň vyjadřovat rovnost mezi ženským a mužským pohlavím. \

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can | 49 Rainbow colours Put on colourful patchwork. This special textile technique where small pieces of various colours are sown together in order to create geometrical patterns, guarantees playfulness and is another trend. Using leftover pieces of fabric or old clothes, you can make a super brand new modern outfit yourself. And it will be unique – no one will have the same. Ruffles are calling Wrap up in ruffles from head to toe. Devote attention to the quality and the quantity – they can be big and small, in soft colours or vivid shades, flowery patterns or solids, appearing on dresses, tunics or trousers. Moreover, everyone looks good in them and you will feel like a true romantic. Graphic artist Just like ruffles, stripes are used on all types of clothing. They can be narrow lines or wide bands, horizontal or vertical, diagonal or wavy; anything is possible. Just remember, vertical stripes make a person look taller and horizontal ones make you look wider. The hit of the season are stripes on handbags. And if it gets too much, break them up with a polka dot pattern or other geometrical shape. Just like in a spider’s web If you dislike bright colours and eccentric cuts, wrap up in fine materials such as organza and chiffon. Layering is the trick. As soon as a dress or top has more layers, you will look ethereal and tasty. No underwear or intimate body part should be seen. Otherwise you can give all the space you want to your imagination. Soft meshwork is also trendy. Mirror, mirror… Shiny materials are popular every summer. You should really scintillate this year. Don’t be afraid to experiment with everything that glitters and shines. Get yourself a cardigan or sweatshirt with sequins or reflective elements. And if you cannot buy anything like that in shops, be creative and make a fashion item for yourself at home. Me, Princess Hair is the crown of beauty. When you decorate it with a tiara like Duchess Kate, it is twice true. A tiara can resemble a headdress or small crown and it looks great with your hair down or made up into a bun. And it doesn’t have to be diamonds for you to feel great. Just visit any jewellery or accessory shop. Accessories are definitely in Don’t be afraid of extra long earrings that reach down to your shoulders. Especially when they are both different. Dig into your jewellery box and make a new pair. Last year’s trend of thin rings worn on any knucklebone is still in. You can never have enough of them and they make a simple outfit livelier. Confused You should have a solid colour knitwear dress in your wardrobe. It can be combined with leggings and high boots. Turtlenecks are popular too. They can be combined with practically anything. Nothing can match their universality. Don’t forget to highlight them with your favourite necklace. Golden seventies Seventies’ fashion is coming back on the stage. Whether it’s ruffles, bare shoulders, complicated embroideries, fringes or fraying – you have to have it all. The best material that is used most often is suede. This style more than anything suits the active, modern day girls and women who are afraid of nothing and are up for a challenge. Be brave, enjoy life and have fun! Colours of the year After marsala or dark burgundy, the most popular shades will be – rose quartz and serenity (pastel blue). They present a counterpart to the fast time nowadays in which we yearn for peace and quiet. This combination also expresses the equality between the female and male sex. You won’t make a mistake wearing orange that suits everyone. \ ANTITREND Antitrend označovaný jako normcore symbolizuje konec doby, kdy bylo cool se odlišovat. Pro vyznavače normcore je cool být stejný, a to i v oblasti módy. Lidé se kdysi rodili do komunit a museli hledat svoji individualitu. Dnes se jako individuality rodí a musí hledat svoji komunitu. Osvobození je tedy v tom nebýt zvláštní, což má vést ke klidnějšímu a mírumilovnějšímu životu. Můžeme se tedy jen dohadovat, zda jde o revoluci, nebo paradoxně o počátek nového trendu… ANTI-TREND Anti-trend, or Normcore, symbolizes the end of that period when it was cool to be different. Fans of Normcore believe it is cool to be the same. And this is true in the fashion field as well. People used to be born into communities and had to find their own individuality. Nowadays, people are born as individuals and must find their community. There is no freedom in being exceptional and this should lead to more peaceful and pleasant life. We can only guess whether it is a revolution or paradoxically a beginning of a new trend…

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

www.taxi14007.cz LUXUSNÍ JÍZDA ZA FÉROVOU CENU 1(-5<&+/(-ĐÆ3ė,67$9(1Æ$87$ 9÷+5$\'1Ŏ%Æ/Ê/,08=Æ1< FÉRŠOFÉR .9$Đ,06/8ñ%Ú0 platba kartou v aplikaci

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 51 advertorial • Prémiový design • Flexibilita – lze pŌipojit i do systémś City Multi VRF • Platinový nanofiltr • Funkce I-SAVE pro uložení upŌednostľovaného provozního stavu do pamĤti • Hodnota koeficientu SCOP až 4,4 / SEER až 7,6 • TŌída energetické úĜinnosti až A+ / A++ • HluĜnost od 21 dB (A) • Dálkové ovládání s infraĜerveným pŌenosem s funkcí týdenního ĜasovaĜe v základní výbavĤ Vybroušená k dokonalosti KlimatizaĜní jednotka MSZ-EF model Premium Ĝerná – lesk stŌíbrná – mat bílá – lesk www.scanquilt.cz 4 3 p r o d e j e n v Č R Vaše sny na kʁídlech motýlʑ... h .. V š travel magazin 194x130.indd 1 12.03.16 11:51

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

52 | CHRÁMY KONZUMU TEMPLES TO CONSUMPTION V obchodních centrech trávíme volný čas, hledáme zde radost, zábavu a relax zároveň. Nákupní domy se zkrátka staly fenoménem dneška. Každý chce přece znát tajemství, kam za těmi nejlepšími produkty, službami a zážitky. We spend our leisure time in shopping centres, seeking happiness, entertainment and relaxation all in one place. Shopping malls have, in short, become a modern-day phenomenon. Everyone wants to be in on the secret – where to get the best products, services and experiences. kde umí | art of can Připavila | Prepraed by: Lucie Kalousová Z obchodního centra Dubai Mall můžete vystoupat na nejvyšší budovu světa Burdž Chalífa. You can access the world’s tallest building – the Burdj Khalifa – from the Dubai Mall shopping centre.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can | 53 Here we bring you a grand list of the most illustrious retail temples, all worth a visit, whether it be to wrecklessly blow your month’s wages or to just admire what’s on offer and some amazing architecture. A London Legend The name Harrods is synonymous with luxury, first-class customer care and tradition. The seven-floor department store with its dark green pergolas is located between Hyde Park and Buckingham Palace. The grand building clad in terracotta tiles and fitted with art nouveau display windows covers an area of over 90,000m². Around 5000 employees take good care of visitors in 330 shops and 32 restaurants. The history of this iconic place in the British capital began in 1834. Charles Henry Harrod, originally a tea merchant, managed to make enough money to open a food shop in Knightsbridge, a neighbourhood that during the 1850s became one of the most desirable parts of London. He then bought up the surrounding buildings, thus laying the foundations of today’s department store. Today Harrods welcomes 300,000 customers a day. Just the shop windows are a work of art. If the motto Omnia Omnibus Ubique (Everything for Everyone, Everywhere) is to be believed you can get anything here, from a shiny new yacht, handbags costing a king’s ransom, jewellery with the same price tag as a mansion house, beds costing hundreds of thousands, expensive cloth that pirates once attacked shipping for and the most sought after delicacies, to souvenirs bearing the gold Harrods logo for a couple of pounds. Harrods is also the last department store in the United Kingdom where you can still get real fur, something for which it has been criticised in the past. At Harrods Bank you can open an account or buy gold. During your visit you must observe the strict dress code. You can be transported between floors by forty lifts or use one of the world’s oldest escalators dating back to 1898. Due to its self-sufficuency Harrods is nicknamed a City within a City. And if you are lucky you might bump into a world-famous celebrity or the Queen of England herself. A symbol of French style The Galeries Lafayette chain is a symbol of the French lifestyle. The flagship store can be found on Paris’ Boulevard Haussmann, and there are around 60 other branches in a number of countries. The chain was founded in 1894 by cousins Théophile Bader and Alphonse Kahn when they opened a small haberdashery on the corner of Chaussée d’Antin řinášíme vám přehled proslulých obchodních chrámů, které stojí za návštěvu, ať už chcete hřešit a utratit celou výplatu, nebo se jen pokochat nabídkou a úchvatnou architekturou. Londýnská legenda Harrods je synonymem luxusu, prvotřídní zákaznické péče a tradice. Sedmipatrový obchodní dům s tmavě zelenými pergolami najdete mezi Hyde Parkem a Buckinghamským palácem. Honosná budova pokrytá terakotovými dlaždicemi se zdobenými okny v secesním stylu se roz- prostírá na ploše více než 90 tisíc m². V 330 obchodech a 32 restauracích se o vás postará na pět tisíc zaměstnanců. Historie ikony britské met- ropole se začala psát už roku 1834. Charlesi Henry Harrodovi, původně obchodníkovi s čajem, se podařilo vydělat dost peněz na to, aby si mohl otevřít podnik s potravinami v Knightsbridge, čtvrti, která se během 50. let 19. století proměnila v jednu z nejžádanějších částí Londýna. Následně skoupil okolní budovy, čímž položil základ dnešnímu obchod- nímu domu. Dnes do Harrods zavítá až 300 tisíc zákazníků denně. Už jenom výlo- hy připomínají umělecká díla. Podle motta Omnia Omnibus Ubique (Everything for Everyone, Everywhere) tady seženete vše od možnosti objednat si nablýskanou jachtu, kabelky stojící jako na piedestalu, šperky v hodnotě rodinného sídla, postel za statisíce, drahé látky, kvůli nimž kdysi piráti přepadávali lodě, přes nejvyhlášenější delika- tesy až po suvenýry se zlatým logem Harrods za pár liber. Harrods je také posledním obchodním domem v celém království, kde dostanete pravou kožešinu, za což čelí kritice. V Harrods Bank si můžete otevřít bankovní účet nebo nakoupit zlato. Při návštěvě je nezbytné dodržovat přísná pravidla odívání. Mezi jednotlivými patry se můžete pohybovat pomocí čtyřiceti výtahů nebo použít jedny z nejstarších eskalátorů na světě z roku 1898. Pro jeho soběstačnost se Harrods přezdívá Město ve městě. A když budete mít štěstí, potkáte tady světoznámé celebrity, nebo dokonce britskou královnu. ETIKETA V HARRODS \ Pánové, nevstupujte do Harrods v šortkách, oblečte dlouhé kalhoty \ Dámy, neukazujte odhalené bříško \ Zapomeňte i na trička s hanlivými obrázky a nápisy \ Dětem do 15 let musí dělat doprovod dospělý \ Pokud máte malý batoh, neste ho v ruce. Ostatní objemná zavazadla si odložte do úschovny \ Nefoťte v prostorách trezorů, tzv. Banking Hall, a tam, kde jsou vystaveny šperky HARRODS ETIQUETTE \ Gentlemen, don’t even think of entering Harrods in shorts, long trousers only! \ Ladies, no bare belly buttons \ Leave that T-shirt bearing offensive words and pictures at home \ Children up to the age of 15 must be accompanied by an adult \ If you have a small bag, carry it in your hand. Other larger cases should be deposited in the left luggage office \ No photography in the Banking Hall or anywhere jewellery is displayed

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can 54 | and La Fayette in Paris. Ten years later they moved their prospering shop to Boulevard Haussmann, where they bought up and knocked through several properties. In 1912 the interior was given a glass-and-steel dome and an art- nouveau staircase, the department store’s dominant feature. Over an area of 70,000 m² you’ll discover products from 2,500 leading international brands and 25 restaurants, the whole place employing 12,000 staff. Women in particular are well catered for in the women’s fashion department and Europe’s largest shoe department, which together measure a respectable 19,000m². Men have to satisfy themselves with „only“ half that in their clothing department. Parents with children between the ages of 0 and 12 years of age don’t miss out either – the entire fifth floor is dedicated to them. After shopping head out across the culinary world at Lafayette Gourmet. This fashion temple welcomes 37 million visitors a year and turns over 1.7 billion euros. Glamorous Barcelona Barcelona is without doubt a city that’s all about architecture, art and design. But if you don’t fancy traipsing around the local artists’ studios, and you’d prefer to have everything under one roof, head for the El Corte Inglés on the main square. The store’s name is taken from a small tailor’s shop established in 1890 in Madrid. The shop prospered after the Spanish Civil War in 1939 to such an extent that the owner, Ramón Areces Rodríguez, along with his uncle César were able to open their first shop in Madrid a year later, one which is often compared to Harrods of London. At present the El Corte Inglés chain has branches across Spain, not just in Barcelona. In this modern multi-storey concrete building you can get practically anything you could imagine, from cosmetics to luxury fashion labels to foodie delicacies. The range of produce from the different regions of Spain is also pretty wide and of course there are souvenirs for tourists. And don’t forget to visit the coffee shop on the top floor from where there are wonderful views of the square and fountains below. When even being the biggest just won’t do As Dubai becomes ever more popular, shopping centres are going up one after the other. And as everything in Dubai simply has to be the biggest and the Symbol francouzského stylu Obchodní řetězec Galeries Lafayette patří k symbolům francouzského ži- votního stylu. Vlajkový obchod se nachází na pařížském Boulevard Hauss- mann, dalších cca 60 poboček v řadě dalších zemí. Základy řetězce položili v roce 1894 bratranci Théophile Bader a Alphonse Kahn, když otevřeli ma- lou galanterii na rohu ulic Chaussée d‘Antin a La Fayette v Paříži. O deset let později svůj prosperující obchod přesunuli na Boulevard Haussmann, kde skoupili a propojili několik nemovitostí. V roce 1912 interiéru dodali kopuli ze skla a oceli a secesní schodiště, které je dnes dominantou obchodního do- mu. Na ploše 70 tisíc m² najdete zboží od 2 500 předních světových značek a 25 restaurací, pro něž pracuje přes 12 tisíc zaměstnanců. Obzvláště ženy si zde přijdou na své v dámském módním oddělení a největším oddělení s obuví v Evropě, která mají dohromady úctyhodných 19 tisíc m². Muži se musejí spokojit „jen“ s poloviční prodejní plochou pánského oddělení. Zkrát- ka ale nepřijdou ani rodiče s dětmi ve věku 0–12 let, kterým je věnováno celé páté podlaží. Po nákupech se vydejte na gurmánskou cestu za chutěmi celé- ho světa, kam vás zavedou v Lafayette Gourmet. Tento chrám módy ročně přivítá 37 milionů návštěvníků a jeho tržby dosahují 1,7 miliardy eur. Mondénní Barcelona Barcelona je bez debat městem architektury, umění a designu. Pokud se vám ale zrovna nechce brouzdat ateliéry místních umělců a raději máte vše pod jednou střechou, zamiřte do El Corte Inglés na hlavním náměstí. Název ob- chodního domu je odvozen od malého krejčovství založeného v roce 1890 v Madridu. To prosperovalo i po španělské občanské válce v roce 1939 natolik, že majitel Ramón Areces Rodríguez spolu se svým strýcem Césarem mohli o rok později otevřít první obchod v Madridu, který je přirovnáván k londýn- skému Harrods. V současnosti má skupina El Corte Inglés pobočky po celém Španělsku, tedy mimo jiné i v Barceloně. Zde v moderní několikapodlažní budově z betonu seženete prakticky cokoliv od kosmetiky přes oděvy luxusních módních značek až po delikatesy. Široká je také nabídka typických výrobků z regionu a samozřejmostí jsou suvenýry pro turisty. Nezapomeňte zajít do ka- várny v horním patře, kde se vám naskytne překrásný výhled na náměstí s kaš- nami s fontánami. 1 2 3 1 – Název obchodního řetězce El Corte Inglés je odvozen od malého krejčovství založeného v roce 1890 v Madridu. V Barceloně se obchodní dům nachází na hlavním náměstí. The name of the department store chain El Corte Inglés comes originally from a small haberdashery in Madrid which was opened in 1890. The Barcelona branch is located on city’s main square. 2 – Budova střediska GUM pochází z 19. století a zaujme ústřední dvoranou se zastřešením ze skla. The building of the GUM mall dates back to the 19th century and is an impressive sight with its glass-roofed central court. 3 – Vlajkový obchod řetězce Galeries Lafayette se nachází na pařížském Boulevard Haussmann. The Galeries Lafayette flagship store can be found on Paris’ Boulevard Haussmann.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can | 55 Když být největší nestačí S tím, jak se Dubaj stává populár- nější a populárnější, buduje se zde jedno obchodní centrum za dru- hým. A protože v Dubaji musí být vždy vše největší a nejimpozantněj- ší, může se město pochlubit více než 50 nákupními středisky. Mezi ty nejznámější bez pochyby patří Mall of Emirates, které se pyšní světo- vým unikátem v podobě lyžařského střediska. Takže až vás přemůžou vysoké venkovní teploty, zde se rozhodně zchladíte. Za pozornost stojí také Dubai Mall, svého času největší chrám konzumu na světě otevřený v roce 2006. Zdejší butiky se z velké části orientují na prodej šperků, zlata a hodinek. Najdete ta- dy také přepychový hotel s 250 po- koji, na 120 restaurací a 22 kinosálů. Centrum však nabízí i ledovou plochu, akvapark, zpívající fontánu a obří vodní akvárium o objemu 10 milionů litrů vody s 33 tisíci druhy mořských živočichů včetně žraloků a rejnoků. Především ale z tohoto centra můžete vystoupat na nejvyšší budovu světa Burdž Chalífa. Pokud se tak sečtou veškeré plochy centra, konečný výsledek překročí neuvěřitelný milion m². Astronomický interiér Ocitnete-li se v Moskvě, jistě vaše první kroky povedou na Rudé ná- městí. Pohled na něj je silným zážit- kem. Díky historickým památkám vypadá jako z pohádky. Na východní straně však stojí jedno z největších nákupních center světa, středisko GUM. Budova pocházející z 19. sto- letí zaujme ústřední dvoranou se zastřešením ze skla. Interiéry z fin- ské žuly, mramoru a pískovce a vo- dotrysk u vstupu jsou dechberoucí, stejně jako ceny zboží. Pouze schody zůstaly úmyslně ošlapané jako upo- mínka na zlé časy. Kdysi totiž býval GUM spíše obchodem s dlouhými frontami na nedostatkové zboží ze západu, v současnosti je z něj ale nákupní galerie s více než tisícovkou obchodů světoznámých značek. Tři patra plná obchodů a kaváren ročně navštíví 15 milionů lidí. Najdete zde ty nejluxusnější butiky a v přízemí můžete ochutnat místní delikatesy jako pikantní pečínky, sovětskou klasiku v podobě točené hruškové limonády nebo vyhlášený kaviár, vodku a šampaňské. Ne nadarmo se Moskvě přezdívá New York vý- chodu. Mimochodem zkratka GUM znamená Gosudarstvennyj/Glavnyj Univerzálnyj Magazín, tedy Státní/ Hlavní obchodní dům. \ most impressive, the city now has over 50 shopping malls. One of the best known is without a shadow of a doubt the Mall of Emirates which boasts a pretty unique feature – a skiing centre. So when you’ve had enough of the high temperatures outside, this is the place to come to cool down. The Dubai Mall is also worth a look – it was the largest temple to consumerism on the planet when it opened in 2006. The boutiques here mostly focus on selling jewellery, gold and watches. You’ll also find a luxurious hotel with 250 rooms, around 120 restaurants and 22 cinemas. The mall also boasts an ice rink, an aquapark, a singing fountain and a giant aquarium containing 10 million litres of water and 33,000 types of sea creatures, including sharks and stingrays. From the centre there is access to the highest building in the world, the Burdj Khalifa. If you add together all the different parts of the mall, the result is an incredible million m². Astronomical interiors If you find yourself in Moscow, one of the first places you might visit is Red Square. This piazza is a pretty impressive sight. Its historical sights make it look like something out of a fairy story. On its eastern flank stands one of the biggest shopping centres in the world, GUM. The striking feature of this building dating back to the 19th century is the central court with its glass roof. Interiors of Finnish granite, marble and sandstone and the fountain in the entrance are simply breath-taking, just like the prices of the things on sale. Only the steps have remained a bit shabby, perhaps as a reminder of the bad old days. Once GUM was more of a shopping centre with long queues and hard-to-get items from the West, but today it is a shopping mall with over a thousand shops belonging to international brand names. The three floors packed with shops and cafes are visited by 15 million people a year. Here you’ll find the most luxurious boutiques and on the ground floor you can sample local delicacies such as spicy roast meats, classic Soviet pearade and the famous Russian caviar, vodka and champagne. No wonder Moscow has been dubbed the New York of the East. By the way, GUM stands for Gosudarstvennyj/Glavnyj Univerzálnyj Magazín, the State/ Main Shopping Centre. \

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

56 | TO NEJLEPŠÍ ZE SVĚTA BAZÉNŮ A VÍŘIVEK » úsporné venkovní vířivky » plavecké vířivky swim spa » designové nadzemní bazény » značkové dřevěné bazény » luxusní přelivné bazény » konzultace a poradenství zdarma » kompletní realizace v ČR i na Slovensku www.bazenyavirivky.cz F TO SOUTĚŽ 2016 advertorial

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

62

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

DOBŘE VYCHOVANÁ A WELL-GROOMED DIVOŠKA WILD CHILD Je tak krásná, že by dívky v soutěžích krásy mohly blednout závistí. Pravda, není úplně typickou plážovou krasavicí. Je spíše houževnatou horalkou do nepohody. Ničeho se nezalekne, a když vám vyrazí dech, neváhá ani minutu a pomůže vám znovu se nadechnout. Je ideální partnerkou pro dobrodruhy, ale zůstává laskavá i k lenochům, kteří se nehodlají vzdálit od moře. Že by ideální žena? Ale ne. Korsika! She is so pretty that even girls in a beauty contest would go green with envy. She’s not a completely typical beach beauty, that’s for certain, more a tenacious mountain girl for when things get tough. She’s frightened of nothing and when she takes your breath away, she doesn’t hesitate for a second to give you it back again. She’s the ideal partner for the more adventurous among you but she remains kind to the lazy who have no intention of leaving the beach. The ideal woman – no, Corsica!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Ajaccio

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

60 | srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love Starobylé město ukryté mezi dvěma zcela odlišnými světy – přívalem tyrkysových vln a vysokými horami, které se před zraky turistů většinu roku laškovně skrývají za ledovcem. To je Ajaccio. Město, které se sice už nikdy nedočká návratu svého císaře, ale jeho odkaz je zde stále všudypřítomný. Imagine an old town wedged between two very different worlds – the turquoise sea and the high mountains, which for most of the year playfully hide from the gaze of tourists behind a glacier. This is Ajaccio, a town that will never see the return of its emperor (Napoleon), though his legacy can be found everywhere you look. HODIN V AJACCIU HOURS IN AJACCIO Připravila | Prepared by: Sabina Stehnová

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 61 srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love Po návratu ze světa krunýřatých plazů do centra korsického dění se rozhodně musíte podívat do Musée Fesch. To v centru Ajaccia ukrývá jednu z nejkrásnějších kolekcí umění z napoleonské éry. Ale nejen to! K vidění je i pár zajímavých kousků z období od 14. století až do současnosti. Snad ještě působivějším místem je Musée de la Maison Bonaparte. Tady pro změnu nahlédnete do interiérů domu, ze kterého proslulý vojevůdce pocházel. Kromě budovy čeká na zvědavce samozřejmě i napoleonská expozice. On returning from the world of shell-bearing creatures to the epicentre of Corsican life, your next stop simply must be the Musée Fesch. This museum in the centre of Ajaccio houses one of the most exquisite collections of art from the Napoleonic era. Plus there are also several interesting pieces dating from the 14th century to the present day. Perhaps even more impressive is the Musée de la Maison Bonaparte. Here you can view the interiors of the house where the great warlord grew up. In addition to the building visitors can, of course, see an exhibition on the man himself. Když uspokojíte svůj mlsný jazýček, vydejte se směrem k vnitrozemní vesničce Véro. Něco málo přes půl hodinu jízdy autem od Ajaccia se nachází A Cupulatta. Co to má být? Evropský unikát! Pod tímto názvem na Korsice najdete přírodní park a ochranné centrum o rozloze 2,5 hektaru, kde pečují celkem o 170 druhů želv z celého světa. Želv, kterým Korsičané říkají cupulatta, tu potkáte dohromady na 3 000! Nakoukněte do želvího ráje a odneste si jedinečný zážitek. When you’ve satisfied your appetite, head off inland to the small village of Véro. Just over half an hour by car from Ajaccio lies A Cupulatta. So what are we doing here? Well, it’s a pretty unique place in Europe! This is the name of Corsica’s natural park and protected area measuring 2.5 ha where staff look after 170 species of turtle from across the globe. The turtles, which Corsicans call cupulatta, number up to 3,000! Peek into this turtle paradise and take away many a fond memory. Pokud váš den začíná pořádnou snídaní, vyrazte na Marche Central d’Ajaccio. Najdete ho na Place Foch, náměstí olemovaném koloniální architekturou a vzrostlými palmami. V blízkosti městské mariny vás pod širým nebem okouzlí lokální tržiště. Hry chutí, vůní a barev jsou tu k vidění denně od osmi do pravého poledne. Vybírat můžete z širokého sortimentu korsických produktů. Posnídejte místní specialitu beignet au bruccio – smažené koblížky plněné tradičním ovčím sýrem. A nezapomeňte si hotovost! If you like to start your day with a hearty breakfast, head to the Marche Central d’Ajaccio. You’ll find it on Place Foch, a square lined with colonial architecture and mature palm trees. Not far from the city’s marina the local open-air market is a fascinating place. An amazing interplay of tastes, aromas and colours can be experienced every day here, from eight in the morning until noon. Choose from a wide selection of authentic Corsican produce – for breakfast perhaps go for the local speciality – beignet au bruccio – doughnuts filled with traditional sheep’s cheese. But don’t forget to take cash with you! 12.00 | noon 9.30 | 9.30 a.m. 8.00 | 8 a.m. CESTOVÁNÍ PO KORSICE Veřejná doprava na Korsice je poměrně problematická a taxíkem se dlouhé vzdálenosti prodraží. Pokud chcete být při probádávání ostrova svobodní, půjčte si auto. Pronájem lze zařídit s předstihem přes internet, ale počítejte s tím, že poplatek musíte zaplatit hned kreditní kartou. Na místě si pak ohlídejte především pojištění vypůjčeného auta. A pozor! Korsika má hodně skromnou síť čerpacích stanic. GETTING AROUND CORSICA Public transport on the island of Corsica is quite problematic and long distances make taxis expensive. If you want to explore the island freely, consider hiring a car. You can reserve a vehicle in advance online, but fees must be paid up front when you arrive using a credit card. Also take care that the hire car is properly insured. And beware – Corsican petrol stations are thin on the ground.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

62 | srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love Více na www.wobenzym.cz Informujte se u svého lékaĔe. Wobenzym, tradiční lék z přírodních zdrojů k vnitřnímu užití. Čtěte pečlivě příbalovou informaci. MUCOS PHARMA CZ, s.r.o., Uhříněveská 448, 252 43 Průhonice, www.wobenzym.cz, konzultace s lékaři na tel.: 800 160 000 Váš osobní „lékaĔ“ na cestách Váš osobní „lékaĔ“ na cestách M M Lék Wobenzym Lék Wobenzym® ® · pĈsobí proti otokĈm nohou pĔi delším cestování · pĈsobí proti otokĈm nohou pĔi delším cestování · posiluje oslabenou imunitu · posiluje oslabenou imunitu · významnĐ urychluje léĎbu pĔípadných úrazĈ · významnĐ urychluje léĎbu pĔípadných úrazĈ · pomáhá rychleji pĔekonat chĔipky a nachlazení · pomáhá rychleji pĔekonat chĔipky a nachlazení · urychluje rekonvalescenci po nadmĐrné námaze · urychluje rekonvalescenci po nadmĐrné námaze Pozor, ať vám neujede vyhlídková loď! Nebuďte skromní! Z přístaviště odjíždí přesně ve dvě hodiny loď, která vás odveze vstříc dalším zážitkům. Vycestujte na Iles Sanguinaires – sérii ostrůvků na západ od města. Při zastávce na jednom z nich máte fůru možností, jak prožít něco neopakovatelného. Projděte se a objevte kouzlo starých věžiček anebo si najděte malinkou pláž vykukující z tyrkysově modré vody, která tentokrát bude patřit jen a jen vám. All aboard and don’t be late! At exactly two o’clock a boat leaves the harbour which will take you off for more adventures. It heads out to the Iles Sanguinaires – a string of small islands to the west of the city. A halt on one of them gives you the chance to experience something quite special. Take a stroll and discover the island’s old romantic towers or find a tiny beach lapped by the azure sea that seems to have been created just for you. 14.00 | 2 p.m. 17.00 | 5 p.m. 19.00 | 7 p.m. S otevřenou, vyhřátou náručí vás znovu vítá Ajaccio a jeho starobylé centrum. V původní městské zástavbě najdete tak trochu neobvyklou katedrálu Notre-Dame-de-l’Assomption. Víc než katedrálu v pravém gotickém slova smyslu připomíná barokní kostel, na půvabu jí to ale nic neubírá. Ajaccio má však i jiné zajímavé pamětihodnosti. Jděte se podívat třeba na Chapelle Impériale, rodovou hrobku Bonapartů. Ajaccio and its ancient city centre will welcome you back with open arms. In the original core of the city you’ll discover the slightly unusual Cathedral of Notre-Dame-de-l’Assomption. Instead of a cathedral in the true Gothic style this place of worship resembles a Baroque church, but that doesn’t detract from its charms. Ajaccio has other places of interest. Pay a visit to the Chapelle Impériale for instance, the mausoleum of the Bonaparte family. A protože byl celý den nabitý novými informacemi, večer prožijte v klidu! Zatoulejte se v půvabných uličkách města. Prozkoumejte poslední zapomenutý kout, a až před vašimi zraky tiše a se vší středomořskou romantikou zapadne slunce, udělejte si pohodlí u vody. Nejlépe ve společnosti kvalitního korsického vína. Po náročném cestování to bude ideální pohlazení po duši. As the day has been packed with new experiences, come evening it’s time to take it easy! Wander through the city’s idyllic lanes, explore its hidden nooks and crannies and then, silently and before your very eyes, you can watch the sun slide down into the sea during a romantic Mediterranean sunset. Settle down by the water, preferably in the company of a good-quality Corsican wine. It’s the ideal way to kick back after all those tiring travel experiences.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

KUCHYNĚ INTERIOR CONCEPT JEDEN DOMOV. JEDNA ZNAČKA. Celek je vždycky víc než pouhá část. Ctíme všechny poža- davky na kvalitní domov pro vás a vaše děti, proto vám na- bízíme komplexní řešení pro interiér vašeho domu či bytu. Interiér domova není jen obrázkem z katalogu, ale pestrou prezentací životního stylu svých obyvatel, jejich činností a oblíbených předmětů. www.hanak-nabytek.cz OBÝVACÍ POKOJE INTERIÉROVÉ DVEŘE LOŽNICE ŠATNY SKŘÍNĚ DĚTSKÉ POKOJE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love 64 | lthough Corsica has been a part of France for two and a half centuries, it would be a mistake to call its inhabitants French. People from Corsica are Corsican – a proud nation living on a hilly, sparsely populated island in the Mediterranean Sea. A proud nation that has been formed in turn by Italian and French dominion as well as centuries of aggressive attacks from the South. Corsicans never stopped rebelling against uninvited foreigners wherever they came from and it paid off. They are an autonomous French region with their own parliament and local President. They have never let anyone take away their language. Its use was persecuted in the past and they like speaking and especially singing in Corsican. Most locals speak French but not enthusiastically. All the more interesting is a chat in English. Inhabitants of this beautiful island can understand English but they don’t want to speak it. They are truly proud of their origin. They say about themselves, “Once a Corsican, always a Corsican”. Locals have a boundless love for their island and especially their families. They are totally devoted to them. It is one of the reasons why vendettas once flourished there although these have been long forgotten. An important role in Corsican life is played by the Christian faith. The centre of every mountain village consists of a church and people cannot be without a Sunday service. Religious processions are to be seen during Christian festivals. Corsicans are also very superstitious. Ghosts and witches are still part of folk tales. Traditional Corsican cuisine is a delicious combination of the best from French, Italian and Mediterranean cuisine. The main course is dinner in Corsica. It is served late in the evening and it must have at least three courses. Dessert or a cheese platter at the end is a must. In Corsica, every meal is a ritual and each dining a ceremony. Wine lovers will really enjoy their stay on the island. No matter whether you finished your previous glass, you get a different wine that forms a perfect match to your meal for each course. And do you know how to recognize a Corsican at the table? He never finishes his food! He just picks what he likes best and leaves the rest! \ čkoli Korsika už dvě a půl století patří k Francii, bylo by mylné nazývat její obyvatele Francouzi. Lidé z Korsiky jsou Korsičané. Hrdý národ žijící na hornatém a jen skromně obydleném ostrově ve Středozemním moři. Hrdý národ, který byl střídavě formován italskou a francouz- skou nadvládou a stoletími agresivních nájezdů z jihu. Korsičané se proti ne- zvaným cizincům, ať už přišli odkudko- li, nikdy nepřestali bouřit a vyplatilo se to. Jsou autonomní francouzskou oblastí s vlastním parlamentem a ob- lastním prezidentem. Svůj jazyk si ostrované nikdy nenechali vzít. Jeho užívání bylo v minulosti tvrdě perzekvováno, a možná právě proto s oblibou mluví a především zpívají korsicky. S většinou míst- ních se bezproblémově domluvíte i francouzsky, nečekejte ale nad- šení. O to zajímavější je konver- zace v angličtině. Obyvatelé tohoto překrásného ostrova jí často rozumí, ale anglicky se s vámi pravděpodobně vůbec bavit nebudou. Na svůj původ jsou opravdu hrdí. Sami říkají: „Jednou Korsi- čan, navždy Korsičan.“ Místní bezmezně milují svůj ostrov a přede- vším svou rodinu. Jsou jí zcela věrni a oddáni. I to je jeden z důvodů, proč tu v minulosti bujela vendeta. Od krevní msty však bylo dávno upuštěno. Významnou roli v životě správného Korsičana hraje křesťanská víra. V každé horské vísce má své neotřesitelné místo kostel a bez ne- dělních bohoslužeb tu lidé neumějí žít. V průběhu křesťanských svátků bý- vají k vidění náboženská procesí. Korsičané jsou velmi pověrčiví. V lidových příbězích dodnes přežívají duchové a čarodějnice. Tradiční korsická gastronomie je lahodnou kombinací toho nejlepšího z kuchyně francouzské, italské a středomořské. Hlavním jídlem je na Kor- sice večeře, která je přesunuta do pozdějších večerních hodin. Večeře musí mít minimálně tři chody. Dezert nebo dezertní sýrový talíř na závěr je nezbytností. Každé jídlo je na Korsice rituálem, stolování obřadem. Milovníci vína si budou pobyt na ostrově vyloženě užívat. Ke každému chodu, ať už jste dopili, nebo ne, dostanete nové víno, které s vaším jídlem vytvoří dokonalý pár. A víte, jak u stolu bezpečně poznáte Korsičana? Nikdy nedojídá! Z talíře si vybere jen to nejlepší a zbytek prostě nechá! \ POVĚRČIVÝ KORSIČAN THE SUPERSTITIOUS CORSICAN Až poznáte Korsiku se vším všudy, nebudete chtít odjet. Ale být Korsičanem, to není jen tak. Být Korsičanem je závazek. After you get to know Corsica inside out, you won’t want to leave. However, becoming a Corsican isn’t so simple. Being a Corsican is a commitment. Připravila | Prepared by: Sabina Stehnová

