Travel Service magazín 01/2016
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/léto | summer 2016
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
ŠPANĚLSKO | SPAIN
OSUDOVÉ SETKÁNÍ | A DATE WITH FATE
léto | summer 2016
«CZE»
«ENG»
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/2
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/V úvodu bych rád poděkoval všem, kteří nyní využili či opakovaně
využívají služeb naší letecké společnosti.
Pro letní sezonu 2016 přichází SmartWings, naše obchodní značka
pro pravidelné linky, hned s několika novinkami. Od půlky června nabízíme
nově přímé letecké spojení z Prahy na Korsiku. Lety do oblíbeného
korsického letoviska Ajaccio jsou operovány jedenkrát týdně, stejně jako
například nově do Alghera na Sardinii. Otevřeli jsme také pravidelnou
linku do italského přímořského letoviska Rimini. Do většiny našich
destinací jsme na léto navýšili frekvence letů, čímž se tyto destinace
stávají dostupnějšími, ať už jde o Baleárské, Kanárské či řecké ostrovy.
Koncem září přidáme také další přímý let do Dubaje ve Spojených
arabských emirátech, tentokrát z Ostravy. Tímto krokem vycházíme vstříc
zvýšené poptávce po letech do této exotické destinace, kam jsme doposud
létali jen z Prahy. SmartWings nabízí vlastní přímé lety do 51 destinací,
ve spolupráci s partnerskými leteckými společnostmi umožňuje klientům
letět do více než 80 destinací.
V našem palubním časopise Vám představíme už výše zmíněnou novinku
pro letošní sezonu – Ajaccio na Korsice. Druhou destinací, na kterou jsme
se zaměřili, je španělská Andalusie. Prožijte i Vy své osobní osudové setkání
s touto pestrobarevnou zemí. Díky článkům, rozhovorům a reportážím se
s námi podíváte také na Algarve, do Rimini či Dubaje. Každá destinace má
své jedinečné kouzlo. Inspirovat se můžete i rozhovorem s cestovatelem
Jiřím Kolbabou, který už navštívil 134 zemí světa a v hlavě nosí plány
na další dobrodružné výpravy.
Dámy a pánové, přeji Vám, aby let se společností Travel Service pro Vás
byl příjemným začátkem Vaší dovolené.
V úctě
First of all I would like to thank you all, including our frequent fliers,
for using our airline’s services.
For the 2016 summer season SmartWings, the name we use for
our scheduled services, has come up with several exciting new routes.
From mid-June we are offering new direct flights between Prague and
Corsica. Flights to the popular Corsican resort of Ajaccio will take off
once a week, as well as to Alghero in Sardinia. We have also launched
regular flights to the Italian sea resort of Rimini. For the coming summer
we have increased the frequency of flights to most of our destinations –
this has made these places much more accessible, whether that be to
islands Balearic, Canary or Greek. In late September we will add another
direct flight to Dubai in the UAE, this time from Ostrava. With this we are
responding to increased demand for flights to this exotic destination,
a place we have until now only served from Prague. SmartWings offers
its own direct services to 51 destinations, and working with partner
airlines enables our customers to reach over 80 places.
Our inflight magazine looks at a new destination for this season as
mentioned above – the Corsican city of Ajaccio. The second destination
we head to is Andalusia in Spain. Experience your own personal
encounter with this colourful country. Articles, interviews and reports will
also transport you to the Algarve, Rimini and Dubai. Each destination has
its own magic. You can also find inspiration in our interview with traveller
Jiří Kolbaba who has visited 134 countries around the world, and who is
already planning more adventurous expeditions.
Ladies and gentlemen, I hope that your flight with Travel Service will be
a pleasant start to your holiday.
Kind regards
WELCOME ABOARD THIS TRAVEL SERVICE FLIGHT.
VÍTEJTE NA PALUBĚ LETADLA TRAVEL SERVICE.
VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS
ING. PETER ŠUJAN
OBCHODNÍ ŘEDITEL TRAVEL SERVICE, a. s.
SALES MANAGER TRAVEL SERVICE, a. s.
www.smartwings.com
www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/www.toyota.cz
9\REUD]HQ¬ YR]X MH SRX]H LOXVWUDWLYQ¬ 9HĠNHU GDWD ¹GDMH D Y\REUD]HQ¬ MVRX XUÌHQ\ SRX]H N LQIRUPDÌQ¬PX ¹ÌHOX D WDWR SUH]HQWDFH QHQ¬
QDE¬GNRXUHVSQ YUKHPQDX]DYĘHQ¬VPORXY\7R\RWD5$9.RPELQRYDQ VSRWĘHEDDHPLVH&22
ŘONPŘJNPGDMH
RVSRWĘHEÚSRKRQQ¼FKKPRWDRHPLV¬FK&22
RGSRY¬GDM¬] YÚUĮPPÚĘHQ¬GOHSʬVOXĠQ¼FKVPÚUQLFDQDʬ]HQ¬(8QHERSĘHGSLVĮ(+.
9.21.21 &+9$71(;7(5,5 /,75ĭ
3RĘLÎWHVLQRYRX5$9+\EULGVPLPRĘ GQÚQ¬]N¼PLQ NODG\
OHROMUJÍCÍ
STYL. VELIKOST. SÍLA.
TO JE NOVÁ RAV4
350,29,17(5,5
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/5
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/léto | summer 2016
«CZE»
«ENG»
In-flight magazine
Váš osobní výtisk | Your personal copy
ŠPANĚLSKO | SPAIN
OSUDOVÉ SETKÁNÍ | A DATE WITH FATE
léto | summer 2016
«CZE»
«ENG»
PRO TRAVEL SERVICE
VYDÁVÁ C.O.T. MEDIA, s. r. o.
PUBLISHED FOR TRAVEL SERVICE
BY C.O.T. MEDIA, s. r. o.
Komplex Olšanka
Táboritská 23/1000
130 00 Praha 3
VEDOUCÍ PROJEKTU
PROJECT MANAGER
Marek Hubač
marek.hubac@cot.cz
REDAKČNÍ RADA
EDITORIAL BOARD
Gabriela Ben Ahmed, Vlaďka Dufková,
Eva Frindtová, Peter Šujan, Iva Tichá,
Lenka Viková
TEXTY | TEXTS
Marek Hubač, Martin Záruba,
Zuzana Churanová, Lucie Kalousová,
Jiří Böhm, Lucie Slováková,
Sabina Stehnová
PŘEKLAD | TRANSLATION
Marc Di Duca,
Angela & Danny Radiven
KOREKTURY | PROOFREADING
Milada Voborská, Táňa Holasová
TITULNÍ FOTO | COVER PHOTO
Thinkstockphotos.com
FOTO UVNITŘ | PHOTOS INSIDE
Není-li uvedeno jinak, jsou fotografie
ze Thinkstockphotos.com
Thinkstockphotos.com – unless others
copyrights
GRAFICKÁ ÚPRAVA A SAZBA
GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION
Lukáš Tingl
LAYOUT
Lukáš Tingl
PRODUKCE | PRODUCTION
Jan Doležal, Martina Pomykalová
TISK | PRINT
Moraviapress, a. s.
INZERCE | ADVERTISEMENTS
C.O.T. media, s. r. o.
Tel.: +420 226 257 720
Fax: +420 267 092 231
E-mail: redakce@cot.cz
Vydavatel neručí za obsah inzerátů.
The publisher carries no legal
responsibility for the content of any
advertisements appearing in this
magazine.
Registrace Ministerstva kultury
České republiky
Registration of the Ministry
of Culture of the Czech Republic
MK ČR E 18308
Uzávěrka k 18. 2. 2016
Copy date February 18, 2016
Číslo je platné pro období
květen 2016 – říjen 2016
This issue is for the period
May 2016 – October 2016
VÁŠ OSOBNÍ VÝTISK
YOUR PERSONAL COPY
10|LEŤTE S NÁMI | FLY WITH US
Skvělé tipy, kam si zaletět
s Travel Service nebo SmartWings
Great tips where to fly with
Travel Service or SmartWings
18|PRVNÍ LIGA | FIRST LEAGUE
Interview s jiřím Kolbabou
Interview with Jiří Kolbaba
46|KDE UMÍ | ART OF CAN
Buďte IN
Be IN
94|DESTINACE NA DOSAH – ITÁLIE
DESTINATION WITHIN EASY REACH –
ITALY
Rimini, to je sen o dokonalé dovolené
Rimini, a dream about perfect holiday
102|RADY NA CESTY | EASY TO GO
Karta vs. hotovost. S čím vyrazit do zahraničí?
Card v Cash. What to take abroad?
Převážejte suvenýry legálně!
Transport souvenirs legally!
130|SERVIS | SERVICE
26
58
SRDEČNÉ POZDRAVY ZE ŠPANĚLSKA
FROM SPAIN WITH LOVE
SRDEČNÉ POZDRAVY
Z KORSIKY
FROM CORSICA WITH LOVE
28|24 hodin ve Valencii
24 hours in Valencia
32|Kraj tance
Land of the dance
34|Andalusie,
pestrobarevné puzzle
Andalusia, a jigsaw of many
colours
60|24 hodin v Ajacciu
24 hours in Ajaccio
66|Po stopách Napoleona
In the footsteps of Napoleon
6 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/7
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/8 |
advertorial
W W W . M O I R A . C Z
ČESKÝ VÝROBCE
FUNKČNÍHO PRÁDLA
Nejlepší
selfie?
Přece plážová!
tiptravel.cz
Albánie
Bulharsko
Chorvatsko
Itálie
Sicílie
Sardinie
Kalábrie
Jaderské
pobřeží
Kypr
Řecko
Korfu
Kréta
Rhodos
Zakynthos
Turecko
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Krátkodobé parkování v P
C
COMFORT a P
B
ECONOMY za 50 Kč/hod.
Kompletní nabídka parkování přímo na letišti na www.aeroparking.cz
Hlavní jídlo v restauraci Praha v Terminálu 1 již od 81 Kč
Prémiová restaurace The Globe s hlavním jídlem od 125 Kč
Celoroční nabídka slev produktů a služeb na letišti na www.menimeletiste.cz
Řada nových funkcí v mobilní aplikaci Letiště Praha ke stažení na www.prg.aero
ZAČNĚTE DOVOLENOU
NA LETIŠTI
Jsme 2. v Evropě*
* Druhé nejlepší letiště v Evropě v mezinárodním
průzkumu ASQ, ve kterém cestující hodnotí
kvality služeb.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/10 |
LEVNÉ LETENKY NA: | CHEAP FLIGHT TICKETS AT:
www.smartwings.com
leťte s námi | fly with us
NA FARO
Na festival
Vůně ryb a mořských plodů se každé léto line
ulicemi městečka Faro na jihu Portugalska.
Návštěvníky tohoto malebného přístavního
města čeká na přelomu července a srpna Ria
Formosa festival. K ochutnání jsou čerstvě
ulovené plody moře zpracované dle tradiční
receptury. Gastronomický zážitek je doplněn
také bohatým doprovodným programem.
TO FARO
To a Festival
The smell of seafood wafts through the streets
of the small town of Faro on the south coast
of Portugal every summer. The Ria Formosa
festival attracts tourists to this picturesque
harbour town at the end of July and the
beginning of August. Traditionally prepared
freshly caught seafood is ready to be tasted.
This culinary experience is enhanced with a
rich programme.
www.farouncovered.com
DO PALMA DE MALLORCA
Za sportem
Proměňte se v delfína! Nasaďte si speciální boty
s hadicí a tryskami a vyzkoušejte flyboarding.
Jedná se o nový vodní sport, který pracuje
s tlakem proudící vody a umožní vám doslova
létat. Zkušení instruktoři z Flyboard Mallorca vás
naučí ovládat trysky i udržet rovnováhu a vy si tak
užijete jedinečný adrenalinový zážitek.
TO PALMA DE MALLORCA
For sport
Become a dolphin for the day! Put on a pair
of special shoes equipped with water jets and
attempt some flyboarding. It’s a new kind of water
sport which uses water pressure to enable you to
fly, literally. Experienced instructors from Flyboard
Mallorca can teach you how to control the
jets and keep your balance, a hugely exciting
experience to enjoy.
www.flyboard-mallorca.com
DO TIRANY
Na hrad
Po procházce ulicemi albánského města
Tirana rozhodně stojí za to vidět město a celé
okolí odněkud shora. Jedinečný výhled se
návštěvníkům naskytne ze zříceniny hradu Prezë
ležícího na kopci nad městem. Hrad je jednou
z nejzajímavějších historických památek Tirany,
pochází ze 14. století. Co třeba dopřát si piknik na
zelené pláni před hradem?