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

T: 777 11 33 11 www.ALBIXON.cz BAZÉNOVÝ SPECIALISTA č.1 v ČR Tam, kde končí zastřešení teras, SKYTRIUM začíná SKYTRIUM vyvinuté předními designéry a architekty prodlouží letní sezónu. Užijte si pobyt venku i ve dnech, kdy všichni ostatní zůstávají doma. Bazén se zastřešením, vaše cesta k průzračně čisté a teplé vodě Prodloužení koupací sezóny a zvýšení teploty v průměru o 8 °C. Zajistěte bezpečí pro vaše děti i čtyřnohé miláčky a uspořte čas i peníze spojené s nákupem chemických prostředků. Dopřejte svému tělu relaxaci v pohodlí vlastní luxusní vířivky Blahodárné účinky teplé vodní masáže na lidský organismus jsou známy a využívány již více než dva tisíce let. Zlepšete svou fyzickou a psychickou pohodu díky vlastní vířivce.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

66 | srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love was given life in Corsica. Along with that I was gifted a boundless love for my ailing homeland and a fierce desire for its independence,” said he, whose war campaign in the years 1800–1815 took, according to historical sources, the lives of about four million soldiers and civilians. Before Napoleon’s final defeat at Waterloo, the foundations of Europe shook, Napoleon led his troops to the Egyptian pyramids, crossed the Alps with them and even led them through the harsh Russian winter. According to military statisticians, he fought more battles than Alexander the Great, Hannibal, Caesar and Alexander Suvorov put together. He was born on the 15th August 1769, a year after Corsica passed through the Genoese to French administration. As the Corsicans fought against Italian domination, they then turned against the French. Twenty thousand French Expeditionary Corps soldiers turned the simmering revolt into a bloodbath. All this was part of the endless struggle for independence, fuelled by memories of the (short-lived) Corsican Kingdom. A Traitor and a Frenchman Maison Bonaparte, the birthplace of the famous ruler, stands at 1 Rue Saint-Charles. Today it houses a museum and in it are many original objects relating to the Napoleon legend, such as the stretcher on which Napoleon’s mother was brought home when she was overcome by labour pains in the church or the armchair in which she then gave birth. Napoleon’s family had Italian roots, with his original family name Buonaparte. He himself was proud to be Corsican and wanted to help heal his island. Instead of that, for over 200 years the locals couldn’t speak his name. In their eyes, Napoleon was a traitor to his nation. Corsica was said to be worse off during his reign than ever before. Originally, Napoleon wanted to continue in the footsteps of the nationalist and revolutionary Pascal Paoli. Instead he forbade the locals from speaking Corsican, and anyone who expressed sympathy with the independence movement was executed on his direct command. A traitor and Frenchman – such were Corsican thoughts about their native, who had already had a bewildering career in the ranks of the army and was aiming to become the French Emperor and King of Italy. Homeland in the Heart And today? Today we talk with respect of the noble son of a noble nation. Well, most of the time, anyway... The statues of Napoleon Bonaparte, which are so common in Ajaccio that you almost trip over them with every step, are usually referred to as places where the leader looks down on HIS city. This really is the case with the monument to the Battle of Austerlitz. The kilometre long ascent that runs along Avenue du Général Leclerc leads to Place d’Austerlitz. Here, Napoleon stands in a long coat and his typical three-cornered hat. a Korsice mi byl darován život. A společně s ním jsem byl obdarován nezměrnou láskou k mé churavějící domovině a divokou tou- hou po její nezávislosti,“ prohlásil ten, jehož válečná tažení v letech 1800–1815 připravila podle historických pramenů o život na čtyři mi- liony vojáků i civilistů. Než došlo k definitivní Napoleonově porážce u Waterloo, otřásala se Evropa v základech. Napoleon přivedl svá voj- ska k egyptským pyramidám, přešel s nimi Alpy a dovedl je i do kruté ruské zimy. Podle vojenských statistiků svedl více bitev než Alexandr Makedonský, Hannibal, Caesar a třeba Alexandr Suvorov dohromady. Narodil se 15. srpna 1769. Rok poté, co Korsika přešla zpod janovské pod francouzskou správu. A stejně jako Korsičané bojovali proti italské nad- vládě, obrátili se následně se zbraní v ruce i proti té francouzské. Dvacet tisíc vojáků francouzského expedičního sboru proměnilo doutnající revoltu v krvavá jatka. To všechno v rámci nekonečného boje za nezávis- lost a kvůli vzpomínkám na krátké trvání Korsického království. Zrádce a Francouz Maison Bonaparte, rodný dům slavného vojevůdce, stojí na adrese 1 Rue Saint-Charles. Dnes je tu muzeum a v něm řada původních předmětů vztahujících se k napoleonovské legendě. Tak třeba nosítka, na nichž přinesli Napoleonovu matku domů, když ji v kostele přepadly porodní bolesti, nebo lenoška, na které pak porodila. Napoleonova rodina měla italské kořeny, o tom ostatně svědčí jeho původní rodové jméno Buonaparte. I on se cítil hrdým Korsičanem a chtěl svůj ostrov uzdravit. Místo toho mu více než dvě stě let ne- mohli přijít místní na jméno. Napoleon se stal v jejich očích zrádcem svého národa. Tvrdilo se, že za jeho vlády se měla Korsika hůř než kdykoliv předtím. Napoleon chtěl jít původně ve stopách nacionalisty a revolucionáře Pascala Paoliho, místo toho zakázal místním mluvit korsičtinou a na jeho přímý příkaz byl popraven každý, kdo projevil sympatie s hnutím usilujícím o nezávislost. Zrádce a Francouz – takové bylo smýšlení Korsičanů o svém spolurodákovi, který měl za sebou zá- vratnou kariéru v řadách armády a mířil k postu francouzského císaře i italského krále. Rodový erb a pamětní mramorová deska. Nic víc nenapoví, že právě v tomto nenápadném domku v přístavní části Ajaccia se narodil muž, kterého se plným právem obávala celá Evropa. Napoleon Bonaparte – francouzský císař, jenž si nesl Korsiku ve svém srdci po celý život. A family crest and a commemorative marble plaque. There is nothing else to indicate that this inconspicuous house in the harbour area of Ajaccio is the birthplace of the man that once terrified all of Europe. Napoleon Bonaparte – the French Emperor who carried Corsica in his heart all his life. Připravil | Prepared by: Martin Záruba Foto | Photos: © Thinkstockphotos.com, Evgeny Sergeev

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

IN THE FOOTSTEPS OF NAPOLEON PO STOPÁCH NAPOLEONA | 67 srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

68 | Indeed, in Ajaccio and its nearby surroundings, you can spend the whole day just following Napoleon’s life. You can start at the cathedral, where you’ll find a preserved baptismal font made of white marble, where he was baptized as Nabulione Buonaparte. You can end your journey at the Chapelle Impériale. Members of the Bonaparte family are buried in the catacombs of the Imperial Chapel. The remains of the most famous, however, you will seek in vain, for they are buried in Paris at the Dome des Invalides. He first left the island at the age of nine to attend an army school in Brienne and he was always happy to return to his hometown. He claimed to recognise Corsica even miles away just by the intoxicating scent of the maquis, bushes that cover the steep slopes of Ajaccio even today. Every time he came, he also headed off to his ancestral homestead in nearby Milelli, where he took joy in the olive trees. That’s how he returned from mainland France until he was twenty- three when he was appointed the commander of the Corsican National Guard and was drawn into political infighting, in which he acted so unscrupulously that his actions rallied significant Corsican families against him. He became a participant in the failed disembarkation in Sardinia, he fell out with his idol Pascal Paoli, and brought war into the streets of Ajaccio. Thus in 1793, he ran away into exile with his whole family and watched how Corsica became an Anglo – Corsican Kingdom and returned only when French troops brought the proud island under their full control in 1796. He arrived as Napoleon Bonaparte and started settling his disputes with everyone who forced him to flee his beloved Corsica. Apparently, the last time Napoleon saw his Ajaccio was another three years later, and then according to historical experts, he never set foot on it again. Even so, citing one of his last statements, as he died in exile on the island of St. Helena: “If they take away my dead body from Paris just Domovina v srdci A dnes? Dnes se mluví o úctě ke vznešenému synu vznešeného národa. Tedy alespoň většinou... O sochách Napoleona Bonaparte, o které v Ajacciu doslova zakopáváte, se obvykle mluví jako o výjevech, kdy vojevůdce shlíží na SVÉ město. A v případě pomníku upomínajícího na bitvu u Slavkova tomu tak skutečně je. Kilometr dlouhé stoupání vedoucí po Ave du Génnéral Leclerc vyústí na Place d‘Austerlitz. Napoleon zde stojí v dlouhém plášti a v typickém třírohém klobouku. Ostatně v Ajacciu a jeho blízkém okolí můžete strávit celý den jen stopová- ním Napoleonova života. Začít můžete v katedrále, kde najdete zachovanou křtitelnici z bílého mramoru a kde byl kdysi pokřtěn jako Nabulione Buona- parte. Svou pouť pak můžete ukončit v Chapelle Impériale. V katakombách Císařské kaple jsou pochováni členové rodiny Bonapartů. Ostatky toho nej- známějšího tu však budete hledat marně, ten je pohřben v pařížském Dome des Invalides. Poprvé odešel z ostrova jako devítiletý, aby zamířil do vojenské školy v Bri- enne, a pokaždé se do své domoviny rád vracel. Tvrdil, že poznal Korsiku už na míle daleko jenom podle omamné vůně makchií, keřů pokrývajících i dnes strmé svahy u Ajaccia. Pokaždé zamířil i na rodový statek do blízkého Milelli, kde se kochal olivovníky. Takhle se vracel z pevninské Francie až do svých třiadvaceti let, kdy byl jme- nován velitelem korsické národní gardy a byl vtažen do politických šarvátek, ve kterých se choval natolik bez skrupulí, že si proti sobě poštval významné korsické rodiny. Stal se účastníkem neúspěšného vylodění na Sardinii, roz- kmotřil se se svým idolem Pascalem Paolim a vtáhl do ulic Ajaccia válku. Proto v roce 1793 utíká s celou rodinou do exilu a sleduje, jak se Korsika stává Anglicko-korsickým královstvím, a vrací se, až když francouzská vojska dostanou zpupný ostrov v roce 1796 opět pod svou plnou kontrolu. To už ale připlouvá jako Napoleon Bonaparte a začíná vyřizování účtů se MÍRUMILOVNÁ ZÁBAVA V posledních letech se korsičtí politikové opakovaně dohadují o možnosti zřídit velký zábavní park, který by plně využil Napoleonova jména. Obávají se, aby je nepředběhla pevninská Francie. Podobný projekt totiž existuje i v dějišti slavné bitvy u Montereau. PEACEABLE FUN In recent years, the Corsican politicians have often discussed the possibility of creating a large amusement park that would take full advantage of Napoleon’s name. They fear that mainland France might beat them to it -similar projects exist at the scene of the famous Battle of Montereau. 1 2 srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love Vítězný oblouk v Paříži nechal Napoleon postavit jako symbol své moci a vítězství v mnoha bitvách. The Arc de Triomphe in Paris was built by Napoleon as a symbol of his power and his victories in numerous battles.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love | 69 as they removed me alive, I want to be buried alongside my ancestors in the Cathedral of Ajaccio in Corsica”. Here it’s Napoleon’s His birthplace was restored in 1848 and the first floor of the town hall was made over into the famous Napoleonic salons full of statues and medals. In the second half of the nineteenth century, they put up a series of sculptures capturing the “Emperor”. This was all to the displeasure of Corsicans, who, for the next hundred and fifty years, would have to unhappily endure Ajaccio being referred to as the Emperor’s city, until Prince Charles Napoleon, at the beginning of the twenty-first century, understood what riches the story of his ancestor offered. And so, as the mayor’s representative for tourism and chairman of the Association for the promotion and defence of the image of Corsica, he slowly began to persuade the islanders to forget Napoleon’s reputation as a traitor, and instead, begin to see Napoleon as a proud patriot. And therefore, a walk around Ajaccio is a walk through the history of Napoleon’s governance and the Napoleonic wars. Names of streets, shops, restaurants, and cafés – they all bear a reference to the commander or the battles in which a new Europe was formed. Napoleon is a magnet for the Corsican capital. In the museum, you will find his baptismal certificate and death mask. Information boards will lead you to a cave where he allegedly played as a boy. You will find Napoleon Avenue and Napoleon Quay. In Place Foch you will find the first monument to Napoleon, from 1850, which shows him as a Roman consul with a laurel wreath on his head [1]. There is a sculpture on Gaulle Square, which shows Napoleon sitting on horseback [2] surrounded by his brothers. The landmark at Place d’Austerlitz has already been mentioned. Traces of Napoleon are not just limited to Ajaccio. One of the most famous monuments can be found in Bastia at the Place St.Nicolas, where there is a three hundred metre long square lined with palm trees and cafes. Here stands a statue of Napoleon, symbolically looking fifty kilometres into the distance to the remote island of Elba, the site of his first exile. \ všemi, kvůli kterým byl donucen z milované Korsiky uprchnout. Napo- leon údajně viděl své Ajaccio naposledy o další tři roky později, pak už podle historiků nikdy na Korsiku nevkročil. I tak se ale cituje jeden z jeho posledních výroků, když umíral ve vyhnanství na ostrově Svatá Helena: „Odstraní-li z Paříže mou mrtvolu tak, jako mě odstranili zaživa, chci být pochován vedle svých předků v katedrále v Ajacciu na Korsice.“ Tady je Napoleonovo Až v roce 1848 je zrestaurován jeho rodný dům a v prvním patře radnice upraveny slavné napoleonské salony plné soch a medailí. Až ve druhé polo- vině devatenáctého století se vztyčuje řada soch zachycujících „imperátora“. To všechno ke zlosti Korsičanů, kteří dalších sto padesát let budou jenom těžce snášet, že se o Ajacciu mluví jako o císařově městě. To až kníže Char- les Napoleón na začátku jedenadvacátého století pochopil, jaké bohatství příběh o jeho předkovi skýtá. A tak jako zmocněnec starosty pro turistiku a zároveň předseda Sdružení pro reklamu a obranu obrazu Korsiky začal ostrovany pomalu přesvědčovat, aby zapomněli na pověst zrádce, ale naopak začali Napoleona vnímat jako hrdého vlastence. I proto je dnes procházka po Ajacciu procházkou dějinami Napoleonovy vlády a napoleonských válek. Názvy ulic, obchodů, restaurací i kaváren – všechny nesou odkaz na vojevůdce nebo bitvy, v nichž tvořil novou Evropu. Napoleon je magnetem korsické metropole. V muzeu najdete křestní list i posmrtnou masku. Informační cedule vás zavedou do jeskyně, kde si jako chlapec údajně hrával. Najdete Napoleonovu třídu i Napoleonovo nábřeží. Na Place Foch stojí první Napoleonův pomník, je z roku 1850 a předsta- vuje Napoleona jako římského konzula s vavřínovým věncem na hlavě [1]. Na Gaullově náměstí je rovnou sousoší, kdy Napoleon sedí na koni [2] a je obklopen svými bratry. O dominantě na Place d‘Austerlitz už byla řeč. Stopy po Napoleonovi se však neomezují jen na Ajaccio. Jeden z nejslav- nějších památníků najdete v Bastii na Place St. Nicolas, kde je tři sta metrů dlouhé náměstí lemované palmami a kavárnami. Právě tady stojí socha Napoleona hledícího symbolicky k padesát kilometrů vzdálenému ostrovu Elba, místu svého prvního exilu. \ parkinn.com/hotel-ostrava ţ stylové ubytování nedaleko centra Ostravy ţ 185 pokojů moderního designu ţ 6 konferenčních místností ţ Bamboo restaurace s profesionální obsluhou ţ zdarma vstup do wellness a fitness centra ţ WI-FI zdarma ve všech prostorách 

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

70 | adverorial vyhledáváním manažerů a odborníků přímo ke klientovi, tak týmy, které nabírají na dělnické pozice. Lidé často říkají, že byli na pracovním pohovoru, ale nikdo se jim neozval, jak dopadli. Je to běžné? Nemělo by se to stávat. Uchazeč by měl vždy dostat zpětnou vazbu. Nezamě- ňujme to však se situací, kdy člověk někam zaslal životopis a firma se mu ne- ozvala. Firmy často dávají do inzerátů, že se ozvou pouze uchazečům, kteří splňují zadaná kritéria. Jaké obory považujete ze současného pohledu za perspektivní a vyplatí se je studovat? Jakým oborům je naopak lepší se vyhnout? Největší poptávka je po technických a IT odbornících, problémy s uplatně- ním mají některé humanitní obory. Platí, že praxi je potřeba si sbírat už při studiu, tím absolvent získá konkurenční výhodu. A co poradíte těm, kteří už práci mají. Jak si například říci o vyšší plat? Vyplatí se počkat na okamžik, kdy se firmě daří, šéf má dobrou náladu. Využít chvíle, kdy se člověku něco povedlo, ukončil projekt nebo získal pro firmu významnou zakázku. Lze požádat zaměstnavatele o nějaké další benefity? Jaké benefity firmy nad rámec platu nejčastěji nabízejí? Stravenky, týden dovolené navíc a občerstvení na pracovišti – to jsou ever- greeny, které zaměstnanci považují za samozřejmost. Oblíbeným benefitem je pak auto pro soukromé účely nebo home office neboli možnost občasné práce z domova. Ta se nehodí pro všechny druhy činností. Stále častěji se objevují i více netradiční benefity, jako je „dog friendly office“. To znamená, že si můžete vzít do práce svého čtyřnohého mazlíčka. Problém najít si práci mají především padesátníci. Co byste jim poradil? Situace je lepší, firmy si uvědomují, že je třeba mít i zkušenější kolegy, důle- žité je umět s týmem pracovat, aby z každého člena dostal to nejlepší. Vnázvu firmy McROY Czech uvádíte, že se jedná o personálně- -poradenskou společnost. Co nabízíte zaměstnavatelům a uchazečům o práci? Naše společnost nenabízí jen obsazování volných pozic. Chceme jednot- livce provázet celý jeho profesní život. Kromě vyhledávání zaměstnanců a agenturního zaměstnávání u nás lidé najdou řešení v oblasti rozvoje, analýz nebo i komunitních projektů, jako je například Your Dream Job, kdy nabízíme stáže u zajímavých osobností ze světa byznysu, médií, módy či gastronomie. Proč by měl uchazeč o práci využít služby personální agentury a neshánět si práci sám? Je dobré kombinovat více možností. Využívat personální agentury, sledovat inzerci, oslovit zajímavé firmy, zeptat se kamarádů. Tak své šance výrazně zvýší. Personální agenturu je pak dobré pečlivě vybrat na základě referencí. Pokud někdo s pomocí personální agentury práci nikdy nehledal, na co se má připravit? Rozšířeným mýtem je, že uchazeč agentuře platí. Tak to není, a pokud by na to někdo narazil, je dobré to ohlásit na úřadu práce. Personální agentura nabízí služby uchazečům zdarma, platí ji klient, který pracovníky shání. Uchazeč o práci může čekat, že se s ním po zaslání životopisu agentura spojí a pozve jej na pohovor, kde proberou možnosti, které se aktuálně nabízejí. Dobré agentury následně uchazeče připraví na pohovor u klienta. Má personální agentura širší nabídku práce, než nabízejí firmy v inzerátech nebo úřady práce? Ano, firmy už nemají povinnost hlásit nabídky na úřady a často to nedělají, nabídka proto může být podstatně širší. Pro koho se personální agentura více hodí – pro manažery hledající práci, nebo pro zaměstnance v jiných, třeba i v dělnických profesích? Pro oba typy uchazečů. Máme specializované týmy, které se zabývají jak TOMÁŠ SURKA: PERSONÁLKU DĚLÁME JINAK

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 71 adverorial a Rumuni. Ti se musejí vypořádat s jazykovou bariérou, proto klientům kromě náboru pracov- níků nabízíme i jazykově vybavené koordinátory. Zaměstnávat lidi ze zemí mimo Unii je poměrně složité, týká se to i odborných pozic. I s tím však našim klientům pomáháme. Další skupinou jsou imigranti přicházející do Evropy. Ve kterých oborech by se mohli uplatnit v Česku? To je veliká neznámá. Musíme rozlišovat mezi imigranty z Ukrajiny, kteří si uplatnění najdou lehce. Ale imigranti z Blízkého východu si nejpr- ve musí poradit s integrací do kulturně i jazykově zcela odlišného prostředí. Navíc je zapotřebí, aby měli správnou kvalifikaci. V tomto jsem mini- málně ve střednědobém horizontu skeptický. Proč se rozšiřuje systém agenturního zaměstnávání, který mnohdy nahrazuje klasický zaměstnanecký poměr mezi zaměstnancem a firmou? V západní Evropě je agenturní zaměstnávání da- leko více rozšířené než ve východní, tento trend se bude objevovat častěji. Firmy tím řeší určitou flexibilitu, zvládnutí náboru a také přenesení administrativy spojené s pracovním poměrem. Agenturní zaměstnanci mají stejné mzdové pod- mínky, jako kdyby měli přímo smlouvu s naším klientem, a navíc vždy, když některá firma pro- pouští, tak se snažíme zajistit zaměstnání u jiné. Navíc pro ně zajišťujeme pracovně-právní pora- denský servis. \ Vhodné je, když 20 procent tvoří absolventi, 60 procent lidé v produktivním věku a 20 procent starší zaměstnanci. Jaký je váš názor na tykání mezi kolegy a nadřízenými? Není lepší zachovávat si odstup? Vždy záleží na firemní kultuře. Tykání je ovšem čím dál běžnější, může uvolnit atmosféru a ote- vřít komunikaci. Naučili se Češi stěhovat za prací? V západní Evropě nebo v USA je to celkem běžné. V tomto stále patříme na chvost, Češi se stěhují vel- mi neradi a platí to bohužel i pro mladou generaci. Česko se nyní pyšní nízkou nezaměstnaností. Firmy dokonce mají problémy obsadit některé pozice. Proč? Nepotkává se křivka nabídky a poptávky. Firmy hle- dají lidi na práce, které nezaměstnaní buďto nemo- hou dělat kvůli nedostatku kvalifikace, anebo nabízí nekvalifikované profese, které často nezaměstnaní zase dělat nechtějí. V každé společnosti je navíc ur- čité množství lidí, kteří nechtějí vůbec pracovat. Volná místa obsazují cizinci. Ze kterých zemí lidé nejčastěji přicházejí pracovat do Česka? Jaké komplikace to firmám přináší? Co se týče zaměstnávání lidí z EU, tam to není legislativně složité. Proto u nás nejčastěji vidíme zaměstnance ze Slovenska, i když to jsou spíše ti, kteří zde žijí déle. Přicházejí také Bulhaři Šéf personálně-poradenské společnosti McROY Czech Tomáš Surka směřuje firmu trochu jiným směrem, než je v tomto oboru zvykem. „Nestačí nám, aby naši klienti značku McROY znali. Děláme vše pro to, aby ji doporučili, obhajovali a milovali. Chceme být v životě člověka přítomní dennodenně, nejen při potřebě najít si jednou za čas nové zaměstnání,“ říká Tomáš Surka. TOMÁŠ SURKA Tomáš Surka působí v McROY Group od roku 2013 a jako Country manager má na starosti rozvoj všech aktivit společnosti v České republice a Maďarsku. V oblasti lidských zdrojů získal zkušenosti z působení v mezinárodních společnostech Synergie a Adecco, kde působil jako regionální ředitel a manažer poboček na Moravě. Předtím pracoval v různých výkonných funkcích v oblasti managementu a obchodu. MCROY GROUP McROY je víc než personální agentura. Poskytuje klientům na míru šité řešení v oblasti personálního poradenství a všeho, co souvisí s prací. McROY spustil globální, ambiciózní, ale realizovatelný projekt, který je založený na vybudování takzvaného „lovebrandu“ v oblasti personálního poradenství. McROY je generačně nová a moderní firma s ambicí být globálním lídrem v inovacích byznysu, kterému rozumí. Klientům nabízí kvalitu, komplexnost, inovativnost, dostupnost, výjimečnost, spolehlivost, férovost a flexibilitu. Její ambicí je především navrátit lidskost do práce s lidmi, poskytnout jim královskou péči. WWW.MCROYGROUP.COM

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

72 | příběh | story Only the best can find a place among the most prestigious carriers such as Travel Service and even those must continue to undergo regular medical checks and verifications on simulators. If you are travelling with Travel Service and hear the voice of Captain Vlk over the loudspeaker, you are assured that you are in the best hands. A member of a family who have been pilots for four generations is sitting behind the wheel. The first was Vladimír Vlk Senior, factory pilot of the largest Czechoslovak aircraft manufacturer, Let Kunovice. In 1969, he performed the famous first flight of L410 Turbolet, which eventually became a standard workhorse, with more than 1,000 of them produced, one of the most successful small transport aircraft ever. His legacy has continued since the eighties with his son Vladimir Junior, who flew in the successor of the “410”, L610G, the largest domestically produced civilian aircraft. A test pilot, and hence factory pilot, he participates in the development of the aircraft, so as to achieve the desired aerodynamic properties and performance. Part of it is to develop new technology and perform it at air shows and exhibitions, which Vladimír Vlk Junior brilliantly achieved worldwide and was one of the few who has featured in airliner acrobatics. Today, even as the captain of a Boeing 737, he does not try anything like that, but there is none more valuable in unusual situations than the pilot with forty years’ experience, half of which were as a test and demonstration pilot. His son Jakub continued the family tradition and after studying in the United States and England, he joined Travel Service as one of the youngest pilots in the company, where, after a sufficient number of hours flown and the completion of extensive tests, this year he became a captain on the B737 type. The youngest trump card is seven year old (great) grandson Valter. He is in fact also a factory pilot. Piloting is clearly in his genes, and thus, because he cannot actually manage to control a plane yet, he sits behind the wheel of a racing go-kart which he already drove very well in his first season. As the youngest race winner of the Czech Republic Championship and after a series of triumphs, he was invited to England, where he met the Stig, known from the TV program Top Gear, and was a guest at the headquarters of Formula 1 Force India. Because of other achievements during the year, he was chosen by the company Praga and became the youngest factory pilot in the history of motorsports. \ Získat místo u významného leteckého dopravce, jako je Travel Service, mohou jen ti nejlepší a i oni nadále musí absolvovat pravidelné lékař- ské prohlídky a přezkoušení na simulátoru. Pokud na cestách s Travel Service uslyšíte z reproduktoru hlas kapitána Vlka, máte jistotu, že jste v těch nejlepších rukou. Za kniplem totiž sedí člen rodiny, která se pyšní už čtvrtou generací pilotů. Prvním byl Vladimír Vlk st., tovární pilot největšího československého výrobce letadel Let Kunovice. V roce 1969 provedl zálet slavného L410 Tur- bolet, který se posléze stal s počtem více než 1 000 vyrobených kusů jedním z nejúspěšnějších malých dopravních letounů vůbec. V jeho odkazu pokračoval od osmdesátých let syn Vladimír ml., který zalé- tával následovníka „čtyřistadestíky“ s označením L610G, doposud největší tuzemsky produkované civilní letadlo. Tovární pilot má za úkol spolupodí- let se na vývoji letadla tak, aby bylo dosaženo zadaných aerodynamických vlastností a výkonů. Součástí je vyvíjet novou techniku a její schopnosti předvádět na leteckých přehlídkách a výstavách, což Vladimír Vlk ml. s bravurou dokázal po celém světě a byl jedním z mála, který s dopravním letounem uměl prvky vzdušné akrobacie. Dnes už jako kapitán Boeingu 737 nic podobného nezkouší, ale není nikoho povolanějšího na vyhodnocování neobvyklých situací než pilota se čtyřicetiletou praxí, z toho s dvacítkou let strávených na pozici zalétávacího a předváděcího letce. Jeho syn Jakub pokračoval v rodinné tradici a po studiích ve Spojených stá- tech a Anglii nastoupil jako jeden z nejmladších pilotů do společnosti Travel Service, kde se po nalétání dostatečného počtu hodin a absolvování nároč- ných testů stal v letošním roce kapitánem na typu B737. Nejmladším želízkem je sedmiletý (pra)vnuk Valter. I on je totiž továrním pilotem. Pilotování má zjevně v genech, a tak, protože letadlo zatím do- opravdy řídit nemůže, usedl za volant závodní motokáry a hned ve své první sezoně to pěkně rozjel. Jako nejmladší vyhrál závod Mistrovství České republiky a po sérii triumfů byl pozván do Anglie, kde se setkal se Stigem známým z pořadu Top Gear a byl hostem v sídle stáje formule 1 Force India. Protože v průběhu roku přidal i další úspěchy, byl vybrán firmou Praga a stal se nejmladším továrním pilotem v historii motoristických dějin. \ THE FOURTH GENERATION OF PILOTS Stát se pilotem je snem snad každého kluka i mnohých děvčat. Naplnění dětských představ je ovšem náročným úkolem. Kromě perfektního zdravotního stavu je nutné absolvovat mnoho let teoretické i praktické výuky. A ani potom nemá nikdo vyhráno. Becoming a pilot is a dream not only of almost every boy but many girls as well. Fulfilling your childhood dream, however, is a demanding task. Apart from perfect health conditions, it is necessary to undergo many years of theoretical and practical courses. Even then, you haven’t won yet. ČTVRTÁ GENERACE PILOTŮ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

VÍTEJTE NA PALUBÌ AEROTAXI KATEGORIE BUSINESS JET FLEXIBILITA DISKRÉTNOST EFEKTIVNOST LÉTÁME PRO VÁS, PODLE VAŠICH POTŘEB A VAŠEHO ČASOVÉHO PLÁNU. +420 724 623 653 www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

74 | příběh | story Valter is the youngest winner of the CZ Championships and the holder of the winning hat trick, in addition to winning the most races in a row. This brought him, in addition to interest earned from Praga, an invitation to England from Formula Kart Stars, the only go-kart championship supported by F1, whose patron is the current triple F1 world champion Lewis Hamilton. “When he was two years old I took him to the car show. He sat in a kart and the hostess asked, ‘Do you know what this is?’ She pointed to the pedal. ‘The gas,’ he said. ‘And here?’ ‘The brake of course, now could you please start the motor?’ And so he got a kart for Christmas,” says his father David, explaining Valter‘s beginnings. “When he was three, we moved into a rental place. Its owner claimed that such a young child had never yet been there. At the age of four we went to a great track and there he chased the best,” enthuses David Vlk. Valter’s kart goes up to a hundred. During the competition, in a field of twenty opponents, he must be able to instantly analyse large amounts of information and make the best decisions at the right time. “I like to watch where they overtake the others, because they give me advice on where to overtake them,” said Valter, explaining his tactics. His father adds additional powerful features: “He chooses unconventional but correct solutions. He’s not afraid to fight, does not make mistakes, and learns quickly.” “This year I moved from fifties to sixties and I compete with children who are thirteen. We all have the same technique, the cart weighs one hundred kilos, and I’ve got to keep on track, the same as they do. To keep in condition I play ice hockey and swim,” says Valter. “Next year I want to go and compete abroad and one day maybe also in Formula racing. I know that I have to be a good student, too, and so far I am doing well in school,” says the talented first grader. \ Valter je nejmladší vítěz závodu Mistrovství ČR i držitel vítězného hattricku, navíc vyhrál nejvíc závodů po sobě. To mu kromě zájmu Pragy vyneslo i pozvánku do Anglie z Formula Kart Stars, jediného motokárového šampionátu podporovaného F1, jehož patronem je stávající trojnásobný mistr světa F1 Lewis Hamilton. „Ve dvou letech jsem ho vzal na výstavu aut. Posadil se do motokáry a hos- teska se ptá: ‚Víš, co je tohle?‘ Ukazovala na pedál. ‚Plyn,‘ odpověděl. ‚A ta- dy?‘ ‚No psece blzda, a můžete mi nastaltovat motol?‘ A tak dostal káru pod stromeček,“ přibližuje Valterovy začátky jeho otec David. „Hned jsme ji šli vyzkoušet. Většina dětí se motoru bojí, ale Valter dupl na plyn a zmizel. Když mu byly tři, přesunuli jsme se do půjčovny. Její majitel tvrdil, že tak malé dítě tam ještě neměl. Ve čtyřech jsme už vyjeli na velkou trať a on tam proháněl ty nejlepší,“ nadšeně vypráví David Vlk. Valterova motokára jede až stovkou. Během závodů musí být v poli dvaceti soupeřů schopen bleskově analyzovat velké množství informací a ve správ- nou chvíli udělat to nejlepší rozhodnutí. V tom jsou si podobní závodníci s piloty letadel. „Rád se dívám, kde předjíždějí ostatní, protože mi poradí, a já je tam pak předjedu,“ vysvětluje Valter svoji taktiku. A otec doplňuje další silné vlast- nosti: „Umí zvolit netradiční, ale správné řešení. Nebojí se souboje, nechybuje, rychle se učí. Jeho největší zbraní je, že se nikdy nevzdá.“ „Letos jsem přešel z padesátek do šedesátek a závodím s dětmi, kterým je i tři- náct. Všichni máme stejnou techniku, kára má sto kilo, a já ji musím stejně jako oni udržet na trati. Kvůli kondici ještě hraju hokej a plavu,“ vysvětluje Valter. „Příští rok bych chtěl jezdit v cizině a jednou třeba ve formulích. Vím, že se mu- sím i dobře učit, a zatím mi to jde i ve škole,“ uzavírá talentovaný prvňáček. \ Seven-year old Valter Vlk is probably the youngest factory pilot in the world and is waiting for his entry in the Guinness Book of Records. A year ago, the company Praga, a racing car manufacturer and the world champion team in karting from 2012, invited him into its junior team. Sedmiletý Valter Vlk je zřejmě nejmladším továrním pilotem světa a čeká na potvrzení zápisu do Guinessovy knihy rekordů. Před rokem ho do juniorského týmu angažovala Praga, výrobce závodních vozidel a tým mistrů světa v motokárách z roku 2012. VÍTĚZNÝ INSTINKT | WINNING INSTINCT KAM ZA MOTOKÁRAMI? NA KANÁRY! Na Kanárských ostrovech platí motokáry u mnoha turistů za oblíbenou alternativu k plážím i vnitrozemské turistice. Okruhy a půjčovny najdete na Tenerife (4x), Gran Canarii (3x), Lanzarote (2x) a Fuerteventuře (1x). K dispozici jsou běžně motokáry pro dospělé o obsahu kolem 300 kubíků, které dosahují i stokilometrových rychlostí, a dále dvousedadlové stroje i dětské motokáry pro speciální dětské tratě. Cena za dospělého se pohybuje kolem 2 eur za kolo. WHERE TO GO CARTING? THE CANARY ISLANDS! In the Canary Islands, for many tourists, karts are a popular alternative to the beaches and inland tourism. Circuits and rentals can be found on Tenerife (4x), Gran Canaria (3x) , Lanzarote (2x) and Fuerteventura (1x). Normally, there are karts for adults that are about 300 ccm, reach a speed of a hundred km/h, and also two-seater machines and children’s go-karts for special children’s tracks. The price for adults is around 2 Euros per round.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

80

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

rozhovor | interview 76 | a připojení k internetu. Ideální, pokud se chcete ponořit do své mysli, užívat si překrásný západ slunce a čerpat energii z magických míst. Jakými marketingovými akcemi oslovujete cestovatele? Snažíme se být originální. Například na podzim se nám podařila úžasná věc. V deštivém podzimním počasí jsme vylákali více než 120 zájemců o Ka- nárské ostrovy v plavkách na Karlův most. Ti pak na improvizované pláži na Kampě hledali ampulky s letenkami. Třicet z nich hned druhý den odle- tělo na dvoudenní party na ostrov Fuerteventura. Co vás na vaší práci těší nejvíce? Mám velkou radost, když se klienti vrátí z dovolené, sednou si k počítači a po- šlou nám třeba jen kratičkou zprávu o tom, jak byli spokojení a že se na Kanár- ské ostrovy rozhodně chtějí vrátit, protože si ještě nestačili prohlédnout všechno. Dělá vám vaše práce někdy i starost? Cestovní ruch je velmi složitý business. Je to taková živá hmota, stále se něco děje. Většinu věcí navíc nemůžete vůbec nijak ovlivnit. Občas se mi zdá, že největším problémem je nepředvídatelné počasí nebo stávka leteckých dis- pečerů či taxikářů. Nemenší komplikací jsou i hluční sousedé ve vedlejším pokoji, nežádoucí vítr či hotelový recepční, který se v noci špatně vyspal. Ať už je problém jakýkoli, v očích klientů za to téměř vždy může cestovní kan- celář či letecká společnost. Chápu to. Občas jsou ovšem důvody reklamací tak bizarní, že by se o tom daly psát knihy! Není to trošku demotivující? Naše práce je droga. Denně vám přináší spousty starostí, problémů a stresu. Žít bez toho si ale nedovedu představit. Osobně by mi ty každodenní nervy chyběly. Nakonec se totiž dá vždycky všechno zvládnout a nám navíc hraje do karet, že celá naše firma Kanáry prostě miluje! Svým klientům se vždy snažíme nabízet maximální servis. A já pevně věřím, že se nám to daří. Alespoň se o to v Canarii 22 let snažíme. \ Kanárské ostrovy znáte jako svoje boty. Na co byste nalákala ty největší zvědavce? Kanárské ostrovy jsou zcela výjimečnou destinací. Je to 7 ostrovů obklopených Atlantským oceánem a každý z nich je přitom úplně jiný. Je to, jako bychom cestovali na 7 zcela odlišných kontinentů. Ostrov Gran Canaria připomíná africkou Saharu, na ostrově Tenerife najdete nejvyš- ší horu Španělska Pico del Teide obklopenou pustou měsíční krajinou, na Lanzarote zase objevíte lávová pole a můj zvlášť oblíbený ostrov Fuerte- ventura vás pro změnu okouzlí svými nekonečně dlouhými „karibskými“ plážemi. Ten pocit, když se vám nohy boří do sněhobílého písku. Ještě lepší je fakt, že všechny tyto krásy si můžete užívat už po 4,5 hodinách letu z Prahy. To zní jako pohádková destinace. Kdy je nejlepší si na Kanáry zaletět odpočinout? Kdykoli! Počasí je zde naprosto ideální v jakoukoli roční dobu. V zimních měsících je na ostrovech příjemných 22 °C. Zkrátka ideální místo a čas na odpočinek, procházky a poznávání ostrovů. V letních měsících se teplota pohybuje mezi 25 a 30 °C. Dvakrát nebo třikrát ročně na Kanárské ostrovy dorazí i calima, což jsou velmi horké saharské větry. Stinná teplota v tomto období přesáhne i tropickou pětatřicítku. Tyto teplotní výkyvy však nikdy netrvají déle než tři nebo čtyři dny. Někteří lidé trpí předsudky, že Kanáry jsou přeplněné turisty. Je to pravda? Záleží na místě. Na plážové promenádě s kavárničkami je turistů dost, ale třeba na několikasetmetrové pláži na ostrově Fuerteventura najdete zaručeně místo, kde budete sami. A pozorovat z této pláže západ slunce je nezapo- menutelný zážitek. I když je fakt, že stále oblíbenější jsou návštěvy těch menších, a tudíž méně turisticky populárních ostrovů, jako je La Palma, La Gomera a El Hierro. Tam najdete místa, která jsou civilizací téměř nedotče- na. Objevíte dokonce i taková zákoutí, kde špatně fungují mobilní telefony Český cestovní ruch má svou první dámu. Lenka Viková našla už dávno profesní životní lásku – Kanárské ostrovy. S cestovní kanceláří Canaria Travel objevuje pro klienty nová atraktivní místa, plánuje zajímavé akce a hledá nové výzvy. KANÁRSKÉ OSTROVY, MÁ LÁSKA Dunas de Maspalomas, Gran Canaria Masca, Tenerife

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

rozhovor | interview | 77 even discover spots where mobile phones and internet connection don’t work that well. Perfect if you recharging your batteries in a magical setting. What marketing strategy do you use to attract people? We try to be original. For instance last autumn we did something quite amazing. On a rainy autumn day we lured over 120 people interested in travelling to the Canary Islands into their swimwear on Charles Bridge. They then went on a hunt for vials containing plane tickets on an artificial beach created on Kampa Island. Next day thirty of them flew off for a two-day party on Fuerteventura. What do you enjoy most about your job? I’m really happy when clients return from holiday, they sit down at their computer and send a short message about how satisfied they were and that they definitely intend returning to the Canary Islands as they didn’t manage to explore everything. Does your work sometimes cause you headaches? The travel industry is a very complicated business. It’s like a living beast and there’s always something going on. Plus you have no influence over the majority of things. Sometimes it might seem like the biggest problems are things such as unpredictable weather or strikes by air traffic control or taxi drivers. Noisy neighbours in the next room, horrible winds or a hotel receptionist that hasn’t had enough sleep can also be big problems. Whatever problem it may be, in the eyes of our clients it’s almost always the fault of the travel agent or airline. I understand. Sometimes of course the complaints we get are so plain weird you could write a book on the subject! Don’t you find this a bit deflating? Our work is addictive. Every day brings new issues, problems and stresses. But I can’t imagine living without them. I would miss that daily stress. In the end no problem is insurmountable and we are very lucky that everyone at our company simply adores the Canary Islands! We always strive to offer clients the best possible service we can. \ You know the Canary Islands like the back of your hand. What places would you suggest to attract those who may be curious? The Canary Islands are a truly unique destination. The seven islands are surrounded by the Atlantic and each of them is completely different. It’s as if you are travelling to seven quite different continents. Gran Canaria reminds you of the Sahara, on Tenerife you’ll find the highest mountain in Spain - Pico del Teide – which is surrounded by an empty moonscape. On Lanzarote you’ll discover lava fields and my favourite island Fuerteventura wows you with its endless „Caribbean“ beaches. That feeling when your feet sink into the snow-white sand. Even better is the fact that all of these wonderful places can be enjoyed just a 4.5-hour flight away from Prague. It sounds like a dream destination. When is the best time to head off to the Canary Islands? Any time! The weather is ideal at any time of year. In the winter months it’s a pleasant 22°C. In short the ideal spot for a bit of a break, for walks and island sightseeing. In the summer months the temperature climbs to around 25 to 30°C. Around twice or perhaps three times a year the Canary Islands are hit by the Calima - very hot winds from the Sahara. At these times the temperature in the shade goes above the tropical 35°C limit. These spikes in temperature never last more than three or four days. Some people are a bit prejudiced when it comes to the Canary Islands – they imagine them overrun with tourists. Is that the case? It depends where you go. On the beach promenades lined with cafes there are quite a few tourists but on a beach several hundred metres long on the island of Fuerteventura you are sure to find spots where you’ll be completely on your own.  Watching the sunset from this sort of beach is an unforgettable experience. It’s true that visiting the smaller and therefore less touristy islands such as La Palma, La Gomera and El Hierro is becoming increasingly popular. There you’ll find places almost untouched by the hand of civilization. You’ll THE CANARY ISLANDS, MY PASSION The Czech travel industry has its First Lady. Lenka Viková long since found the professional love of her life – the Canary Islands. Her travel agency called Canaria Travel helps clients discover new and attractive places, plans interesting events and seeks out fresh challenges. Pico del Teide, Tenerife LENKA VIKOVÁ Za neúnavnou práci v cestovním ruchu získala hned několik ocenění. V roce 2011 obdržela od představitelů ostrova Gran Canaria uznání za významný přínos tamnímu cestovnímu ruchu. Od autonomní vlády Kanárských ostrovů získala za dlouhodobou propagaci destinace v zahraničí prestižní ocenění „Premio de turismo 2014“. Ve stejném roce Lenka Viková vstoupila i do Síně slávy cestovního ruchu. For her tireless efforts in travel and tourism she has won several awards. In 2011 she received official recognition from local tourism representatives for her significant contribution to the island of Gran Canaria. The autonomous government of the Canary Islands gave her a prestigious award called the „Premio de turismo 2014“ for long-term promotion of the destination abroad. In the same year Lenka Viková was entered into the Travel & Tourism Hall of Fame.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

78 | exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal Z PLÁŽE DO JESKYNĚ Sluneční paprsky se třpytí ve vlnách moře, písek příjemně hřeje. Vítejte na plážích Algarve, které jsou považovány za jedny z nejkrásnějších v celé Evropě. Téměř 150 km dlouhé pobřeží nabízí nespočet okouzlujících míst vhodných k relaxaci i vycházkám. To, co však odlišuje oblast Algarve od ostatních turistických destinací Evropy, jsou jedinečné skalní útvary a tajemné jeskyně zdobící celé pobřeží. Některé lze prozkoumat při procházce podél moře, k jiným se dá doplavat a další můžete objevovat v rámci vyhlídkové plavby s průvodcem. Dobrodružné povahy mohou zvolit třeba jízdu na kajaku. Nejslavnější je Benagil Sea Cave zhruba 45 minut jízdy autem od města Faro. Nechte se okouzlit úchvatným prostorem jeskyně, jehož krásu podtrhují sluneční paprsky prosvítající skrze otvory ve stropě. FROM BEACH TO CAVE The sun’s rays sparkle on the surface of the sea, the sand is pleasantly warm below your feet. Welcome to the Algarve’s beaches, generally regarded as some of the most beautiful in all Europe. The almost 150km-long coast offers countless wonderful places where you can relax and stroll. However the Algarve differs from other European tourist destinations in that it’s rocky with secret caves dotting the entire length of the coast. Some can be explored during long hikes by the sea, others can be reached by swimming to them and some can be discovered on guided pleasure cruises. Adventurous souls can also get there by kayak. The best-known is the Benagil Sea Cave around 45 minutes by car from Faro. Prepare to be amazed by this wonderfully spacious cave, it’s beauty enhanced by the sun’s rays shining through holes in the roof. VŮNĚ ATLANTIKU THAT ATLANTIC AROMA Tam, kde si dva zcela odlišné světy podávají ruce a rozehrávají pestrobarevnou skládanku zážitků, leží Algarve. Kraj proslulý netradičními pokrmy z plodů moře, jehož pobřeží zdobí nejkrásnější pláže Evropy. In a place where two worlds collide, the Algarve is a colourful jigsaw of sights, sounds and tastes. It’s a region famous for its unusual seafood dishes and a coastline bejewelled with some of Europe’s most stunning beaches. Připravily | Přepared by: Sabina Stehnová, Lucie Slováková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 79 exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal STAROBYLÁ NÁLADA Srdcem portugalského regionu Algarve je Faro. Nečekejte ale klasické bezduché plážové město, které znáte z dovolenkových pohlednic. Je to šarmantní místo skrývající historické poklady a dýchající pohostinnou atmosférou. Cidade Velha neboli Staré město Fara je obehnáno neprůchodnými kamennými hradbami. Vstupte dovnitř přes Arco de Vila – neoklasicistní obloukový vchod do světa mořeplavců a dobyvatelů. Objevte katedrálu Sé de Faro a také sídlo místního biskupa na okouzlujícím náměstí Largo da Sé lemovaném pomerančovníky. Vystoupejte na věž katedrály a užijte si centrum Algarve jako na dlani. NA VLNÁCH DOBRODRUŽSTVÍ Břehy Algarve omývané vlnami Atlantiku jsou rájem pro milovníky vodních sportů. A nezáleží na tom, zda se řadíte mezi profesionály nebo začátečníky. Každý si tu přijde na své. Díky vynikajícím povětrnostním podmínkám zkušení surfaři takřka neopustí vlny. Nováčků se zase rádi ujmou trenéři, na které narazíte na každé pláži. Vedle oblíbeného surfingu, windsurfingu a plachtění můžete vyzkoušet některý z méně známých sportů jako třeba paddleboarding, který prověří vaši rovnováhu. Coasteering je zase pro ty, kteří touží po troše adrenalinu. Probojujte se trasou vedoucí skrze nástrahy přírody a korunovanou seskokem do vody ze skály! Tak co, který ze sportů zpestří vaši dovolenou? A WAVE OF ADVENTURE Lapped by the Atlantic the Algarve coastline is heaven on earth for water sports fans. And it doesn’t matter whether you are a professional or a beginner – there’s something for everyone here. Thanks to some excellent weather conditions, experienced surfers have many a wave to ride. Novices can have lessons with a teacher – you’ll find them on every beach. In addition to popular sports such as surfing, windsurfing and sailing you can also have a go at some lesser-known sports such as paddleboarding, an activity that certainly tests your balance. Coasteering is for those looking for a bit of excitement. Make your own way across nature’s obstacles before taking a leap of faith into the water from the clifftop! So which sport will you choose to spice up your holiday? GASTRONOMICKÁ FÚZE Rybářská oblast Algarve byla kvůli strategické pozici častým cílem mocných expandujících říší. Když začali portugalští mořeplavci objevovat svět, místní gastronomie získala nové cizokrajné podněty. Dnešní jihoportugalská kuchyně je tak souhrou středomoří a exotiky. Místní jsou nepřekonatelní v přípravě ryb a mořských plodů. Musíte ochutnat zdejší úpravu mušlí conquilhas abertas či xarém, pokrm z kukuřičné mouky a lokálních měkkýšů. Dodejte si odvahy a objednejte si chocos con tinta – sépii servírovanou ve vlastním inkoustu. Zamilujete si i frango piri piri, grilované kořeněné kuře. FISHY FUSION Due to its strategic position, over the centuries the fishing region of the Algarve has been a popular destination for powerful, land-hungry empires. When Portuguese sailors began to discover the world, the local cuisine acquired some exotic features. Today southern Portugal’s cuisine is mix of the Mediterranean and more exotic climes. The locals are unsurpassed masters when it comes to preparing fish and seafood. Conquilhas abertas (mussels) and xarém (corn flour and local mollusks) are dishes you simply must try. Or pluck up some courage and order chocos con tinta – cuttlefish served in its own ink. You are sure to love frango piri piri, spicy grilled chicken. THE AMBIENCE OF YESTERYEAR The epicentre of the Portuguese region called the Algarve is Faro. However you shouldn’t expect a soulless beach resort you might have seen on postcards. It’s a charming place boasting some historical gems and radiating an air of hospitality. Faro’s Cidade Velha (Old Town) is encircled by impenetrable defensive walls made of stone. Enter through the Arco de Vila – a neo-Classical arch and gateway to the world beyond for sailors and explorers. You can also visit the Sé de Faro (Faro Cathedral) and the seat of the local bishop on a pretty square called Largo da Sé, which is lined with orange trees. Climb the cathedral’s tower for bird’s eye views of the Algarve.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

80 | advertorial

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Plánujete cestu do Ameriky? AMERICA TOURS Vám nabízí svoje služby!! Plánujete cestu do Ameriky? AMERICA TOURS Vám nabízí svoje služby!! Do Ameriky vozíme klienty z Čech a Slovenska již více než 25 let. Díky své specializaci „pouze“ na americký kontinent – tedy od Aljašky po Patagonii, a od Karibiku po Havaj – opravdu víme, co klientovi nabízíme. Naše přímé kontakty s dodavateli služeb bez prostředníků nám umožňují Vám nabídnout nejlepší poměr mezi cenou a tím, co za ni dostanete. Nabízíme Vám hotové /katalogové/ poznávací i pobytové zájezdy i jejich obdobu na zakázku ve Vámi vybraných termínech, zajištění služebních či soukromých cest do všech zemí amerického kontinentu včetně nájmu automobilů, motocyklů, camperhomes, ubytování, vstupenky…a mnohem více!! Zajistíme Vám plavby lodních spo- lečností Royal Caribbean a Carnival Cruise Lines po mořích celé Ameriky, včetně služeb a servisu před a po plavbě. Zařídíme Vám nejlepší možné letecké spojení za férovou cenu, včetně případných místních přeletů. Naší doménou je osobní znalost Ameriky, zejména pak USA a Kanady. Naší snahou je, aby kli- ent nestrávil ani jeden den v Americe zbytečně. Nabízíme Vám sestavení itine- ráře Vaší cesty tak, aby co nejlépe vyhovoval Vašim představám a požadavkům. Bude nám ctí, když si pro realizaci Vaší cesty do Ameriky vyberete AMERICA TOURS !! cestovní kancelář America Tours, v.o.s. tel.: 488 058 205 (zájezdy) • 488 058 203 (letenky) Jánská 868/8 488 058 204 (individ. služby) • GSM: 777 747 333 460 01 Liberec 3 Liberec 3 e-mail: info@americatours.cz e-mail: info@americatours.cz www.americatours.cz www.americatours.cz prodejny: Ječná 43 (50m od I.P . Pavlova) Zámečnická 1 Jánská 868/8 120 00 Praha 2 602 00 Brno 460 01 Liberec 3 tel.: 224 941 313, 316 tel.: 542 215 152 tel.: 488 058 213

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

82 | advertorial Pro klienty „Šlágr dovolené“ je připraven bohatý program plný koncertů, tanečních večerů a vystoupení osobností a kapel zná- mých právě ze Šlágr TV. Velkou mediální kampaň se Šlágr TV jsme zahájili již v lednu tohoto roku a jsme velmi rádi, že se tyto pobyty už nyní těší velké oblibě a je o ně ze strany klientů mi- mořádný zájem. Můžete nám přiblížit program v klubovém hotelu cestovní kanceláře KOVOTOUR PLUS? Atraktivní program klubových hotelů využívají především rodiny s dětmi. K největším lákadlům klubových hotelů patří nabídka animačních programů nejen pro děti, ale i pro dospělé. Pro klienty jsou připraveny oblíbené taneční a hudební večery, pestré sportovní aktivity a pro ty nejmenší jsou zajištěny celodenní zábavné programy pod taktovkou našich zkušených animátorů, včetně možnosti hlídání dětí, a to vše v českém jazyce a zcela zdarma. Osobně jsem velmi rád, že rodiče využívají čím dál víc možností, které jim naše klubové hotely umožňují. Můžete nám blíže představit stále žádanější Dotované pobyty 50+, které prezentujete v samostatném katalogu cestovní kanceláře KOVOTOUR PLUS? Nabídka Dotovaných pobytů 50+ si získala u našich klientů velkou oblibu a velký zájem, za což jsem samozřejmě velmi rád. Musím tímto poděkovat řadě našich dlouhodobých zahraničních partnerů, bez jejichž vstřícnosti a podpory bychom se jistě neobešli. K nejoblíbenějším destinacím patří tradičně Černá Hora spolu s Albánií, klienti však mohou vybírat z nabídky Dotovaných poby- tů také v Turecku, Bulharsku, Řecku, na Severním Kypru a nově také na Maltě. Nově nabízíte také tuzemské pobyty v Beskydech. Jak se slučuje nabídka zahraničních a tuzemských dovolených? Přiznám se, že prostředí Beskyd mi učarovalo již dávno a dlouho jsem se zabýval myšlenkou klubového hotelu také v České re- publice. Prostředí Beskyd předčilo má očekávání. Právě v Čeladné jsem našel místo, které splňovalo všechny mé představy. Přenesli jsme koncept all inclu- sive hotelu do tuzemska s důrazem na poskytnutí maximálního komfortu při zachování animačních a sportovních programů. Je pravdou, že tento koncept není v Česku příliš rozšířen a zájem klientů nám potvrzuje, že jsme se rozhodli správně. O náš hotel je, s ohledem na velmi příznivé ceny, skutečně mimořád- ný zájem a vřele doporučuji jeho návštěvu. Velmi populární je také unikátní wellness areál „Lesní lázně“, který našim klientům nabízí jedinečný zážitek v prostředí nádherné Chráněné krajinné oblasti Beskydy. Součástí areálu jsou rovněž unikátní konopné lázně, které komplexně využívají přípravky a léčeb- né procedury s využitím konopí. Beskydy svou krásnou přírodou lákají naše klienty a mají rozhodně co nabídnout. Z kladných ohlasů našich klientů dnes vím, že záměr vybudovat komfortní hotelový komplex v Beskydech byl krok správným směrem, a rád bych touto cestou pozval všechny klienty do Horské- ho hotelu Čeladenka, který byl v r. 2014 v rámci soutěže Best of Realty oceněn titulem Nejlepší z realit v kategorii hotelových zařízení a který v roce 2015 ob- držel v prestižní soutěži Czech Hotel Awards ocenění Hotel roku v Moravsko- slezském kraji. Doporučuji navštívit stránky www.celadenka.cz, kde je možno vyhledat všechny potřebné informace. \ Můžete nám stručně představit dovolenkové destina- ce z nabídky cestovní kanceláře KOVOTOUR PLUS? Cestovní kancelář KOVOTOUR PLUS s.r.o. patří k největším evropským touroperátorům zejména pro destinace Černá Hora a Albánie. Součástí naší široké nabídky jsou však také i jiné, neméně vyhledávané dovolenkové destinace jako Řecko a řecké ostrovy – Kréta, Korfu, Thassos, Chalkidiki nebo Turecko, Bulharsko, Chorvatsko, Severní Kypr a nově Malta, která patří spolu s Černou Horou a Albánií k největším hitům sezony 2016. Jsme velmi rádi za velký zájem klientů o náš produkt a rovněž si vážíme významných ocenění, především prestižního titulu Nejlepší cestovní kancelář v České republice v rámci sou- těže Velká cena cestovního ruchu, kde pravidelně od roku 2010 obsazujeme přední příčky v kategorii cestovních kanceláří. Proč právě Černá Hora a Albánie? Jak jsem již mnohokrát řekl, Černá Hora je jako první láska – nevysvět- litelná a nezapomenutelná… Jaderské moře se stále těší u českých klientů velké oblibě a zejména Černá Hora je ideální charterovou destinací, jelikož je příliš daleko pro vlastní dopravu, avšak blízká pro dopravu leteckou. Černá Hora je vhodnou alternativou pro leteckou dovolenou u Jaderského moře za velmi příznivých cenových podmínek. Pro poskytnutí maxi- málního komfortu našim klientům již nabízíme v rámci České republiky 4 odletová místa, tj. Prahu, Brno, Ostravu a Pardubice. Pro další období připravujeme nabídku nových odletových míst také z Bratislavy, Katowic a Bělehradu. V sezoně 2016 nabízíme opět také přímé letecké spojení z Prahy do albánské Tirany. V příštích letech předpokládáme nárůst zá- jmu klientů o Albánii, stejně jako je tomu nyní u Černé Hory. Věřím, že si Albánie své klienty, stejně jako mě, získá svou nespoutaností, panenskou přírodou a přátelskou atmosférou. Když už byla zmíněna Černá Hora, v té má Vaše cestovní kancelář již řadu let velmi silnou pozici. Čím si to vysvětlujete? Do Černé Hory jsem poprvé přijel v roce 1997 v době sankcí a v době složité ekonomické situace. Pokud však mohu popsat své pocity, jednalo se o lásku na první pohled. Za doby bývalého Československa cestovalo ročně do Čer- né Hory asi 50 tisíc turistů. S touto představou jsem začal navazovat první obchodní kontakty v Černé Hoře. Černá Hora si získala přízeň klientů díky nádherně průzračnému Jaderskému moři, dlouhým plážím a fascinujícím scenériím okolních hor. Pro klienty, kteří si vyberou pobyt v této zemi, máme připravenu širokou škálu atraktivních fakultativních výletů za velmi příznivé ceny. Klienti tak mohou objevovat jak přírodní krásy Černé Hory, tak tradice a folklór místních obyvatel. V Černé Hoře každoročně rozšiřujeme nabídku velmi žádaných klubových hotelů. S mimořádným zájmem se setkává přede- vším nabídka Dotovaných pobytů 50+, kde klienti oceňují zejména komplexní servis za příznivou cenu, přičemž klademe velký důraz na kvalitu a rozsah stravování. Samozřejmostí jsou rozšířené služby delegáta a ve vybraných desti- nacích přítomnost česky hovořícího lékaře. S každou příchozí sezonou připra- vujeme nové projekty s ohledem na přání a potřeby našich klientů. Jako no- vinku v sezoně 2016 jsme pro naše klienty připravili ve spolupráci s televizí Šlágr TV zcela mimořádnou a exkluzivní nabídku Dotovaných pobytů 50+. DOVOLENÁ S NÁMI JE ŠLÁGR S majitelem a jednatelem cestovní kanceláře KOVOTOUR PLUS Jiřím Hájkem nejen o pobytech v Černé Hoře a Albánii…

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

advertorial | 83 PŘIJĎTE SE PŘESVĚDČIT K AUTORIZOVANÝM PRODEJCŮM VOZŮ JEEP ® Sledujte nás na: LET 5 do 100 000 km ZÁRUKA Jeep ® je registrovaná ochranná známka společnosti FCA US LLC. Oficiální údaje o kombinované spotřebě u řady modelů Jeep ® jsou 4,4–14,0 l/100 km, emise CO2 115–327 g/km. jeep.cz NOVÁ DEFINICE DOBRODRUŽSTVÍ SRBA SERVIS s. r. o., Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

VAŘIT MUSÍTE OD SRDCE YOU HAVE TO COOK FROM THE HEART Hervé Courtot, francouzský šéfkuchař, má cit pro nejjemnější odstín chuti a řízení nevšední dubajské restaurace Nobu v paži. Přitom nesnídá, neobědvá, zato ale skvěle vaří. Pro arabské šejky nebo Roberta De Nira. Hervé Courtot, A French chef, has a feeling for the subtlest shades of taste. He’s a dab hand at managing an unusual Dubai restaurant, Nobu. Even though he doesn’t have breakfast or lunch, he cooks excellently for the likes of Arab sheiks or Robert de Niro. kde umí | art of can 84 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 85 kde umí | art of can ave you had breakfast yet? Oh no, I haven’t. I am not a breakfast type. My breakfast is coffee and if I have more time, I have grapefruit juice, cereal or yoghurt. I know it isn’t healthy to not have breakfast but I am like that. And do you know where and what you are going to have for lunch? I will probably let you down again but when I work, my lunch is very rushed. I don’t eat much. People often think chefs eat a lot but when you cook, it is more about continuous tasting. You have to be careful about the amount of food you eat, not to end up the way you don’t want to. I enjoy eating on my holiday. What do chefs talk about when they are not cooking? Chefs are immersed in their work and cooking fills most of their time, so eventually they always start talking about work. There isn’t much time for hobbies and other activities. I started playing golf which is time-consuming and I am not very good at it yet... However, it is a great relaxation for me; I can completely switch off my brain. You’ve cooked for Robert de Niro, Roger Federer, Bill Clinton, the Sultan of Oman, the Saudi king, Presidents and sheiks. How do you compose your menu for such celebrities? If it is an official event, their assistant comes and informs us of everything we need to know. The menu is agreed upon beforehand, of course. If these VIP guests visit Nobu, we treat them like any other guests. And it is, I think, part of the success of our restaurant to leave the guests alone to let them enjoy their lunch or dinner in peace. You have mentioned the key word Nobu several times. You manage the restaurant of this name in Dubai. What makes it special? The Nobu network consists of 32 restaurants in 28 cities around the world. The owner and chef, a Japanese cuisine master, Nobuyuki Matsuhisa, works with many world famous chefs. His restaurants in Las Vegas, San Diego, Los Angeles and two in London have been awarded the prestigious Michelin star. Guests who come to our Dubai restaurant for the first time are offered our tasting menu with a choice of our most popular dishes. We specialize in Japanese and Peruvian cuisine and 80% of the people who visit our restaurant for the first time don’t know much about Japanese and Peruvian ingredients and maybe are slightly in shock. Our staff has to be able to answer all kinds of questions and they get asked a lot of them by our curious guests. An inherent part of your profession is travelling. Do you still like it? Yes, I do, although it can be quite tiring at times. On the other hand, you meet new people, see new things, and get to know different cultures all the time. For me personally, travelling is important because it opens my eyes. Sometimes, having returned to my base in Dubai after several days away, I can see things I wasn’t able to see before I had left. Just like when I visit another Nobu restaurant, I can see things the local chef can’t. And what about travelling for fun? Do you have a favourite destination? You can easily get to all of Asia from Dubai. That is why I have visited almost all Asian countries. I like Thailand and Indonesia. It is amazing there. Moreover, Nobu has international staff, so it is wonderful, you can make use of the knowledge of a local guide. For example, a colleague is from Nepal and thanks to him I had a chance to get to know the country from a different perspective than the usual tourist one. \ estlipak jste dnes snídal? Kdepak, nesnídám, nejsem snídaňový typ. Pro mě je sní- daní káva, a když mám náhodou trochu času, tak si dám grapefruitový džus, cereálie nebo jogurt. Vím, že nesnídat není moc zdravé, ale tak to prostě je. A víte, kde a co budete dneska obědvat? Asi vás zase zklamu, ale když pracuji, tak oběd je velmi rychlý, moc nejím. Lidé si většinou myslí, že šéfkuchaři hodně jí, ale když vaříte, je to spíš o průběžném ochutnávání. Co do množství tedy musíte být trochu opatrní, aby to s vámi nedopadlo špatně. Osobně si jídlo užívám třeba na dovolené. O čem si šéfkuchaři nejčastěji povídají, když právě nevaří? Šéfkuchaři jsou do své práce ponoření a vaření vyplňuje většinu jejich času, takže nakonec stejně začneme mluvit o práci. Na koníčky a další aktivity moc času nezbývá. Začal jsem hrát golf, na který je čas potřeba, zatím mi moc nejde... Ale dokonale si u něho odpočinu, krásně vypnu mozek. Vařil jste pro Roberta de Nira, Rogera Federera, Billa Clintona, ománského sultána, saúdského krále, pro prezidenty i šejky. Podle čeho pro takové celebrity sestavujete menu? Pokud se jedná o oficiální událost, vždy k vám nejprve přijde poradce, asi- stent, který vám sdělí všechno důležité. Menu je samozřejmě odsouhlasené dopředu. Pokud tito VIP hosté zavítají do Nobu, chováme se k nim jako k běžným zákazníkům. A to je myslím i část úspěchu naší restaurace, nechá- me je v klidu vychutnat oběd či večeři. Několikrát už jste zmínil klíčové slovo Nobu. Vy stojíte v čele restaurace tohoto jména v Dubaji. Čím je Nobu nevšední? Síť Nobu má v současnosti 32 restaurací ve 28 městech po celém světě. Maji- tel a šéfkuchař, mistr japonské kuchyně Nobuyuki Matsuhisa, spolupracuje s mnoha světovými šéfkuchaři. Restaurace v Las Vegas, San Diegu, Los Angeles a rovnou dvě v Londýně jsou oceněny prestižní michelinskou hvěz- dou. Hostům, kteří do naší dubajské restaurace přijdou poprvé, nabízíme ochutnávkové menu s výběrem našich nejoblíbenějších jídel. Specializujeme se na japonskou a peruánskou kuchyni a 80% lidí, kteří k nám přijdou po- prvé, toho mnoho o japonských a peruánských surovinách neví a možná jsou občas i trochu v šoku. Náš personál samozřejmě musí umět odpovědět na všechny dotazy, kterých mají zvídaví hosté spoustu. Neodmyslitelnou součástí vaší profese je cestování. Máte ho pořád ještě rád? Ano, mám, i když někdy je to trochu únavné. Ale potkáváte pořád nové lidi, vidíte nové věci, seznamujete se s novými kulturami. Pro mě osobně je cestování důležité, protože mi otvírá oči. Někdy, když se vracím po několika dnech na svou základnu do Dubaje, vidím věci, které jsem nevnímal, když jsem odjížděl. Stejně tak když jedu do jiné Nobu restaurace, všímám si věcí, které tamní šéfkuchař neregistruje. A co cestování pro zábavu? Máte nějakou oblíbenou destinaci? Z Dubaje samozřejmě můžete jednoduše vycestovat do celé Asie, takže už jsem navštívil skoro všechny asijské země, líbí se mi Thajsko nebo Indo- nésie, tam je to úžasné. Navíc Nobu má mezinárodní personál, takže je báječné, že můžete využít znalostí lokálního průvodce. Třeba jeden kolega je z Nepálu a díky němu jsem Nepál poznal z trochu jiné stránky než z té běžné turistické. \ Připravily | Prepared by: Ema Pellarová, Hana Čermáková Foto | Photos: Karolína Vyskočilová 