TO TIRANA
To the Castle
Walking the streets of the Albanian capital of
Tirana, you shouldn’t miss seeing the city and its
surrounding from above. A unique view is offered
to visitors from the ruins of the Prezë castle
situated on a hill above the town. The castle is
one of the most interesting historical sites in
Tirana. It originates from the 14th century. What
about having a picnic on the green plain before
the castle?
www.albania.al
DO DUBROVNÍKU
Na festival
K létu v Dubrovníku neodmyslitelně patří
Dubrovnické letní hry. Nejstarší chorvatský
kulturní festival se koná vždy od 10. července
až do 25. srpna už od roku 1956 a zahrnuje
řadu divadelních, baletních, operních
a hudebních představení. Do děje jednotlivých
her diváky vtáhnou autentické kulisy, které jsou
tvořeny historickými budovami města.
TO DUBROVNÍK
To a Festival
The Dubrovník summer games are without a
doubt an inseperable part of each summer in
this tourist town. This oldest Croatian cultural
festival has been taking place traditionally from
10th July up to 25th August since 1956 and it
consists of theatre, ballet, opera and music
performances. The authentic stage, ringed by
historic town buildings, draw the audience
right into the story.
www.chorvatsko.cz
Připravila | Prepared by: Lucie Slováková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 11
SKVĚLÉ TIPY, KAM SI ZALETĚT S TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
GREAT TIPS, WHERE TO FLY WITH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS
leťte s námi | fly with us
DO KATÁNIE
Na výpravu
Lenošení na pláži u sicilského moře poblíž Katánie
si můžete zpestřit třeba dobrodružnou výpravou
na vrchol sopky Etny. Vybírat můžete z nabídky
snadných i obtížnějších tras. Vystoupat na sopku
v horkém letním dnu bude možná pro některé
výzvou, dechberoucí výhled do okolí však odmění
každého, kdo výstup zvládne.
TO CATANIA
For a Trek
After spending a few lazy days on the coast of the
Sicilian Sea near Catania, you can wake up on an
adventurous trek to the top of the volcano Etna.
You can choose from easy or more difficult treks. It
might be a challenge for some to make their way
up to the top of the volcano on a hot summer’s
day. But a breath-taking view of the surroundings
awaits everyone who makes the ascent.
www.etnamoving.com
DO DUBAJE
Přivonět k zázraku
Nechte se omámit sladkou vůní květin a objevte
Dubai Miracle Garden. Extravagantní botanická
zahrada je jediným pouštním místem světa,
na kterém rostou květiny. Obdivovat můžete
45 milionů rostlin. Rozkvetlé koberce, stromy,
průchozí srdce, zdi i pyramidy září 60 různými
barvami a lákají zvědavce z celého světa.
TO DUBAI
For the aroma of a miracle
Let yourself be intoxicated by the sweet perfume
of flowers as you discover the Dubai Miracle
Garden. This extravagant botanical garden is the
only desert location in the world where flowers
grow. You can admire 45 million plants here.
A carpet of blossom, trees, walls and pyramids
dazzle with 60 different colours, attracting visitors
from across the globe.
www.dubaimiraclegarden.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/12 |
leťte s námi | fly with us
Nadšencům do současného designu se při pohledu na tyto hotely podlamují kolena.
Dokonale vyšperkovaná kombinace přepychového pohodlí, neomezené péče, překrásných staveb,
originálních interiérů a nezapomenutelných evropských metropolí nenechá klidnými ani vás!
STYLOVÉ ZÁZEMÍ PRO VAŠE DOBRODRUŽSTVÍ
G-ROUGH, ŘÍM, ITÁLIE | ROME, ITALY
Italský smysl pro luxus v kombinaci s dlouhou historií – to je hotel G-Rough.
Pokud chcete poznat Řím očima Římanů, měli byste zamířit právě sem.
Za průčelím původního románského stavení se skrývá obytné designové
muzeum, které se nestydatě pyšní kousky z dílen ikonických italských designérů
poloviny 20. století. V deseti hotelových pokojích najdete na první pohled
působivou souhru lokálního retro nábytku a antických architektonických prvků.
Hlavní roli hrají bohatě patinované zdi. Připravte se ale na to, že zažijete šok.
Nebo už jste někdy viděli zrcadlové kachličky?
The Italian sense of luxury combined with the country’s long history – that’s
what the G-Rough is all about. If you fancy seeing Rome through the eyes of
the Romans, head straight here. Behind the facade of the original Romanesque
structure hides an inhabitable design museum, which prides itself on authentic
pieces by some of the most iconic Italian designers of the mid-20th century.
In the ten rooms you’ll find an impressive interplay of local retro furniture and
ancient architectural features. One of the main roles here is played by the
richly patinated walls. But be prepared for a shock – or perhaps you’ve already
encountered mirror tiles?
LOKALITA: během 10 minut se dostanete k římskému Pantheonu a do čtyř minut dojdete na
autobusové zastávky Corso Vittorio Emanuele – Navona a Corso Vittorio – Sant‘Andrea Della
Valle
LOCATION: here you are just 10 minutes away from the Pantheon and it’s just four minutes to
the Corso Vittorio Emanuele – Navona a Corso Vittorio – Sant’Andrea Della Valle bus stops
Teatro Hotel nezapře svůj původ. Byl vystavěný na základech někdejšího
kulturního centra Porta, vyhořelého divadla Baquet. Těžké tmavé závěsy
a dekorace laděné ve třpytivé souhře bronzové a zlaté fungují ve zdvořile
moderním interiéru jako důmyslné ozvěny historie. Pro jednotlivé pokoje
jsou typické velmi husté záclony, záplavu denního světla tak úplně nečekejte.
Neobvyklou atmosféru zdejší prostory získávají především díky mistrné práci
s přímým i nepřímým osvětlením, masivnímu tmavému nábytku a prostorově
dominantním kobercům s výrazným grafickým vzorem. Interiéry hotelu mají
zkrátka silný smysl pro drama.
The Teatro Hotel hasn’t turned its back on its origins. It was built on the
foundations of a Porto culture centre, the burnt down Baquet Theatre. The
dark, heavy curtains and decor create a shimmering harmony of bronze and
gold that function in the understatedly modern interior as sophisticated
echoes of history. Typical for the rooms are very thick curtains so don’t
expect the daylight to come flooding in. An unusual atmosphere here is
achieved through masterly use of direct and indirect illumination, massive
dark furniture and spatially dominant carpets with strong graphic patterns.
The hotel’s interiors certainly have a strong sense of drama.
LOKALITA: sedm minut pěšky ke katedrále Sé do Porto, do pěti minut se po svých dostanete k zastávkám metra Aliados a São Bento
LOCATION: seven minutes on foot from the Sé do Porto (cathedral), in five minutes you can walk to the metro stations Aliados and São Bento
TEATRO HOTEL, PORTO, PORTUGALSKO | PORTUGAL
Připraveno ve spolupráci s redakcí Design Hotels™
VŠECHNY HOTELY JSOU ČLENY DESIGN HOTELS™, LZE JE REZERVOVAT NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH WWW.DESIGNHOTELS.COM
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 13
STYLISH BASES FOR YOUR ADVENTURES
On first viewing these hotels fans of contemporary design are sure to go weak at the knees.
The perfectly crafted combinations of luxury, limitless service, beautiful structures, original interiors
and unforgettable European cities will leave few unmoved!
THE PRINCIPAL MADRID, MADRID, ŠPANĚLSKO | SPAIN
Budova z roku 1917, která vznikla ve stylu španělské renesance a leží na té
nejlepší madridské adrese, to je The Principal Madrid. Okouzlí vás interiérové
použití sametu, masivního dřeva a mramoru. Zamilujete si ohromná okna
sahající od podlah až k opravdu vysokým stropům. Eklekticky volený nábytek
si oblíbíte, kovaná železná zábradlí vám učarují, z erotických lineárních
kreseb Alberta Comy se vám rozbuší srdce a z těch monumentálních výhledů
na Madrid… z těch ani nebudete spát. Posaďte se do proslulého křesla BKF
a nechte se ohromit španělským hlavním městem.
This building, dating back to 1917 and constructed in the Spanish Renaissance
style, is Madrid’s top address – The Principal Madrid. You’ll be blown away
by the interior use of velvet, chunky wood and marble. You’ll adore the huge
windows stretching from the floor to the truly high-flying ceilings. You’ll soon
fall in love with the eclectic furniture, the iron hand rails will enchant you, and
the erotic line drawings by Albert Coma will get your heart beating and those
widescreen views of Madrid… they’ll have you up all night. Sit down in a famous
BKF seat and let yourself be wowed by the Spanish capital.
LOKALITA: hotel leží na madridské hlavní nákupní ulici Gran Vía, do pěti minut dojdete na
zastávky metra Banco de España, Seville nebo Gran Vía
LOCATION: the hotel is located in Madrid’s main shopping street – Gran Vía, five minutes on
foot from the metro stations Banco de España, Seville and Gran Vía
LOKALITA: hotel stojí vedle gotického Église Saint Eugène, do pěti minut jste pěšky hned u tří stanic pařížského metra – Bonne Nouvelle, Grands Boulevards a Cadet
LOCATION: the hotel stands next to the Gothic Église Saint Eugène, five minutes on foot from three metro stations – Bonne Nouvelle, Grands Boulevards and Cadet
Klidné uličky pařížské deváté čtvrti skrývají Hotel de Nell, který ohromuje
kolemjdoucí svou dokonale bílou fasádou. Minimalistický interiér oslavuje
čisté linie. Elegantní a naleštěné zařízení vás během pár okamžiků přesvědčí
o tom, že místní přepych je přesně to, co zrovna potřebujete. Bosé nohy vám
ve všech pokojích příjemně zahřeje podlahové vytápění. Oceníte to zejména
ve chvíli, kdy se jako hotelový host půjdete zrelaxovat do mramorové
koupelny, která nezapře inspiraci japonským stylem. A protože se v tomto
hotelu skutečně snaží o vaše maximální pohodlí, můžete si dokonce vybrat
svůj vlastní polštář z rozsáhlého polštářového menu!
The quiet streets of Paris’ ninth arrondissement are home to Hotel de Nell
which astounds passers-by with its completely white facade. The minimalist
interior is a celebration of clean lines. It only takes a few moments for the
elegant and finely polished facilities to persuade you that a bit of local luxury
is just what the doctor ordered. Underfloor heating is a warming treat for
bare feet. And you’ll appreciate it all the more as a hotel guest when you go
to kick back in the marble bathroom inspired by Japanese styling. And as
they do the utmost for guest comfort at this hotel, you can even choose a
pillow from the extensive pillow menu!
HOTEL DE NELL, PAŘÍŽ, FRANCIE | PARIS, FRANCE
leťte s námi | fly with us
Prepared in co-operation with Design Hotels™ editors
ALL LISTED HOTELS ARE MEMBERS OF DESIGN HOTELS™, IT IS POSSIBLE TO BOOK THEM ON WWW.DESIGNHOTELS.COM
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Představte si místo, kde se Vy i Vaše rodina budete cítit v bezpečí. Přidejte spoustu prostoru pro velké věci
i nejrůznější maličkosti. Nakonec všemu dejte kabát, jehož elegance je přímočará a nadčasová. Přesně takto jsme
navrhli vůz ŠKODA Rapid: krystalicky čistý, nekompromisně prostorný a plný moderní techniky. Seznamte se s vozem
ŠKODA Rapid přímo u nás.
skoda-auto.cz
Vestavěný Infotainment
Amundsen 6,5” s navigací.
S parkovacími senzory bude
každé parkování hračka.
K 550l pro zavazadla přidáme
i spoustu místa pro rodinu.
ŠKODA usnadňuje život
svým zákazníkům každý den.
Se systémem KESSY nemusíte
ztrácet čas hledáním klíčů.
PROSTOR VE SVÉ
NEJKRÁSNĚJŠÍ PODOBĚ
ŠKODA Rapid. Pro rodinu. Pro Vás.
AUTO JAROV
Osiková 2, 130 00 Praha 3
Tel.: 251 002 555, www.autojarov.cz
Váš autorizovaný prodejce vozů ŠKODA:
Kombinovaná spotřeba a emise CO
2
vozu Rapid: 3,6–4,9 l/100km, 94–114 g/km
/skodacz /skodacz /skodacz /skodacr
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 15
advertorial
Suchý vrch a Krkonoše. Ten opravdový adrenalin vás tam čeká, když nahoře
popocházíte po síti, kterou je vidět až dolů. Zážitek můžete zakončit sveze-
ním se tobogánem s okénky. Po cestě je připraveno několik atrakcí jako od-
počinková síť nebo rukáv. Ten je také tvořen hustou sítí. Je určen k prolezení
z jednoho patra do druhého. Odpočinkovou síť využijí malí i velcí návštěv-
níci k relaxaci před výstupem na stezku nebo po něm.