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ PEČENÝ, FUČÍK, LANGER Purkyňova 2, 110 00 Praha 1 E-mail: info@akpeceny.cz Telefon: +420 224 248 607-9 http://www.pfl.cz Advokátní kancelář Pečený, Fučík, Langer, poskytuje svým mezinárodním a  domácím klientům právní služby nejvyšší kvality včetně důkladné znalosti neustále se rozvíjejícího právního řádu České republiky a nejnovější právní praxe. V současné době je JUDr. Petr Pečený taktéž usazeným evropským advokátem ve Slovenské republice. S ohledem na zaměření kanceláře a skladbu naší klientely poskytuje tyto právní služby v českém, německém a anglickém jazyce. PRÁVO DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ poskytujeme komplexní právní služby při zastupování v řízeních o vymáhání autorských práv, při jednáních s kolektivními správci, při přihlašování ochranných známek, zajišťujeme smluvní agendu a právní analýzy v této oblasti. MEDIÁLNÍ PRÁVO A REKLAMA jsme připraveni posoudit soulad pravidel marketingových soutěží a spotřebitelských loterií s českým právním řádem, posoudit vhodnost a přiměřenost reklam, připravit kompletní smluvní agendu spojenou s reklamní kampaní včetně ošetření autorských práv a práv výkonných umělců. IT PRÁVO specializujeme se na oblast softwarového práva, elektronizaci veřejné správy a eGovernment. SOUDNÍ ŘÍZENÍ, INSOLVENCE A SPRÁVA POHLEDÁVEK zastupujeme klienty ve stovkách soudních, rozhodčích, insolvenčních i exekučních řízení. V oblasti správy pohledávek patříme k největším advokátním kancelářím v České republice i ve Slovenské republice, máme zkušenosti jak s vymáháním pohledávek v řádech desítek či stovek milionů, tak s vymáháním retailových pohledávek.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 87 advertorial ve chvíli, kdy jsme měli velmi silně online ori- entované zákazníky. Přestože v České republice i na Slovensku máme množství zprostředkovatelů a brokerů a spolupracujeme s bankami, má v tuto chvíli zejména v oblasti investic až 90 procent na- šich klientů přístup k internetu. Až do minulého roku jsme využívali online prostředí pro klienty jen jako prostor, kde mohou zjišťovat informace a spravovat své smlouvy, přičemž jsme standardně provozovali tradiční způsoby prodeje. Nicméně jsme se rozhodli tento přístup k prodeji změnit. Jakým způsobem? Naši klienti jsou stále náročnější a kromě kvality očekávají také mnohem větší flexibilitu v komu- nikaci. Klient předpokládá, že ať už se v průběhu komunikace s námi rozhodne pro jakýkoliv způsob, nebude muset svůj požadavek znovu opa- kovat. Nezáleží na tom, jestli jednáte s bankou, makléřem, call centrem nebo prostřednictvím online rozhraní, pokaždé musíte dostat stejnou informaci. Právě tohle dnes díky změně strategie mohou naši klienti získat. Stejně tak je podstatné, že mezi jednotlivými kontaktními kanály může zákazník libovolně přepínat. Říkáme tomu multi- kanálový přístup. A nabízíte prodej svých produktů i online? Ano, v loňském roce jsme začali s novým pro- duktem úrazového pojištění, který je zcela online. Jde o nový produkt, snadno srozumitelný, který si může zákazník ihned koupit nebo si ho jen na in- ternetu prohlédnout a zakoupit jakkoliv jinak. Podstatné je, že tento produkt je dostupný 24 ho- din denně, a je tedy jen na zákazníkovi, kdy a jak se rozhodne službu využít. Jsem přesvědčený, že právě tohle bude jednou z hlavních hnacích sil v pojišťovnictví. \ Dlouhou dobu svého života jste strávil v Německu, nyní ale již více než čtyři roky působíte v Praze. Jak se vám žije v České republice? Jakožto člen představenstva AXA Východní Evropa není oblastí mé působnosti pouze Česká republika. Hodně jezdím i na Slovensko, do Var- šavy nebo Kyjeva. Když to porovnám, nejvíce se mi líbí přece jen zde v Praze. Rád říkám: „Když se vezme to nej ze všech německých měst a poskládá se to do jednoho města, pak je to pro mne Praha.“ Co se vám v Praze nejvíce líbí? Obzvláště se mi na tomto městě líbí jeho kultura a lidé a vynikající je tu také svět byznysu. Ve měs- tech jako Mnichov nebo Hamburg najdete vždy jen jednu operu – v Praze najdete minimálně tři. Je tu rovněž velký výběr skvělých restaurací, které nabízejí nejen českou, nýbrž také mezinárodní kuchyni a vyznačují se moderním stylem přípra- vy jídel. Úžasná je také skutečnost, že po třiceti- minutové jízdě směrem ven z Prahy se najednou ocitnete uprostřed té nejkrásnější přírody. Můžete srovnat mentalitu a Čechů a Němců? V čem se podle vás liší? Podle mne jsou Češi ve srovnání s Němci přede- vším neuvěřitelně rychlí. Když si třeba uvědo- mím, co jsme v posledních 12 měsících udělali v AXA, tak to by se v Německu zvládnout nedalo. A není to jen o lidech, ale i o mentalitě. Když se něco mění, Češi to zvládnou velmi rychle. Stačí se podívat třeba na rozvoj technologií, jako jsou mo- bilní služby, internet – to vše je v Česku extrémně rychlé. A koneckonců i trh pojišťovnictví je velmi konkurenční. Na druhé straně na českém trhu pozorujeme méně zákaznických zkušeností. Když se objeví nějaký chytlavý nápad nebo produkt, lidé podle mne mají tendenci rychle nakupovat. Je za tím nedostatek zkušeností a nižší finanční gramot- nost. Němci za posledních třicet nebo čtyřicet let udělali spoustu chyb a poučení z nich bylo mnoh- dy velmi tvrdé. Věřím ale, že pokud se na českém trhu vydáte cestou kvality a vydržíte dostatečně dlouho, v kombinaci s flexibilitou lokálního pro- středí získáte velkou sílu. Mezi silné stránky AXA pojišťovny patří multikanálová distribuční strategie. Jak na ni vaši zákazníci reagují? V západní Evropě, se kterou mám osobní zku- šenosti, jsme podobný klíčový projekt spouštěli KLÍČEM JE MULTIKANÁLOVÝ PŘÍSTUP Naši klienti jsou stále náročnější a kromě kvality očekávají také mnohem větší flexibilitu v komunikaci, říká Martin Vogl, generální ředitel finanční skupiny AXA v České republice a na Slovensku. Martin Vogl, CEO, člen CEE představenstva AXA Česká republika a Slovensko 

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can 88 | ČERNÉ ZLATO Kolébka lidstva zároveň kolébkou kávy? To přece nemůže být náhoda! Snad právě proto nás dobrá káva provází více než 1 200 let a patří nejen mezi těžko odpíratelné libůstky, ale je také skvělý exportní artikl a oblíbená obchodní komodita. Is the cradle of human civilisation also the birthplace of coffee? That’s probably no coincidence! Perhaps that’s why good coffee has been around for 1,200 years and is one of our undeniable luxuries as well as a great export and popular trading commodity. BLACK GOLD Připravil | Prepared by: Martin Záruba Foto | Photo: © Thinkstockphotos.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can | 89 offee smells like freshly ground heaven“. This is how American writer Jessi Lane Adams described her relationship to her morning caffeine fix. It seems you can’t be a successful writer and not come up with at least one coffee-themed quote. Sometimes this might be a banal statement, other times they are thoughts which drift on the air like the aroma of Italian espresso while on holiday, a beverage that might manage to take you beyond the everyday. This first category could include the words of the English novelist, Anthony Trollope, who stated that „What on earth could be more luxurious than a sofa, a book, and a cup of coffee?“. Trollope’s French contemporary Honoré de Balzac used fancier language. „The minute this coffee falls into your stomach, straightway there is a general commotion. Similes arise, the paper is covered with ink. Coffee is your ally and writing ceases to be a struggle.“ It seems everyone has the urge to contribute to the great coffee debate. Whether this be commenting on its preparation, quality or roasting, when searching for an answer to the piccolo question or the endless war of words between coffee purists and those who consider coffee anything that resembles a cup of hot, black liquid into which they can tip a kilo of sugar and a litre of milk. And what about Turkish coffee in a glass, when for a long time after the last sip you are still nursing your burnt fingers and picking out coffee grinds from between your teeth! So why is there such a buzz around coffee? Because even bad coffee is better than no coffee, many claim. Coffee is as necessary for life as sunlight or the spring breeze. Coffee is de facto as old as humanity itself. But only de facto. We are only talking about the coffee plant which grew wild in the area considered the actual Eden – the cradle of human civilisation in Africa, where Adam and Eve kicked it all off and where archaeologists have found the oldest skeletons, fossils of the mere metre-tall Australopithecus they called Lucy – she has been a scientific sensation for forty years now and is said to be 3.2 million years old. This area is Habesh, today’s Ethiopia and Eritrea. And the Garden of Eden lies right on the Equator on the slopes of Kilimandjaro the highest mountain in Africa on the borders of Kenya and Tanzania. This is an area where coffee plants grew. But if coffee has a true home, then it must be the Ethiopian province of Kaffa. Kaffa. Yes, anyone can hear the similarity. But no, coffee isn’t called coffee after this province on the border with Sudan. It’s actually the other way round – the province got its name much later from the Arabian word qahwah which means something like „drink from a bean“. Yes, from a bean – from those beans that Ethiopian herdsmen began to take note of in the 9th century when they realised that goats nibbling coffee bushes became a bit restless and began to jump around. In the 13th century conflict spread through the region towards Yemen and the coffee bean travelled with the warriors. It was in Yemen that coffee plants were established on terraced fields and cultivated for the first time. Coffee’s journey across the Arab world had begun. It’s said that when Dutch merchants first expressed an interest in some beans they planned to buy and erstvá káva voní jako právě namleté nebe.“ Právě takhle vyjádřila svůj vztah k ranní poctivé dávce kofeinu americká spisovatelka Jessi Lane Adamsová. Ono snad ani nejde být úspěšným spisovatelem a přitom nepřispět alespoň jedním citátem na téma káva. Někdy je to snůška banalit, jindy jsou myšlenky povznášející úplně stejně jako vůně italského espressa během dovolené, která vás přenese za hranice všedních dnů. Do té první kategorie se může počítat myšlenka anglického romanopisce Anthonyho Trollopa, který uvedl: „Co by, proboha, mohlo být luxusnější než pohovka, kniha a šálek kávy?“. To Trollopův francouzský současník Honoré de Balzac se blýskl okázalejšími slovy. „Jakmile se káva ocitne v žaludku, nastane obecné pozdvižení. Začínají se objevovat nápady, při- rovnání se množí, papír je popsaný. Káva je tvůj spojenec a psaní přestává být bojem.“ Každý má nutkání přispět do diskuse o kávě. Ať už na téma její přípravy, její kvality, pražení, při hledání odpovědi, jak je to vlastně s piccolem, nebo věč- ných verbálních soubojích kávových puristů s těmi, kteří za kávu považují cokoliv, co alespoň vzdáleně připomíná šálek s horkou černou tekutinou, do které jsou odhodláni sypat cukr po kilogramech a lít mléko po litrech. A co teprve takový turek ve skle, kdy si ještě drahný čas po jeho konzumaci ošetřujete popálené prsty a mezi zuby drtíte zbytky lógru! Proč vlastně tolik pozdvižení zrovna kvůli kávě? Protože i špatná káva je podle mnohých mnohem lepší než káva žádná. Káva je k životu nutná úplně stejně jako sluneční svit nebo čerstvý jarní větřík. Káva je možná stejně stará jako lidstvo samo. Ale jenom možná. A to se ještě bavíme o kávovníku jako plodině, která divoce rostla v oblasti, která je považována za skutečný Eden – africkou kolébku lidstva, z níž symbolicky pochází Adam a Eva a kde archeologové učinili objevy těch vůbec nejstar- ších kosterních pozůstatků. Fosilie pouze metr vysokého australopitéka po- jmenovaného Lucy je už čtyřicet let vědeckou senzací a podle všeho je stará 3,2 milionu let. Tohle je oblast Habeše, dnešní Etiopie a Eritreje. A ta rajská zahrada leží podle mnohých přímo na rovníku, na úpatí nejvyššího horského masivu Afriky Kilimandžára, tedy na hranicích Keni a Tanzanie. Tam všude rostly kávovníky. Ale pokud má mít káva jen jeden domov, je jím etiopská provin- cie Kaffa. Kaffa. Slyšíte to také? Ale ne, káva není pojmenována po provincii hraničící se Súdánem. Je to přesně naopak. Provincie dostala své jméno až mnohem později podle arabského výrazu qahwah znamenajícího cosi jako nápoj z bo- bulí. Ano. Z bobulí. Z těch bobulí, kterých si začali etiopští pastevci pořádně všímat v 9. století, kdy zaregistrovali, že kozy okusující keře kávovníků jsou poněkud neklidné a předvádějí zvláštní tanec. Ve třináctém století přišly Tradice pití kávy v českých zemích spadá do počátku 18. století. Právě tehdy přicestoval z Damašku do Prahy Arab Georgius Hatalah, zvaný Jiří Theodat. Původně vařil kávu ve svém domě a prodával ji poté na ulicích. V roce 1714 však otevřel první kavárnu pod malostranskou Mosteckou věží. The coffee-drinking tradition in the Czech lands goes back to the 18th century. It was at that time that the Arab Georgius Hatalah, known here as Jiří Theodat, arrived in Prague from Damascus. At first he brewed coffee in his house and sold it on the streets. However in 1714 he opened Prague’s first coffeehouse beneath the tower at the Malá Strana end of Charles Bridge. KÁVA POPRVÉ V PRAZE | FIRST COFFEE IN PRAGUE

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

kde umí | art of can 90 | grow in their overseas colonies, the Arabs banned their export and poured boiling water on the batch to spoil them. Arabica or Robusta? Did you know that coffee is a fruit? It’s a berry which has a „bean“ at its centre – this much-loved bean is roasted, then ground so that when it comes into contact with hot water it releases the stimulating alkaloid caffeine which rouses the heart and raises blood pressure. But the main thing it does is induce a pleasant feeling – it’s a ritual which we won’t let go of, even when the doctor warns us that our heart really could do without any more such stimulation and that our blood pressure is in danger of being raised to astronomical heights. But even with coffee we can get into dangerous waters. For instance professional sportspeople well remember the times when caffeine was a banned substance and when they would furtively get the blood pumping válečné výboje směrem do dnešního Jemenu a kávová zrna putovala spo- lečně s bojovníky. Právě v Jemenu byly kávovníky vysazovány na terasovitá políčka a poprvé v historii kultivovány. Cesta kávy do arabského světa právě započala. Traduje se, že když holandští obchodníci projevili poprvé zájem o zrnka, která chtěli vykoupit a začít pěstovat ve svých zámořských koloni- ích, Arabové jejich vývoz zakázali a nechali přelít vařící vodou, aby semena znehodnotili. Arabica, nebo robusta? Káva patří mezi ovoce. Věděli jste to? Jde o bobule, které mají ve svém středu fazole – ta dobře známá zrna, která se praží a poté melou, aby v kontaktu s horkou vodou uvolnila povzbuzující alkaloid kofein, který stimuluje srdeč- ní činnost a zvyšuje krevní tlak. Ale hlavně dopřává pocit pohody, jde o rituál, který si obvykle nenecháme sebrat, ani kdyby se lékaři oháněli tvrzením, že zrovna naše srdce už žádnou 2 1 podobnou stimulaci opravdu nepotřebuje a že by krevní tlak mohl vylétnout do atmosférických výšin. Dokonce ale i s kávou se můžeme dostat na nebezpečnou půdu. Třeba profesionální sportovci dobře pamatují dobu, kdy byl kofein na seznamu zakázaných látek a kdy se potajmu a v nervech nabuzovali několika silnými espressy. Existuje studie, že čtyři až pět šálků denně je preventivní ochranou proti Alzheimerově chorobě. Existuje studie, že smrtelnou dávkou kofeinu je vypití přibližně jednoho sta šálků kávy za sebou. Existují popsané bizarní případy, kdy opravdu došlo k smrtelnému předávkování. Bizarnost obvykle spočívala ve způsobu podání, například formou klystýru. Existuje studie, že kávová zrna by jednoho krásného dne mohla vyřešit otázku pozvolna ubývajících fosilních paliv. Britové postavili už v roce 2011 automobil, který ke svému pohonu skutečně kávová zrna používá. Obchodníci i spekulanti považují kávu za jednu z nejzajímavějších komodit, vždyť v roce 2014 činil světový export kávy 32 141 836 dolarů. Největším producentem byla Brazílie před Vietnamem a Kolumbií a tohle pořadí zů- stává stejné snad už 150 let. Centrem obchodu s kávou pak jsou New York a Londýn. Zatímco v New Yorku se tradičně obchoduje s arabikou a cena se with a few strong espressos. There are studies that show that four to five cups a day can help prevent Alzheimer’s disease. Other studies show that to get a deadly dose of caffeine you’d have to drink 100 cups of coffee, one after the other. There have even been bizarre cases where people have overdosed and died. The unusual nature of these cases is normally down to the way they have taken the caffeine – as an enema. There also exists evidence that the coffee bean may one day solve the problem of dwindling supplies of fossil fuels. In 2011 the British built a car that ran on coffee beans! Traders and speculators regard coffee as one of the most interesting commodities – in 2014 world coffee exports amounted to $32,141,836. The largest producer was Brazil followed by Vietnam and Columbia and this has been the case for 150 years. The centres of coffee trading are New York and London. While New York traditionally trades in Arabica with prices quoted in cents per pound, London deals in Robusta and prices are in dollars per tonne. All of these coffee figures are determined by two basic types of coffee plant. The Arabian coffee plant grows up to three metres tall and provides

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 91 kde umí | art of can a regular harvest for an average of around thirty years. Arabica makes up around 75% of world production though only a fifth of total harvested beans are of a high enough quality that they can be sold as pure Arabica coffee. For this reason they must be grown in huge quantities. The Robusta coffee plant is an African and Southeast Asian affair and is planted at low altitude. Although it doesn’t give such a quality product it is popular for being easier to cultivate but mainly for the fact that the beans contain up to three times as much caffeine. And Brazil with its earnings of $6,052,719 for the export of coffee in 2014 is one of only a few countries to grow both types. vyjadřuje v centech za libru, v Londýně je ko- moditou robusta a cena je vyjádřena v dolarech za tunu. Všechny statistiky jsou prakticky dány rozšíře- ním dvou základních typů kávovníků. Kávov- ník arabský dorůstá výšky tří metrů a pravidel- nou úrodu poskytuje v průměru po dobu třiceti let. Arabica představuje zhruba 75% světové produkce, přitom jen pětina sklizených semen je tak kvalitní, že se prodává jako jednodru- hová káva. Vypěstovat se proto musí obrovské kvantum. Kávovník robusta patří především do Afriky a zemí jihovýchodní Asie, vysazuje se v nižších nadmořských výškách, a i když ne- dává tak kvalitní zrna, je oblíbený pro své nižší www.aeolus.cz SPECIALISTA NA ŘECKO a ŘECKÉ OSTROVY Tradičně se s námi můžete vydat i do BULHARSKA,TURECKA, CHORVATSKA je ALBÁNIE – utajovaná perla Balkánu Samozřejmostí zůstávají poznávací zájezdy a Eurovíkendy NOVINKOU 2016 SP Ř Ř Ř Ř Ř ŘEC O 1 – Brazílie pěstuje jako jedna z mála zemí světa obě odrůdy kávovníku, arabicu i robustu. Brazil is one of only a few countries in the world to grow both types of coffee – arabica and robusta. 2 – Káva patří mezi ovoce. Věděli jste to? Jde o bobule, které mají ve svém středu fazole – zrna, která se praží a poté melou. Did you know that coffee is actually a fruit? It’s a berry that contains a small bean – this is roasted and then ground. 3 – Čerstvá káva prý voní jako právě namleté nebe. For some the aroma of freshly ground coffee is heaven for the senses. 3 nároky a hlavně skutečnost, že zrna obsahují až třikrát více kofeinu. A právě Brazílie se svými utrženými 6 052 719 dolary za vývoz kávy v roce 2014 pěstuje jako jedna z mála zemí světa obě odrůdy. Kávový manuál Ale tohle všechno jsou jen imaginární čísla a statistiky, které nejsou s to pojmout emoce, jež přináší právě naservírovaná čerstvá káva, a rituály s ní související. Ať už je to italský styl zahrnující ristretto, es- presso, espresso doppio a espresso macchiato, cappuccino, caffé latte a americano pojmenova- né podle amerických vojáků umístěných během postupujících bojů druhé světové války v Itálii, kterým italská káva přišla natolik silná, že si ji začali ředit horkou vodou. Nebo arabský styl Coffee Guidebook But all these are just abstract numbers and statistics that do little to describe the emotions that freshly served coffee can induce and the rituals that surround it. So let\'s take the Italian coffee culture of ristretto, espresso, espresso doppio and espresso macchiato, capuccino, caffé latte and americano, named after the American servicemen stationed in Italy during WWII in Italy, and for whom Italian coffee was too strong – they began to dilute it with hot water. Or what about the Arabs style of filtered coffees which were adopted all over Europe, or the world of filtered coffee which was enhanced by the French press (an invention which, by the way most Frenchmen have never heard of). And what about speciality ice coffees or coffees containing a shot of alcohol. There are just so many types...

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

92 | And all of this is designed to provide an unforgettable experience which in the Czech Republic is often bought down to earth by the Czech version of the piccolo, espresso and the above-mentioned Turkish coffee (the real Turkish coffee is one of the strongest and tastiest coffees anywhere – a mix of ground coffee and sugar, brought to the boil four times in a specially- shaped receptacle and flavoured with spices, cinnamon, vanilla or cardamom). So when on holiday don’t forget to sample the local coffee culture. In Greece you should pop into an authentic kafeneio, a traditional coffeehouse where they offer you a beverage with a strong flavour. In Bulgaria coffee is the most popular drink. It’s drunk as very strong Turkish coffee, but in tourist hotspots it’s served as a classic espresso. However capuccino in Bulgaria is a bit of a shot in the dark – It can happen that you will be served instant coffee decorated with a squirt of cream from a can. The Spanish are great coffee lovers. On the Iberian peninsula things can sometimes verge on caffeine overdose, but it would be a sin not to partake. However you might need a small guidebook to have any idea you are ordering. A small black coffee similar to an espresso is café solo, café con leche is a classic milky coffee. The third basic type is cortado – a small coffee with a drop of milk. And then there is leche fria (with cold milk), con leche templada (with lukewarm milk), con leche caliante (with hot milk) and carajillo (coffee with something a bit stronger such aniseed liqueur). If you have a sweet tooth try un bombón – coffee with sweetened condensed milk. Within the global coffee phenomenon Italian coffee has a special place. This is quite strange when you consider that Italy actually produces about as much coffee as the Czech Republic does.... But many ships from across the globe tie up in Trieste and Italian coffee merchants only accept the finest quality beans which are then sent to top Italian grinders. The most important thing is that Italy has given the world a method of preparing coffee using pressure, hence all the coffee machines you might know. This way of making coffee has been perfected just as the different types of coffee have been tweaked to excellence – these are made with varying amounts of basic coffee. Italians even have suitable types of coffee for waking the brain (an assassin called doppio), for breakfast (coretto, mixed with alcohol this is also a good option for after dinner)... we could go on. You could almost set your watch by the type of coffee being drunk... According to statistics the Italians drank 33 million cups of coffee in 2008 in the pubs and restaurants alone. But we Czechs also have something to boast about. No one else in Europe drinks as much instant coffee as the Czechs. Perhaps it’s time to do something about this and start catching up with those Italians. \ filtrovaných káv, který vzala Evropa postupně ta- ké za své a svět překapávané kávy obohatila třeba french pressem (přístrojem, který mimochodem většina Francouzů vůbec nezná a jeho název po- važuje za variantu českých španělských ptáčků). A co teprve speciality ve formě ledových káv nebo káv s alkoholem. Je toho tolik... A právě tohle všechno má přinášet nezapomenu- telný zážitek, který je v Česku obvykle otupený tuzemskou variantou piccola, pressem nebo už zmiňovaným turkem (ta pravá turecká mokka je přitom jednou z nejsilnějších a zároveň nejchut- nějších káv vůbec, směs namleté kávy a cukru je však třeba nechat čtyřikrát vzkypět v džezvě a poté dochutit kořením, skořicí, vanilkou nebo kardamomem). Proto na svých dovolených nezapomínejte na ká- vovou kulturu a ochutnávejte. V Řecku zaběh- něte do pravého kafeneio, tradiční kavárny, kde vám nabídnou kávu silnou a s výraznou chutí. V Bulharsku je káva snad vůbec nejrozšířenějším nápojem. Pije se na způsob velmi silného turka, v turistických letoviscích je k dostání klasické espresso, ale oproti tomu třeba cappuccino je sázkou do loterie – snadno se vám může stát, že dostanete instantní kávu ozdobenou šlehačkou ve spreji. Velkými milovníky kávy jsou Španělé. Na Pyre- nejském poloostrově to už někdy skutečně zavání možností předávkování kofeinem, ale byl by hřích se do ochutnávání nepustit. Jen je potřeba tako- vý malý manuál, aby člověk tušil, co si vlastně objednává. Malá černá káva na způsob espressa je café solo, café con leche je pro změnu klasika s mlékem. Třetím základním typem je cortado – malá káva s trochou mléka. A pak tu je con leche fria (se studeným mlékem), con leche templada (s vlažným mlékem), con leche caliante (s teplým mlékem), carajillo (káva s něčím ostřejším, použí- vá se třeba i anýzový likér). Pokud jste na sladké, zkuste un bombón, kávu s přeslazeným konden- zovaným mlékem. V rámci globálního kávového fenoménu je sku- tečným pojmem italská káva. Zvláštní, když uvá- žíme, že Itálie vyprodukuje asi tolik vlastní kávy jako třeba Česká republika... Jenže do přístavu v Triestu míří lodě z celého světa a italští obchod- níci s kávou přebírají jen prvotřídní produkt, který poté míří do špičkových italských pražíren. Důležité je i to, že právě z Itálie se rozšířila pří- prava kávy za pomoci tlaku, odtud všechny ty pressovače, co znáte. Příprava dovedená k doko- nalosti, stejně tak k dokonalosti dovedené druhy kávy podle množství suroviny. Italové dokonce rozlišují vhodné typy kávy po probuzení (zabiják jménem doppio), ke snídani (coretto, ta je po smí- chání s alkoholem vhodná i po večeři) a tak bychom mohli pokračovat. Jsou to vlastně takové kávové hodiny... Podle údajů z roku 2008 se v Itálii vypilo 33 mi- lionů šálků kávy za rok. Ale i my se můžeme pochlubit. Nikde jinde v Evropě se nevypije tolik rozpustné kávy jako v Česku. Možná je nejvyšší čas s tím něco udělat a raději začít stí- hat Itálii. \ kde umí | art of can

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

98

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

RIMINI TO JE SEN O DOKONALÉ DOVOLENÉ A DREAM ABOUT A PERFECT HOLIDAY „V mých vzpomínkách má Rimini podobu mého dětství a mládí,“ napsal do svých poznámek slavný italský režisér Federico Fellini. Nostalgie? Zcela určitě. Rimini je totiž přímo esencí provoněného léta stráveného na břehu Jaderského moře. Jenže právě tady se dovolenkové fantazie mění ve skutečnost. The famous Italian director Federico Fellini wrote in his notes: “My memories of Rimini take the form of my childhood and youth”. Nostalgia? Quite possibly. Rimini is the essence of a fragrant summer spent on the beaches of the Adriatic Sea. And it is the place where holiday fantasies change into reality. Připravil | Prepared by: Martin Záruba destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy 94 |

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy | 95 xperts on Fellini’s filmography know well what a strong inspiration his birth place became for his work. The atmosphere of the largest Italian seaside resort influenced Fellini first and then his work. Rimini is like a dream, a misty illusion. A dream about a perfect summer one can imagine and experience. The soothing sea rocks you gently, sand trickling through your fingers, scents mixing in the air as if the perfumer Johann Maria Farina was practicing his art. It is pleasantly hot during the day and balmy breezes waft over you at sunset. This is Rimini. And it has been exactly like this since the time of the Etruscans. It was like this in 1843 when the Kursaal spa was built and the tradition of the spa town for a wealthy clientele began. It was like that in the next decades when the city grew and the harbour became larger and more important and villas built by the cream of Italian society were popping up everywhere. And it is like that today. The dream of a perfect summer in Rimini comes into being. Do you want to know ten short reasons why you should come here? Here they are. No. 1 – Get to know history. If you are bored even on the cleanest beaches you can find in Italy (and truly, Rimini often wins the cleanest beach awards), jump on a bus and set off to explore the imposing fortress of San Leo which dates to the days of the Roman Empire. No. 2 – Shopping. Who has visited Rimini and didn’t walk through the famous boulevard Corso, hasn’t visited Rimini at all. You experience the distant atmosphere of the nineteenth century. It isn’t so difficult to imagine what it was like when the feet of the richest and the most influential and successful people walked the same pavements. No. 3 – Greet the Emperor. It was in 49 BC that Gaius Julius Caesar stood in front of his armies and called out: “Alea iacta est!“ Yes, the dice was cast. And then he crossed the Rubicon River in the lead position with his soldiers in nalci Felliniho filmografie dobře vědí, jak mocnou inspirací se v jeho díle stalo právě jeho rodiště. Atmosféra největšího italského přímořského letoviska ovlivnila jak Felliniho, tak násled- ně jeho dílo. Rimini je totiž sen, mlhavý přelud. Sen o tom nejdoko- nalejším létu, jaké je vůbec možné vysnít a prožít. Konejšivé moře vás pohupuje, písek na pláži protéká mezi prsty, ve vzduchu se mísí vů- ně, jako by právě tady zkoušel své umění parfumerista Johann Maria Farina. Přes den je příjemné horko, se západem slunce vás ovane vlahé ovzduší. Tak tohle je Rimini. A je přesně takové už od dob Etrusků. Bylo takové v roce 1843, kdy se postavila lázeňská budova Kursaal a založila se tradice lázeňského města pro movitou klientelu. Bylo takové v dalších desetiletích, kdy se rozrůs- talo, rozšiřoval se přístav a všude po okolí vznikaly stylové vily italské smetánky. A je takové i dnes. Sen o tom nejdokonalejším létu se v Rimini mění ve skutečnost. Chce- te znát deset rychlých důvodů, proč se vydat právě sem? Tak tady jsou. Důvod první – poznávejte historii. Když vás přece jen omrzí pobyt i na těch vůbec nejčistších plážích, jaké v Itálii najdete (a pozor, Rimini skutečně pravidelně vyhrává ankety na toto téma), prostě sednete na au- tobus a vydáte se prozkoumat impo- zantní pevnost San Leo, jejíž stavba se datuje do dob římské říše. Důvod druhý – nakupujte. Kdo byl v Rimini a neprošel si zná- mý bulvár Corso, vlastně v Rimini nebyl. Právě tady na vás dýchne retro nálada devatenáctého století. Není zase tak těžké si představit, jak to vypadalo, když se po stejných místech procházeli nejbohatší, nejvlivnější a nejúspěšnější lidé své doby. Důvod třetí – pozdravte císaře. Bylo to v roce 49 před naším leto- počtem, když se Gaius Julius Caesar postavil před své vojsko a prohlásil: „Alea iacta est!“ Ano, kostky byly vrženy. A pak v čele svých vojáků překročil hraniční řeku Rubikon, aby byl prohlášen nepřítelem re- publiky a vydal se podmanit Řím. Ponte di Tiberio. Původní románský most přes řeku Tiberu spojuje historické centrum města s okolním světem. Ponte di Tiberio. The original Romanesque bridge over the Tiber River connects the historical centre with the rest of the world.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

96 | 1 – Augustův vítězný oblouk je nejstarším dochovaným obloukem v severní Itálii. The Arch of Augustus is the oldest preserved arch in Northern Italy. 2 – Kostel Santa Maria Assunta v San Leo. The Church of Santa Maria Assunta in San Leo. 3 – Nachytejte bronz na městské pláži v Rimini. Slunečník a lehátko si můžete pronajmout klidně na celý den. Get bronze on the city beach in Rimini. You can easily hire a para- sol and a sunbed for the whole day. Podle některých historiků jeho památná slova zazněla právě zde – v Rimini na náměstí Tre Martiri, proto tu ostatně stojí Caesarova socha. Tehdy to nebylo Tre Martiri, ale Forum, ale to je jen detail. Podle jiných historiků to nebylo zase tak úplně přesně tady, to však nemění nic na tom, že celá oblast je na svou historii patřičně hrdá. A to s veškerým italským temperamentem, takže se během své dovolené raději smiřte s oficiální verzí. Důvod čtvrtý – něco dobrého na zub. Ano, to je hodně dobrý důvod. Zvlášť když kvůli tomu navštívíte podnik NudeCrud nacházející se na Viale Tiberio. Ochutnáte tu skvělé domácí sýry i šunky, k tomu pak geniálně spárovaná vína. Pro zajímavost, i ta se chlubí do- mácím původem. O zážitku netřeba pochybovat. A pak ty italské zmrzliny! Důvod pátý – vychutnejte si drink. A vychutnat si drink znamená barovou židličku v některém z mnoha plážo- vých barů. Pozorujte slunečníky, pozorujte západ slunce, pozorujte děti do- vádějící v písku, sledujte drobné vlnky na hladině Jaderského moře... Hlavně buďte dovolenkově líní a smiřte se s tím, že jen těžko skončíte u jednoho drinku. To to působivé prostředí... Důvod šestý – buďte on-line. Foťte, dělejte si selfíčka, sdílejte zážitky z Rimini na Facebooku, vyvěšujte fotky na Instagram nebo komentujte podmanivou chuť zmiňovaných drinků na Twitteru. Hlavně však přitom neutrácejte za roaming a datové služby. Některá plážová lehátka v sobě totiž mají zabudovanou wi-fi – a to za 5 eur za den. Důvod sedmý – ve stopách Felliniho. A jsme opět u slavného rodáka. Federico Fellini nechal v Rimini své srdce a celý život se pro něj snaživě vracel. Ten vztah je však oboustranný. Fellini miloval Rimini, Rimini miluje svého Felliniho. Rozumí mu a váží si ho. To dosvědčuje skutečnost, že v městském muzeu naleznete jeho sběratelsky cen- né poznámkové bloky. order to be proclaimed an enemy of the republic and set off to defeat Rome. According to some historians, his words were heard right here – in the Tre Martiri Square in Rimini. This is why Caesar’s statue was put up here. It wasn’t Tre Martiri in those days but the Forum, but that is only a detail. According to other historians, it wasn’t exactly here but it doesn’t change anything about the fact the entire region is rightly proud of its history. And they will try to convince you with all their Italian temperament, so you’d best just believe the official version when you come across it on your holiday. No. 4 – Something good to eat. Yes, it is a very good reason. Especially if you visit NudeCrud, located in Viale Tiberio. You can try tasty home-made cheeses or hams and exquisitely paired wines. They are proud of their home-made quality. No doubt about the taste. And the Italian ice-cream! No. 5 – Enjoy your drink. To enjoy a drink means to sit on a bar stool in one of many beach bars. Watch the sun umbrellas, sunset, children playing in the sand, the waves lapping on the Adriatic... Mainly, be lazy and admit you probably won’t end up with only one drink. It is because of the appealing environment... No. 6 – Be online. Take photos, take selfies, share your adventures from Rimini on Facebook, upload your photos on Instagram or comment on the irresistible taste of your drinks on Twitter. Definitely do not spend money on roaming and data services. Some sunbeds have inbuilt wi-fi – for 5 Euros per day. No. 7 – In Felini’s footsteps. And we are back at the famous native. Federico Fellini gave Rimini his heart and kept diligently coming back for it his whole life. The relationship was mutual, though. Fellini loved Rimini, Rimini loves its Fellini. It understands him and respects him. This is testified by the fact the city museum houses his valuable notebooks. destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy 1 3 2

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy | 97 No. 8 – Haggle. You will discover a true shopping paradise in Via Cagnona Nuova. Total shopping orgies for everyone who connects holidays in Italy with coming home with suitcases full of new clothes. It isn’t for the faint-hearted and especially not for gentlemen who will sadly recollect their previous laid- back evening in one of the local restaurants. According to the local custom, one has to really haggle hard about the prices – it is shock therapy for half-hearted tourists. After going through this, they change into hard businessmen that won’t be surprised by anything. No. 9 – Travel. It doesn’t need to be anywhere far. It is OK to take a twenty-minute journey by bus and you are in the beautiful resort of Gabicce Mare. Another twenty minutes and you will realize why the famous tenor Luciano Pavarotti used to spend his summer months here. Maybe it was this climate that enabled him to become the “Master of high C“. No. 10 – Wonder. The Maletistano cathedral joins Renaissance and Romanesque elements and shows the breathtaking mastery of local stonemasons. It isn’t ostentatious but it matches the summer atmosphere when you wander through the streets of this city of a hundred and twenty thousand. It is believed to revive only during the tourist season and then dies down for several months’ of winter hibernation during which it gathers new strength for the onslaught of new and returning visitors. Still not enough? It doesn’t matter. Let’s look at Rimini in more detail. Golf, night clubs, fun for children Riviera del Sol is a region that Rimini administrates. It implies that the sun won’t be scarce here. It is great that everyone can do their own thing, such as the traditional holiday sitting under a sun umbrella on popular beaches Důvod osmý – smlouvejte. Na Via Cagnona Nuova objevíte skutečný outletový ráj. Naprosté nákupní orgie pro všechny, kdo mají Itálii spojenou s návratem s plnými zavazadly nového oblečení. Není to ale nic pro slabé nátury a především pánové budou zřejmě se slzou v oku vzpomínat na uplynulý pohodový večer v některé z místních restaurací. Podle místního obyčeje je totiž třeba o všech cenách tvrdě smlouvat – pro nesmělé turisty jde o skutečnou terapii, po jejímž do- končení se změní v otrlé obchodníky, které už nic nezaskočí. Důvod devátý – cestujte. Nemusí to být nijak daleko. Stačí absolvovat dvacetiminutovou cestu auto- busem a jste v překrásném letovisku Gabicce Mare. Dalších dvacet minut strávených na místě a pochopíte, proč právě tady prožíval letní měsíce slavný tenor Luciano Pavarotti. Možná právě díky místnímu klimatu byl znám jako „mistr vysokého C“. Důvod desátý – žasněte. Katedrála Maletistano v sobě spojuje renesanční i románské prvky a ukazuje dechberoucí práce místních řezbářů. Není okázalá, ale svým charakterem přesně zapadá do letní atmosféry, kdy se budete loudavě procházet ulicemi města se sto dvaceti tisíci obyvateli, o němž se tvrdí, že ožívá právě jen bě- hem turistické sezony, aby se pak uložilo k několikaměsíčnímu zimnímu spánku a nabralo síly na další nápor nových i vracejících se návštěvníků. Pořád je vám to málo? Nevadí. V tom případě se podíváme na Rimini po- drobněji. Golf, noční kluby, zábava pro děti Riviera del Sol, tak říkají Italové oblasti, které vévodí právě Rimini. Už z toho je patrné, že o slunce tu opravdu nebude nouze. Nádherné je, že si tu každý najde to svoje. Třeba obligátní dovolenou pod slunečníkem na popu- lárních plážích Rivabella, Viserba nebo Torre Pedrera. Písek je tu skutečně cevroinstitut.cz Studujte atraktivní obory na prestižní VŠ — Ekonomie – Hospodářská politika (Bc.) — Philosophy, Politics and Economics (Mgr.) — Politologie a mezinárodní vztahy (Bc., Mgr.) — Postgraduální programy (MBA, MPA, LL.M.) — Obchodněprávní vztahy (Bc., Mgr.) — Veřejná správa (Bc., Mgr.) — Bezpečnostní studia (Mgr.) JUDr. Tomáš Sokol a studentka Bára S naším diplomem se uplatníte!

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy 98 | like Rivabella, Viserba or Torre Pedrera. The sand is truly white and there are enough sun umbrellas for everyone. You can usually hire them for a whole week but there are some places where you can relax only for one day or a few hours. What is unique is the fact that industrial activities are kept to a mimimum in the whole province. The reputation of a quiet and clean spa city is very important. You won’t be surprised when you notice they pay attention to recycling everything they can even on their beaches. Fans of history and sightseeing find their favourites and they don’t have to travel some 200 kilometres to the north to Venice or 350 kilometres in the opposite direction to Rome. Just wander through Rimini and its surroundings and if that’s not enough, the historic pearl of Ravenna lies only 50 kilometres away. This is Etruscan and later Roman territory. It is the area of ancient trade pathways and related settlements. Reminders of past ages can be found almost everywhere. Rimini was a border crossroads between Northern and Southern Italy. It was protected by a line of fortresses. The one called Montegridolfo is definitely worth visiting as it presented a real gateway between two very different worlds. Are you looking for fun? You should know even Fellini’s dream of Rimini has been updated. There are amusement parks, sports places, and well- known night life. The renowned Verucchio Golf Club – inspired by popular American golf courses – is located directly in the city. The coast between Rimini and Riccione offers the highest concentration of night clubs in Italy. The entrance fees range from 10 to 20 Euros. Drinks costs from 5 to 10 Euros and a “dram” is from 3 Euros. The best (but slightly more expensive) is Baia Imperiale, a venue that offers five large lounges. There are special club buses that take guests to their hotels. Are you interested in a family holiday with the kids? They will love walking among famous Italian landmarks. The address Via Popilia 239 presents the world of giants among Lilliputians because there are more than 200 models of famous buildings including the Roman Coliseum. Otherwise, you can visit the Fiabilandia amusement park. Its motto is: Your children don’t have to speak Italian because the universal language here is laughter. Pools full of plastic balls, a valley of gnomes, roundabouts, magic village, water games... Good fun for children of all ages. Rimini is for everyone but the primary idea is that of an ideal holiday. Position yourself on the Roman bridge Ponte di Tiberio, linking the historical centre to the surroundings, at sunset and watch the houses illuminated by the setting sun. This place has been offering a similar view for almost two thousand years. You will leave your heart there. Just like Federico Fellini. \ běloučký a slunečníků je dost, pronajímají se obvykle na celý týden, ale ob- jevíte i místa, kde si své místečko klidu zajistíte jen na den nebo dokonce jen na pár hodin. Co je ale opravdu unikátní, je úmyslné utlumení průmyslo- vých aktivit v celé provincii. Tak moc se tu dbá na pověst klidného a čistého lázeňského města. Po pár dnech už vás ani nepřekvapí, že dokonce i na plá- žích se neustále dbá na recyklaci všeho možného. Své si najdou milovníci historie a památek a nemusí kvůli tomu cestovat ani 200 kilometrů na sever do Benátek nebo naopak 350 kilometrů na druhou stranu do Říma. Stačí projít a projet Rimini a blízké okolí, a pokud by to náhodou nestačilo, tak historická perla jménem Ravenna leží pouhých 50 ki- lometrů daleko. Toto je území Etrusků, pak Římanů. Toto je území staro- věkých obchodních stezek a navazujícího osídlení. Památky na minulé věky najdete prakticky všude. Rimini bylo hraniční křižovatkou mezi severní a střední Itálií a jako takovou ji chránila řada pevností. Za návštěvu pak ur- čitě stojí pevnost Montegridolfo, která představovala skutečnou bránu mezi dvěma tak různorodými světy. Jedete za zábavou? Pak vězte, že i Felliniho sen o Rimini doznal mnohé ak- tualizace. Jsou tu zábavní parky, sportoviště, pověstný je i noční život. Přímo v Rimini je třeba vyhlášený Verucchio Golf Club – areál inspirovaný oblíbe- nými hřišti ve Spojených státech. Pobřeží mezi Rimini a Riccione pak nabízí nejvyšší koncentraci nočních klubů v Itálii. Vstupné je od 10 do 20 eur, drin- ky stojí od 5 do 10 eur a „panáka“ pořídíte už za 3 eura. Tím nejlépe hodno- ceným (ale také o něco dražším) je podnik Baia Imperiale, který nabízí pět rozlehlých sálů – v sezoně dokonce fungují speciální klubové autobusy, které rozvážejí hosty po jejich hotelích. Jde o rodinnou dovolenou s dětmi? Ty si zamilují atrakci ve formě pro- cházky mezi italskými památkami. Na adrese Via Popilia 239 si budou připadat jako obři mezi liliputy, protože právě tady je více než 200 modelů slavných staveb, a to včetně římského Colossea. Nebo navštivte zábavní park Fiabilandia. Jeho mottem je, že vaše děti nemusí umět italsky, pro- tože právě tady je univerzálním jazykem smích. Bazény plné plastových míčků, údolí gnómů, kolotoče, kouzelná vesnice, vodní hry, ... Tady se zabaví děti všeho věku. Rimini je pro každého, ale základem je stejně představa o romantické dovo- lené. Postavte se v době západu slunce na Ponte di Tiberio, románský most spojující historické centrum s okolím, a pozorně si prohlédněte dohasínají- cím sluncem ozářené domy. Podobný pohled místo nabízí už téměř dva tisí- ce let. Pak tu i vy necháte kus svého srdce. Stejně jako Federico Fellini. \ 4 5 4 – Vyrazte za zábavou! Pobřeží mezi Rimini a Riccione je pověstné nejvyšší koncentrací nočních klubů v celé Itálii. Have some fun! The coastline between Rimini and Riccione is famous for the highest concentration of nightclubs in all of Italy. 5 – V okolí Rimini najdete golfová hřiště inspirovaná oblíbenými hřišti v USA. The surroundings of Rimini offer golf courses inspired by popular golf courses in the USA.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

0#*14;0\'$1-/1Į+! Ľ= / - ,"<"

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

"1/]Ƃ Ƃ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

"6" "1¶ Pestrá letní paleta hotelů Falkensteiner je tou správnou volbou pro příznivce odpočinku či aktivní dovolené! V našich přímořských hotelech v Severní Dalmácii, Lido di Jesolo nebo na Sardinii Vás čeká nejen zasloužený odpočinek, ale i bohatý program pro malé i velké. Milovníci horské turistiky, přírody a zelených panoramat si mohou naopak vybrat z naší pestré palety hotelů v Rakousku a Jižním Tyrolsku. Bližší informace o hotelech, cenách a termínech najdete na: www.falkensteiner.com FMTG Services GmbH, Columbusplatz 7-8, A-1100 Wien, Firmenbuch: HG Wien, FN 304169 h, Firmensitz: Wien +0(14/#%\'4\'<\'48#%\'>Ži˜ÃÌiˆ˜iÀœÌiÃE,iÈ`i˜Viñ/i°³{ÎÉ­ä®xäə™££‡£äää±ÜÜܰv>Ži˜ÃÌiˆ˜iÀ°Vœ“

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

100 | advertorial v panenské přírodě Červeného Kláštera, plicím pomohou Vysoké Tatry a trávení nastartují prameny v Bardějově. Něco pro gurmány Na Slovensku si na své přijdou milovníci dobrého vína a kvalitní kuchyně. Rozvoj vinohradnictví se zde datuje od římských dob. Dnes patří slovenští vinaři ke světové špičce. Vysokou kvalitu vín, zejména bílých a růžových, po- tvrzují vítězství na prestižních soutěžích jako Concours Mondial de Bruselles nebo Vinalies de Paris. Lahodné moky můžete ochutnat na některé z osmi vinných cest. Stejně jako světové enology vás překvapí slovenské odrůdy Du- naj nebo Děvín či vína z tokajské oblasti. Od 24. května na svátek sv. Urbana, patrona vinařů, se otevírají vinné sklepy na západě Slovenska. Sezona pokra- čuje na červencových festivalech vína až po velké semifinále na podzimních vinobraních. Kruh se uzavírá v listopadu představením mladých vín. Slovenská gastronomie využívá tradiční kuchyni a umně se inspiruje nejno- vějšími trendy. Najdete v ní typické halušky s brynzou, ale také vynikající zvěřinu. Na podzim je třeba zažít gurmánské husí a kachní hody či ochutnat zabijačkové speciality. Ještě drobné speciality jako bratislavské rohlíky – ma- kové a ořechové, skalický trdelník, pagáče nebo celou škálu sýrů a zážitek je dokonalý. Zlatý hřeb Dovolenou na Slovensku zakončete v hlavním městě. V Bratislavě 24. až 26. června zažijete neopakovatelnou atmosféru korunovačních slavností. Marie Terezie se zde stala uherskou královnou před 275 lety. Poznejte nové přátele v historických uličkách, vychutnejte si feeling trendových pubů, vi- náren nebo hudebních klubů. Zažijte slovenskou srdečnost a pohostinnost. Vítejte na Slovensku. Více tipů na dovolenou na Slovensku najdete na www.slovakia.travel. \ Zážitky v přírodě Lesy na Slovensku pokrývají více než 40 procent území. Vyjeďte do nich, pokud jste fanouškem turistiky a cykloturistiky. Čeká na vás více než 14 000 kilometrů značených turistických i cyklistických tras různé nároč- nosti. Při túrách nebo procházení lesy můžete spatřit mnoho divoce žijících zvířat, jako jsou srny, jeleni, vlci, medvědi, v Tatrách i vzácní kamzíci a sviš- ti, kteří jsou slovenskými endemity. Natrhat si lesní jahody či maliny rovnou z chodníku, napít se přímo z horské studánky, to se vám nepodaří leckde. Panenskou přírodu objevíte v mnoha slovenských regionech jako Liptov, Vysoké Tatry, Orava, Pieniny, Slovenský ráj. Toulky historií Bohatou historii dokumentuje více než 180 hradů po celé zemi. Na mnohých se zabavíte po celý rok. Oravský hrad využili světoví filmaři už vícekrát, ja- ko první zde natáčeli legendární černobílý film Upír z Nosferatu. Prohlídku filmů a pohádek zažijete přímo na hradě. Mezi nejromantičtější hrady Evro- py patří Bojnický zámek. Návštěvníky láká i mezinárodním festivalem stra- šidel nebo nočními prohlídkami během léta. Hrad Červený kámen, nedaleko Bratislavy, vás zaujme bohatě zařízenými místnostmi, největším sklepením ve střední Evropě či vystoupením sokolníků. Na Spišském hradě, který roz- lohou patří k největším v Evropě a je zapsán v seznamu UNESCO, poznáte, jak vypadala středověká kuchyně a co se v ní vařilo. Relax ve vodě Voda patří k Slovensku stejně jako lesy. Více než 1 200 minerálních pramenů je toho důkazem. Mnohé se využívají na léčení, ty termální i na celoroční koupání v aquaparcích. Najdete je v Bešeňové, Oravicích, Vyhniach, Senci nebo na Zemplínské Šíravě. Popradský AquaCity se pyšní titulem Nejlepší ekologické středisko na světě. Děti se vyřádí na toboganech a v dětských ba- zénech v Popradě a Liptovském Mikuláši i se slanou vodou. Pokud potřebujete posílit své zdraví, vyberte si termální koupaliště Pod- hájska. Slovenské „Mrtvé moře“ uzdravilo již tisíce lidí. V Piešťanech nebo v Trenčianských Teplicích léčí pohybové ústrojí, pobyt v Dudincích nebo v Sliači prospěje kardiakům. Pokožce se uleví po kúrách ve Smrdácích či DOVOLENÁ? JEDNOZNAČNĚ SLOVENSKO! DOPORUČUJÍ HO I SVĚTOVÁ MÉDIA Země lesů a vody nabízí turistiku, cykloturistiku, zajímavou historii, jeskyně i termální koupaliště. Pojďte se Slovenskou agenturou pro cestovní ruch objevovat zemi v srdci Evropy. Bojnice Slovenský ráj

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 101 advertorial thousands of people. Piešťany or Trenčianske Teplice treats the locomotor system, while a stay in Dudince or Sliač benefits cardiac patients. Your skin will feel better after the treatment courses in Smrdáky or the unspoilt countryside of Červený Kláštor. The High Tatras take care of lungs and the springs in Bardejov can contribute to the restart of your digestion. Tasteful adventures Slovak is a wonderful place for lovers of excellent wine and food. The develo- pment and spread of viticulture here dates back to Roman times. Nowadays, Slovak winemakers are amongst the world leaders. The high quality of wi- nes, especially white and rosé, is testified by winning of prestigious compe- titions, such as the Concours Mondial de Bruselles or Vinalies de Paris. You can sample these on one of the eight wine routes. Like the world wine ex- perts, you will be positively surprised by the Slovak wine variety of Dunaj or Devin and the wines from the Tokaj region. After the May 24th, on the Feast of St. Urban, the patron saint of winemakers, wine cellars open their doors in the west of Slovakia. The season continues in July with various wine festi- vals and ending with the large semi-finals in the autumn harvest. The circle officially closes in November with the presentation of new wines. Slovak gastronomy uses its traditional cuisine and is artfully inspired by the latest trends. The traditional speciality gnocchi with sheep cheese (“haluš- ky”), as well as excellent game, however, shall not be omitted. In autumn, it is necessary to experience gourmet goose and duck feasts and taste pork specialties. Combine these with tiny treats like Bratislava’s poppy or nut croissants, Skalický chimney-cake, Pagatche (pork rind biscuits) or a whole range of cheeses and make this cuisine experience perfect. The royal finale Finish off your Slovak holiday in the capital city. From 24th to 26th June, you can witness a unique atmosphere of the coronation celebrations in Bratislava. Maria Theresa became there the Queen of Hungary 275 years ago. Meet new friends in the historic streets, enjoy the vibes of trendy pubs, wine bars and music clubs. Experience the warmth of Slovak hospitality. Welcome to Slovakia. More holiday tips for Slovakia on www.slovakia.travel. \ Experience beauties of Nature Forests in Slovakia cover over 40% of the area. If you are a fan of hiking and cycling, there is no better place to be. More than 14,000 kilometres of marked hiking and cycling trails of varying levels difficulty await you. During the tours or while hiking the woods, you may as well spot a lot of wild animals such as does, deer, wolves or bears. Moreover, rare animals such as chamois or marmot, which are native only to Slovakia, can be also seen in the Tatry Mountains. While it might not be possible in other places, here you can experience and enjoy picking wild strawberries or raspberries straight from the path or drink directly from a mountain spring. Discoveries of an unspoiled nature can continue in many other Slovak regions, such as Liptov, High Tatras, Orava, Pieniny or Slovak Paradise. Rambles through History Slovakia’s rich history is documented by more than 180 castles across the country. You can enjoy most of them throughout the year. World famous film makers have used the Orava castle several times, first to shoot the le- gendary black and white vampire film, Nosferatu. The movie and fairytale tour takes place there. Bojnice castle belongs to one of the most romantic ca- stles in Europe. Its visitors are also attracted by the international festival of ghosts or night tours during the summer. The Červený Kameň castle, near Bratislava, offers richly furnished rooms, the largest cellars in Central Euro- pe or performances of hawkers. Spiš Castle, which ranks among the largest ones in Europe, is listed as the UNESCO World Heritage Site and grants an insight into the medieval kitchen and what was prepared in it. Relaxation in the Water Water belongs to Slovakia just as the forests do. Over 1200 mineral springs are a proof of this. Many are used for medical treatments; the thermal springs for year-round swimming in aqua parks. They are to be found in Bešeňová, Oravice, Vyhne, Senec or Zemplínska Šírava. AquaCity Poprad boasts the title of the best eco-resort in the world. Children can enjoy a ride on the water slides as well as plentiful swimming pools in Poprad and in Liptovsky Mikuláš even with salt water. If you need to strengthen your health, go to the thermal pools Podhájska. The Slovak “Dead Sea” has cured HOLIDAY? DEFINITELY IN SLOVAKIA! EVEN THE WORLD’S MEDIA RECOMMEND IT This land of forests and water offers tourism, cycling trips, amazing history, caves and thermal pools. Come and join the Slovak Tourist Board in discovering the country in the heart of Europe. Spa Trenčianské Teplice Aquapark Tatralandia

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go 102 | KARTA HOTOVOST CARD V CASH S ČÍM VYRAZIT DO ZAHRANIČÍ? WHAT TO TAKE ABROAD? Záleží samozřejmě na vašich zvycích, preferencích a v neposlední řadě i destinaci, kam máte zrovna namířeno. Pojďme tedy rozehrát pomyslný zápas a uvidíme, kdo bude častěji skórovat. Of course a lot depends on your own personal habits, preferences and last but not least, the destination you happen to be heading to. But let’s pit cash against cards in an imaginary contest and see which comes out on top. Připravila | Prepared by: Jana Pečenková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 103 here are certainly a few destinations in the world where you won’t get by without cash. But if you’re heading to normal, civilised countries, and you are used to paying by card at home, there’s no real reason to change your habits abroad. These days cards are accepted across the globe – for instance Visa cards can be used in tens of millions of places, or you can take out cash from millions of ATMs in over 200 countries. Payment terminals are almost the same the world over – the principle is the same everywhere. There’s no need to fear you might have to conduct a complicated conversation with a shopkeeper in, say, Saigon in order to pay for something. And the same is true of withdrawing money from ATMs (cash machines). Cash machines are a very practical solution when you need more cash abroad than you brought. There’s nothing simpler than taking out local currency from a cash machine, plus they eradicate the need to rush around looking for an exchange office. But let’s take things one step at a time. What about security? Some people are afraid that paying by card abroad could be risky. Money in your hand is money in your hand and, as people say, a bird in the hand is worth two in the bush. At first this might look like good sense. But you should be aware that from a security point of view there’s no difference between paying by card at home or abroad. Card transactions in other countries are secured using the same technology as at home. Banks also monitor all suspicious card activity – they do all they can to keep your money safe. And when a problem does arise your bank will be quick to act. And seemingly risk-free cash can be easily stolen. Thieves operate everywhere and especially on trips abroad it’s often the case that you carry considerably more money than you would normally. A stolen wallet can mean a hard-felt and definitive loss of your funds. To compare, a lost card is a lot less hassle. Without the PIN to go with it it’s practically worthless, and if you call your bank and block the card immediately, no one can access your account. As far as security is concerned, that’s 1:0 for the cards. A simple way to pay It could happen that there’s no card machine in a place you find yourself. In these cases cash is still king. But it’s never a good idea to have all your cash in one place. If you are travelling with others, divide your money up into small bundles and put it in different bags. rčitě se najdou destinace, kde se bez hotovosti neobejdete. Pokud však míříte do běžné civilizované oblasti a jste zvyklí kartou doma platit, není důvod v zahraničí nějak zásadně měnit své zvyky. Platební karty jsou dnes totiž přijímány po celém světě – například kar- tami Visa zaplatíte na desítkách milionů míst nebo vyberete v milionech bankomatů ve více než 200 zemích. Platební terminály se navíc také nijak zásadně neliší, princip jejich fungování je všude stejný. Takže se nemusíte bát, že byste se s prodejcem třeba v Saigonu museli nějak složitě domlouvat, jak zaplatit. Stejně tak fungují i výbě- ry z bankomatů. Mimochodem právě bankomat je velice praktický pro případ, že byste přece jen v zahraničí potřebovali víc hotovosti, než kolik jste si přivezli. Není nic jednoduššího než si vybrat lokální měnu z bankomatu, a přitom ne- musíte běhat od čerta k ďáblu a hledat směnárnu. Vezmeme to ale pěkně po pořádku. Jak je to s bezpečností? Řada lidí mívá obavu, že platby kartou v zahrani- čí mohou být špatně zabezpečeny. Peníze v ruce jsou zkrátka peníze v ruce, protože, jak se říká, lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Na první pohled by se to skutečně mohlo jevit jako sázka na jistotu. Je ale třeba vědět, že technicky – z hle- diska bezpečnosti – není rozdíl v tom, jestli platí- te kartou doma, nebo v zahraničí. Karetní trans- akce jsou v cizině zabezpečeny naprosto stejnými mechanismy jako v tuzemsku. Banka navíc sama monitoruje jakékoli podezřelé nakládání s vaší platební kartou, tudíž dělá vše pro to, aby vaše peníze byly v bezpečí. A pokud by i přesto došlo k nějakému problému, vše můžete s bankou oka- mžitě řešit. Naproti tomu zdánlivě bezpečná hotovost může být poměrně snadno odcizena. Zloději úřadují všude a zejména při cestách do zahraničí bývá časté, že u sebe máte výrazně vyšší obnos, než jaký běžně nosíte. Ukradená peněženka pak může znamenat skutečně citelnou, a navíc definitivní ztrátu. V po- rovnání s tím je i ztracená karta výrazně menší nepříjemnost. Bez PIN kódu je totiž poměrně bez- cenná, a když zavoláte do své banky a kartu hned zablokujete, nikdo se k vašemu účtu nedostane. V otázce bezpečnosti je to tedy 1:0 pro kartu. Chci platit jednoduše Může se stát, že zrovna budete v místě, kde pla- tební terminál není. Pak samozřejmě není nad hotovost. V takovém případě se ale rozhodně vy- PŘED ODJEZDEM: \ Ušetřete si fronty ve směnárně. Platebními kartami dnes zaplatíte téměř po celém světě. Můžete je použít na výběry z bankomatů i při placení u milionů obchodníků. \ Zkontrolujte si platnost vaší karty. Pozor na blížící se expiraci. \ Zkontrolujte stav svého účtu. Ani platební karta nedokáže zázraky. Před odjezdem se přesvědčte, že na účtu máte dostatek peněz. \ Zkontrolujte nastavení limitů pro platby a výběry. Pokud jsou příliš nízké, ještě před odjezdem limity ve své bance navyšte. \ Ověřte si dostupné výhody. Nabízí vaše platební karta například cestovní pojištění? Veškeré informace o doplňkových službách zjistíte ze smlouvy nebo ve své bance. \ Uložte si číslo na asistenční službu banky nebo společnosti, která kartu vydává. V případě ztráty karty ušetříte čas a budete ji moci zablokovat hned. \ Zapamatujte si svůj PIN. Čtyřmístné číslo byste si ideálně neměli nikam psát ani ho nikomu sdělovat. Dokonce ani rodinným příslušníkům, zaměstnancům banky nebo policii. Pokud už si ho poznamenáte, pak určitě ne na kartu nebo do její blízkosti. \ Stáhněte si chytrou aplikaci na cesty. Například Visa Travel Tools vám v mobilu najde nejbližší bankomat, přepočítá měnu a pomůže i při ztrátě karty. V PRŮBĚHU DOVOLENÉ: \ Plaťte stejně jako doma. Platební karta funguje v zahraničí stejně pohodlně a bezpečně jako v České republice. \ Platební karty přijímají obchodníci po celém světě – snadno to poznáte podle loga (např. Visa) na dveřích. \ Plaťte v lokální měně. Některé platební terminály vám dají na výběr, zda chcete útratu zaplatit v domácí, nebo lokální měně. Platby v lokální měně jsou výhodnější, vyhnete se doplňujícím poplatkům. \ Platební kartu uchovávejte jinde než hotovost. Snížíte tak riziko hromadné ztráty. \ Kontrolujte účtenky. Před potvrzením platby se vždy přesvědčte, že obchodník zadal správnou částku. Veškeré platby můžete kdykoli zkontrolovat také prostřednictvím mobilního nebo elektronického bankovnictví. Je dobré uchovávat si účtenky z bankomatů a po návratu je porovnat s bankovním výpisem. \ Nespouštějte svou kartu z očí. Při platbách nikomu nedovolte odnést vaši kartu mimo váš dohled. U bankomatu si hlídejte diskrétní zónu a PIN zadávejte vždy tak, aby jej nikdo neviděl. PO NÁVRATU: \ Zkontrolujte svůj bankovní výpis spolu s účtenkami, které jste si schovali. Díky platbám kartou získáte dokonalý přehled o svých zahraničních útratách. Pokud odhalíte jakoukoli podezřelou platbu, neprodleně informujte svou banku, která s vámi situaci bude řešit. TIPY PRO BEZPEČNÉ PLACENÍ V ZAHRANIČÍ inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

104 | But technology is making huge advances and card machines are starting to be the norm even in small shops. And increasingly these are contactless terminals. With these, up to a certain sum you don’t even have to enter your PIN when paying by card. All you have to do is touch the display with the card, and when you hear a peeping sound, you’re done. Even when paying a larger sum, entering your PIN takes just a few seconds. These days you are not limited to pieces of plastic, either. More and more often you can pay using your smartphone or even a smart watch. It’s a fact that foreign coins and notes have a certain romance to them, but searching for a trustworthy bureau de change in 30 degrees of heat can be a bit of a downer. But each to his own. Round three seems to have ended in a draw... I want to keep an eye on how much I am spending Even this coin has two sides. Defenders of cash usually come up with the argument that by exchanging a certain sum you are setting a spending limit. On returning from holiday however, it could happen that you won’t remember what you spent all that money on. It just seems to have disappeared a little at a time. And rarely can anyone estimate with any accuracy exactly how much they are going to spend. Either your cash doesn’t last till the end of the holiday or you have some left over. In these cases people normally rush out just before departure to spend their exotic banknotes on garbage. Cards on the other hand provide you with an overview of your spending through online and mobile banking and SMS notification. Any payment can be identified – you can see how much you spent and where you spent it. And if you learn to use the system right you can exercise greater control over your finances. And at the end of your holiday you won’t feel like you have to make unnecessary purchases. When all’s said and done, if you pack some plastic with your sunglasses next time you head off on your hols, you’re unlikely to regret it. \ platí nemít veškerou hotovost pohromadě. Pokud vás cestuje více, rozdělte si peníze po menších částkách mezi sebou nebo i do různých zavazadel. Technologický pokrok jde ale mílovými kroky dopředu a platební terminály začínají být běžné už i v malých obchodech. Stále častěji jsou to navíc terminály bezkontaktní. U nich dokonce do určité částky není nutné při placení kartou vy- ťukávat PIN. Kartu stačí jednoduše přiložit k dis- pleji terminálu, pípnout a hotovo. I u vyšších čás- tek je ale zadávání PIN kódu otázkou jen několika sekund. Dnes už se navíc platby zdaleka nemusí omezovat pouze na platební karty jako takové. Stále častěji můžete platit i mobilními telefony, nebo dokonce hodinkami a náramky. Je pravda, že cizokrajné mince a bankovky mají své kouzlo, nicméně shánění prověřené směnárny, když je na- víc 30 stupňů ve stínu, dokáže pěkně pokazit den. Každému ale podle jeho gusta. Pomyslná druhá třetina tak končí remízou? Chci vědět, kolik utrácím I tahle „mince“ má dvě strany. Zastánci hotovosti obvykle argumentují tím, že si s výměnou kon- krétního obnosu do cizí měny stanoví jasný limit pro své útraty. Po návratu z dovolené se ale mno- hým stane, že si nedokáží zpětně vzpomenout, za co své peníze utratili. Zkrátka se po troškách tak nějak rozkutálí. Málokdy se nám navíc po- daří odhadnout své výdaje přesně. Buď ke konci dovolené hotovost chybí, nebo naopak přebývá. V takových případech pak kolikrát rychle před odjezdem domů utrácíme zbytky exotické měny za nepotřebné tretky. Karta naproti tomu díky online nebo mobilnímu bankovnictví a SMS notifikacím umožňuje doko- nalý přehled o všech výdajích. U jakékoli platby můžete i zpětně přesně identifikovat, kolik, kde a za co jste danou částku utratili. Pokud se tedy naučíte tyto nástroje správně využívat, můžete mít své finance lépe pod kontrolou. V samém závěru dovolené navíc nebudete „muset“ zbyteč- ně utrácet. Sečteno, podtrženo – když příště na cesty ke slu- nečním brýlím přibalíte i platební kartu, rozhod- ně neprohloupíte. \ PRE-DEPARTURE: \ Save yourself the hassle of queueing at a bureau de change. Nowadays you can pay by card almost anywhere on earth. You can also use a card to withdraw cash from an ATM and to pay at millions of businesses. \ Check your card’s expiry date. \ Check how much you have in your account. Even a card can’t work miracles. Before you leave make sure you have enough money in your account. \ Check your payment and withdrawal limits. If these are too low, try to have them increased by your card provider/bank. \ Check what benefits your card offers. Does your card provide you with travel insurance? You’ll find details of extra services in your contract or by contacting your card provider/bank. \ Save your bank or card provider’s helpline number somewhere. Should you lose your card it’ll save you time and you’ll be able to block the card immediately. \ Commit your PIN to memory. Ideally you shouldn’t write down the four-digit number anywhere nor should you supply it to anyone else. If you must make a note of it, this should definitely not be on the card or anywhere it is kept. \ Download a travel app – Visa Travel Tools for instance can find the nearest ATM, calculate the exchange rate and help out if you lose your card. DURING YOUR HOLIDAY: \ Pay as you would at home. Card technology works as securely abroad as it does in the Czech Republic. \ Cards are accepted by businesses around the world – it’s easy to see which by the logo (Visa for instance) on the door. \ Pay in the local currency. Some payment machines give you the option of paying in your home currency. Payments in the local currency are better as you avoid extra fees. \ Keep your card separate from your cash. This way you’ll eradicate the risk of losing everything at once. \ Check your receipts. Before pressing OK on the terminal, always check that the business owner has entered the correct amount. You can check any payments at any time via your mobile or online banking facility. It’s a good idea to keep your receipts from ATMs and check them against your bank statements when you get home. \ Don’t let your card out of sight. When paying don’t allow anyone to take your card somewhere you can’t see it. At ATMs watch there’s no one standing right behind you and always enter your PIN in such a way that no one else can see. ON YOUR RETURN: \ Check your bank statements against the receipts you have gathered. Card payments means you’ll have a clear overview of what you’ve spent abroad. Should you discover a suspicious payment, contact your bank immediately – they should take action straight away. HOW TO USE YOUR CARD SAFELY ABROAD inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