Vraťte se do dětství
Stejně tak si děti i dospělí užijí Mamutíkův vodní park, který byl otevřený
loni. Najdete tam naučné brouzdaliště, hry s plovoucími dřívky a stavidly
nebo soutěže s kuličkami. Na další atrakci zase můžete vlézt do obřího válce
jako křeček a rozpohybovat tak vodu z jezírka. Díky mlýnskému sešupu pak
roztočíte vodní mlýny. Nejmladší návštěvníky parku určitě nadchne míchá-
ní vody s pískem a bahnem v mobilních korýtkách. Letos v létě přibydou
další atrakce, tak se máte na co těšit!
Dalším místem, odkud děti jen tak neodtrhnete, stoprocentně bude Lesní zá-
žitkový park, který byl stvořený přímo pro ně. Park se nachází uprostřed lesa,
je plný kouzelných lesních domečků v korunách stromů, jsou tam houpačky,
lanové žebříky, mosty a závěsné chodníky. Domečky nabízí zábavu pro děti
všech věkových kategorií. „Herna“ slouží dětem už od 3 let věku k zábavě a ex-
perimentům s interaktivními hrami a nástroji. „Chýše“ pak nabízí malým ku-
tilům a řemeslníkům pracovní stůl s nářadím a kuchařům kuchyňku s nádo-
bím. Starší nebojácné děti se mohou vydat do „Úkrytu v divočině“, který jim
představí pravidla pro přežití v přírodě. Do nejvyššího domečku se mohou
vydat pouze ti nejodvážnější, vede tam totiž lanový most. Po překonání mostu
je čeká sladká odměna v podobě obřího tobogánu.
Kromě všech atrakcí si v resortu Dolní Morava užijete krásy místní přírody,
lokální gastronomii, na kterou budete dlouho vzpomínat, krásné ubyto-
vání a luxusní wellness. Můžete hrát bowling, jezdit na kole, chodit pěšky,
cvičit uvnitř nebo venku, plavat v bazénu nebo jen tak „vypnout“ a číst si.
Podrobné informace o všech pobytových balíčkách, aktivitách, akcích, uby-
tování, wellness a gastronomii najdete na stránkách www.dolnimorava.cz
a www.hotel-dolnimorava.cz. \
Novinky tohoto léta
Skvělou zprávou pro všechny milovníky výšlapů bude letos v létě Stamichma-
nova stezka. Je ozdobena obřími dřevěnými sochami, proto si chození lesem
užijí i malé děti. Stezka má navíc deset zastavení s interaktivními úkoly, díky
kterým se dozvíte více o tajích a zajímavostech místní přírody. Stezka je budo-
vaná za podpory Lesů ČR pro děti i dospělé, a tak se pobaví celá rodina.
Další novinkou, kterou letos minout prostě nesmíte, bude Pískový svět.
Je to opravdová pecka pro všechny děti. Jen si vzpomeňte, jak jste si na pís-
kovištích v dětství vyhráli vy. A tohle bude hned celý svět. Můžete si tu hrát,
odpočívat, vzdělávat se. Nebudou chybět podzemní chodby, stopy zvířat,
pískový vlak a dopravník, kolotoč a spousta dalších atrakcí. Na archeolo-
gickém stanovišti můžete prozkoumávat vykopávky a kostru mamuta.
Připraveny tam pro vás samozřejmě budou pracovní pomůcky jako lopatky,
štětečky nebo smetáky. Do domečků v Pískovém světě lezete sítí nebo le-
zeckou stěnou, dostáváte se z nich zase skluzavkou. Můžete si tu dokonce
vyzkoušet i rýžování zlata a drahého kamení.
A jestli vás spíš než archeologie a rýžování zlata láká adrenalin, teď zpozor-
něte. Dolní Morava se rozhodla vzkřísit kouzlo koloběžkování. Věděli jste,
že je to letní alternativa ke „sněhoběžkám“, které se začaly objevovat v první
polovině 19. století ve Finsku a Švédsku? V půjčovně v chatě Marcelka si
můžete vypůjčit dokonce různé typy koloběžek. Některé se hodí lépe pro
děti, jiné jsou zase all-roadem mezi koloběžkami. Takovou „kolobrndu“
můžete zapřáhnout až za čtyři psy, kteří s vámi budou svištět z kopce!
Vyzkoušet ji můžete i na takzvaných „single trails“ v Dolní Moravě, po kte-
rých jezdí cyklisté. Single trails jsou trasy, které, jak už název napovídá, jsou
jednosměrné, většinou sjezdové. Jsou vhodné jak pro začátečníky, tak pro
ostřílené jezdce.
Ze Stezky v oblacích budete nadšeni!
Adrenalin si v resortu Dolní Morava můžete vychutnat na každém kroku.
Pokud vyjdete na Stezku v oblacích, která je vysoká 55 metrů, naskytnou
se vám dechberoucí výhledy na celý masiv Králického Sněžníku s ma-
lebným údolím řeky Moravy. V dálce pak uvidíte i hlavní hřeben Jeseníků,
DOLNÍ MORAVA JAKO IDEÁLNÍ DESTINACE
PRO LETNÍ RODINNOU DOVOLENOU
Pokud chcete letos zažít spolu se svými přáteli a rodinou nezapomenutelné prázdniny, neměli byste
vynechat Relax & sport resort Dolní Morava. Čekají vás zde nekonečné možnosti aktivního odpočinku.
dolnimorava
resortdolnimorava
WWW.DOLNIMORAVA.CZ
WWW.HOTEL-DOLNIMORAVA.CZ
orava
olnimorava
W
W
WWW.STEZKAVOBLACICH.CZ
WWW.FACEBOOK.COM/STEZKAVOBLACICH
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/advertorial
pojišťoven zasloužíte až o 50% nižší cenu. Během pár minut
vyřídíte vše online a získáte jistotu, že se vaše cesta obejde bez
zbytečných výdajů za případnou zdravotní péči.
Mobilní aplikace na cesty
Mějte Top-Pojištění.cz v kapse! Mobilní aplikace Top-Pojiš-
tění.cz, dostupná pro systémy Android a iOS, vám umožní
rychlý a snadný přístup ke sjednání cestovního pojištění kde-
koliv a kdykoliv budete potřebovat. Aplikaci je možné zdarma
stáhnout v obchodech Google Play a App Store. Mobilní
aplikace poskytuje kompletní informace o vašem pojištění,
potřebné dokumenty k pojistné smlouvě, asistenční kartičky,
možnost sjednání pojištění ze šablony předchozího pojištění
a záložku „Hodí se“ s předpovědí počasí, aktuálním měnovým
kurzem a důležitými kontakty. \
Je jedno, kam pojedete, důležité je, abyste tyto chvíle
strávili bez zbytečných starostí a plni zážitků se vrátili
v pořádku zpět domů. Cestovní pojištění je dnes tak jed-
noduché, že si jej z pohodlí svého domova nebo dokonce těsně
před odletem zvládne sjednat doopravdy každý!
Výhody cestovního pojištění online
Sjednání cestovního pojištění online přináší řadu neoceni-
telných výhod. V dnešní době je tento typ sjednání pojištění
samozřejmě praktičtější a rychlejší, zároveň vám exkluzivně
přináší detailní přehled a srovnání široké nabídky produktů
cestovního pojištění z celého českého trhu. Nejste tak omezeni
nabídkou jedné varianty cestovního pojištění, kterou vám po-
skytne pojišťovna při návštěvě kamenné pobočky. Za moderní
a snadné sjednání cestovního pojištění online si u některých
Prosluněná písečná pláž, lyžování na horách, adrenalinový sjezd anebo spíše pyramidy, safari či toulky
s batohem na zádech australskou divočinou? Ať už cestujete za odpočinkem, či za prací, cestujte bez obav
z nečekaných událostí s cestovním pojištěním do 2 minut v kapse.
BEZ CESTOVNÍHO POJIŠTĚNÍ
ANI KROK!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 17
advertorial
S
vybíráte
$
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ê
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ Ô=
E/,=8,
&
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/äê
é #
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ äm
#
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/]
kde vybírám.
více na www.ekontosmart.cz
>â¢â ä #
800 900 900
BEZPEÎNOSTNÍ
DVEĚE
www.adlo.cz info@adlo.cz
6 zemí Evropy
25 let tradice
vývoj a výroba
prodej a doprava
montáž a servis
Prodejní galerie Praha
Písková 27a
PRAHA 4 - Moděany
Prodejna Brno
Slovákova 11
BRNO
270 002 333
541 214 903
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/první liga | first league
18 |
Rád se vrací na svá oblíbená místa, se stejnou vášní však objevuje nové kouty
světa. Tvrdí, že je mu jedno, jestli jde o Českou republiku, nebo třeba Nový Zéland,
či Šalomounovy ostrovy. Podle cestovatele Jiřího Kolbaby jsou důležité dvě věci –
plnit si své sny, a hlavně být neustále na cestě.
He likes to return to his favourite places – with the same passion
he explores new corners of the earth. He claims he’s not bothered whether this
is in the Czech Republic, New Zealand or the Solomon Islands. There are two important things
for traveller Jiří Kolbaba – making dreams come true and being constantly on the road.
POSEL KRÁSY SVĚTA
PASSING ON THE BEAUTY OF THIS WORLD
etos v dubnu mu bylo devětapadesát let.
Mluví měkce a tiše. Zároveň však s neuvěřitel-
nou energií, kterou dokáže přenášet na zaplněné
sály, které hltají jeho vyprávění o výpravách po celém světě. Poslechnete
si o Islandu, a okamžitě máte chuť zabalit batoh a vydat se s fotoaparátem
na cestu. Tak nakažlivý je projev Jiřího Kolbaby, který se v mládí připravoval
na vrcholovou atletickou kariéru, úspěšně podnikal v branži reklamních
agentur a pak sám sobě připravil životní zlom a vydal se na nekončící cestu.
I v takových případech mluví bez přípravy, spatra. S úsměvem přiznává, že
je ješitný, ostatně jako každý chlap, a potlesk posluchačů mu dělá dobře. Ale
stejně je na něm vidět, že mnohem lépe se cítí bez obdivu davů a sám někde
v džungli v Surinamu nebo u Bajkalského jezera.
Pokud byste si chtěl na mapě světa označit všechny země, které jste
navštívil, kolik byste potřeboval vlaječek?
Bylo by jich 134. Ne že bych si to nějak speciálně odškrtával, ale přece jen si
musím vést nějakou statistiku. Lidé se na to často ptají.
Neptají se vás také na to, jak se člověk stane cestovatelem? Přece jen
to asi nebude pouze o počtu navštívených zemí...
Všiml jsem si, že většina lidí, kteří skutečně procestovali celý svět, se tomu-
to označení docela brání. A pak jsou lidé, kteří viděli dvě tři země a rádi si
nechají cestovatel říkat. Pro mě jsou cestovatelé lidé jako David Livingstone,
Emil Holub nebo další velcí Češi Miroslav Zikmund s Jiřím Hanzelkou nebo
Miloslav Stingl. To jsou skuteční velikáni.
his April he turned 59. He speaks with soft, quiet voice. But at
the same time he has unbelievable energy which he manages to
pass on to packed halls, to audiences hungry for his traveller’s
tales from around the globe. When you hear him talking
about Iceland you’ll immediately want to pack you bags and head off
with a camera to explore. So contagious are Jiří Kolbaba’s stories –
a man who in his youth trained for a career in elite athletics and ran
a successful advertising agency before arriving at a life-changing
moment when he set off on an endless journey. He speaks naturally,
offhand, even when faced with an audience. With a smile he admits to
being a bit conceited – a bit like every guy – and an applauding audience makes
him feel good. But it’s plain to see that he feels much better without the adoring
crowds, alone somewhere in the jungles of Surinam or by Lake Baikal.
If you wanted to mark on a map of the world all the countries you have
visited, how many little flags would you need?
There would be 134 of them. Not that I am ticking them off or anything, but
I do have to keep a tally of some kind. People often ask me this question.
Do they also ask you how a person becomes a traveller? It’s probably
not just about how many countries you visit...
I have noticed that most people who have truly travelled around the world
resist calling themselves travellers. And then there are those who have
seen two or three countries and call themselves travellers. For me there are
travellers like David Livingstone, Emil Holub and other big names such as
Czechs Miroslav Zikmund and Jiří Hanzelka, Miloslav Stingl. They are the
real giants of the travel world.
So how about you?
I don’t have „traveller“ in my passport. (he laughs) but it is a wonderful thing
to do, and something you can gradually mould into a profession. If others
call me a traveller, it’s a real honour for me if only out of respect for those
giants I mentioned earlier. I once read somewhere that travellers are not just
people who want to travel but also analyse what they see and pass on that
knowledge. It was president Masaryk who said that it doesn’t matter how
Připravil | Prepared by: Martin Záruba
Foto | Photos: Jiří Kolbaba
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/první liga | first league
| 19
JIŘÍ KOLBABA
Narodil se 15. dubna 1957 v Brně.
Je to český cestovatel, fotograf
a spisovatel, viceprezident Českého
klubu cestovatelů. Procestoval všech
šest kontinentů, aktuálně navštívil
134 zemí světa, které popularizuje při
svých přednáškách po celé České
republice. Cestování propadl po své
první velké cestě do Indonésie. Jeho
vzorem je James Cook, má v plánu
vidět všechny ostrovy, které viděl
právě on v druhé polovině 18. století.
Born 15th April 1957 in Brno.
He is a Czech traveller, photographer,
writer and vice-president of the
Czech Travellers Club. He has
travelled around all six continents, as
of today he has visited 134 countries
which he brings to life in lectures
across the Czech Republic. He first
caught the travel bug on his first big
trip to Indonesia. His idol is James
Cook and he plans to visit all the
islands that he saw in the second
half of the 18th century.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/20 |
první liga | first league
we explore the world, but how we manage to process in ourselves what the
world gives us.
How important is it that people travelling don’t generalise about
a place having had just a few experiences? It has been said about you
that you know how to communicate the beauty of this earth – how would
you recommend others perceive travel?
It pleases me to see just how obsessed young Czechs are with travel. They
latch onto the inspiration I give them and which I offer with humility and
enthusiasm. But I well realise how important it is to speak out on topics
it’s essential to confront. We lived for some years outside the free world,
and so in our culture it is so important to speak about tolerance, about
unxenophobic behaviour, about ways to get in touch with people and nature
of all kinds. These are topics that are not normally talked about in the
media, but those of us who have had close encounters with other cultures,
nature and animals should talk about them. And perhaps just for the
reason that what we say comes from our own experiences, we haven’t learnt
these things anywhere and it’s not just posturing. We express our opinions
because that’s the way we see things. We have experienced mostly beauty, joy
and happiness in the world and we are glad that we can pass this on.
Do you like to return to places you have already visited? Does it hurt to
see them changing?
Don’t get worked up about something you can’t change. I record
everything – with my head and heart and with the memory card in my
camera or on film. And that’s where it ends. Yes, tourism has an effect
on everything, I agree. For instance in Iceland, a place I love, so many
things have changed that I could complain about how it’s all gone bad. But
what’s bad for one person isn’t for another. Lots of people make a living
for themselves and their families from tourism. On principal I try not to
contribute to the destruction of nature or indigenous cultures – that’s very
important to me.
A jak je to tedy s vámi?
V občance povolání cestovatel nemám. (směje se) Každopádně je to pozo-
ruhodná aktivita, která se dá postupně přetavit i v zaměstnání. Pokud mě
ostatní nazývají cestovatel, je to pro mě už jenom z úcty k těm vyjmenova-
ným velikánům velmi zavazující, je to čest. Někde jsem četl charakteristiku,
že cestovateli jsou lidé, kteří mají ambice nejen cestovat, ale hlavně analyzo-
vat získané informace a předávat je dál. Přece už prezident Masaryk říkal,
že není důležité, jak běháme po světě, ale jak dokážeme v sobě zpracovat, co
nám svět dává.
Jak moc je důležité, aby lidé při svých cestách nepaušalizovali podle
několika málo zážitků? O vás se tvrdí, že jste posel krásy, radíte
ostatním, jak mají cestování vnímat?
Já jsem hlavně absolutně nadšený z toho, jak jsou mladí Češi cestováním po-
sedlí. Chytají se i mých inspirací, které jim s velkou pokorou a nadšením na-
bízím. Stejně tak si dobře uvědomuji, jak je důležité, abych mluvil o tématech,
která je prostě důležité otvírat. Žili jsme řadu let v nesvobodě, proto je v naší
kultuře tak důležité mluvit o toleranci, o nexenofobním chování, o cestě
k člověku a živé i neživé přírodě. Jsou to témata, která se v běžném mediál-
ním prostoru moc nekomunikují, ale my, kteří máme blízko k jiným kultu-
rám, přírodě a zvířatům, bychom je otvírat měli. Už jenom z toho důvodu,
že co říkáme, je z naší vlastní zkušenosti, není to někde naučené nebo snad
póza. My své názory říkáme, protože to takhle vidíme. Prožili jsme ve světě
většinou krásu, štěstí, radost a jsme rádi, že to můžeme transponovat dál.
Vracíte se rád na místa, která jste už navštívil? Nebolí vás, když vidíte,
jak se mění?
Nehořekuj nad něčím, co se nedá změnit. Já všechno zaznamenám – do své
hlavy, do svého srdce, na paměťovou kartu fotoaparátu nebo na film. A dál
se tím nezabývám. Ano, turismus všechno hodně ovlivňuje, souhlasím.
Třeba právě na mém milovaném Islandu se změnilo tolik věcí, že bych mo-
hl naříkat, že je to všechno špatně. Jenže špatné je to jen pro někoho, pro
Aljaška | Alaska
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/první liga | first league
| 21
Could you ever imagine calling a halt to your travels?
I prefer not to think about it. I hope to carry on travelling for many years
yet. Mr Zikmund turned 97 this year, and Mr Stingl is 85. For me these are
great travel gurus and I only hope I last as long as they have. I try to reduce
risk, be it with my health or the food I eat. I try to be careful and don’t travel
in war zones.
DREAMS
Why do you like to travel on your own? Don’t you miss somebody to
share the experience with there and then?
It’s about fifty-fifty – I travel alone on around 50% of my expeditions.
When I’m taking photos I need peace and quiet of course. Most people
need breakfast and dinner and those are the worst companions on photo
trips – those mealtimes are normally the optimal periods for taking photos.
When you travel with someone else who starts to inform you that his or her
stomach is rumbling and that they fancy dinner, or that they would go and
take photos after breakfast and you listen to them, you lose the best light for
good shots.
Have you taken the perfect photo or are you still waiting for it to come
along?
In this respect I am a bit of a big head. I’m not a trained photographer, but
I demand a lot from myself and that’s why I want to take the best shots
I can. But I want to learn to write and speak in the same way. That’s three
disciplines in which I constantly strive for perfection as I have found huge
satisfaction in them. I just want to get the best shot possible. If I’m not
successful, then that’s a reason to return and try again.
What do you find so attractive about travel?
I go to bow before the beauty of nature and I love animals, but the most
attractive thing is meeting people from other cultures. Every time I go
somewhere I realise that perhaps we dwell on things that are not really that
important. We despair that we don’t have this or that, and we don’t know
how to be content with what we do have. I came to this realisation in1994 on
my first visit to Indonesia and it changed my life.
How?
I completely changed my values and ambitions. At the time I was focused
firmly on business and I had big dreams about big money, cars, big offices
and buildings and of owning lots of stuff. Then I got this idea and made
a very definite decision. Today I don’t regret a thing. For the last 20 years
friends have been coming to me, friends who were or still are in the same
kind of managerial roles as I was then. They come to me and ask how I did
it, saying they’d like to do the same, but are wary due to family, mortgages,
clients... I made the decision back then that I would change my life from its
very foundations – it took several years, but I have never regretted doing so
and I am extremely happy I did it.
jiného zase ne. Z turismu tam hodně lidí žije a živí své rodiny. Osobně mám
zásadu, že se snažím nepřispívat k devastaci přírody a původních kultur, to
je pro mě důležité.
Dovedete si představit, že byste s cestováním skončil?
To si raději vůbec nepředstavuji, jsem tak nastavený. Doufám, že budu cestovat
ještě několik desítek let. Třeba panu Zikmundovi bylo letos 97 let, panu Sting-
lovi je 85. Pro mě to jsou velcí guru cestování a já budu doufat, že vydržím stej-
ně dlouho. Snažím se pro to něco dělat, ať už z hlediska zdraví a výživy, nebo
toho, že nejsem hazardér. Snažím se být opatrný, necestuji do válečných lokalit.
SNĚTE
Proč vlastně cestujete tak rád sám? Nechybí vám pak přímé sdílení
zážitků?
Vychází to tak padesát na padesát, sám jsem zhruba na polovině svých
výprav. Když fotím, potřebuji mít na to pochopitelně klid. A většina lidí po-
třebuje snídaně a večeře, to jsou pak nejhorší partneři na fotografické cesty,
protože zrovna tou dobou jsou zpravidla nejoptimálnější časy pro focení.
Když jedete s někým, kdo vám oznamuje, že mu už kručí v břiše a že by šel
na večeři nebo že půjdeme fotit až po snídani, a poslechnete ho, přicházíte
o nejlepší světlo pro slušnější fotky.
Povedla se vám už ta dokonalá fotka, nebo na ni stále čekáte?
V tomto ohledu jsem dost neskromný. Nejsem sice školený fotograf, ale jsem
na sebe náročný, proto se chci naučit co nejlépe fotit. Ale stejně tak se chci
naučit dobře psát i mluvit. To jsou hned tři disciplíny, ve kterých se tou-
žím stále zdokonalovat, protože jsem v nich nalezl velké uspokojení. Mám
ambici dělat co nejlepší fotky. Když se něco nepodaří, je to důvod vrátit se
a vyfotit to znovu.
Co vás vlastně na cestování tolik přitahuje?
Jedu se poklonit hezké přírodě, jsem nadšený ze zvířat, ale to nejkrásnější je
setkávání se s lidmi z jiných kultur. Pokaždé si uvědomím, že možná lpíme
na věcech, které nejsou zase tak zásadní. Zoufáme si, že něco nemáme, a ne-
umíme se radovat z toho, co máme. Tohle jsem si uvědomil už v roce 1994
při první návštěvě Indonésie a změnilo mi to život.
Jak?
Přeskládal jsem si životní hodnoty a své cíle. Tehdy jsem se soustředil
na podnikání a měl jsem sny o velkých penězích, autech, velkých kance-
lářích a budovách a vůbec o velkém majetku. Pak jsem dostal tuhle in-
spiraci a provedl jsem velmi tvrdý řez. Dnes jsem za něj moc rád. Dvacet
let za mnou chodí kamarádi, kteří byli nebo jsou na stejných ředitelských
postech, jako jsem byl tehdy já. Chodí a ptají se, jak jsem to udělal, že by rádi
to samé, ale bojí se kvůli rodině, hypotékám, klientům... Já se tehdy rozhodl,
že od základu změním svůj život, trvalo to několik let, ale nikdy jsem nelito-
val a jsem nesmírně šťastný, že jsem to takto provedl.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/22 |
3 4
6
1
5
2
3
4
1 – Dívka z kmene Amhara. V jihozápadní Etiopii žijí pozoruhodná etnika.
Girl from the Amhara tribe. Southwest Ethiopia is a place of remarkable ethnic
diversity.
2 – Nezapomenutelné detailní focení večeřícího leoparda v severní Namibii.
Unforgettably detailed image of a leopard devouring its prey in northern
Namibia.
3 – Sultanát Omán. Půlnoční záběr z předpolí liduprázdné pouště Rub al-Chálí.
The Sultanate of Oman. A midnight shot from the approach to the uninhabited
Rub’ al-Khali desert.
4 – Odpolední momentka z newyorského Manhattanu.
An afternoon scene from Manhattan.
5 – Antilopí kaňon. Indiáni Navahové spravují v severní Arizoně přírodní poklad.
Antelope Canyon. The Navajo Indians of northern Arizona oversea this
amazing place of natural beauty.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/první liga | first league
| 23
Have you fulfilled your travel dream?
Anyone who knows me will confirm that I’m not posturing when I say
that I enjoy the Czech Republic as much as New Zealand, the Solomon
Islands and Iceland. I like hills and uplands, high places in short. But I don’t
seek out the exotic at any cost. The perfect thing about life is that you can
actually fulfil your dreams. That’s what I enjoy in life. How could I ever
imagine several years ago that I would visit Antarctica? And then again,
and again... How could I ever imagine that I would reach the North Pole?