112

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

106 | inFusion – rady na cesty |w inFusion – easy to go All of us have experienced it – you are walking on the beach and sud- denly you come across a beautiful seashell that would make a perfect souvenir from your travels. Picking up the seashell can make you a criminal. Even a small thing like that can belong to the list of endangered plants and animals whose export is regulated by the CITES International Convention (Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora). 33,000 species are protected by this convention. Before you leave for your holiday, it is a good idea to read not only tourist guidebooks but also information on what you can export from specific destinations. You should buy only goods that are not listed on the CITES list. This way you can avoid the risk of transporting any banned items. The fine for exporting such goods is really high. In serious cases, one could even end up in jail. Always keep your receipt safe after shopping. What should you be aware of when choosing your souvenirs? In general, the ban applies to the transport of live animals, their parts, or products made from them. They most commonly include furs, bones, carvings made from rare woods, gourmet and medical goods containing extracts from protected plants. Frequently confiscated souvenirs at the airport are jewellery from corals and seashells, products from snake and lizard skin, statues from mahogany wood and accessories from ivory and tortoise-shell. If you want to bring any of these kinds of plants or animals home legally, it is necessary to get an export permit from the country of origin and the import permit to the Czech Republic. There are some kinds of plants and animals that cannot be transported under any circumstances because of the threat of extinction. \ Známe to všichni – procházíte se po pláži a najednou narazíte na krás- nou mušli, která by byla perfektní památkou z cest. Převozem mušle se však můžete stát pachateli trestného činu. I taková drobnost totiž může patřit na seznam ohrožených rostlin a živočichů, jejichž rozvoz je re- gulován mezinárodní úmluvou CITES (Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin). Druhů chráněných úmluvou je už 33 000. Před odjezdem na dovolenou je dobré si kromě turistických průvodců pře- číst také informace o tom, co si můžete z dané destinace odvézt. Na místě byste pak měli nakupovat zboží, které nefiguruje na seznamu CITES. Vy- hnete se tak riziku, že budete převážet některý ze zakázaných suvenýrů. Za nelegální převoz takového zboží hrozí vysoká finanční pokuta, v závaž- ných případech pak i odnětí svobody. Každopádně si po nákupu pečlivě uschovejte účtenku. Na co byste si tedy při výběru suvenýrů měli dát pozor? Zákaz se obecně vztahuje na převážení živých organismů, ale také na jakékoliv části a výrobky z nich. Nejčastěji se jedná o kožešiny, kosti, řezby ze vzácných dřevin, ale i gur- mánské a lékařské zboží obsahující výtažky z chráněných rostlin. Zabavovaný- mi suvenýry na letišti bývají šperky z korálů a mušlí, produkty z hadí a ještěří kůže, sošky z mahagonového dřeva a doplňky ze slonoviny a želvoviny. Pokud si chcete některý z uvedených druhů rostlin nebo živočichů přivézt z dovolené legálně, je třeba si obstarat vývozní povolení ze země, odkud suvenýr pochází, a zároveň dovozní povolení České republiky. Existují však druhy rostlin a živočichů, které nelze za žádných okolností převážet, protože jim hrozí bezprostřední vyhubení. \ Suvenýrů z dovolené má většina z nás doma plnou poličku. Při cestování bychom ovšem neměli zapomínat na zákony platné v cílových destinacích. Kdy je dovoz zboží ze zahraničí legální a kdy už ne? Most of us have shelves at home full of holiday souvenirs. But you should not forget the laws of your destinations while travelling. When is importing goods from foreign countries legal and when it is not? TRANSPORT SOUVENIRS LEGALLY! PŘEVÁŽEJTE SUVENÝRY LEGÁLNĚ! . ičí le Připravila | Prepared by: Lucie Slováková

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Klienti ZP MV ČR mohou například využít 20% rodinné slevy na pojistném, studenti mají základní pojištění zcela zdarma a výhodně se můžete pojistit třeba i na celý rok. Neváhejte a využijte jedno z nejlepších cestovních pojištění, které nabízí tuzemský trh,“ říká generální ředitel ZP MV ČR David Kostka. Cestovní pojištění ZP MV ČR bylo vyvinuto exkluzivně ve spo- lupráci s ERGO pojišťovnou, a.s. ERGO je jednou z největších pojišťovacích skupin v Německu a Evropě. Celosvětově je tato skupina zastoupena ve více než 30 zemích a soustředí se především na regiony Evropy a Asie. Zdravotní pojišťovna Ministerstva vnitra ČR (ZP MV ČR) je největší zaměstnanec- kou zdravotní pojišťovnou v zemi. Zajišťuje zdravotní péči pro více než 1.282.900 klientů a ročně za tuto péči vydá přes 27 miliard korun. Sjednejte online na www.zpmvcr.cz ERGO pojišťovna, a.s., www.ergo.cz, info@ergo.cz Ať už vás vaše cesty zavedou kamkoliv, spolehněte se na nejlepší cestovní pojištění na českém trhu. Cestovní pojištění ZP MV ČR nabízí již od 9 Kč na den: • neomezený limit pojištění léčebných výloh po Evropě • rychlé sjednání, vše důležité v e-mailu i SMS • více než 100 rekreačních sportů bez přirážky Navíc široký výběr volitelných připojištění za příznivé ceny: • pojištění občanské odpovědnosti s limitem na škodu 10.000.000 Kč • storno zájezdu i pro dílčí služby jako skipasy, výlety, vízové poplatky • zásah horské služby při úrazu i pátrací akce v terénu • pojištění domácích zvířat - veterinární péče a odpověd- nost • nadstandardní nabídka připojištění rizikových až extrémních sportů „Při cestách do zahraničí je dobré mít jistotu, že pokud se přihodí úraz či náhlá nevolnost, jste kryti výborným ces- tovním pojištěním. To, které nabízí ZP MV ČR prostřednic- tvím ERGO pojišťovny, je přesně takové. A má i něco navíc. Pozorujete rádi zvířata? Pak jsou ideální Galapágy, kde za vámi přijdou až do města. A pokud berete svého mazlíčka s sebou, můžete jej u nás pojistit pro případ veterinární péče i odpovědnosti za škody způsobené v zahraničí. Brazílie. Také rádi rybaříte společněs přáteli? Předsetkáním s některými „kamarády“ je ale lepší být dobře pojištěn. Jsme specialisté na rizikové až extrémní sporty, třeba potápění v obtížných podmínkách. Tunely Cu Chi ve Vietnamu jsou určitě dobrá schovávačka, ale upřímně – není lepší se za pár korun dobře pojistit než chodit tunelem? S námi to jde i pro speleologii. • • • • Procestovali jsme celý svět, abychom vám mohli nabídnout to nejlepší! Autem na konec světa? Není třeba se bát ani na Kamčatce, máte-li naše cestovní pojištění se zvýšeným krytím úrazu ve veřejném hromadném dopravním prostředku.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

108 | inFusion | inFusion ČESKÁ REPUBLIKA LETEM SVĚTEM A DASH THROUGH THE CZECH REPUBLIC RODINNÁ POHODA V PRAZE Cestujete do Prahy jako rodina? Ubytujte se v moderním rodinném 3–4lůžkovém pokoji Hotelu Olšanka v centru Prahy nedaleko hlavního nádraží. Pokoj se skládá ze dvou od sebe oddělených místností se společnou vstupní chodbou, koupelnou a toaletou. Těšte se tak z rodinných zážitků a okamžiků pěkně pohromadě. Navíc za velmi atraktivní cenu při rezervaci na www.hotelolsanka.cz. FAMILY TIME IN PRAGUE Are you travelling to Prague as a family? Choose the family- friendly Olšanka Hotel Prague and stay in a modern family room for up to 4 people, close to the Main Railway station, right in the center of the Czech capital. The room consists of two separate rooms with a shared hallway, bathroom and toilet. Spend some valuable time and share every moment together. Book at www.hotelolsanka.cz to get the best price available. www.kartografie.cz 59,- Kč 39,- Kč 89,- Kč 89,- Kč 149,- Kč 149,- Kč ČESKÝ KUBISMUS Kubistických budov v Česku najdete jen poskrovnu. Jedna výstavní je v Praze. Dům U Černé Matky Boží podle návrhu Josefa Gočára v Celetné ulici stojí přes 100 let. Od loňského roku v něm sídlí i obnovená kubistická expozice. V českém prostředí tento umělecký směr nabral unikátní podobu a promítl se především do architektury, interiérů a designu užitkových předmětů. Najdete tu ale i uměleckou tvorbu Emila Filly, Václava Špály či Josefa Čapka. CZECH CUBISM Cubist buildings are thin on the ground in the Czech Republic. But one of the finest examples is in Prague. The House of the Black Madonna designed by Josef Gočár has stood in Celetná Street for over a century. Since last year it has been home to a resurrected exhibition on Cubism. In the Czech setting this artistic style took on unique features, reaching into architecture, interior design and everyday objects. You’ll also find works of art by Emil Filla, Václav Špála and Josef Čapek here. www.czkubismus.cz LETECKÝ DEN V MLADÉ BOLESLAVI Nadšenci do aviatiky zamíří 11. června do Mladé Boleslavi. Zdejší letiště už po jedenácté ožije leteckým dnem. Světovou akrobatickou show ohromí Martin Šonka, o další adrenalinový zážitek se postará skupina parašutistů. Fajnšmekry potěší Baťův Lockheed Electra 10A a k raritním lákadlům patří i bombardér B25 Mitchell, stíhačky P51 Mustang a Jak 3, dvouplošník PO-2 i letoun Jas 39. Na obdiv bude čekat 66 letadel, autentické dobové kostýmy, veteráni z řad osobních aut i traktorů či pyrotechnická show. MLADÁ BOLESLAV AIRSHOW Come 11th June aviation fans might want to head to Mladá Boleslav. For the 11th year the local airport is putting on an airshow. Martin Šonka will astound with his acrobatic show, and other exciting spectacles will be supplied by a group of parachutists. Baťa’s Lockheed Electra 10A will be one for the connoisseurs and other rare treats will include a B25 Mitchell bomber, P51 Mustang and Yak 3 jets, a PO-2 biplane and a Yas 39. Some 66 aircraft, authentic period uniforms, classic cars and tractors and a fireworks display are other attractions awaiting visitors. www.historical-airshow.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Experience the Moravian-Silesian Region www.northmoravia.travel www.msk.cz z Golden Spike Ostrava 20th May 2016 z Janáček Hukvaldy 25th June – 10th July 2016 z Colours of Ostrava 14th – 17th July 2016 z Gorolski Swięto in Jablunkov 12th – 14th August 2016 z NATO Days in Ostrava 15th – 18th September 2016 Visit Zoo Ostrava, The Lower Area of Vitkovice, Landek Park in Ostrava, Miniuni – the World of Miniatures in Ostrava, The Chotěbuz-Podobora Archological Park, DinoPark at Karviná and other interesting places full of attractions...

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

110 | NOČNÍ PROHLÍDKY HRADU POTŠTEJNA S KARLEM IV. S purkrabím, dvořany, sedláky i panstvem je možné se během letních měsíců setkat na královéhradeckém hradu Potštejně. Během léta zde vždy od 21 hodin proběhnou noční prohlídky hradu s Karlem IV., na 16. července je navíc nachystán komponovaný pořad k oslavě výročí Karla IV., v jehož rámci budou vyraženy speciální pamětní mince. Panovníkovi českých zemí vzdá hold i tajuplná Hradozámecká noc, která proběhne na hradech a zámcích České republiky v noci z 27. na 28. srpna. červenec – srpen, hrad Potštejn, Hradec Králové NIGHT TOURS OF POTŠTEJN CASTLE WITH CHARLES IV During the summer months, it will be possible to meet the Burgrave, courtiers, peasants and gentry in Potštejn Castle in the Hradec Králove region. During the summer, starting at 9 pm, there will be a nightly tour of the castle with Charles IV, on 16 July there will also be a program to celebrate the anniversary of Charles IV, during which a special commemorative coin will be excavated. The mysterious Castle Night will also pay tribute to the Czech emperor and it will take place at castles and chateaus of the Czech Republic in the night from the 27th to 28th of August. July-August, Castle Potštejn, Hradec Králové KAREL IV. A JEHO DOBA NA ŠPILBERKU Řadu doprovodných kulturních akcí spojených se 700. výročím narození císaře Karla IV. chystá moravská dominanta – hrad Špilberk [1]. 28. května se na letní scéně hradu Špilberku uskuteční romantický večer v duchu 14. století s dobovou hudbou, lyrickými verši a ochutnávkou dobové kuchyně. Romantickou „Lucemburskou májovou noc“ doplní celoroční výstava „Byl Jošt Lucemburský odvážný rytíř, nebo vychytralý diplomat?“ i stálé expozice včetně kasemat a lapidária. 28. května – 31. prosince, Brno CHARLES IV AND HIS TIME AT ŠPILBERK A number of accompanying cultural events related to the 700th anniversary of the birth of Emperor Charles IV are also being prepared by the Moravian landmark, Špilberk Castle. On the 28th May, the summer stage of Špilberk Castle [1] will hold a romantic evening in the spirit of the 14th century with period music, lyrical verses and tasting of contemporary cuisine. The romantic “Luxembourg May Night” will be complemented by the year round exhibition “Was Jost Luxembourg a brave knight or a cunning diplomat?” as well as permanent exhibitions including the casemates and the lapidary. 28th May – 31st December, Brno PO STOPÁCH CÍSAŘE KARLA IV. IN THE FOOTSTEPS OF EMPEROR CHARLES IV inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic 1 SKŘÍTCI NA DVOŘE KARLA IV. V NOVOBORSKÉM MUZEU Osmá novoborská muzejní noc ponese přídomek „Skřítek Archibald na dvoře Karla IV.“ a děti uchvátí nejen klasickými výtvory sklářské školy, ale i propojením tohoto tradičního řemesla s dobou panovníka Karla IV. Připraven bude koncert středověké hudby, divadlo i dílny pro děti. Novoborské muzeum připravuje celoroční program, na Mezinárodní den muzeí 18. května bude vstup do expozice zdarma, stejně jako v rámci tradičních Sklářských slavností 24.–25. června. 28. května, Nový Bor, sklářské muzeum VÍCE TIPŮ PRO VÁŠ VOLNÝ ČAS NALEZNETE NA: YOU’LL FIND MORE THINGS TO DO IN THE CZECH REPUBLIC AT: VÝSTAVA CIVITAS CAROLINA V NÁRODNÍM TECHNICKÉM MUZEU 700. výročí narození císaře Karla IV., které bylo zařazeno mezi světová výročí UNESCO, připomene Národní technické muzeum výstavou zaměřenou na stavitelské umění v době vlády tohoto významného panovníka. Ve velkém sále muzea uvidíte funkční repliky dobových stavebních strojů, mezi nimi gotické beranidlo či středověký dřevěný jeřáb na lidský pohon. Ten byl zkonstruován na základě vyobrazení v dobové literatuře a funkčnost repliky vyzkoušeli stavitelé při opravách hradů Točník a Kost. 12. května 2016 – 8. ledna 2017, Praha CIVITAS CAROLINA EXHIBITION AT THE NATIONAL TECHNICAL MUSEUM The 700th anniversary of the birth of the Emperor Charles IV, which was added to the UNESCO world anniversaries, will be remembered by the National Technical museum, focusing on the architectural arts at the time of this important ruler. In the large hallway you will see working replicas of construction machinery from that time period, amongst them a Gothic battering ram and a medieval wooden crane operated by human power. These were constructed based on figures in contemporary literature and the replicas’ functionality was tested by builders repairing the castles Točín and Kost. 12th May 2016 – 8th January 2017, Prague WWW.KUDYZNUDY.CZ GOBLINS AT THE COURT OF CHARLES IV The eighth Nový Bor Museum Night, entitled “Goblin Archibald at the court of Charles IV” captivating kids not only with classical creations from the glassmaking school, but also linking this traditional craft with the time of Emperor Charles IV. There will be a concert of medieval music, theatre and workshops for children. Nový Bor Museum is preparing a year-round program; on International Museum Day on 18 May you can see the exhibition free of charge, as well as the traditional glass festivities from the 24th to the 25th June. 28th May, Nový Bor, Glass Museum 700. výročí narození vladaře Karla IV. si v roce 2016 připomínají všechny regiony České republiky. Vydejte se společně s CzechTourismem po stopách nejslavnějšího panovníka českých dějin. The 700th anniversary of the birth of the Emperor Charles IV is being celebrated by all the Czech regions in 2016. Join CzechTourism in the footsteps of the most famous Czech king and emperor. Karlštejn | Karlštejn castle, © Libor Sváček Špilberk, © Libor Sváček

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 111 HRADNÍ SLAVNOSTI NA POČEST CÍSAŘE V BLÍZKOSTI PLZNĚ Přesně v den 700. narozenin císaře Karla IV., 14. května, uspořádá jeho blízký přítel a důvěrník Bušek z Velhartic [2] na svém sídle oslavu. Na hradě bude znít dobová hudba, své umění předvedou kejklíři i doboví tanečníci. Doprovodný program zahrne i prostor předhradí, kde se utáboří vojsko, na náměstí se bude obchodovat na stylovém tržišti. Důležitou součástí bude požehnání a pasování na rytíře v místním kostele a samozřejmě průvod z náměstí na hrad. K vidění budou ukázky boje pěšího vojska i turnajových jezdeckých rytířských dovedností pod hradbami. Zřícenina hradu Radyně si připomene své zbudování během vlády Karla IV. 28. května, kdy sérií kulturních akcí vzdá hold panovníkovi a jeho budovatelským vizím. Pobyt manželky císaře Karla IV. Elišky Pomořanské si na hradě Rabštejně připomenou 17. září. Tradiční kulturní akce se tentokrát zaměří na historickou událost, při níž císař koupil Rabštejn nad Střelou včetně celého panství od Pluhů z Rabštejna a věnoval ho právě své poslední manželce. květen – září, Radyně, Rabštejn nad Střelou, Velhartice CASTLE FESTIVAL IN HONOUR OF THE EMPEROR NEAR PLZEN Exactly on the day of the 700th birthday of Emperor Charles IV, May 14th, his close friend and confidant Busek of Velhartice [2] will host a celebration at his headquarters. The sound of medieval music will be heard at the castle, jugglers and period dancers will show off their arts. The accompanying program will include the forecastle area, where an army will be camping and a stylish marketplace will be located on the square. An important part will be the blessing and knighthood in the local church, and of course, the parade from the square to the castle. There will be demonstrations of combat infantry troops and tournament of equestrian knight skills below the castle walls. The Castle ruins of Radyně will commemorate its construction during the reign of Charles IV on May 28th when a series of cultural events will pay tribute to the monarch and his architectural visions. The visit of Emperor Charles IV’s wife Elizabeth of Pomerania to the Rabstejn Castle will be commemorated on Sept.17th. Traditional cultural events will this time be focused on a historical event, in which the Emperor bought the castle Rabštejn nad Střelou with its estate from the Plough of Rabštejn and gave it to his last wife. May-September, Radyně, Rabštejn nad Střelou, Velhartice HODOVÁNÍ V KRÁLOVSKÉM STYLU – STŘEDOVĚKÉ HOSTINY NAPŘÍČ REPUBLIKOU Na foodfestival bude vypěstována zelenina, namleta mouka, volně chována drůbež a dobytek, dovezeny čerstvé ryby, bude se vařit pivní speciál a pečivo se bude péct v pecích. Pro každého účastníka hostiny bude vyrobeno keramické nádobí a bude poučen stolovacím řádem. Součástí hostiny bude i dobový program. Královsky hodovat se bude od začátku letních prázdnin i na hradě Pernštejně, výstava „Hradní stolování v průběhu staletí“ je nainstalovaná přímo v interiérech hradního paláce. Rekonstrukce středověké hostiny bude k vidění 6. a 7. června i na hradě Točníku a středověké pokrmy budou k ochutnání ve všech regionech České republiky v rámci městských oslav. 7. května čeká Pražany [3] i turisty velkolepá rekonstrukce středověkého hodování. FEASTING IN ROYAL STYLE – A MEDIEVAL BANQUET ACROSS THE COUNTRY For the food festival, vegetables will be grown, flour will be milled, wild poultry and cattle will be slaughtered, fresh fish imported, special beer will be brewed and bread will be baked in the ovens. Special ceramic crockery will be made for each participant and they will be instructed on the dining order. Part of the celebration will also include a contemporary program. The Royal Feast will be held from the beginning of the summer holidays and at the Pernštejn Castle, the exhibition “Castle dining throughout the centuries”, will be open directly in the interiors of the palace. Reconstruction of a medieval banquet will be on display 6th – 7th June in Tocník castle and medieval dishes can be tasted in all regions of the Czech Republic during the city celebrations. On the 7th May, a spectacular reconstruction of a medieval feast awaits both Prague [3] citizens and tourists alike. SLAVNOSTNÍ SETKÁNÍ KARLA IV. S VILÉMEM Z LANDŠTEJNA Slavnostní setkání k 700. výročí narození Karla IV. a 660. výročí úmrtí Viléma z Landštejna doprovodí historický jarmark i pravé středověké hodování. Kejklíři budou císaře i pražského purkrabího Viléma z Landštejna bavit po celý den, kostýmovaní poddaní a všichni návštěvníci jsou zváni na historický jarmark. 5. července, hrad Landštejn, jižní Čechy CEREMONIAL MEETING OF CHARLES IV WITH WILLIAM OF LANDŠTEJN The ceremonial meeting for the 700th anniversary of the birth of Charles IV and the 660th anniversary of the death of Wilhelm Landštejn will be accompanied by a historical market and real medieval feast. Jugglers will be there to keep the Burgrave and Emperor of Prague Wilhelm Landštejn entertained throughout the day, and costumed peasants and all visitors are also invited to the historical market. 5th July, Landštejn Castle, South Bohemia inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic 3 2 Praha – Karlův most | Prague – Charles Bridge, © Libor Sváček Velhartice, © Pavel Ouředník © Thinkstockphotos.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Labe ڐ‹‰•–‡‹ ڐ‹‰•–‡‹ e be g e be g Altenberg Altenberg Marienberg Marienberg Annaberg-Buchholz Annaberg-Buchholz ‹’’‘ކ‹•™ƒŽ†‡ ‹’’‘ކ‹•™ƒŽ†‡ ‹™ƒŽ† ‹™ƒŽ† —‰—•–—•„—”‰ —‰—•–—•„—”‰ ƒ ‡ „‡ ‰Ȁ ƒ…Š•‡ ƒ ‡ „‡ ‰Ȁ ƒ…Š•‡ „‡”•†‘”ˆ „‡”•†‘”ˆ Duchcov Duchcov ‹”‘˜ ‘•– ‘˜‘•‹…‡ Teplice ‹–‘³â‹…‡ l•–Àƒ†ƒ„‡ l•–Àƒ†ƒ„‡ Chomutov Chomutov Klínovec Klínovec ³«À Chemnitz Chemnitz D CZ eŽž’³–‡†‘’‡†žŽõ ˜’âÀ”‘†³”—æý…ŠŠ‘”Ǩ …›Ž‘”‡‰‹‘”—搱Š‘”›  ƒ„ÀœÀ–±³â͘͘͞ œƒ«‡ý…Š…›Ž‘–”ƒ• ™™™Ǥ”—•‡Š‘”›ƒ‘އǤ…œ …›Ž‘–”ƒ•ƒƒ•ž•–⇆‘Š‘âÀ propojky cyklotrasa ”—æ‘Š‘”•žƒ‰‹•–”žŽƒ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 113 době je prioritou podpora vybudování cyklostezky Labská na celém území Pardubického kraje, tudíž směrem od Hradce Králové přes Pardubice a dále na Týnec nad Labem. Za tímto účelem existují dva svazky obcí, které ko- ordinují přípravné práce, a kraj se je snaží v rámci možností podporovat. Cykloprojekty se ovšem plánují v celé části kraje a hodně záleží na aktivitě jednotlivých starostů. Jaké jsou novinky v realizaci unikátní cyklostezky, která by měla propojit Pardubice, Přelouč a Týnec nad Labem, s odbočkou například do hřebčína Kladruby nad Labem? Podařilo se založit svazek obcí Pardubická a Labská, který bude zadavatelem stavby. V současné době vyčlenil Pardubický kraj 400 tisíc korun na vypra- cování projektové dokumentace pro výkupy pozemků. S jejich výkupy by- chom chtěli začít v druhé polovině roku. Předpokládám, že samotná stavba by po etapách mohla začít v roce 2017. Monitorujete vytíženost cyklostezek v Pardubickém kraji? Můžete jmenovat cyklotrasy, které patří mezi nejoblíbenější? Mezi nejvytíženější v regionu patří cyklostezka podél Tiché Orlice, která patří k pilíři cestovního ruchu v oblasti cyklistiky našeho regionu. Přede- vším v letních měsících zde najdete spoustu rodin s dětmi. Z mezinárodního hlediska je samozřejmě velice zajímavá Labská cyklotrasa číslo 2, po které se pohybuje hodně zahraničních cykloturistů. Už dnes vidíme, jak obrovský provoz je na hotové části Labské cyklotrasy z Pardubic směrem do Rábů a při přípravách výstavby dalších úseků s tím počítáme. Společně s Destinační společností Východní Čechy propagujete Pardubický kraj coby kraj koní. Na co speciálního byste v letošní sezoně turisty pozval? V Pardubickém kraji je mnoho míst, kde se dají jeho krásy sledovat ze hřbe- tu koně. Rovněž zde máme mnoho míst, kde se chovu koní věnují a v souvis- losti s nimi pořádají mnoho akcí. Upozornil bych na tři stěžejní místa. Z po- hledu sportovního doporučuji navštívit Dostihové závodiště Pardubice, kde se dá od dubna do října navštívit mnoho dostihů, výstav či závodů koňských spřežení. Vše vyvrcholí legendární Velkou Pardubickou. V areálu Dostiho- vého závodiště se v posledních letech hodně investovalo do infrastruktury, takže se nemusíte bát na dostihy přijít s dětmi, pro které jsou připravena dětská hřiště, projíždění na ponících či koňských spřeženích a spousta dal- ších atrakcí. Dalšími místy jsou hřebčíny ve Slatiňanech a Kladrubech nad Labem. Ve Slatiňanech narazíte na černou formu starokladrubského koně, v Kladrubech na tu bílou. Navíc areál hřebčína v Kladrubech nad Labem je nově kompletně zrekonstruovaný a je připravený přivítat návštěvníky s veš- kerou parádou. \ Kam si René Živný vyrazí na kole, když si potřebuje provětrat hlavu? K mým oblíbeným patří zhruba čtyřicetikilometrový okruh, který začíná a končí v Přelouči. K těm nejzajímavějším místům na trase patří obec Semín, rodiště známého českého architekta Josefa Gočára, a dále Kladru- by nad Labem, kde se můžete pokochat pohledem na starokladrubské bělouše ve zdejším Národním hřebčíně. Je to pohodová trasa bez velkého převýšení a navíc se vyhýbá frekventovaným silnicím I. třídy. Vidět mě na silnici nebo v terénu můžete prakticky kdekoli, protože kolo je pro mě opravdu prostřed- kem k relaxaci, perfektně si na něm odpočinu a vyčistím hlavu. Můžete specifikovat, pro koho jsou cyklostezky v Pardubickém kraji určeny především? Najdou se zde trasy pro „hobíky“ i náruživé „hltače kilometrů“? Pardubický kraj je pro cyklisty ideální místem, ať už jste amatérský nad- šenec, nebo zanícený profesionál. Rovinaté Polabí je vhodné pro hobíky. K nenáročným trasám patří třeba cyklostezky v okolí Pardubic a Přelouče. Naopak podhůří Orlických hor a Králický Sněžník nabízejí cyklistům spíše náročnější profily, mnohdy s velkým převýšením a náročnými stoupáními. Samostatnou kapitolou jsou bike parky, kterých máme v kraji hned několik. Namátkou můžu jmenovat bike park Peklák v České Třebové nebo bike park na Dolní Moravě, oba dva patří spíše k náročnějším, přesto je může bez obav vyzkoušet i začínající biker. Jak je na tom Pardubický kraj s cyklostezkami, na kterých se mohou projet vozíčkáři nebo maminky s dětmi? Z krajského města vede trasa Pardubice – Ráby – Kunětická hora, kde se po dobrém asfaltu pohybují nejen náruživí cyklisté, ale i mnoho rodin s dětmi. Unikátním lákadlem je síť cyklostezek a in-line stezek, která vede nádherným údolím Tiché Orlice a Třebovky a nabízí kvalitní asfaltový po- vrch, minimální převýšení i pravidelnou údržbu. Desítky kilometrů stezek se rozbíhají z Ústí nad Orlicí na všechny strany. Jedna trasa vede přes Leto- hrad do Žamberka, druhá směřuje do České Třebové a třetí přes městečko Brandýs nad Orlicí, Choceň až do Vysokého Mýta. Oázou pro cyklisty je lesní cyklostezka, která spojuje obce Veliny a Borohrádek. Kvalitní asfaltová stezka je dlouhá 4km, na trase jsou dva odpočinkové altány a jet po ní nebo se i projít pěšky s kočárkem je opravdový relax. V nedávné minulosti bylo pro rozvoj cykloturistiky v Pardubickém kraji hodně uděláno. Dá se ještě něco zlepšovat? Samozřejmě. Nechceme usnout na vavřínech. Kraj si nechal zpracovat hodně podrobnou Cyklostrategii Pardubického kraje. Na jejím vzniku spolupraco- vali v podstatě zástupci všech turistických oblastí v regionu či představitelé konkrétních obcí. Víme tudíž, na co se zaměřit napříč krajem. V současné advertorial RÁJ PRO CYKLOTURISTY Cyklostezky jsou chloubou Pardubického kraje. Aby ne, když o jejich rozvoj pečuje bývalý vrcholový cyklista. „Cyklostezky jsou opravdovým fenoménem. Kromě cyklistů se po nich pohybují také in-line bruslaři či běžci. Při výstavbě nových úseků proto dbáme na dostatečnou šířku,“ říká René Živný, radní Pardubického kraje zodpovědný za sport, cestovní ruch, volnočasové aktivity a informatiku.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

114 | advertorial u Chrudimi, který je součástí Národního hřebčína Kladruby nad Labem. Nedaleko od slatiňanského hřebčína pak navíc najdete i nedávno otevřené Muzeum starokladrubského koně včetně mnoha interaktivních expozic pro děti i dospělé. K celému komplexu patří i výcvikové středisko v Heřmanově Městci, které bude letos dějištěm Mistrovství ČR v soutěžích spřežení. Sezona plná akcí Rádi bychom vás pozvali na některé stěžejní akce, které Národní hřebčín v Kladrubech připravuje v období od května do října. Milovníci koní by si určitě měli poznamenat datum 28. května 2016. V tomto termínu se totiž uskuteční Den starokladrubského koně. Veřejnosti se představí i nově zre- konstruovaný hřebčín. O měsíc později, 26. června 2016, se můžete vydat na Velký jezdecký den. Ten proběhne na závodišti v těsné blízkosti hřebčína. „Neváhejte a přijďte navštívit nově zrekonstruovaný hřebčín v Kladrubech nad Labem, kde můžete v krásném novém prostředí obdivovat nevšední žijící kulturní památku, koně císařů a králů – unikátní plemeno strarokladrub- ských koní,“ zve návštěvníky René Živný, radní Pardubického kraje zodpo- vědný za sport, cestovní ruch, volnočasové aktivity a informatiku. \ Jedinečné základní chovné stádo běloušů se u nás chová už více než 400 let. Majestátnost „starokladrubáků“ vás nejvíce ohromí ve slav- nostních kočárových spřeženích, pro které byl tento kůň předně určen. „Plemeno bylo původně označováno za tzv. galakarosiéra – koně určeného pro slavnostní zápřeže v okázalých kočárech,“ vysvětluje ředitel hřebčína Jiří Machek a upřesňuje: „Bělouši se používali u císařského dvora, vraníci pro církevní hodnostáře. Ceremoniální funkci dnes tito koně plní například na švédském a dánském královském dvoře.“ Kůň je výjimečný svou všestrannou použitelností a klidnou povahou. Díky tomu našel uplatnění i ve službách městské jízdní policie. V hlavní turistické sezoně, která zde začala 1. dubna a trvá do konce října 2016, doporučujeme návštěvníkům hřebčína využít nabídky několika prohlídkových okruhů. Kromě stájí, postrojovny a kočárovny s historickými i současnými ko- čáry vás zajisté upoutá nová podoba kladrubského zámku s expozicí věnova- nou císařskému páru Františku Josefu I. a jeho ženě Alžbětě, známé jako Sissi. Projeďte se! Pokud se nebojíte výšek a přáli byste si vidět areál hřebčína i s okolím z ptačí perspektivy, můžete vystoupat na rozhlednu. „V rámci rekonstrukce jsme pře- stavěli původní vodojem na rozhlednu, ze které je možné vidět celý areál hřebčí- na i s velkou částí kulturní krajiny Kladrubského Polabí,“ upřesňuje Machek. Hledáte-li nezapomenutelný zážitek, doporučujeme vyjížďku kočárem taže- ným starokladrubskými bělouši. A pokud hodláte vzít otěže pevně do svých vlastních rukou, není problém osedlat si jeden z těchto skvostů a vyrazit do terénu. Začátečníkům však nejdříve doporučujeme výuku jízdy na koni pří- mo v hřebčíně pod taktovkou zkušeného cvičitele. Slatiňanští vraníci Doposud jsme zmiňovali ušlechtilé bílé koně, ale kde jsou ustájeni neméně pozoruhodní a tajemní starokladrubští vraníci? V hřebčíně ve Slatiňanech Máte vřelý vztah ke koním a zajímá vás historie jejich chovu? Pak neváhejte a navštivte nově zrekonstruovaný Národní hřebčín v Kladrubech nad Labem. V jeho stájích a výbězích se můžete kochat pohledem na proslulé starokladrubské bělouše. 28. 5. DEN STAROKLADRUBSKÉHO KONĚ, KLADRUBY NAD LABEM 26. 6. VELKÝ JEZDECKÝ DEN, KLADRUBY NAD LABEM 7. 8. DÁMSKÝ DEN, SLATIŇANY 10. 9. MČR SPŘEŽENÍ 2016, HEŘMANŮV MĚSTEC 28. 10. HUBERTOVA JÍZDA PRO VEŘEJNOST, KLADRUBY NAD LABEM PŘEHLED NEJDŮLEŽITĚJŠÍCH AKCÍ VÍCE INFORMACÍ NA WWW.NHKLADRUBY.CZ PERLA VÝCHODNÍCH ČECH

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

www.airport-pardubice.cz PARKOVÁNÍ ZDARMA | RODINNÉ PROSTĮEDÍ | PROFESIONÁLNÍ SLUŽBY POHODLN÷ Z|PARDUBIC DO BULHARSKA, ĮECKA, ALBÁNIE A éERNÉ HORY Vizualizace nového terminálu (pįedpokládaná dostavba 2017)