You can make your dreams come true. Any dreams at all! It’s important to
have dreams. For this reason I will always inspire my listeners and readers
to carry their dreams with them and nurture them. Just the journey to
attaining your dreams is a fantastic one! Perhaps I am more of an enthusiast
and optimist than is the custom in these parts, but why not? I try to be
happy about things that work and not to despair when they don’t. My
mindset is closer to eastern philosophies, the ying and yang principle.
So what dreams do you have now?
I’ll always find something. I’ll miss a certain country or place. Or an
experience I have been focusing on but not had time for. I have a few islands
in the Pacific in my sights – I definitely want to do a shoot on Palau. I’d
love to return to South America. I still haven’t taken photos in Columbia
or Bolivia. I’d like to return to the Antarctic and I’ll be returning many
times to Iceland. The situation in the world today isn’t that great – the world
changed following the terror attacks of 11th September 2001 – but even so
I hope we will continue to be free and that I’ll be able to continue with what
I started with such elation all those years ago.
SHIPWRECKED
What brings you the greatest happiness?
When I reach a place I’ve never been to before. I read a lot of books on
history, so it’s best when it’s a place associated with some historical event –
best of all with the adventures of James Cook.
Is solo travel difficult?
In this I’m a bit of a masochist. (he laughs) I like to think of myself as
Robinson Crusoe, I have myself left on purpose on desert islands. I like
to hang around for several days alone on the shores of Lake Baikal, in the
jungles of Surinam or the islands of Oceania. Even in Antarctica I found
time to be alone. These are things that fill me with excitement. I just don’t
have a problem with that, but then I look forward to being with people
again. I like that as well. I enjoy solitude and company. I enjoy hunger and
Splnil jste si cestováním sen?
Každý, kdo mě zná, potvrdí, že není póza, když budu tvrdit, že si tak jako
Nového Zélandu, Šalomounových ostrovů nebo Islandu užiji i Českou re-
publiku. Mám rád kopce a vrchoviny, prostě vyvýšené lokality. Ale nemusím
za každou cenu vyhledávat exotiku. Dokonalost života je v tom, že si sku-
tečně můžete plnit sny. To mě na něm baví. Kdeže by mě před několika lety
napadlo, že budu na Antarktidě. A pak podruhé. A potřetí... Kdeže by mě
napadlo, že se objevím na Severním pólu? Sny se dají plnit. Jakékoliv sny!
Důležité je sny mít. Proto budu vždycky inspirovat své posluchače a čtenáře,
aby v sobě své sny nosili a živili. Už jenom cesta k nim je prostě fantastická!
Možná jsem trochu víc entuziasta a optimista, než je na této rovnoběžce
zvykem, ale proč ne? Snažím se radovat z věcí, když fungují, a snažím si
nezoufat, když nefungují. Mám blízko k východním filozofiím, k principu
jing a jang.
Jaké jsou teď vaše sny?
Vždycky se nějaké najdou. Chybí mi různé země nebo lokality. Nebo i zážit-
ky, na které se soustředím, ale ještě jsem se k nim nedostal. Mám v hledáčku
pár ostrovů v Pacifiku, stoprocentně chci fotit na souostroví Palau. Rád
bych se vrátil do Jižní Ameriky. Ještě jsem nefotil v Kolumbii a Bolívii. Chci
se vrátit na Antarktidu a často se budu vracet na Island. Dnešní globální
situace není úplně příznivá, svět se po teroristických útocích z 11. září 2001
změnil, ale přesto doufám, že se nadále budeme těšit svobodě a budu moci
pokračovat v tom, co jsem s velkou radostí před lety rozjel.
JAKO TROSEČNÍK
Co vám dělá největší radost?
Když se dostanu na místo, kde jsem ještě nebyl. Čtu hodně historických
knih, takže ideálně, když je to místo spojené s nějakou historickou událostí.
Nejlépe s osudy Jamese Cooka.
Je obtížné cestovat sám se sebou?
Jsem v tomhle trošku masochista. (smích) Rád si někdy připadám jako Ro-
binson Crusoe, takže se úmyslně nechám zavřít na opuštěný ostrov. Rád zů-
stanu několik dní sám u Bajkalského jezera, v džungli v Surinamu či na os-
trovech v Oceánii. I na Antarktidě jsem si našel čas, abych byl úplně sám.
To jsou věci, které mě naplňují vzrušením. Nemám s tím problém, ale pak
se zase těším mezi lidi. Mám prostě rád to i to. Užiji si samotu i společnost.
Užiji si hlad i blahobyt. Jing a jang... Mě to baví. Baví mě tahle dynamika.
Žijeme v bezpečné zemi, máme propracované sociální systémy i životy. Sice
bychom se mohli mít mnohem lépe, kdyby nám to někteří jednotlivci v těch
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/24 |
první liga | first league
plentifulness. Ying and yang... I find it fun. I love the dynamics of it all.
We live in a safe country, we enjoy a developed social system and lifestyle.
It’s true that things might be a lot better if certain individuals hadn’t made
things complicated over the last 25 years, but we don’t have it that bad.
But for me personally we live a boring European life and I need a bit more
excitement. I need comparisons, competition, wins and defeats. Sport taught
me that and that’s maybe the reason I travel.
Do you consider the possibility to travel as a huge benefit to society?
That’s what life is about. It’s about taking our „everyday“ abroad and bringing
other „everydays“ back. I see this as my mission in life. Travel also aids
personal development and that’s why it is so important, especially for young
people. The British author Benjamin Disraeli once wrote that travel teaches us
to be tolerant. And in our culture we should be concerned with tolerance. We
have to try to understand the world out there. In addition it enriches us and
we can then enrich other people with what we have learnt and experienced.
So I suppose we are back to what makes a traveller a traveller.
It’s someone who spends a significant part of the year in other cultures and
is able to move about in them with humility.
When did that moment come for you?
You slide into the column marked „traveller“ when you are contacted by the
media. In my case this was quite a random occurrence. For 11 years I have
had my own inspirational programme on Rádio Impuls. I enjoy reaching
so many people through this work. But I wouldn’t like this to be regarded
as some sort of sermon. I really try to inspire – that’s all. I like to tackle
topics that rarely come up in the media. But it’s no mean task as there’s so
much going on in the world these days and many people comment on it
all – only some of them with any degree of knowledge. Let’s be careful when
it comes to radical opinions and engage our hearts as much as we can in our
appraisal of the global situation. \
posledních dvaceti pěti letech nekomplikovali, ale máme se dobře. Jenže po-
dle mě žijeme nudný evropský život a já potřebuji více adrenalinu. Potřebuji
srovnávání, závodění, porážky a výhry. To mě naučil vrcholový sport a mož-
ná je to i důvod, proč cestuji.
Vnímáte možnost svobodného cestování jako obrovské plus pro celou
společnost?
Přesně o tom je život. Jde o vyvážení našich konstant do zahraničí a o při-
vážení jiných k nám. V tom vidím i své poslání. Cestování navíc urychluje
osobnostní rozvoj, proto je tak důležité zejména u mladých lidí. Britský spi-
sovatel Benjamin Disraeli napsal, že cestování nás učí tolerantnosti. A v na-
šem kulturním prostředí by nám zejména o toleranci mělo jít. Je třeba snažit
se pochopit svět. Kromě toho, že to obohatí přímo nás, můžeme svými in-
formacemi a zkušenostmi obohatit i další lidi.
A jsme znovu u toho, co dělá cestovatele cestovatelem.
Mělo by jít také o člověka, který tráví značnou část roku v jiných kulturách
a dokáže se v nich s pokorou pohybovat.
Kdy se to vlastně zlomilo u vás?
Do kolonky cestovatel sklouznete ve chvíli, kdy vás tak osloví média. V mém
případě to byla velká náhoda. Dnes mám už jedenáct let na Rádiu Impuls
svůj inspirativní pořad. Baví mě prostřednictvím tohoto projektu oslovovat
tolik lidí. Byl bych nerad, kdyby šlo o nějaká sugestivní kázání. Opravdu se
snažím pouze inspirovat. Rád otevírám i málo komunikovaná témata. Ale
není to jednoduché, protože právě teď se ve světě děje tolik věcí, ke kterým
se vyjadřuje mnoho lidí a jen někteří z nich se skutečnou znalostí. Buď-
me opatrní v radikálních odsudcích a v maximální možné míře zapojme
do hodnocení současné situace ve světě také svá srdce. \
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/30
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Je čas siesty. Kočky se líně převalují ve stínu, majitelé kaváren stahují rolety a chystají
se k odpolednímu spánku. Celé město zpomaluje a nabírá energii na zbytek dne.
Večer totiž ulice opět ožijí. Sangria poteče proudem, tapas zasytí prázdné žaludky.
Jsme ve Španělsku, v zemi plné kontrastů. Jednou rozvážné a tiché, podruhé divoké,
temperamentní a plné vášně.
DVĚ TVÁŘE
Sevilla | Seville
Valencie | Valencia
Málaga
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/TWO FACES
It’s siesta time. The cats are rolling around lazily in the shade, cafe owners are pulling down
the blinds, readying themselves for their afternoon snooze. The entire city is gradually
slowing down, ready to recharge its batteries for the rest of the day. Come evening the
streets spring to life again. The sangria flows freely and tapas begins to fill empty stomachs.
We are in Spain, a land of contrasts – one minute calm and collected, the other wild,
temperamental and full of passion.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/28 |
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Paprsky slunce dopadají na střechy valencijských domů. Probouzejí ze spánku lomené
gotické oblouky, renesanční sgrafitové fasády i nejmodernější architektonická díla.
Rozmanitost Valencie vítá další nový den.
The sun’s rays fall on the roofs of Valencia’s houses. Broken Gothic arches,
Renaissance sgraffitoed facades and ultramodern works of architecture awake from
their slumber. Diverse Valencia is ready to welcome the new day.
HODIN VE VALENCII
HOURS IN VALENCIA
Připravila | Prepared by: Lucie Slováková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 29
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Ve Španělsku je zvykem po obědě dodržovat
tříhodinovou siestu. Proto si i vy dopřejte krátký
odpočinek. Před horkým sluncem můžete utéct
třeba do stínu stromů v parku Jardí del Túria.
Přes devět kilometrů dlouhý park byl vybudován
v bývalém korytě řeky Turie. Je plný palem,
borových lesíků, pomerančovníků, rybníků
a odpočinkových i sportovních zón. Pozor však
na otevírací dobu. Kromě července a srpna se
v parku rovněž dodržuje siesta, a to od 14.00
do 17.00.
In Spain it’s the custom to take a three-hour-
long siesta after lunch. So this is probably the
time for you to take a short rest, too. You can
escape from the sun’s heat to the shade of
trees in a park called Jardí del Túria. A park
measuring over 9km-long was created in the
riverbed of the former River Turia. It’s full of
palm trees, small stretches of pine forest, orange
trees, ponds and zones dedicated to leisure and
sport. However, take note of the opening times
here – apart from in July and August, the park
also observes the siesta from 2 to 5 p.m..
Před dalším programem je třeba se náležitě
posilnit. Jak jinak než typicky španělskou
paellou. Ve Valencii připravují paellu
originálním způsobem, s králičím masem,
zeleninou, hlemýždi a fazolemi. Na své si
přijdou i milovníci mořských plodů, ti mohou
vyzkoušet paellu s mušlemi a krevetami. Při
procházce uličkami města najdete nespočet
podniků, kde je možné se občerstvit. Chybu
určitě neuděláte, když navštívíte restauraci
Navarro v ulici Arzobispo Mayoral. Porce
paelly vás zde vyjde na 15 eur.
Before going any further with our itinerary, you
should take on refreshments. And what better
way to do this than to try some typical Spanish
paella. In Valencia paella is prepared in the
original way using rabbit meat, vegetables,
snails and beans. There’s also a version
for seafood lovers containing mussels and
prawns. While ambling through the narrow
streets of the city you’ll come across countless
places to eat. But you could do a lot worse
than head for the Navarro restaurant in
Arzobispo Mayoral street. A portion of paella
here will cost you around 15 euros.
Procházku po Valencii začněme prohlídkou historického
centra. To by mělo být součástí itineráře každého návštěvníka
města. Nejslavnějšímu náměstí Valencie Plaza de la Reina
dominuje katedrála La Seu pocházející ze 13. století, vedle
které se nachází gotická zvonice Micalet. A protože je teprve
ráno a určitě jste plni energie, vystoupejte všech 207 schodů
zvonice až na vrchol, odměnou bude nádherný výhled
na město.
We begin our day in Valencia with a tour of the historical
centre. This should be on the itinerary of every visitor to the
city. The most famous square here is the Plaza de la Reina
dominated by the La Seu (cathedral) dating back to the 13th
century, standing next to which is a Gothic bell tower called
the Micalet. And as it’s still morning and you are sure to still
be full of energy, why not climb all 207 steps to the top?
The reward is magnificent views of the city below.
13.00 | 1 p.m.
12.00 | noon
10.00 | 10 a.m.
CESTOVÁNÍ PO VALENCII
MHD
Pořiďte si Valencia Tourist Card, díky které
můžete projezdit Valencii křížem krážem
a ještě získáte slevy na vstupné do
vybraných muzeí. Zvolit můžete jízdenku
na 24, 48 nebo 72 hodin.
TAXI
Místní taxi poznáte podle bílé barvy
a zeleného světla. Využijete-li jej pro cestu
z letiště, neměli byste zaplatit více než
24 eur.
KOLO
Valencie je velmi přátelská ke všem
cyklistům. Po celém městě je přes 80km
cyklistických tras. Pokud se rozhodnete pro
ekologické cestování, můžete si kolo
zapůjčit v některé z mnoha půjčoven,
a to už od 8 eur na den.
GETTING AROUND VALENCIA
PUBLIC TRANSPORT
Make sure to pick up a Valencia Tourist
Card, which enables you to criss-cross
Valencia at will and gives discounts on
admission to selected museums. You can
choose between tickets valid 24, 48
or 72 hours.
TAXI
Local taxis are recognisable by their white
livery and green light. Use them to get to/
from the airport – the journey should cost
no more than 24 euros.
BICYCLE
Valencia is very cycle-friendly. There are
over 80km of cycle paths across the city.
If you do plump for this green mode of
transport, you can borrow a bike at any of
the many hire centres from around 8 euros
per day.
LEVNÉ LETENKY PRAHA – VALENCIE NA:
CHEAP FLIGHT TICKETS PRAGUE – VALENCIA AT:
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/30 |
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
www.ERVpojistovna.cz
Kdo vám na cestách
kryje záda?
Jsme pojišťovna, ale cestovní. Máme to jinak,
protože cestováním žijeme. Už více než 100 let.
Každý rok osobně prověřujeme úroveň lékařské
péče v zahraničí. Vybudovali jsme síť center
pomoci na všech kontinentech. Škody vyplácíme
férově do 7 pracovních dnů. 750 tisíc klientů
ročně z nás dělá českou jedničku.
Vy cestujete. My se staráme.
A v bývalém korytě řeky Turie, které bylo
odkloněno kvůli ničivým povodním v roce 1957
mimo Valencii, ještě zůstaneme. Nachází se tu totiž
Město umění a vědy. Jeho součástí je Muzeum
vědy a umění architekta Santiaga Calatravy
dostavěné roku 2005. Při plánování jednotlivých
staveb se Calatrava inspiroval zejména motivy
z přírody. Řekněte, připomíná budova Vědeckého
muzea skutečně kostru dinosaura?
And we stay in the Turia riverbed for our next
attraction (the river was diverted away from
Valencia after devastating floods in 1957). This is
where we find the Town of Art and Science. Part
of the complex is the Museum of Science and
Art, completed in 2005 and created by architect
Santiago Calatrava. When designing the individual
structures Calatrava took inspiration from nature.
So what do you think? Does the Science Museum
building really look like a dinosaur skeleton?
14.00 | 2 p.m. 16.00 | 4 p.m. 19.00 | 7 p.m.
Fascinuje vás podmořský svět? Potom byste
neměli minout akvárium Oceanografic Valencia.
Projděte se prosklenými tunely pod vodou,
kde si budete připadat jako uprostřed oceánu.
Nad hladinou zase můžete zhlédnout show
s delfíny. Za vstupné zaplatíte necelých 29 eur.
Pokud zkombinujete návštěvu s prohlídkou
Muzea umění a vědy, vyjde vás vstupné jen
na něco málo přes 30 eur.
Are you fascinated by the world that lies beneath
the sea? If so, you should definitely not miss
a visit to the Valencia Oceanografic Aquarium.
Pass through the underwater glass tunnels
where you’ll get the feeling you are actually
under the ocean. Back above the waves you can
watch special shows involving dolphins. Tickets
cost just short of 29 euros. Combine this with
a visit to the Museum of Art and Science and the
combined entry fee costs just 30 euros.
Vyrážíme do přístavu! V Porto de Valencia
si každý přijde na své. Romantici se projdou
po promenádě lemované palmami, milovníci
dobrého jídla a pití můžou usednout do některého
z přístavních barů. Ať už namíříte své kroky
kamkoliv, zastavte se na chvilku, zaposlouchejte
se do šplouchání moře a vdechněte vůni slané
vody. Slunce pomalu zapadá, den končí, ale noc
ve Valencii teprve začíná!
Let’s head off to the harbour! At the Porto de
Valencia there’s something for everybody.
Romantic types can stroll along the promenade
lined with palm trees, lovers of good food and
drink can take a seat in one of the harbourside
bars. Wherever you go, be sure to stop for
a moment to listen to the sound of the sea and
breathe some of that aromatic sea air. The sun is
beginning to set, the day is coming to an end, but
the night in Valencia is just beginning!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/36
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/32 |
Je horký večer, vzduchem se line směsice vůní,
za rohem je slyšet kytara a klapot podpatků.
Vítejte v Andalusii, kraji vášnivého flamenca.
It’s a hot evening, the air is heavy with a blend
of aromas; a guitar and the click of heels can
be heard somewhere. Welcome to Andalusia,
a land of flamenco passion.
Navštívit Andalusii a nesetkat se přitom s flamen-
cem je skoro nemožné. Vždyť tato část Španěl-
ska je vlastně jeho domovem. Už v 15. století se
přes Gibraltar přehoupli Maurové a přinesli do kraje An-
dalusie tanec, který se dá považovat za předchůdce flamen-
ca. Mísí se v něm africké, indické, arabské a španělské rysy.
Po dlouhá staletí se flamenco vyvíjelo a přijímalo nové
prvky. Od 70. let až dodnes zažívá zlatou éru. Hudebníci
mixují rytmy flamenca s jazzem i rockem. Tradiční podo-
ba tance se však stále předává v rodinách z generace
na generaci.
Tak jako se u nás učí děti jezdit na kole, učí se
andaluské děti už od útlého věku tančit
flamenco. A pokud zrovna neoplývají
pohybovým nadáním, učí se zpívat
nebo hrát na hudební nástroje.
Často potom baví tancem spo-
lečnost při rodinných oslavách
a sešlostech.
Temperamentní tanec zkrátka
tvoří součást života Andalusa-
nů. Je pro ně stejně přirozený
jako to, že ráno vyjde slunce.
Tančí kdykoliv a kdekoliv. Při
procházkách ulicemi Málagy,
Sevilly nebo Córdoby nara-
zíte na nespočet pouličních
tanečníků a zpěváků. Ze všech
vyzařuje radost a nadšení. A to
samé platí i o zpěvu. Uvidíte-li
andaluské ženy společně věšet prádlo
nebo připravovat některé z typických jí-
del, budou si nejspíš vesele prozpěvovat.
Pokud chcete vidět to pravé flamenco, se všemi
prvky, které k němu náleží, zajeďte si na před-
stavení do Granady. Flamenco v barech a re-
stauracích je běžnou turistickou atrakcí. Na vrchu
Sacromonte se nachází množství vyhloubených jeskynních
prostor, ve kterých jsou pravidelně pořádána skutečně půso-
bivá taneční vystoupení.
Nezaměnitelný klapot kastanět v rukou krásné tanečnice
oděné v rudočerných šatech vás vtáhne do atmosféry. Ladnost
jejích pohybů ještě zdůrazní typický vějíř a šál. Pro mužské ta-
nečníky je charakteristický černý klobouk, červená košile a černé kalhoty.
Tanečníky doprovází zpěvák či zpěvačka a kytarista. Slyšíte ty zvučné tóny?
Ano, to jsou struny španělské kytary. Z původně čtyřstrunného afrického
nástroje vytvořili právě obyvatelé Španělska podobu kytary, bez které by
flamenco bylo poloviční. Pohodlně se usaďte, objednejte si dobré víno a talíř
typických tapas a vychutnejte si nezapomenutelný zážitek. \
To visit Andalusia and not encounter flamenco
would be a task indeed – this area of Spain
is where it calls home. As early as the 15th
century the Moors crossed via Gibraltar bringing
with them to Andalusia a dance that could
be regarded as the predecessor of
flamenco, today a mix of African,
Indian, Arab and Spanish
elements.
For centuries flamenco
developed and took on new
features. Since the 1970s the
dance has been experiencing
a golden era. Musicians mix the
flamenco’s rhythms with jazz
and rock. The traditional form of
the dance is handed down from one
generation to the next within families.
Just like our children learn to ride a bike,
Andalusian kids from an early age learn to dance
flamenco. And if they are not the most talented of
individuals as far as movement is concerned, they learn
to sing or play an instrument. They often entertain people
with the dance at family celebrations and get-togethers.
In short, this hot-tempered dance is a part of life here among
the Andalusians. It comes as natural to them as the sunrise to
the morning. It’s danced anywhere and anytime. While strolling
around Malaga, Seville or Cordoba you’ll encounter many street
dancers and singers, all radiating joie de vivre and an enthusiasm
for their art. And the same is true about singing. If you see
Andalusian women hanging out washing together or preparing
local food, they’ll probably be singing along merrily.
If you want to see some real flamenco, complete with
all the different elements that belong to it, head to
Granada where flamenco is regularly put on in bars
and restaurants for tourists. At the top of Sacromonte
there are several manmade caves where impressive
performances take place.
The inimitable clack of the castanets in the hands of
a beautiful dancer wearing a typical red and black dress is what creates
that special atmosphere. The gracefulness of her moves are emphasised
by a typical fan and scarf. The male dancers typically wear a black hat,
a red shirt and black trousers.
The dancers are accompanied by a singer and a guitarist. And those
sonorous tones? – that’s the famous Spanish guitar. The original four-string
instrument from Africa was transformed by the Spanish into the guitar we
know today, and without it the flamenco wouldn’t be half the spectacle it is.
Take a seat, order some good wine and a plate of tapas and prepare yourself
for a memorable experience. \
32 |
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Připravila | Prepared by: Lucie Slováková
hem se line směsice vůní,
tara a klapot podpatků.
aji vášnivého flamenca.
It s a hot evening, the air is he
of aromas; a guitar and the cli
be heard somewhere. Welco
a land of flamenco pass
setkat se přitom s flamen-
Vždyť tato část Španěl-
movem. Už v 15. století se
ové a přinesli do kraje An-
žovat za předchůdce flamen-
cké, arabské a španělské rysy.
vyvíjelo a přijímalo nové
žívá zlatou éru. Hudebníci
m i rockem. Tradiční podo-
v rodinách z generace
na kole, učí se
ku tančit
plývají
ívat
prádlo
ckých jí-
zpěvovat.
menco, se všemi
eďte si na před-
v barech a re-
u atrakcí. Na vrchu
ví vyhloubených jeskynních
lně pořádána skutečně půso-
v rukou krásné tanečnice
o visit Andalusia
would be a task
is where it calls
century the Moors cro
with them to A
be regar
fla
I
e
F
dev
feat
dan
a go
flam
and r
the dance
generation to t
Just like our children
Andalusian kids from a
flamenco. And if they are
individuals as far as movem
to sing or play an instrument
with the dance at family celeb
In short, this hot-tempered danc
the Andalusians. It comes as natu
the morning. It’s danced anywhere
around Malaga, Seville or Cordoba
dancers and singers, all radiating jo
for their art. And the same is true
Andalusian women hanging out w
local food, they’ll probably be si
If you want to see some real f
all the different elements th
Granada where flamenco
and restaurants for touris
there are several manmad
performances take place.
The inimitable clack of the c
a beautiful dancer wearing a typical red a
that special atmosphere. The gracefulness
ováková
LAND OF THE DANCE
KRAJ TANCE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/38
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
34 |
Plaza de Espaňa, náměstí kolosálních rozměrů, vyprojektoval sevillský architekt Hannibal González.
The Plaza de Espaňa, a square of epic proportions, was designed by the Seville architect Hannibal González.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ANDALUSIA
PESTROBAREVNÉ PUZZLE
A JIGSAW OF MANY COLOURS
Jakmile začnete cestovat po Španělsku, brzy dospějete k závěru, že tento poloostrov je jak
pestrobarevné puzzle. Nejenže krajina, lidé a zvyky nejsou stejné na jihu jako na severu,
ale i v rámci jedné autonomní oblasti vás překvapí neuvěřitelná, někdy šokující různorodost.