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

116 | advertorial klienta, chlapce s diagnózou hemofilie, na jehož léčbu jsme vydali úplně nejvyšší částku ze všech zdravotních pojišťoven. To, že díky solidárnímu systému veřejného zdravotního pojištění mohou lidé čerpat potřebnou péči bez ohledu na to, kolik na svém pojištění sami zaplatili, je zcela jistě ten největší benefit. Od klientů nám chodí dopisy, ze kterých je patrné, že si to uvědomují. Počet vašich příznivců roste. Co oceňují především? Za poslední rok nám přibylo téměř 20 tisíc nových klientů, takže v součas- nosti se staráme o více než 1,23 milionu klientů. Oceňují především kvalitu a rozsah služeb, mnozí k nám přišli díky svým blízkým, známým, sousedům či kolegům, od nichž mají pozitivní informace. Tisíce klientů se zaregistro- valy prostřednictvím našich internetových stránek. Najdou se samozřejmě i nespokojení lidé, kteří hledají co nejvyšší příspěvky na prevenci a kvůli tomu třeba od nás i odejdou. Je ale potěšující, když se stane, že klient zvažu- jící odchod od ČPZP své rozhodnutí přehodnotí po návštěvě pobočky nebo po komunikaci s naším infocentrem a sdělí, že zůstává díky profesionálnímu a zároveň osobnímu přístupu našich zaměstnanců. Celý svět začal diskutovat o zdravém životním stylu. Jako by lidstvo znova hledalo samo sebe. Bude na to vaše pojišťovna nějak reagovat? Třeba právě nějakou drobností týkající se prevence, boje proti stresu? Zcela eliminovat dopady stresu na občany je velice problematické, ale sna- žíme se k tomu alespoň přispět. Našim pojištěncům nabízíme ve vybraných měsících a bazénech po celé naší republice možnost plavání zdarma nebo se slevou. Vybírat si mohou i na www.NechciNudu.cz, což je náš program slev a výhod v oblasti aktivního a zdravého životního stylu a cestování. Najdou u vás také určitý program lidé nadměrně vytížení? Podnikatelé a podnikatelky, manažeři a manažerky? Nebo rodiny s velkým počtem dětí? Mohu doporučit program Bonus Plus, kde klienti ČPZP mohou čerpat mj. příspěvky na vyjmenované pohybové aktivity, jako je jóga, fitness, aerobic a jeho formy, cvičení pro děti do 5 let a vybrané sportovní kroužky pro děti 6–10 let. Nadměrně vytížení zájemci ocení i další možnost příspěvku z to- hoto programu, a to příspěvek na léčebné kúry a procedury v lázeňských zařízeních. Pro děti například pořádáme ozdravně léčebné pobyty, přičemž některé jsou i s doprovodem rodiče. \ Jste druhou největší zaměstnaneckou pojišťovnou v České republice. Sami sebe charakterizujete jako silný subjekt založený na spolupráci s českým průmyslem. Co si pod tím mohu představit? A komu dnes patří pojišťovna? Česká průmyslová zdravotní pojišťovna má ve svém názvu cíleně slovo prů- mysl, protože věří, že bude mít perspektivu i v případě, že by došlo k redukci zdravotních pojišťoven. Těžko se totiž bojuje proti tvrzení, že průmysl, který je nepochybně tvůrcem základních ekonomických hodnot v této společnosti, by také měl mít svou zdravotní pojišťovnu. Proto je naším cílem stát se nej- větším reprezentantem zaměstnanců v průmyslu v oblasti zdravotního po- jištění, neboť tito zaměstnanci si vysoce kvalitní servis v oblasti poskytování zdravotních služeb jednoznačně zaslouží. V tom vidíme naši perspektivu a budoucnost. Máme pojištěnce, kteří pracují ve všech odvětvích průmyslu i ve službách. A k vaší otázce na vlastníka pojišťovny musím uvést, že ČPZP je zaměstnaneckou zdravotní pojišťovnou, která byla zřízena podle zákona č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních pojišťovnách, která tedy nemá a ani nemůže mít žádného vlastníka. Letos použijete na zdravotní služby klientů více než 26 mld. korun, což je o 800 milionů více než loni. O čem to svědčí? Jsme více nemocní, služby a léky jsou dražší, anebo vnímáte například prevenci jako prvek, který je třeba finančně posilovat hojněji než v minulosti? Částka, kterou v letošním roce vydáme na zdravotní služby pojištěnců, vychází z našeho zdravotně pojistného plánu. Zvýšené náklady umožní, aby péče o zdraví klientů ČPZP zůstala i v roce 2016 na vysoké úrovni. Aby byla i nadále kvalitní a dostupná všem, kteří ji potřebují nebo budou potřebovat. Pokud jde o prevenci, tu vnímáme jako klíčovou a snažíme se k prevenci svého zdraví vést i naše klienty. Mimo jiné k tomu pomáhá naše služba www.prevencevmobilu.cz. Je založena na posílání SMS s upozorně- ním na blížící se termín a typ preventivní prohlídky. Služba je zdarma a my s potěšením sledujeme, že se zvyšuje počet těch, kteří na prevenci slyší a jdou na preventivní prohlídku, i když se cítí zcela zdraví. Podle statistiky jste pojišťovnou, která loni uhradila za každého svého pojištěnce nejvyšší částku v porovnání s jinými zdravotními pojišťovnami. To je velký benefit – vnímají to klienti? Musím vás opravit; částka, kterou jsme loni vynaložili v průměru na zdravotní služby pro jednoho pojištěnce, nebyla nejvyšší. Máme však ZVYŠUJE SE POČET TĚCH, KTEŘÍ NA PREVENCI SLYŠÍ Zajímá nás to všechny. Jak jíst a pít, kolik hodin denně spát, jak předcházet stresu, proč nepolykat nadměrné množství léků, jak se udržet ve formě, zda nemáme rakovinu, proti čemu se očkovat, co nám garantuje zdravotní pojišťovna. Odpovědí na otázky mohou být i některé programy preventivní péče zdravotních pojišťoven. Je tomu tak i v případě České průmyslové zdravotní pojišťovny. Na naše otázky odpovídá generální ředitel Petr Vaněk. „Lidé oceňují především kvalitu a rozsah služeb, mnozí k nám přišli díky svým blízkým, známým, sousedům či kolegům, od nichž mají pozitivní informace. Tisíce klientů se zaregistrovaly prostřednictvím našich internetových stránek,“ říká JUDr. Petr Vaněk, Ph.D. www.cpzp.cz infocentrum: 810 800 000 

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

www.chateauheralec.com One ot the TOP 10 castle hotels of the world

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

118 | advertorial a aktivní turistika. I zde najdete mnoho zajímavostí. K těm nejznámějším patří hornický skanzen s replikami zlatorudných mlýnů ve Zlatých Horách nebo Ruční papírna ve Velkých Losinách, která vyrábí papír tradičním postupem již více než 400 let. Techniku moderní doby reprezentuje Přečerpávací vodní elektrárna Dlouhé Stráně, jejíž horní nádrž je nejvýše položenou nádrží v ČR. V zimě zde naleznete výborné podmínky pro běžecké i sjezdové lyžování. Své výlety můžete také spojit s lázeňskými pobyty v novém Therme Parku ve Velkých Losinách či Priessnitzových léčebných lázních, kde zažijete tu správnou regeneraci a relax. Až budete plánovat výlet do Olomouckého kraje, pomůžou vám informace turistického portálu www.ok-tourism.cz. Při zakoupení turistické karty www.olomoucregioncard.cz můžete výrazně ušetřit. \ V Olomouci – srdci kraje, zapsané na seznamu UNESCO, najdete jedinečnou památku Sloup Nejsvětější Trojice. Střední Morava nabízí mnoho zajímavých atraktivit a památek jako například zámek a Muzeum kočárů v Čechách pod Kosířem nebo jedinečnou Expozici času ve Šternberku. Výprava do Vlastivědného muzea v Olomouci nebo centra popularizace vědy a výzkumu Pevnost poznání v olomoucké korunní pevnůstce pro vás rozhodně nebude nudnou zkušeností. Milovníkům památek své brány otvírají hrady Bouzov, Šternberk, Helfštýn či zámky v Náměšti na Hané a Tovačově. V Javoříčských a Mladečských jeskyních na vás čekají tajuplné podzemní systémy. Toužíte-li po opravdových horách, zavítejte do Jeseníků. Krásy zdejšího kraje poznáte nejlépe při pěších nebo cyklistických výletech. Celá oblast je protkána turistickými i cyklistickými trasami. Jeseníky však nejsou jen divoká příroda THERMAL-F, a.s., I. P. Pavlova 11, 360 01 Karlovy Vary www.thermal.cz | reservation@thermal.cz | +420 359 002 201 facebook.com/thermalhotel SPA HOTEL THERMAL Karlovy Vary | Carlsbad > lázeňská léčba, relaxační a preventivní pobyty spa treatments, relax and preventive stays > léčba přírodními zdroji healing with natural sources > poloha přímo u lázeňské zóny a kolonád location directly at the spa zone and colonnades > kongresové centrum pro 2000 účastníků Congress Centre for 2000 participants > volný vstup do Wellness Centra: bazén, whirlpool, fitness, Kneippův chodník, suchá finská sauna, parní lázeň, infrakabina free entrance to the Wellness Centre: indoor pool, Whirlpool, fitness, Kneipp´s path, dry Finish sauna, steam bath, infracabine > stravování formou bohatého bufetu po celou dobu pobytu buffet style of board during the whole stay > WiFi zdarma v celém hotelu WiFi free of charge in all hotel premises ZŮSTAŇTE TAM, KDE ZÁŘILY FILMOVÉ HVĚZDY STAY THERE, WHERE MOVIE STARS WERE SHINING Olomoucký kraj tvoří dva vyhledávané turistické regiony – Jeseníky a Střední Morava, kde získáte úžasné zážitky v každé roční době. ZAŽIJTE OLOMOUCKÝ KRAJ A VYDEJTE SE ZA JEHO NEJKRÁSNĚJŠÍMI UNIKÁTY Rychlebské stezky Hrad Bouzov Foto: Rychlebské stezky, Tomáš Michl

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

tourism.olomouc.eu 2012 nejkrásnější město Česka | the most beautiful Czech town 2013 TOP 10 evropská destinace | TOP 10 European destination 2014 1. místo v TOP 50 ”Secret Europe“ | No. 1 at TOP 50 ”Secret Europe“ Vyberte si pobyt v Olomouci z naší speciální nabídky! Pick your stay in Olomouc from our special offer! SOUTĚŽ COMPETITION VYHRAJTE víkend v Olomouci! Odpovězte na soutěžní otázku na www.stayovernight.eu a vyhrajte jedinečný víkend pro dva v Olomouci a další skvělé ceny. WIN a weekend in Olomouc! Answer the competition question at www.stayovernight.eu and win a unique weekend for two in Olomouc and other great prizes. Czech rising star! out the … a váš příští výlet? www.stayovernight.eu … and your next trip?

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

120 | advertorial anag@anag.cz obchod@anag.cz 585 757 411 www.anag.cz Celý sortiment již vydaných knih nakladatelství ANAG najdete ve všech dobrých knihkupectvích. CHTĚJTE VÍCE, (5914) zhubněte více na celý život! Chris Powell Hlavním tématem této knihy je plán sacharido- vých vln, který nakopne váš metabolismus tím, že střídáte dny s nízkým a vysokým obsahem sacha- ridů. Nikdy předtím jste to nezkoušeli? Nevadí. Autor vám poskytuje všechny informace, které potře- bujete, abyste mohli začít a brzy viděli první výsledky. Tato kniha vám přináší čtyři různé cykly – snadný, klasický, turbo a fit – takže si každý z vás najde ten, který mu bude nejlépe vyhovovat. 272 stran, brožovaná 349Kč BIBLE ZELENÝCH SMOOTHIE (5912) Supervýživné nápoje, které vám pomohou zhubnout a dodají vám energii a duševní pohodu Kristina Miles Více než 300 lahodných re- ceptů,kterézdenajdete vás naučí kombinovat listovou zeleninu s lahodným ovo- cem plným antioxidantů a připravovat z nich ty nejlepší nápoje, díky nímž se budete cítit naprosto skvěle, pomohou vám zhubnout, detoxikovat or- ganismus, zvýšit množství energie, bojovat proti srdečním onemocněním, cukrovce a další civilizačním neduhům. 192 stran, brožovaná 279Kč RAW KUCHAŘKA (5923) Recepty na živé snídaně, svačiny, hlavní jídla i dezerty Dunja Gulin Raw strava neboli živá strava je ještě něco víc než jen smoothies a strou- hané mrkve. Stále více a více lidí se obrací na ži- vou stravu, aby jim doda- la energii, posílila imunit- ní systém, vyčistila jejich kůži, pomohla zhubnout a zůstat štíhlí. Tato přátelská kuchařka je ideálním průvodcem pro zavedení raw stravy do vašeho života, která je velmi prospěšná pro vaše zdraví. 144 stran, brožovaná 299Kč j b Skalica, královna Záhoria, se staletí pyšní pŀívlastkem svobodné královské mĘsto. Starobylé památky, zpŀístupnĘné po celý rok, se tĘší vysoké návštĘvnosti. Navštívit mŐžete: Rotundu sv. Juraja, Jezuitský kostel sv. Františka Xaverského, vĘž Farského kostela sv. Michala aŢmnoho dalších zajímavých historických staveb. Vodní cesta BaņŐv kanál má svŐj jediný slovenský pŀístav právĘ veŢSkalici, kde si mŐžete zapŐjĐit loē a plavit se kanálem. Grafobal Group Golf Resort Skalica je prvním mĘstským golfovým areálem na Slovensku. HŀištĘ situované ve vinohradnické oblasti má 18 jamek. NejchutnĘjšími specialitami jsou Skalický trdelník nebo dobrá vína jako Skalická frankovka Đi Skalický rubín. Skalica se taktéž pyšní bohatým kulturním životem. Turistická informaËná kancelária Mesta Skalica Námestie slobody 10, 909b01 Skalica, Slovenská republika Tel.: +421 34b664b5341, Mobil: +421 915b723b216, E-mail: tik@mesto.skalica.sk www.tikskalica.sk Skalica – perla Záhoria Mezinárodní festival pouličního divadla Komedianti v ulicích 5.–7. 8. 2016 cirkusová umění, klauni, pantomima, loutky, pohybové divadlo, interaktivní představení, dílny, hudba, žonglování, divadelní líčení, vzdušná akrobacie FREE www.taborcz.eu http://komediantivulicich.cz/ TÁBOR – MĚSTO S HUSITSKOU MINULOSTÍ, PULZUJÍCÍ SRDCE REGIONU

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Hotel Imperial: ‡5HOD[DÿQtYtNHQG‡5RPDQWLNDYOi]QtFK ‡3RKRGDDXYROQĚQt‡\'HWR[LNDÿQtSURJUDP ‡$QWLVWUHVRYëSURJUDP • Relaxation weekend • Romance at the Spa • Wellbeing & Relaxing • Detox Programme • Antistress Programme 2\'0ęŀ7(6(%(1(%269e%/Ì=.e$1$.838-7(1$ 5(:$5\'<2856(/)$1\'<285/29(\'21(6$1\'6+23$7 www.spa-resort-sanssouci.cz www.spa-hotel-imperial.cz SPA & WELLNESS KARLOVY VARY PROGRAMY PRO KAŽDÉHO / PROGRAMS FOR EVERYONE 6SD5HVRUW6DQVVRXFL ‡5RPDQWLNDSURGYD‡:HOOQHVVÅGiPVNiMt]GDSiQVNiMt]GD´ ‡5HJHQHUDÿQtSURJUDP‡+DUPRQLH‡(QHUJLH‡\'HWR[LNDÿQtSURJUDP ‡$QWLVWUHVRYëSURJUDP • Romance for two • Wellness for ladies / for gentlemen • Regeneration Programme • Harmony • Energy • Detox Programme • Antistress Programme 6SD5HVRUW6DQVVRXFL 8,PSHULiOX.DUORY\9DU\‡7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#VSDUHVRUWVDQVVRXFLF]‡ZZZVSDUHVRUWVDQVVRXFLF] +RWHO,PSHULDO VXSHULRU /LEXäLQD.DUORY\9DU\‡7HO (PDLOUHVHUYDWLRQ#VSDKRWHOLPSHULDOF]‡ZZZVSDKRWHOLPSHULDOF] GHQQtSRE\W\GD\VORQJVWD\V 1<1Ì6(6/(928$å30% &855(17/<:,7+\',6&2817

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

122 | advertorial Moderní lázně s tradicí Moderní lázně s tradicí Moderní lázně s tradicí Moderní lázně s tradicí www.laznetrebon.cz ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ ȡ w w w w w w w w w w w w w w w w w w w ww w w w w w w w w w w w w w ww w w w w w w w w w w w w w w w. . . . . . .l l l l l l l l l l l l l la a a a a a a a a a az z z z z z z z z zn n n n n n n n n n n ne e e e e e e e e e e et t t t t t t t t t t t t t t t tr r r r r r r r r r r r r r r re e e e e e e e e e e e e e e eb b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b bo o o o o o o o o o o o on n n n n n n n n n n n n n n n n. . . . . .c c c c c c c c c c c c c c c cz z z z z z z z z z z z z www.laznetrebon.cz ȡ Lázeňské domy Lázně Aurora**** a Bertiny lázně*** Klasické léčebné pobyty spojující tradiční lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy Využíváme přírodní léčivý zdroj – slatinu Krátkodobé relaxační a rekondiční pobyty Wellness procedury a programy Bazény, restaurace, bary, sportpark, bowling Kongresová turistika, business & events Lázeňské domy Lázně Aurora**** a Bertiny lázně*** Klasické léčebné pobyty spojující tradiční lázeňskou léčbu a moderní léčebné postupy Využíváme přírodní léčivý zdroj – slatinu Krátkodobé relaxační a rekondiční pobyty Wellness procedury a programy Bazény, restaurace, bary, sportpark, bowling Kongresová turistika, business & events Lá á L Lá L

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

| 123 advertorial „Nejzelenější hotel v ČR“ Hotelu Galant z jihomoravského Mikulova se povedl unikátní úspěch. Byl nominován mezi tři nejlepší projekty ve světovém finále prestižní soutěže ENERGY GLOBE Award o ekologického Oscara. V České republice pod ná- zvem E.ON Energy Globe Award ČR soutěž pořádá společnost E.ON a právě hotel Galant se v roce 2013 stal vítězem v kategorii firma a zároveň i absolut- ním vítězem roku 2013 a tím se stal „Nejzelenějším hotelem v ČR“. Vinařství, pivovar a pivovarská restaurace hotelu GALANT Netradiční propojení vinařství a hotelu si všimne každý host. Vinařství je totiž zajímavě a vkusně usazeno do budovy hotelu. Z hotelové chodby mo- hou hosté vidět celou technologii zpracování hroznů a výroby vína. Novin- kou je domácí minipivovar Galant, který je součástí restaurace. V současné době nabízí nefiltrovanou a nepasterizovanou „desítku“ plzeňského typu. V letní sezoně pivovar plánuje do svého sortimentu zařadit i černé pivo a 13° svrchně kvašené pivo typu ALE. V pivovarské restauraci hotelu Ga- lant se podávají typická regionální jídla připravovaná převážně ze surovin od místních chovatelů a pěstitelů. Součástí restaurace je letní zahrada s vý- hledem na Svatý kopeček, která nabízí příjemné posezení pod vinnou révou. Nechybí dětské hřiště a možnost uložení kol. V hotelu Galant si každý najde své místečko pro relax, odpočinek a znovuzískání energie.  \ Procházky romantickými uličkami Díky jedinečné poloze přímo v srdci města nabízí hostům nádherné výhle- dy na mikulovské dominanty jako mikulovský zámek, Svatý kopeček nebo Kozí hrádek. V jediném okamžiku se můžete ocitnout v historickém centru, zámeckých zahradách nebo romantických uličkách města. Prostorné a pohodlné pokoje Hotel je velmi vkusně a citlivě zasazený do historické měšťanské architek- tury, díky čemuž působí útulně a přátelsky. Nabízí 126 pokojů tří kategorií od standardu přes deluxe až po rodinné apartmány. Prostorné pokoje jsou zařízeny v příjemném, romantickém, ale moderním designu. Většina pokojů má nádherný výhled na město, pálavské vinohrady a široké okolí. Výjimečný zážitek a relax v bazénu na střešní terase Příjemný relax, regeneraci a odpočinek zaručí dvoupatrové wellness centrum s rozlohou 700 m2. O výjimečný zážitek se postará sluneční střešní terasa s bazénem a třemi vířivkami s nádherným výhledem na historické centrum a místní dominanty. Ze standardních procedur mohou hosté využít kosme- tické ošetření, manikúru, pedikúru, mnoho druhů masáží, koupele a zábaly. O prohřátí se postarají 3 druhy saun, infrasauna, parní a suché sauny. V na- bídce nechybí ani unikátní vinná terapie, která zahrnuje např. vinný peeling, vinnou koupel a vinný zábal Afrodita nebo celotělovou vinnou masáž. Zkuše- ný a odborný personál poskytuje také nadstandardní procedury jako rázovou vlnu, CO 2 injekce nebo laserovou terapii. Wellness centrum hotelu Galant také nabízí unikátní komplexní proceduru na otevření, uvolnění a čištění lymfa- tického systému. Tyto unikátní procedury uvolní organismus, odbourají z těla toxiny, odstraní nežádoucí celulitidu a pomáhají při ztrátě centimetrů. Ideální partner pro organizování konferencí, eventů a teambuildingů Největší kongresové prostory jižně od Brna nabízí prostorný konferenční sál s kapacitou až 500 hostů a dalších 8 konferenčních salónků s kapacitou od 10 do 120 osob. Tradiční vinný sklep pro 200 osob poskytne výjimečný zá- žitek z jižní Moravy po dobu tradiční moravské veselice s cimbálovou muzikou a ochutnávkou místních vín. ĂǎŝũƚĞŬŽƵnjůŽũŝǎŶşDŽƌĂǀLJ v hotelu GALANT **** ǁǁǁ͘ŐĂůĂŶƚ͘Đnj ů NEOBJEVENÝ SKVOST JIŽNÍ MORAVY Text: Mgr. Beáta Jurčišinová, Director of Sales & Marketing Hotel s rodinnou atmosférou, ideální na rodinnou dovolenou s mazlíčkem, relax ve dvojici, zkrášlující dámskou jízdu nebo aktivní pobyt pro skupinku přátel. I to je čtyřhvězdičkový hotel Galant Mikulov. WWW.GALANT.CZ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Kterou destinaci rozhodně nevynechat v roce 2016? 2016’s most unmissable destination? BRNO S … město, které žije kulturou po celý rok, ať už v divadlech, koncertních halách, galeriích a muzeích, nebo v rámci open-air festivalů. Vrcholnou událostí na poli klasické hudby je letos festival věnovaný světoznámému hudebnímu skladateli – Janáček Brno 2016. … a city with a lively year-round cultural scene, whether that be theatre, concerts, galleries, museums and open-air festivals. A festival dedicated to one of the country’s most famous composers – Janáček’s Brno – promises to be a top classical music event this year. X … město, kde to žije i v noci, a sice v četných barech a hudebních klubech. Máme vyzkoušeno! … a city with a great nightlife scene boasting countless bars and music clubs. We’ve tried them all on for size! S … město nejrychlejších motorek světa během Grand Prix České republiky. … a city of the world\'s fastest motorbikes – the venue for the Czech Republic Grand Prix. … město, kde věda a poznání může být pro každého zábava díky novému Vida! Science Centru a modernímu digitáriu na Hvězdárně. … a city where science and knowledge is made fun for all thanks to the new Vida! Science Centre and modern digitarium at the Observatory. T I New York Times to ví! Even the New York Times knows! W … město s nádhernou starobylou architekturou. Řada známých památek, historické uličky a skrytá zákoutí bez davů turistů, podzemní chodby i sochy v ulicích centra vyprávějí příběhy z dob dávno minulých. … a city with some wonderful medieval architecture. A large number of well-known sights, old lanes and hidden corners where you won’t find hordes of tourists, underground passageways and city- centre statues that could tell a tale or two from the distant past. W … město s úžasnou moderní architekturou. Vrcholné dílo světového funkcionalismu, vila Tugendhat, je zapsaná na seznamu UNESCO, v Brně je ale funkcionalistických skvostů mnohem více. Objevte je! … a city with some amazing examples of modern architecture. There’s the world-class example of functionalist architecture in the shape of the Villa Tugendhat, a UNESCO- listed sight, though the city has many other gems from the era. Come and see for yourself! S … město skvělých kulinářských zážitků. Přijeďte ochutnat speciality do rozmanitých restaurací, kaváren a trendy hospůdek. … a city of delicious culinary experiences. Come and sample specialities at a multitude of restaurants, coffeehouses and great pubs. www.GOtoBRNO.cz Foto / Photos: M. Schmerková, D. Židlický, P. Gabzdyl, archivy Národního divadla Brno, Automotodromu Brno a Hvězdárny a planetária Brno

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Víte, že se Jižní Moravě říká MORAVSKÁ PROVENCE? Did you know that South Moravia is sometimes called MORAVIAN PROVENCE? Pokud by vám počasí nepřálo, navštivte Aqualand Moravia nebo muzea a galerie v Brně i celém regionu. Should you come in bad weather, you can head indoors and visit Aqualand Moravia or museums and galleries in Brno and the entire region. T S Na mírných moravských svazích je více než 96 % vinic České republiky. Turisty lákají nejen ochutnávky vín ve vinných sklípcích, ale také popovídání si o víně s místními vinaři a návštěva sklepních uliček. Také slunečné podnebí připomíná jih Francie. Je zde téměř o 3 °C vyšší průměrná denní teplota než v některých severních částech ČR. Moravia’s gentle slopes are covered by over 96 % of the vineyards in the Czech Republic. Visitors are attracted not only to wine tasting in the wine cellars, but also to chat about wine with local winemakers and a visit to the wine cellars. Also, the sunny climate is reminiscent of the south of France. The temperature is almost 3 °C higher than the average daily temperature in some northern parts of the country. W Co patří k ochutnávce vína? Přece písničky a cimbálová muzika. Téměř každý víkend zde můžete navštívit folklórní festivaly, hody a další slavnosti, které jsou mimo jiné přehlídkou lidových krojů. What belongs to wine tasting? Surely folk music and singing. Almost every weekend you can visit folklore festivals, feasts and other celebrations, which are also a showcase of traditional folk costumes. W Takové množství hradů a zámků najdete jen na Jižní Moravě! You can find such a huge number of castles in South Moravia! W Pokud by na vás bylo toho sluníčka příliš, stálou teplotu 8 °C nabízí tajemné prostory Moravského krasu. If you have been in the sun too much, the mysterious space of the Moravian Karst caverns offers a constant temperature of 8 °C. SHledáte spíš aktivní odpočinek? Všech 5 000km cyklotras nemáte šanci projet při jedné návštěvě. V letošním roce budou zpřístupněny také první single tracky. Are you looking for some more active recreation? You have no chance to complete all of the 5,000km bike trails in one visit. The first single trails will also be made available this year. www.jizni-morava.cz • www.jizni-morava.info

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

126 | advertorial You can also visit many other places of interest in Třebíč, such as the permanent exhibition of the works of František Mertl, a native of Třebíč whose artistic name was FRANTA. It is unique in the world. Besides the Třebíč collection, Franta’s work is part of sixty important public collections all over the world. Another attraction is the Highland Museum in Třebíč with its exhibition that teaches visitors in a fun way, the aquapark Laguna, an interactive exhibition, Journeys Through Time, designed especially for children and young people, a lookout tower on Pekelný Hill, the Eco technical centre Alternator or the reservoir Kostelíček, which has been transformed into a public exhibition of water technology with a viewing platform over the reservoir itself. Třebíč is a place where history and culture interconnects with active relaxa- tion in beautiful nature. \ Navštivte také další zajímavosti Třebíče, například stálou expozici darovaného díla od třebíčského rodáka Františka Mertla, umělec- kým jménem FRANTA, která je světovým unikátem. Kromě Třebíče je Frantovo dílo součástí šedesáti významných veřejných sbírek prakticky po celém světě. Další zajímavostí je Muzeum Vysočiny Třebíč se svými ex- pozicemi, které vzdělávají zábavnou formou, aquapark Laguna, interaktivní expozice Cesty časem určená především pro děti a mládež, rozhledna na Pekelném kopci, Ekotechnické centrum Alternátor či Vodojem Kostelíček, který byl díky rekonstrukci přeměněn na veřejně přístupnou expozici vodá- renství s vyhlídkovou plošinou. Třebíč je místo, kde se propojuje historie a kultura s aktivním odpočinkem v krásné krajině. \ TŘEBÍČ MĚSTO S HISTORIÍ A TOWN WITH HISTORY Díky bohaté historii Třebíče mohou návštěvníci obdivovat mnoho cenných památek zapsaných na Seznam světového kulturního a přírodního dědictví UNESCO, a to baziliku sv. Prokopa řazenou ke skvostům středověkého stavitelství evropského významu, unikátní židovskou čtvrť a nejlépe zachovaný židovský hřbitov v České republice. Thanks to the rich history of Třebíč, visitors can admire many rare sights which are listed in the world cultural and nature heritage registry, UNESCO. These are the Basilica of St. Procopius, considered to be one of the finest jewels of medieval architecture in Europe, the unique Jewish quarter, and the best preserved Jewish cemetery in the Czech Republic. WWW.VISITTREBIC.EU Bazilika sv. Prokopa | Basilica of St. Procopius

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

\'.>C-% ® I+(K.Á,tví

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

3/?C  ®!,>-HZZZZ +(Á  +

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

\'?H% ?+ \'( DZZZ \'L(3 +)>ZZZZ Z  Z !L$FL& ZZZ

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

128 | inFusion – rady na cesty | inFusion – rady na cesty radiofrekvence a laser. Nemusíte se bát, zákroku předchází jen ultrazvukové vyšetření přístrojem s vysokými rozlišovacími schopnostmi. Díky tomu lékař uvidí skutečný stav vašich cév. Moderní léčba křečových žil získává po- dobu ambulantního zákroku bez hospitalizace a pracovní neschopnosti. I když jsou vaše nohy bez jediné modré poskvrnky, poraďte se o svém život- ním stylu. Jistě totiž chcete, aby i nadále zůstaly zdravé a krásné. Navíc můžete získat odborné rady, jak v cévním zdraví přežít dálkové lety. „Mohu doporučit dechová cvičení, která okysličí krev, a dodržení pitného režimu, který ji ‚naředí‘. Osvědčují se i cviky dolních končetin. Vhodným doplňkem jsou zdravotní elastické kompresní punčochy.“ Pro pocit bezpečí v průběhu letu neváhejte s předstihem svůj zdravotní stav konzultovat s odborníkem. Vyhnete se tak nejedné nepříjemnosti, která by vás v letadle mohla postihnout. \ Pan primář nerad straší. Vyzývá ale k opatrnosti: „Před dovolenou a delším letem by měli být opatrní zejména lidé, jejichž žilní systém ne- ní zcela v pořádku a trpí křečovými žilami.“ Varixy v současnosti trápí téměř 30% populace a v poměru 3 : 1 se toto onemocnění týká především žen. Prevence neprevence, z 90% jsou křečové žíly důsledkem genetických předpokladů. Asi vás překvapí, že pracovní neschopnost vznikající násled- kem komplikací neléčených křečových žil je významně vyšší než pracovní neschopnost spojená se srdečními chorobami. Křečové žíly tedy vůbec nejsou vzácným onemocněním. Naopak. Jsou tak časté, že se vyplatí absolvovat preventivní vyšetření. „Díky osvětě jsou mezi klienty Žilní kliniky i lidé bez zjevných obtíží. Vědí, že na klinice máme nejmodernější přístroje, které mohou případné indispozice žilních stěn odhalit dříve, než se z nich stane problém zdravotní a také estetický, a při- cházejí k vyšetření preventivně,“ uvádí přední český žilní chirurg. Žilní klinika Oty Schütze je známá jako Klinika jednodenní chirurgie. Právě zde byla v roce 1994 poprvé v České republice zavedena metoda, díky které je pacient v jednom dni přijat, operován a po nutném odpočinku propuštěn do domácí péče. „Díky pokročilým medicínským technologiím jsme schop- ni varixy řešit v rámci několika hodin. Pacient se na klinice zdrží zhruba 6 hodin.“ Osvědčeným pomocníkem jsou především léčebně využitelná CESTUJTE BEZ KOMPLIKACÍ Cestování letadlem je rok od roku běžnější záležitostí. Letecká doprava nám umožňuje za velmi krátký čas překonat ohromné vzdálenosti. Musíme si ale přiznat, že dlouhé hodiny na palubách letadel ve výšce 10 000 metrů jsou pro lidský organismus velkou zátěží. Jak se vyhnout možným zdravotním komplikacím, které jsou s létáním spojeny? Poradil nám prim. MUDr. Ota Schütz z pražské Žilní kliniky, který se více než 20 let věnuje prevenci a léčbě křečových žil. ŽILNÍ KLINIKA Praha 1 (Prague 1), Mezibranská 17/1592 Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500 E-mail: info@zilniklinika.cz www.zilniklinika.cz MUDr. Ota Schütz PRO VAŠE POHODLÍ | FOR YOUR COMFORT Zvedejte střídavě patu a špičku pravé nohy, posléze levé nohy, nakonec zvedněte obě paty a poté obě špičky současně. Cvik vždy dvanáctkrát opakujte. Zvýšeného účinku dosáhnete mírným tlačením dlaněmi na kolena během cvičení. Lift the heel and tip of your right foot alternately, then your left foot. In the end, lift both heels and then both tips together at the same time. Repeat the exercise in sets of twelve. You can increase the effect by gently pressing down on your knees with the palms of your hands while exercising. Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem v kotníku na obě strany, totéž opakujte levou nohou. Tento cvik můžete kombinovat se současným zvedáním paty druhé nohy od podlahy. Rotate your right ankle twelve times in both directions. Repeat the same with your left foot. You can combine this exercise with lifting the heel of the other foot at the same time. Postupně si protáhněte obě nohy tak, aby došlo ke stažení lýtkového svalu. Současně zvedejte špičku pravé i levé nohy, patu nechte opřenou o podložku. Opakujte několikrát a poté se ještě projděte v uličce mezi sedadly. Gradually stretch out both legs so that you extend the calf muscle. At the same time lift the tips of your right and left feet, leaving your heel on the footrest. Repeat this several times then have a walk along the aisle between the seats. Zhluboka se nadechněte „do břicha“ tak, aby se břišní stěna nadzdvihla a dechová vlna přešla plynule „do hrudníku“. Dlouze a plynule vydechněte. Výdech zakončete stažením svalů v horní části břicha, jako byste se chtěli zbavit zbytku vzduchu v plicích. Opakujte několikrát. Breathe in deeply “into your abdomen” so that the abdominal wall is lifted and the breath wave transfers smoothly “into the ribcage”. Take a long time to breathe out and do so gradually. End exhalation by pulling in the upper abdominal muscles, as if you are trying to get rid of the air remaining in the lungs. Repeat several times.