When you begin to travel around Spain, you soon come to the conclusion that this
wonderful peninsula is like a jigsaw of many colours. Not only do the landscape, people
and customs differ from north to south, but also just one autonomous region can shock
and surprise with its incredible diversity.
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
| 35
Připravila | Prepared by: Zuzana Churanová
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/36 |
ejčastějším cílem turistů z celého světa je španělská Andalusie.
Na první pohled se Andalusie jeví jako kraj plný rozverné-
ho veselí, býků a flamenka. Návštěvník, který zamíří pouze
na andaluské pobřeží, si bude myslet, že fiesta střídá fiestu a kromě moře ne-
lze čekat nic jiného. Ale není fiesta jako fiesta. Na tu pravou se musíte vydat
do vnitrozemí Andalusie, kterým se jako stuha vine řeka Guadalquivir. Tato
pátá největší řeka Španělska dnes nese arabské jméno, ale byla opěvována už
prehistorickými kmeny Tartessanů, o kterých toho dodnes víme pramálo,
a také Římany, kteří jí dali poetické jméno Betis. Tak se také jmenuje velmi
dobrý fotbalový klub, jehož domovem je Sevilla. Sedmisetpadesátitisícové
hlavní město Andalusie vypadá, jako by stále tančilo. Sevilla je nejen hlavní
město Andalusie, ale také místo, kam v dobách objevování Ameriky povinně
přijížděly téměř všechny lodě, aby zaplatily daň králi a všem, kdo výpravu
financovali. Sevilla je ale také výchozí trasou takzvané Stříbrné cesty. Ještě
než se však po ní vydáme, podívejme se na zajímavosti, na které narazíte,
když se vydáte například z Málagy do Sevilly.
Čistá španělská rasa
Jednou z nich je městečko Écija, o které se toho v průvodcích mnoho ne-
dočtete. Přitom je to perla, kterou zcela jistě nepřehlédnete. Město se pyšní
snad největší koncentrací bělostných kostelních věží, které z dálky lákají
poutníky a turisty do svých pohostinných uliček. V centru tohoto přívěti-
vého města jsou hned dvě významné dílny na výšivky. Je zajímavé, že obě
vedou muži a obě dílny na trhu působí již mnoho let. Kdokoliv je může
navštívit a pokochat se krásou obrovských plášťů nebo městských standard
zhotovených pro velikonoční procesí na zakázku náboženských bratrstev
a městských radnic, nebo dokonce pro papežský stolec.
Écija je ale také místo, kde se chovají jedny z nejlepších koní na světě. Mlu-
víme o takzvané čisté španělské rase neboli Pura Raza Española. Kůň této
rasy má výjimečný vzhled, mimořádný charakter a vůli včetně skvělého
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
he most popular destination in Spain for visitors from across the globe is
Andalusia. At first sight Andalusia seems like a joyful land of bulls and
flamenco. The visitor who only comes for Andalusia’s coast might think
that life here is just one fiesta after another and that there’s little else here
except the sea. But there’s no fiesta like a fiesta, and for the real thing you have
to head inland where the River Guadalquivir winds through the landscape
like a ribbon. Spain’s fifth longest river may have an Arabic name, but it was
much celebrated by a prehistoric tribe called the Tartessans, about which we
know very little, and by the Romans who gave it the poetic name Betis. That’s
also the name of a very good football club based in Seville. The 750,000-soul
Andalusian capital looks at if it were in a permanent state of fiesta. Seville is
not only the capital of Andalusia but it’s also a place where almost all ships
docked during the discovery of the New World in order to pay taxes to the
king and those who financed expeditions. Seville is also the starting point of
the so-called Silver Way. But before we head out along it, let’s take in a few
interesting places you encounter when travelling between Malaga and Seville.
Pure Spanish thoroughbreds
One of these is the small town of Écija, a place that barely makes it into the
tourist guides. Despite this, it’s a gem of a town and certainly one not to be
missed. Écija can pride itself on what must be the largest concentration of
white church towers anywhere, which lure pilgrims and tourists from far
and wide to its narrow lanes. In the centre of this welcoming town there
are two significant embroidery workshops. An interesting fact is that both
workshops are run by men and both have been in the business many years.
Anyone can visit and admire the beauty of the huge palls made here, or the
standards custom made for the local religious brothers’ Easter parade, town
halls and even for the papacy.
Écija is also a place where one of the finest types of horse is bred. We are
talking about a pure Spanish thoroughbred – Pura Raza Española. Horses
of this breed look great, have exceptional character and possess an amazing
talent for classic dressage. A studbook was created in Spain in 1912 and since
that time the Pura Raza Española has been the only official name for this
breed. Around Écija are several stables where this type of horse is bred – the
Cárdenas and Tamarit farms for instance. When visiting you can observe
the mares, foals and stallions as well as watch dressage demonstrations. This
is no pre-rehearsed performance like at the Royal Riding School in Jerez but
rather the animals moving around in their natural surroundings.
Plaza de Espaňa, náměstí kolosálních rozměrů,
vyprojektoval sevillský architekt Hannibal González.
The Plaza de Espaňa, a square of epic proportions,
was designed by the Seville architect Hannibal González.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 37
The Silver Way
If you head out of Seville going north, it won’t be long until you encounter
a completely different type of landscape. Grey rocky mountains form
a natural barrier between the Seville province and the autonomous region
called Extremadura. As soon as you cross them, a plateau called Dehesa
appears before you like a miraculous sight. And through this landscape runs
the so-called Vía de la Plata, which begins in Seville. Those who can speak
Spanish will know this means Silver Way. However the literal translation
doesn’t correspond to the road’s original use. It is in fact an old Roman
road constructed from huge flat stone slabs in the 2nd and 1st century BC
to transport troops and weaponry – not silver. It was given its name by
Christian mozarabs, the name for Christians living in the parts of Spain
under Moorish rule. They went from the south to Santiago de Compostela
and the tomb of St James, giving the road the name Al-Balat – Stone Way
– as they went. After this Christian prisoners carried the bells from the
cathedral in Santiago de Compostela on their shoulders after the town was
taken by Moorish King Almanzor in 997. These were melted down to make
lamps for the mosque in Cordoba, but a few centuries later the tables were
turned. The metal was back on the shoulders of prisoners, but this time the
Moors, heading to Santiago – their burdens were made back into bells.
talentu pro klasické drezurní umění. Ve Španělsku byla v roce 1912 zalo-
žena plemenná kniha a od té doby je označení Pura Raza Española jediné
oficiálně používané a povolené označení tohoto plemene. A právě kolem
Éciji se nachází celá řada statků, kde koně této rasy chovají, například farma
Cárdenas či Tamarit. Při návštěvě jsou k vidění klisny, hříbata i plemenní
hřebci, včetně ukázek drezury. Nejde však o žádné nacvičené představení
jako v Královské jezdecké škole v Jerezu, ale o pozorování zvířat v jejich při-
rozeném prostoru.
Stříbrná cesta
Vydáte-li se ze Sevilly naopak na sever, pak vás zanedlouho oslní naprosto
odlišná krajina. Šedavé skalnaté pohoří tvoří přírodní bariéru mezi provincií
Sevilla a autonomní oblastí zvanou Extremadura. Jakmile se přes něj pře-
houpnete, jako zázrakem se před vámi objeví náhorní plošina zvaná dehesa.
A právě tímto krajem vede takzvaná Vía de la Plata, která začíná v Seville.
Znalec španělštiny název přeloží jako Stříbrná cesta. Doslovný překlad však
neodpovídá tomu, k čemu byla původně určena. Ve skutečnosti jde o starou
římskou silnici vystavěnou z obrovských plochých kamenných desek ve dru-
hém až prvním století před naším letopočtem. Šlo o stavbu určenou pro
přepravu vojáků a zbraní, takže žádného stříbra. Název jí dali až křesťanští
mozarabové, tak se nazývali křesťané žijící na území ovládaném Maury.
1 2
1 – Cáceres je množství nenápadných kamenných domů, které dohromady tvoří středověký celek.
Cáceres is made up of inconspicuous stone houses which together form a medieval core.
2 – Fasáda katedrály sv. Jakuba v Santiagu de Compostela.
The facade of the Cathedral of St James in Santiago de Compostela.
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Jeden z nejkrásnČjších a nejznámČjších
ostrovĤ Tyrhenského moĜe v oblasti Nea-
polského zálivu. Vyniká zejména roman-
tickou pĜírodou a velkým poþtem léþivých
termálních pramenĤ. Termální bazén se
vstupem zdarma má vČtšina hotelĤ z naší
široké nabídky. Píseþné pláže, termální
parky, botanické zahrady, nejen to nabízí
Ischia. SvĤj pobyt si mĤžete zpĜíjemnit
širokým výbČrem kosmetických i léþeb-
ných procedur, bahenních zábalĤ, inha-
lací a pobytem v léþivé vodČ. Navštívit
mĤžete Pompeje, Vesuv, Neapol, ostro-
vy Capri a Procida, Amalfitánské pobĜe-
ží a další místa v okolí.
Jako nejvČtší touroperátor v ýR pro ostrov
Ischia nabízí CK OSVċTA HOěOVICE
letecky, autobusem i vlastní dopravou po
celý rok pobyty ve více než 70 hotelech
a apartmánech, vþetnČ delegátského servisu
pro Vaši relaxaþní a wellness dovolenou.
Pobytové a poznávací zájezdy do celého svČ-
ta, aktuální last minute.
www.ck-osveta.cz
ischia@ck-osveta.cz
tel.: +420 314 000 999
Naše CK je þlen:
LETECKY Z PRAHY, VÍDNè, KRAKOWA, BUDAPEŠTI A MNICHOVA
BUSEM Z CELÉ áR A BRATISLAVY
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/3 4
6
5
7
3, 7 – Pura Raza Española. Kůň této rasy má výjimečný vzhled, mimořádný charakter
a vůli, včetně skvělého talentu pro klasické drezurní umění.
Pura Raza Española. This breed of horse has a pleasing appearance,
extraordinary character and willpower plus a remarkable talent for classic
dressage.
4 – Tradiční velikonoční procesí v krásném prostředí historického centra Santiaga
de Compostela.
A traditional Easter parade against the beautiful setting of Santiago
de Compostela’s historical centre.
5 – Pata negra, černá noha. Žádná šunka z bílého prasete, ale jen ta nejlepší
z iberského prasete.
Pata negra, Black Leg. No ham from a white pig but the best from Iberia’s own
breed of swine.
6 – Mérida je divadelní svatostánek. Mezi sloupy jeviště římského divadla se zde
každoročně o prázdninách odehrávají velké tragédie lidského života.
Mérida is a Mecca for theatregoers. Each summer holidays the great tragedies
are played out between the columns of the Roman theatre’s stage.
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Foto | Photo: medievaltimes.com
38 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
| 39
So this was a much frequented
route and that’s why you’ll discover
a series of Roman bridges, walls and
aquaducts along the way. Running
from south to north the Silver Way
passes through wonderful towns
which can be visited as daytrips
from Seville.
If the famous Czech writer and
journalist Karel Čapek had
ever travelled through western
Spain’s Extremadura, he may
have written the following in
his travelogue A Trip to Spain:
Authentic, surprising and like
from another time. Yes, this
describes Extremadura perfectly,
this region jammed between the
borders of Portugal and Andalusia.
Extremadura isn’t a land of Muslim
culture but belongs to the world of
the ancient Iberian and Celtic tribes
that once inhabited the peninsula.
This was also the realm of the
Romans who built their garrisons
here, and the world of medieval
knights and explorers who, headed
off across the water with the aim
of discovering the New World and
riches, despite the long journey to
the sea. They no longer wanted to
herd sheep and cows so off they went
looking for adventure and riches. In
1506 Columbus passed away, lonely
and forgotten. But in his wake the
whole Iberian Peninsula was set
in motion. What today seem like
incredibly adventurous expeditions
that risked life and limb were led by
„shepherds“, some of whom could
neither read nor write.
It’s a region of natural beauty,
fascinating places of interest,
UNESCO-listed towns,
monasteries, and last but not
least, food. Yes, Spanish cuisine
is well-known, but the food
in Extremadura will remind
you of good old days in your
grandmother’s kitchen. Everything
here is authentic, homemade,
prepared with love and just for
you. No ham from normal pigs but
the best cured meat from a special
Iberian type of swine – pata negra,
the „black leg“. Hundreds of these
patas negras can be seen snuffling
around the Extremaduran plateau.
The name Extremadura invites
you to speculate about its meaning.
Extreme and „dura“ – hard. This
would certainly have described the
region in the era when people were
leaving to look for their Eldorado.