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

138

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Kapitán | Captain První důstojník | First Officer Vedoucí kabiny | Purser Palubní průvodčí | Flight Attendant FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK CREW RANK DESIGNATIONS THANK FOR YOUR TRUST DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU TRAVEL INFO servis | service 130 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Pokyny pro vaši bezpečnost Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit. V zájmu bezpečnosti vás žádáme, abyste dodržovali jak příkazy světelných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte se“, tak pokyny členů posádky. Především, prosím, věnujte plnou pozornost demonstraci použití záchranných prostředků a upozornění na nouzové východy. Dále se ujistěte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme vám nechat bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu. Klid a pohodlí Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace a pro přivolání palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte místo na uložení těžšího kabi- nového zavazadla, lehčí zavazadlo patří do schránky nad vaší hlavou. Občerstvení Občerstvení je možné si zakoupit přímo na palubě letadla z nabídky uvedené na str. 133 a na kartě s občerstvením. Sortiment nabízeného občerstvení se může na jednotlivých linkách lišit. Cestující na pravidelných linkách SmartWings mají také možnost vybrat si z nabídky občerstvení a nápojů on-line při zakoupení letenky přes webové stránky www.smartwings.com a zpříjemnit si tak svůj let. Zvláštní jídla (dietní, košer, vegetariánská) jsou podávána pouze tehdy, jsou-li objednána předem (call centrum, cestovní kancelář). Klienti charterových letů si další občerstvení mohou dokoupit u své cestovní kanceláře. V souladu s českými právními normami nesmí palubní personál podávat alkoholické nápoje podnapi- lým osobám a osobám mladším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinese- ných cestujícím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z velkých lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu. V případě, že se palubní servis při charterových letech liší od standardní struktury, je to z důvodu speciálního požadavku cestovní kanceláře nebo klienta. V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 jsou infor- mace o případných alergenech obsažených v nebalených potravinách, které podá- váme na palubách našich letadel, k dispozici u posádky každého letu, který odlétá z letiště nacházejícího se na území Evropské unie, Švýcarska a Norska. Upozorňujeme, že letecká společnost Travel Service, která provozuje i pravidel- né linky pod obchodní značkou SmartWings, nemůže zaručit, že z občerstvení na palubě budou vyloučeny všechny alergeny (např. arašídy, arašídové deriváty). Zákazníci, kteří trpí alergií nebezpečnou zdraví, by s sebou měli mít na palubě léky na alergii, případně doprovod. Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou být některé lety Travel Service vybaveny palubním barem. Travel Sky Shop Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit českými korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kreditních karet VISA, Eurocard/MasterCard. Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou se díky tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi vybraný druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se předem omlouváme. Zboží z našeho Sky Shop katalogu si můžete na svůj další let objednat po internetu, více informací naleznete na webových stránkách www.travelservice.aero. Zábava Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní tisk. Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy airshow. \ Instructions to ensure your safety It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests of safety, we ask you to respect the signs requesting you not to smoke and to fasten your seat belts, and to obey all instructions given you by the cabin crew. Please pay full attention to the demonstration of how to use emergency equipment and where the emergency exits are located. Make sure your seat belt is fastened during take off and landing, and that the back of your seat and folding table are in the upright position. We recommend you to keep your seat belt fastened throughout the flight. For your comfort The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call button are situated above your seat. You can stow heavier hand luggage below your seat. Lighter items should be placed in the lockers above. Refreshments You can purchase refreshments on board our planes from the list on page 133 and from the menu card. The range of refreshments available may differ from service to service. Passengers on SmartWings scheduled flights can also choose refreshments from an on-line menu when purchasing their flight tickets from www.smartwings.com, thus adding a little more enjoyment to their journey. On charter flights refreshments are provided according to the length of the flight and destination. Special menus (diet, kosher, vegetarian) are only served if ordered in advance (through our call centre or a travel agent). Clients can also purchase refreshments on charter flights through a travel agent. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic beverages to intoxicated persons and those under the age of eighteen. It is forbidden for passengers to consume alcoholic beverages they have brought on board with them, and to drink from large bottles purchased in the Travel Inflight Shop. In the event the in-flight service during a charter flight differs from that normally provided, this is due to special demands made by the respective travel company or client. In accordance with the European Parliament and EU Council Regulation No. 1169/2011 all information about possible allergenes contained in non-wrapped food items we serve onboard our planes are available from our flight staff on flights taking off from all EU countries, Switzerland and Norway. Please note that Travel Service/SmartWings cannot guarantee that any particular foods or ingredients (such as peanuts or peanut derivatives) will be excluded from our catering. Customers with potentially dangerous allergies should ensure they carry appropriate emergency medication and that someone who can administer it accompanies them. Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight bar is not available on some Travel Service flights. Travel Sky Shop Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech crowns, in freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/Mastercard credit cards. The assortment and quantity of goods depend on the length of the flight. It is therefore possible that goods you have selected are not available during your flight, for which we apologise in advance. However, you can order goods contained in our Sky Shop catalogue over the internet. More information is available at www.travelservice.aero. Entertainment In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also available on board. Most of our airliners are also equipped with audio/video systems or Airshow. \ Přejeme vám příjemnou zábavu! Enjoy your flight! Dámy a pánové, letecká společnost Travel Service vás vítá na palubě svého letadla. Ladies and gentlemen, Travel Service welcomes you on board this airliner. servis | service | 131 www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

TRAVEL SERVICE FLEET BOEING 737–800 počet sedadel | seating capacity – 189 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h BOEING 737–900ER počet sedadel | seating capacity – 212 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h AIRBUS A320 počet sedadel | seating capacity – 180 cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h BOEING 737–700 počet sedadel | seating capacity – 148 cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN počet sedadel | seating capacity – 9 cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h maximální dolet | range – 5 336 km Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta, in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon Equipage: pressurised air-conditioned cabin, bar, toilet, in flight entertainment system, satellite telephone. LETADLA Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net Foto | Photo: A. Tauchman Foto | Photo: Jakub Taussik servis | service 132 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Our cabin staff will be pleased to offer you a variety of popular cocktails such as gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange or Beton. Náš palubní personál vám rád nabídne kromě tradičního sortimentu i různé oblíbené alkoholické koktejly, jako například gin & tonic, whiskey & cola, vodka & tonic, Campari orange nebo Beton. BAR PALUBNÍ | SKY  In consideration of tax and customs arrangements in European Union countries, the range of goods for sale in the Travel Sky Shop differs from flight to flight. During flights within the borders of EU countries, we can offer you a wide variety of cosmetics and gifts. If you are flying to a non-EU country, the selection can be expanded to inlude alcohol and/or cigarettes. Goods from Sky Shop is not available on flights from non EU countries back to the Czech Republic. The quantity of goods stocked on board is strictly limited by space and weight and so, there is a possibility that the product you select is not available. We thank you in advance for your patience and understanding. We also apologise in advance for situations in which, due to customs regulations or operational reasons, the Travel Sky Shop service is not available to passengers. Items can be reserved in advance online from the Travel Service website for flights from Prague. Your reservation will be automatically forwarded to the on board sales suppliers and you will not receive confirmation. The items will be delivered to the aircraft and passed on to the passenger by the cabin crew. They can be paid for on board the aircraft. The passenger’s reservation is not binding – the reserved items do not have to be purchased by the passenger. The goods will be supplied, if the requested assortment is on stock and if it is offered by SkyShop on the respective flight.   In the case of a complaint, please contact the supplier and in-flight shop vendor: ALPHA FLIGHT, a.s., prg_complaints@alpha-flight.eu. Prices in euros in the SKY SHOP catalogue are only approximate and will be calculated according to the valid exchange rate set by the supplier ALPHA FLIGHT, a.s., on the day of purchase on board the airliner. \ Vzhledem k daňovým a celním opatřením zemí Evropské unie se sortiment palub- ního prodeje Travel Sky Shop na jednotli- vých linkách liší. Při letech v rámci zemí EU vám nabídneme široký sortiment kosmetických vý- robků a dárků. Pokud poletíte do země mimo EU, může být sortiment rozšířen o alkoholické nápoje nebo cigarety. Na letech ze zemí mimo EU zpět do ČR není zboží z prodeje Sky Shop k dispozici. Zásoby zboží jsou na palubě letadla striktně ome- zeny prostorem a váhou, a proto se může stát, že vámi vybraný produkt nemusí být již k dispozici. Prosíme vás proto o pochopení. Děkujeme. Předem se omlouváme za situaci, kdy z důvodů cel- ních nařízení, popřípadě provozních důvodů, nebu- de palubní prodej Travel Sky Shop k dispozici vůbec. Zboží je možné si předem rezervovat na in- ternetových stránkách Travel Service pro lety s odletem z Prahy. Vaše rezervace bude automa- ticky přeposlána dodavateli palubního prodeje k dalšímu zpracování a nebude vám potvrzena. Zboží bude dodáno na palubu, kde bude palubním personálem předáno cestujícímu. Platba je možná pouze na palubě letadla. Rezervace zboží není pro cestujícího závazná a cestující  si nemusí rezervo- vané zboží zakoupit. V případě reklamace se obracejte na dodavatele a prodejce palubního prodeje: ALPHA FLIGHT, a. s., prg_complaints@alpha-flight.eu. Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu SKY SHOP pouze orientační. Váš nákup bude pře- počítán na eura podle kurzu dodavatele zboží ALPHA FLIGHT, a.s., aktuálního v den nákupu na palubě letadla. \ PALUBNÍ PRODEJ IN-FLIGHT SHOPPING Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového zboží za zajímavé ceny. Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase high-quality brand-name goods at excellent prices. Sortiment alkoholických nápojů k prodeji na linkách Travel Service | SmartWings v rámci Sky Shop (platí pouze na letech z/do Prahy) Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Finlandia Vodka 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Baileys Irish Cream 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Campari Bitter 0,04 l | 100 CZK | 4 EUR Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR Cognac 0,03 l | 100 CZK | 4 EUR Alcoholic beverages sold on Travel Service | SmartWings flights within Sky Shop servis | service | 133 www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

POJEDEME K MOŘI TO SEE THE SEA Komedie, Česká republika | Comedy, Czech Republic 2014, 90 min. Režie | Director: Jiří Mádl Hrají | Cast: Petr Šimčák, Jan Maršál, Ondřej Vetchý, Miroslav Táborský, Lucie Trmíková 134 | www.travelservice.aero ANDĚL PÁNĚ Pohádka, Česká republika | Fantasy, Czech Republic, 2005, 90 min. Režie | Director: Jiří Strach Hrají | Cast: Ivan Trojan, Jiří Dvořák, Zuzana Kajnarová, David Švehlík, Oldřich Navrátil, Zuzana Stivínová, Josef Samo Anděl Petronel je nešika, který se každému jen plete pod nohy. V nebi už si všechny znepřátelil. Na co sáhne, to poplete, ale vinu vždy svede na někoho jiného. Svaté Veronice rozsypal cukroví a pokazil i vystoupení andělského sboru. Nakonec urazil i samotného Pána Boha. Ten ho za trest pošle na zem, aby během Štědrého dne napravil alespoň jednoho hříšníka, jinak skončí mezi padlými anděly. Pomáhat mu má pekelník Uriáš, který se škodolibě baví Petronelovou neznalostí lidských duší. Společně bloudí českými lesy, až dorazí na panství, kde hledají hříšníka, kterého by napravili. Podaří se čertovi s andělem nakonec splnit zadaný úkol? The angel Petronel is a butterfingers who gets into everyone’s way. He antagonises everyone in Heaven. He messes up everything he touches and always blames someone else. He spills Christmas cookies while helping St. Veronica. He spoils the angel choir’s performance. In the end, he offends God Himself so much that he is sent to Earth as punishment, with the task to put at least one sinner on the right path during Christmas day. If not, he will end up among the fallen angels. His helper is the demon Uriáš who laughs gleefully at Petronel’s lack of knowledge of humanity. Together they wander through dark forests until they arrive at an estate where they look for a sinner they could reprieve. Do the demon and the angel succeed in fulfilling their task? \ Jedenáctiletý Tomáš má sen stát se filmařem. Když dostane k narozeninám vytouženou kameru, začíná točit vše kolem sebe – rodiče, spolužáky, kamarády. Z nasbíraného materiálu plánuje vytvořit svůj první film, se kterým mu pomáhá i jeho nejlepší kamarád Haris. Tomáš však postupně zjišťuje, že díky natáčení odhaluje tajemství, o kterých neměl ani tušení. Proč jeho tatínek odjíždí dvakrát týdně místo do práce někam jinam a zapírá to? Jaká je pravda o milované spolužačce? I když to nemusí být vždy příjemné, rozhodne se Tomáš všem těmto kostlivcům ve skříni přijít na kloub. Jeho odhalení však může být pro mnohé šokující, ale zároveň čisté svou jednoduchostí a lidskostí. Eleven-year Tomáš has a dream to become a film-maker. When he finally gets his longed-for camera for his birthday, he starts to film everything around him – parents, schoolmates, friends. He plans to make his first film from material he has collected. His best friend Haris helps him. Through his filming, Tomáš begins to discover secrets he had no clue about. Why does his Dad leave the house twice a week to go somewhere other than to work and then deny it? What is the truth about his beloved schoolmate? Even if it is not always pleasant, Tomáš decides to sort out all those skeletons in the closet. His disclosure can be shocking for many but it is clear with its simplicity and humanity. \ FILM NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY FILM ON FLIGHTS FROM THE CZECH REPUBLIC FILM NA ZPÁTEČNÍCH LETECH DO ČESKÉ REPUBLIKY FILM ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH REPUBLIC DÁMY A PÁNOVÉ, většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než 3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu. LADIES AND GENTLEMEN, most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to watch a video-programme on flights lasting more than 3.5 hours. The controls to these programmes can be found in the armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a CZK 50 or EUR 2 fee from our stewards or stewardesses and keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding. Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz. Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved. ZÁBAVA NA PALUBĚ |ONBOARD FUN DĚTSKÝ KANÁL | CHILDREN‘S CHANNEL DOBRODRUŽSTVÍ ANTJE A JEJÍCH PŘÁTEL | THE ADVENTURES OF ANTJE AND HER FRIENDS Animovaný film, Německo | Animated, Germany, 2003, 13 min. (21 epizod), Režie | Director: Martin Otevrel Zažijte napínavá dobrodružství společně s malou mrožicí Antjou. Doprovázet vás budou také její kamarádi tygřík, medvídek a ryba. Čeká je odhalení tajemství jezera Loch Ness, rodinná oslava na severním pólu nebo třeba čaj o páté s královnou. Objevujte společně s nimi celý svět! Experience the exciting adventures of a small walrus named Antje. Her friends, tiger, bear and fish will join you. They are going to Loch Ness, a family celebration in the North Pole and a tea party with the Queen. Discover the whole world with them! servis | service 134 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM TUNISKO | TUNISIA EVA NOVAKOVA BLAHOVA 20/6/75/ PRAHA CZECH BANK CLERK TOURISTIC DLOUHÁ 5, PRAHA 1 DLOUHÁ 5, PRAHA 1 RADISSON / MONASTIR PRG 008008 DATUM VYDÁNÍ PASU DATUM VYDÁNÍ PASU EVA NOVAKOVA BLAHOVA 20.6.75 PRAHA CZECH BANK CLERK 008008 PRAHA 10 DAYS 10 DAYS TOURISTIC MAROKO | MOROCCO PRIEZVISKO PRIEZVISKO MENO MENO RODNÉ PRIEZVISKO RODNÉ PRIEZVISKO DÁTUM A MIESTO DÁTUM A MIESTO NARODENIA NÁRODNOSŤ NÁRODNOSŤ KRAJINA TRVALÉHO BYDLISKA BYDLISKA ZAMESTNANIE ZAMESTNANIE ČÍSLO PASU ČÍSLO PASU DÁTUM VYDANIA DÁTUM VYDANIA CIELOVÁ DEŠTINACIA CIELOVÁ DEŠTINACIA ADRESA V MAROKU ADRESA V MAROKU DÔVOD NÁVŠTEVY DÔVOD NÁVŠTEVY DNEŠNÝ DÁTUM DNEŠNÝ DÁTUM turistika štúdium pracovné dôvody obchod obchod ODLET DO / PRÍLET Z ODLET DO / PRÍLET Z PŘÍJMENÍ PŘÍJMENÍ JMÉNO JMÉNO RODNÉ RODNÉ PŘÍJMENÍ PŘÍJMENÍ DATUM DATUM A MÍSTO NAROZENÍ NAROZENÍ NÁRODNOST NÁRODNOST ZEMĚ TRVALÉHO BYDLIŠTĚ ZAMĚSTNÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ ČÍSLO PASU DATUM VYDÁNÍ DATUM VYDÁNÍ CÍLOVÁ DESTINACE CÍLOVÁ DESTINACE ODLET DO / PŘÍLET Z ADRESA V MAROKU ADRESA V MAROKU DŮVOD NÁVŠTĚVY DŮVOD NÁVŠTĚVY DNEŠNÍ DATUM DNEŠNÍ DATUM turistika studium pracovní obchodní obchodní ČÍSLO LETU PRG PŘÍJMENÍ (TISKACE TISKACE) ) JMÉNO DATUM A MÍSTO NAROZENÍ DATUM A MÍSTO NAROZENÍ NÁRODNOST ČÍSLO PASU ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém voucheru od voucheru od CK, napište letovisko a jméno hotelu) DŮVOD NÁVŠTĚVY DŮVOD NÁVŠTĚVY turistika studium konference kulturní akce zdravotní důvody obchod školení jiné zdravotní důvody obchod školení jiné OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ EGYPT | EGYPT Než vstoupíte na území cizího státu a než jej pak opustíte, musíte stejně jako občané mnoha jiných zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv. landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure card), v některých destinacích pak i celní deklaraci. Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu a budou to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy. Before you enter another country and before you leave you have to just like other countries´ citizens fill in and hand in landing cards or departure cards and in some cases also a customs declaration. You receive forms from our stewards during the flight and they can help you with various problems you might encounter or answer your questions. OBECNÉ INSTRUKCE Přistávací karty \ povinnost vyplnit platí pro každého cestujícího \ pokud má dítě svůj vlastní pas, musí mít vyplněný i svůj vlastní formulář \ formuláře vyplňujte hůlkovým písmem \ rodiče nebo dospělé osoby, které ručí za dětské pasažéry, podepisují karty jménem dítěte \ formuláře se odevzdávají spolu s platnými cestovními doklady při průchodu letištní kontrolou GENERAL INSTRUCTIONS Landing Cards \ each passenger is obligated to fill out a landing card \ do not forget your signatures \ fill out the form in block letters \ parents or adults who are responsible for child passengers sign a card on behalf of the child \ the form shall be handed over together with valid travel documents when passing through airport security servis | service | 135 www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Cagliari Djerba Dubrovnik Roma Verona Bologna Pisa Rimini Venezia Rijeka Zagreb Zadar Sarajevo Milano Torino Malta Genéve Lyon Lille Zürich Praha Ostrava Pardubice Brno Sliač Split Tirana Podgorica Menorca Valencia Bilbao Ibiza Palma de Mallorca Catania Alicante Murcia Sevilla Agadir Barcelona Girona Nice Poznań Gdańsk Katowice Faro Málaga Almeria Oujda Madrid Porto Madeira Fuerteventura Gran Canaria Tenerife Monastir Corfu Kefallinia Lefkada Zakynthos Lanzarote Palermo Olbia Alghero Ajaccio Tunis Enfidha Lamezia Terme Napoli Budapest Bratislava Billund Hamburg Amsterdam Liverpool London Birmingham Cork Berlin Düsseldorf Frankfurt Stuttgart Brussel Paris Nantes Bordeaux København Göteborg Växjö Stockholm CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS servis | service 136 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Izmir Samos Kalamata Poprad Košice București Araxos Patra Bodrum Dubai Warszawa s Chania Vólos Tel Aviv Preveza Hurghada Sharm el-Sheikh Marsa Alam Antalya Moscow Larnaca Kavala Skopje Thasos Dalaman Paphos Debrecen Mitilini Lesbos Limnos Varna Burgas Athína Heraklión Sithia Santorini Karpathos Kos Rhodes Skiathos Thessaloniki Helsinki mapa Evropy | Europe image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s. servis | service | 137 www.smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Agadir ...................................................................... 3200 ...................................... 270 Ajaccio...................................................................... 1203.......................................... 96 Alghero ................................................................... 1350 ....................................... 130 Alicante .................................................................. 1900 ....................................... 170 Alma-Ata ............................................................... 4900 ...................................... 390 Almeira ................................................................... 2280 ...................................... 185 Amsterdam ............................................................. 750 ......................................... 90 Antalya .................................................................... 2060 ...................................... 152 Aqaba ...................................................................... 3000 ...................................... 260 Araxos ..................................................................... 1750 ...................................... 165 Athína ...................................................................... 1900 ...................................... 165 Barcelona ............................................................. 1500 ...................................... 150 Beyrouth................................................................. 2660 ...................................... 205 Bilbao ...................................................................... 1650 ........................................150 Bologna .................................................................... 700 ......................................... 75 Bordeaux .............................................................. 1400 ...................................... 135 Brussel ...................................................................... 750 ......................................... 85 Budapest ................................................................. 600 ......................................... 65 Burgas .................................................................... 1450 ...................................... 135 Cagliari ................................................................... 1400 ...................................... 140 Cancun ................................................................ 10000 .................................... 1000 Catania ................................................................... 1600 ...................................... 155 Clermont ................................................................ 1100 ....................................... 115 Corfu ........................................................................ 1550 ...................................... 150 Dakar.........................................................................5800....................................... 485 Delhi ......................................................................... 7400 ...................................... 620 Djerba ..................................................................... 1950 ...................................... 180 Dubai ....................................................................... 4900 ...................................... 390 Dublin ...................................................................... 1500 ...................................... 180 Dubrovnik ............................................................. 1050 ...................................... 105 Durban ................................................................. 10200 ...................................... 900 Enfidha .....................................................................1705 ...................................... 135 Faro ........................................................................... 2500 ...................................... 215 Fortaleza ............................................................... 8076 ...................................... 640 Fuerteventura ................................................... 3550 ....................................... 310 Funchal .................................................................. 3299 ...................................... 260 Geilenkirchen ....................................................... 750 ......................................... 90 Geneva ...................................................................... 800 ......................................... 90 Gerona .................................................................... 1550 ...................................... 150 Halifax ..................................................................... 6550 ...................................... 560 Hurghada ............................................................. 3400 ...................................... 270 Chania ..................................................................... 2100 ....................................... 175 Ibiza .......................................................................... 1750 ...................................... 160 Iraklion .................................................................... 2250 ...................................... 185 Istanbul .................................................................. 1635 ...................................... 135 Kalamata ............................................................... 1800 ....................................... 170 Karpathos ............................................................. 2055 ...................................... 155 Kathmandu .......................................................... 8300 ...................................... 780 Katowice ................................................................... 400 ......................................... 50 Kavala ...................................................................... 1550 ...................................... 150 Kefallinia ............................................................... 1950 ...................................... 160 Keflavik ................................................................... 2800 ...................................... 260 Khartoum .............................................................. 4400 ...................................... 330 Kingston ............................................................. 10000 .....................................1000 Kobehavn ................................................................. 700 ......................................... 70 Kos ............................................................................. 2000.........................................165 Krakow ....................................................................... 660 ......................................... 80 Kristiansand ........................................................ 1100 ....................................... 110 La Rochelle .......................................................... 1450 ...................................... 150 Lamezia ................................................................. 1500 ...................................... 140 Lanzarote .............................................................. 3600 ...................................... 290 Larnaca .................................................................. 2600 ....................................... 210 Las Palmas .......................................................... 3950 ....................................... 310 Lefkada ................................................................... 1630 ...................................... 125 Lesbos........................................................................1670 ....................................... 130 Limnos .................................................................... 1540 ........................................120 Lille ............................................................................... 850 ...................................... 100 London ..................................................................... 1100 ...................................... 140 Lyon ............................................................................. 900 ......................................... 95 Madeira .................................................................. 3400 ...................................... 280 Madrid .................................................................... 1950 ....................................... 175 Malaga .................................................................... 2450 ...................................... 205 Male .......................................................................... 8300 ....................................... 710 Malpensa ................................................................. 800 ...................................... 100 Malta ........................................................................ 1800 ...................................... 155 Marsa Alam ......................................................... 3445 ...................................... 260 Marseille ................................................................ 1150 ...................................... 135 Mauritius .............................................................. 9300 ...................................... 720 Menorca ................................................................ 1550 ...................................... 140 Metz ............................................................................. 700 ......................................... 85 Miami........................................................................ 8800 ...................................... 690 Milano ........................................................................ 800 ...................................... 100 Minsk ........................................................................ 1150 ....................................... 115 Mitilini ...................................................................... 1700 ...................................... 180 Mombasa .............................................................. 6973 ...................................... 555 Monastir ................................................................ 1750 ...................................... 155 Montego Bay ...................................................... 9700 ...................................... 950 Montpellier .......................................................... 1350 ...................................... 125 Moscow .................................................................. 1750 ...................................... 160 Murcia ..................................................................... 2040 ...................................... 165 Nantes .................................................................... 1300 ....................................... 130 Neapol | Naples ............................................... 1260 ....................................... 110 Nice ........................................................................... 1050 ....................................... 110 Olbia ......................................................................... 1300 ...................................... 125 Oujda ....................................................................... 2350 ....................................... 190 Pafos ........................................................................ 2450 ....................................... 210 Palermo .................................................................. 1500 ...................................... 135 Palma de Mallorca .......................................... 1700 ...................................... 150 Paphos .................................................................... 2510 ...................................... 200 Paris ............................................................................ 850 ...................................... 105 Pau ............................................................................ 1400 ....................................... 130 Phuket .................................................................... 9700 ...................................... 800 Podgorica ............................................................. 1095 ......................................... 90 Porto ........................................................................ 3250 ...................................... 265 Preveza .................................................................. 2150 ...................................... 180 Rhodos ................................................................... 2150 ...................................... 180 Rimini.......................................................................... 814.......................................... 70 Roma ........................................................................ 1050 ....................................... 110 Samos ..................................................................... 1900 ...................................... 150 Sankt Peterburg .............................................. 1600 ...................................... 150 Santo Domingo ................................................ 9950 .................................... 1000 Santorini ............................................................... 2150 ....................................... 190 Sevilla ...................................................................... 2250 ...................................... 195 Sharm El Sheikh .............................................. 3250 ...................................... 260 Skiathos ................................................................. 1600 ...................................... 150 Split .............................................................................. 950 ......................................... 90 Stockholm ............................................................. 1200 ...................................... 125 Tallinn ........................................................................ 740 ....................................... 110 Tel Aviv ................................................................... 2900 ...................................... 250 Tenerife .................................................................. 4000 ...................................... 320 Thassos .................................................................. 1425 .........................................110 Thessaloniki ....................................................... 1550 ...................................... 150 Tirana......................................................................... 1233 ....................................... 110 Tivat ........................................................................... 1150 ...................................... 125 Toulouse ................................................................ 1300 ...................................... 140 Tunis ......................................................................... 1650 ...................................... 150 Valencia ................................................................. 1900 ...................................... 165 Varadero ............................................................... 9950 ...................................... 980 Varna ....................................................................... 1330 ....................................... 115 Vólos ........................................................................ 1750 ...................................... 155 Zakynthos ............................................................. 2100 ...................................... 165 Zanzibar ................................................................. 7160 ...................................... 570 Zaragoza ............................................................... 1600 ...................................... 160 Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.) DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU) DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME) VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS Jednou z hodnot společnosti Travel Service je neustálá péče o Vás, naše zákazníky. Naše služby se snažíme pravidelně zlepšovat a modernizovat a právě Vaše názory a postřehy nás v tomto úsilí vždy podpoří. Budeme velice potěšeni, pokud si najdete čas a podělíte se o ně i tentokrát. Neváhejte nám proto zasílat Vaše hodnocení služeb, které Vám byly poskytnuty naším personálem během letu na linkách Travel Service nebo SmartWings, i těch, se kterými jste se setkali během odbavení na letišti. Váš názor je pro nás důležitý a předem za něj děkujeme. Vaše podněty uvítáme na níže uvedeném kontaktu. Za společnost Travel Service, a.s. Vám děkujeme. Váš palubní personál customercare@travelservice.aero ODLETY | DEPARTURES Odlety letecké společnosti Travel Service jsou v České republice realizovány z pěti letišť. Travel Service airline company flies from five airports in the Czech Republic. \ Letiště Václava Havla Praha, Terminál Sever 1, 2 \ Letiště Brno-Tuřany \ Letiště Leoše Janáčka Ostrava-Mošnov \ Letiště Pardubice \ Letiště Karlovy Vary ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC Travel Service, a. s. K Letišti 1068/30 160 08 Prague 6, Czech Republic SITA: PRGCOQS, PRGOPQS e-mail: info@travelservice.aero, www.travelservice.aero, www.smartwings.com SLOVENSKO | SLOVAKIA Travel Service Slovensko, s. r. o. Ivánská cesta 30/B, 821 04 Bratislava, Slovakia MAĎARSKO | HUNGARY Hungary Travel Service, Kft. Wesselényi u. 16/A 1077 Budapest, Hungary POLSKO | POLAND Travel Service Polska Sp. z o.o. Gordona Bennetta 2B 02-159 Warsaw, Polska KONTAKTOVAT NÁS MŮŽETE NA TĚCHTO ADRESÁCH | YOU CAN REACH US AT THESE ADDRESSES: One of the core values of Travel Service is our customer service. We strive to constantly improve and modernize our services and your feedback and comments help us to do this. We would be very grateful if you could take the time to share your opinions with us. Please do not hesitate to send in your feedback on the service you have received from our cabin crew during Travel Service and SmartWings flights, including those you have encountered during check-in etc at the airport. Your opinions matter to us and we thank you in advance for them. We would be grateful if you could send your feedback to the following e-mail address. Many thanks on behalf of Travel Service, a.s. Your cabin crew customercare@travelservice.aero servis | service 138 | www.travelservice.aero

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

Be Smart. Get Wings. smartwings.com

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

149

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený) Ahmad Tea (black, fruit, green) Bílé a červené víno White and red wine 0,187 l Pringles Chips Original 40 g Miniatury | Miniatures (J. Walker, Baileys, Finlandia...) 100 CZK 4 EUR 100 CZK 4 EUR 35 CZK 1,5 EUR 35 CZK 1,5 EUR 50 CZK 2 EUR 35 CZK 1,5 EUR 95 CZK 4 EUR Prodejová bageta | Baguette S kuřecím masem | Šunková | Sýrová Chicken | Ham | Cheese Manner 75 g Čokoládové tyčinky Chocolate bars K teplým nápojům sušenka zdarma Free biscuit to hot drinks Káva Nescafé | Cappuccino | Horká čokoláda Coffee Nescafé | Cappuccino | Hot chocolate Plněný croissant | 7Days Borseto Filled Croissant | 7Days Borseto 70 CZK 3 EUR 50 CZK 2 EUR 35 CZK 1,5 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR 50 CZK 2 EUR Fanta 0,33 l Sprite 0,33 l Coca-Cola, Coca-Cola zero 0,33 l Pilsner Urquell 0,33 l Ginger Beer non alcoholic 0,33 l Kofola Original 0,25 l C C l CZK EUR Čokoládové tyči Chocolate bars tyčinky s Pringl ZK es gles 95 CZK 4 EUR M&M’s peanut | choco 250 g Bílé č é í OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS – SKY BAR DENNÍ NABÍDKA REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS FLIGHTS – SKY BAR DAILY OFFER ý ý lený) l ý) 80 CZK 3 EUR 50 CZK 2 EUR Mix Nuts 150g Muffin 120g Prodejová bageta | Baguette K Manner 75 g K Džus 0,33 l Juice 0,33 l 50 CZK 2 EUR Dž 0 33 l Ananasový džus 0,25l Pineapple Juice 0,25l 60 CZK 2,5 EUR Ice Tea 0,5 l 50 CZK 2 EUR Ice Tea 0,5 l 50 CZK 2 EUR Voda neperlivá Still water 0,5 l V d li Ovocný nápoj 0,5 l Fruit Drink 0,5 l 60 CZK 2,5 EUR ý á j 0 35 CZK 1,5 EUR Peanuts K&K 50g 35 CZK Pln 7Da ays Borseto sant | Plněný croissant | Da s Borseto ODLETY Z PRAHY, BRNA, OSTRAVY | DEPARTURES FROM PRAGUE, BRNO, OSTRAVA Ká N fé | C C i | H k | C ká č k lád H k

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/

CENÍK DOPLŇKOVÝCH PRODUKTŮ | PRICE LIST OF ADDITIONAL PRODUCTS Ceny platné od května 2016 Prices are valid from May 2016 Sortiment na jednotlivých letech se může lišit. Omlouváme se, pokud Vámi vybraný produkt není na tomto letu k dispozici. Nabídka občerstvení a nápojů se může měnit podle dostupnosti zboží u dodavatele. Produkty v denní nabídce mohou být nahrazeny aktuální nabídkou dodavatele. Alkoholické nápoje není povoleno prodávat ani podávat mladistvým do osmnácti let. Ke každému nákupu si vyžádejte doklad o zaplacení. Obrázky jsou pouze ilustrační. The range of items may differ from flight to flight. Sorry if your chosen product is not on this flight available. Offer snacks and drinks can vary according to the availability of goods from the supplier. Products in the daily menu may be replaced by those currently offered by our supplier. Alcoholic beverages are not permitted to sell or serve adolescents under eighteen years of age. Request a receipt for every purchase. Images are for illustration only. SKY BAR | MENU | PRICE LIST EUR USD GBP CZK ZL HUF SNACKS Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Baguettes (dle denní nabídky | daily offer) 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Croissant 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 Muffin (dle denní nabídky | daily offer) 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 40 g Pringles Chips Original 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 100 g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 100 g Chipsletten 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 45 g Potato Chips Lays 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 50 g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 85 g Peanuts 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 135 g Peanuts Kalifa honey 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,00 4,00 330,00 Walkers 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 Twix Xtra 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 200 g M&M‘s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 45 g M&M‘s Choco | Peanut 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 90 g M&M‘s Choco | Peanut 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00 43 g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 45 g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 100 g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 40 g Haribo Goldbears 1,00 1,50 1,00 25,00 4,00 330,00 75 g Manner chocolate 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 35 g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 COLD BEVERAGES 0,33 l Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,33 l Coca-Cola light | Zero 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,33 l Sprite 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,5 l Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00 0,33 l Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,33 l Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,33 l Cappy 100% Orange | Apple juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00 0,5 l Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00 0,5 l Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00 0,5 l Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,2 l Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,25 l Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00 0,5 l Water 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 0,33 l Water 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00 0,33 l Caribia Ginger Beer 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 ALCOHOLIC BEVERAGES 0,187 l White Wine 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 0,187 l Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 0,33 l Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00 LIQUEURS Ballantine‘s 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Jack Daniels Whiskey 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Bacardi Rum 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Vodka 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Cognac 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Jagermeister 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Zugfözde szilva pálinka 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Gin 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 Baileys 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00 HOT BEVERAGES Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00 Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00

http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/