Hundreds of people emigrated from
this place and in some locations it
looks as if it was only yesterday. For
instance Cáceres isn’t a town that
Ti z jihu putovali do Santiaga de
Compostela ke hrobu svatého Ja-
kuba a dali jí název Al-Balat, tedy
kamenná cesta. Po této cestě také
křesťanští zajatci táhli na svých
bedrech zvony z katedrály v Santia-
gu de Compostela poté, co v roce
997 dobyl město maurský král Al-
manzor. Byly z nich pak ulity lampy
do córdobské mešity, ale netrvalo
dlouho a o pár století se situace
opakovala, jen v opačném směru.
Materiál byl znovu na bedrech za-
jatců, tentokrát maurských, vrácen
do Santiaga, a byly z něj ulity zvony.
Cesta to tedy byla velmi frekven-
tovaná, a proto na ní najdete řadu
římských mostů, hradeb a akva-
duktů. Stříbrná cesta vedoucí z jihu
na sever prochází nádhernými
městy, která lze ze Sevilly navštívit
i na otočku.
Kdyby slavný český spisovatel
a novinář Karel Čapek procestoval
v západním Španělsku ležící Extre-
maduru, jistě by o ní do svého ces-
topisu Výlet do Španěl napsal: au-
tentické, překvapivé, jak z jiné doby.
Ano, přesně taková je Extremadura,
území přilepené k portugalským
hranicím a Andalusii. Extremadu-
ra není svět arabské a muslimské
kultury, ale svět pradávných iber-
ských a keltských kmenů, které
zde na poloostrově přebývaly. Je
to svět Římanů, kteří zde vybudo-
vali svoje vojenské základny. Svět
středověkých rytířů a především
svět dobyvatelů, kteří ač odtud
měli k moři daleko, vydali se na něj
s cílem objevit nový život a zbohat-
nout. Nechtěli jen pást krávy a ovce,
hledali dobrodružství a bohatství.
Roku 1506 umírá Kolumbus, opuš-
těný a zneuznaný. Ale hned poté se
celý Pyrenejský poloostrov dostává
do pohybu. Dodnes až neuvěřitelně
dobrodružné výpravy na hranici
života a smrti vedli „pasáčci“ krav
a vepřů, z nichž někteří neuměli ani
číst a psát.
Příroda, památky, města UNESCO,
kláštery a v neposlední řadě gast-
ronomie. Ano, španělská kuchyně
je vyhlášená, ale gastronomie
Extremadury je, jako když vejdete
do babiččiny kuchyně. Všechno je
opravdové, domácí, všechno je děla-
né s láskou jen pro vás. Žádná šunka
z bílého prasete, ale jen ta nejlepší ze
speciální rasy iberského prasete. Pata
negra, černá noha. Po extremadurské
náhorní plošině se takových patas
negras prohánějí stovky.
Název oblasti Extremadura vybízí
k hraní si se slovy. Extrémní a dura,
tedy tvrdý. Tak takový byl tento kraj
zcela jistě v dobách velkých cest
Nekupujte konfekci!!!
Ale DOVOLENOU šitou Vám NA MÍRU.
• Online rezervace • Odlety po celý rok
• Zájezdy do celého světa • VIP servis
• Individuální přístup • Zajištění služebních cest
• Golfová turistika
• Návštěva světových metropolí
individuálně i s průvodcem
• Prestižní sportovní utkání dle výběru
Nabídku pro Vás vždy připravíme dle
Vašich představ, přání a finančních možností.
www.ckinex.cz
Exotika po celý rok
šitá na míru
Poznávací zájezdy
nejen po Evropě
Dovolená v Řecku
Kréta, Korfu, Lefkáda, Rhodos,
Kos, Santorini, Ios, Mykonos,
Zakynthos, Naxos, Paros
s bohatými zkušenostmi
a kvalitními průvodci
Dovolená ve Španělsku
Costa Brava, Costa del Sol,
Costa Tropical, Menorka,
Costa Almería
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/wows visitors with a huge palace or castle, cutting-
edge modern architecture or technical wonders
dating back to Roman times. On the contrary,
Cáceres is a basically a gathering of inconspicuous
stone dwellings which together make up
a wonderfully preserved, medieval settlement.
Visitors should spend at least a night here, and take
a walk through the silent town after dark. Believe
us, at the first corner you will see how easy it is to
travel back in time, hear the sound of hooves and
the clank of medieval armour. Despite its medieval
character Cáceres is a town with a modern soul.
That may be why it’s the venue for this year’s
WOMAD festival, established by singer and
songwriter Peter Gabriel.
Eras intertwined
Just two hours by car from Seville lies another
town with many a UNESCO sight – Mérida. This
Extremaduran settlement is a diminuitive place
but every centimetre of its pavements and cobbles
radiates with the legacy of the Romans. It was they
who founded Mérida in 25 BC for two legions of
retired soldiers who had fought bravely on the
peninsula against the Nordic tribes – it’s original
names was Augusta Mérita after the Roman
emperor of the time. On the banks of a river which
was later given the name Guadiana by the Arabs,
they built structures that the Romans needed like
fish water – a theatre, amphitheatre, aquaduct, spa
and a bridge, one of the longest Roman bridges
in Europe. This boldly competes with a much
younger, ultramodern bridge right next to it which
arches over the river like a white bow. At very first
glance you will recognise this as the work of the
famous architect and engineer Santiago Calatrava.
The bridge only dates back to 1992 but bears the
name Lusitania, perhaps to remind everyone of
Mérida’s heritage – during Roman times the town
was the capital of the entire western part of the
Iberian Peninsula, then called Lusitania. Mérida
is also a Mecca for theatregoers. Amid the pillars
of the Roman theatre every July and August the
greatest tragedies known to man are played out –
at least those written down by the giants of classic
world theatre such as Sophocles and Shakespeare.
Mérida, Cáceres and the entire area to the north
of Seville – these are places where tales great and
tragic are told. \
za Eldoradem, říší plnou zlata. Stovky lidí odtud
odcházely, a někde to vypadá, jako by to bylo
včera. Například takové Cáceres, to není město
omračující velkými paláci či hradem, neotřelou
moderní architekturou nebo technickými zázraky
z římské doby. Naopak. Cáceres je množství ne-
nápadných kamenných domů, které dohromady
tvoří úžasný, středověký, zcela neporušený celek.
V Cáceres musí člověk strávit alespoň jednu noc,
procházet se ztichlým nočním městem, a věřte
nebo nevěřte, jen co zajdete za první roh, hned vy
sami pocítíte, jak je lehké se přenést do jiné doby,
slyšet klapot kopyt a harašení středověkého brně-
ní. Cáceres je ale i přes svůj středověký charakter
město s moderní duší. Také proto přijalo pod svá
křídla festival WOMAD, který založil zpěvák
a skladatel Peter Gabriel.
Prolnutí časů
Pouhé dvě hodiny jízdy autem ze Sevilly se na-
chází jiné město, které se vyjímá na seznamu
UNESCO, a sice Mérida. Toto extremadurské
město se nemůže pyšnit svojí velikostí. Zato z kaž-
dého centimetru jeho dláždění sálá stopa po Ří-
manech. Ti jej založili v roce 25 př. n. l. pro své
dvě legie vysloužilých vojáků, které na poloostrově
statečně bojovaly proti severským kmenům, a dali
mu název Augusta Mérita podle tehdejšího řím-
ského císaře. Kde jinde než na březích řeky, které
později Arabové dali název Guadiana, se opevnili
a vystavěli stavby, které potřebovali ke svému ži-
votu jako ryba vodu. Divadlo, amfiteátr, akvadukt,
lázně a most, který patří mezi nejdelší staré římské
mosty v Evropě a bez uzardění soupeří o svoji je-
dinečnost s mladičkým hypermoderním mostem
hned vedle, který se klene nad řekou jak bílý luk.
Na první pohled se pozná rukopis věhlasného ar-
chitekta a inženýra Santiaga Calatravy. Most je si-
ce z roku 1992, ale nese název Lusitania, aby se tak
stále připomínalo stáří Méridy, která byla za časů
Římanů hlavním městem celé západní části po-
loostrova zvané Lusitanie. Mérida je divadelní
svatostánek. Mezi sloupy jeviště římského divadla
se zde každoročně v červenci a srpnu odehrávají
velké tragédie lidského života. Ty, které zhmotnili
do písemných dialogů velikáni klasického divadla
jako Sofokles či Shakespeare. Mérida, Cáceres
a vůbec celá oblast severně od Sevilly, to jsou mís-
ta velkých a pohnutých příběhů. \
EXTREMADURA
LETEM SVĚTEM
V Extremaduře se každoročně koná
soutěž o nejlepšího jamonera, řezače
šunky z pravého černého prasete. Vítěz
si odnáší cenu v podobě speciálního
zlatého nože určeného k řezání a krájení
šunky. Pokud chcete ochutnat čerstvě
nařezanou voňavou šunku a nejlepší tapas,
zajděte v Méridě do obchůdku s barem
Nica Jiméneze, držitele zmíněné ceny.
Najdete ho hned naproti Národnímu muzeu
římského umění.
Akvadukt Los Milagros v Méridě je
svým způsobem ojedinělý. Je vystavěn
z obrovských žulových kamenů
prokládaných cihlami. Ty mu propůjčují
nádhernou barevnost, která zvlášť vynikne
při zapadajícím slunci. Místní akvadukt
natolik obdivovali, že ho označili za
akvadukt zázraků. Do dnešního dne se
dochovalo na padesát sloupů.
Jednou z nejzajímavějších pěších túr
v rámci Španělska je trasa po stopách
císaře a španělského krále Karla V., který
odešel do tohoto kraje, aby zde v klidu
dožil poslední roky svého života. Trasa
dlouhá 27 km prochází nejkrásnějšími
údolími a končí v klášteře Yuste nedaleko
Cáceres. Zdaleka po ní nechodí tolik
poutníků jako po trase Svatojakubské, ale
nejvíce frekventovaná je kolem 5. února,
kdy se připomíná příjezd slavného císaře
a krále v roce 1555.
A QUICK TOUR
OF EXTREMADURA
Each year Extremadura is the venue for
a competition to find the best „jamoner“ –
black pig ham slicer. The victor carries away
a special trophy in the shape of a golden
ham-cutting knife. If you fancy trying some
freshly sliced, fragrant ham and some of
the best tapas around, head in Mérida to
the small shop and bar belonging to Nico
Jiménez, holder of the above title. You’ll find it
opposite the National Museum of Roman Art.
The Los Milagros Aquaduct in Mérida is
a unique structure. It is made of huge
chunks of granite interspersed with bricks.
These give it an exquisite colour which
is particularly vivid at sunset. In the past
the aquaduct was so admired that it was
declared a miracle. Fifty of its columns have
survived to this day.
One of the most interesting hiking tours in
Spain follows in the footsteps of emperor
and Spanish king Charles V who retired to
the region to spend the final years of his
life. The 27km-long route passes through
the most beautiful valleys. The route ends
at the Yuste Monastery near Cáceres. This
is nowhere near as popular a pilgrimage
route as the Saint James Way, but is busiest
around 5th February when the arrival of
the famous emperor and king in 1555 is
commemorated.
8
srdečné pozdravy ze Španělska | from Spain with love
Hypermoderní most, od věhlasného architekta Santiaga Calatravy,
se nad řekou v Méridě klene jako bílý luk.
A super-modern bridge by the famous architect Santiago Calatrava
spans the river in Mérida like a white bow.
40 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/46
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/42 |
advertorial
Těšit se můžete na prohlídku Chrámu chmele a piva, což je zábavný a zá-
roveň poučný komplex, kde si na své přijdou návštěvníci všech věkových
kategorií. Energii načerpáte během oběda v restauraci U Orloje, po něm
můžete vystoupat na Chmelový maják, ze kterého se otevírá úžasný výhled
na žatecký region, či „zabloudit“ do Labyrintu z chmelových žoků, na jehož
konci čeká ukrytý poklad.
Závěrečnou třešinkou je prohlídka Chmelařského muzea, které se pyšní nej-
větší expozicí svého druhu na světě. Samotná budova muzea je technickou
památkou a jedinečným příkladem industriální architektury konce 19. sto-
letí. Na ploše velké přes čtyři tisíce metrů čtverečních vám představí vývoj
chmelařství od raného středověku až do současnosti.
Výlet, který se točí kolem výtečného piva, si tak užijí jak jeho milovníci, tak
všichni zvídaví turisté včetně dětí. \
Královská cesta začíná v pivovaru Krušovice, jehož bohatá historie sahá
až do roku 1548. Ve své době si zdejší kraj, a zejména znamenité pivo
oblíbil i Rudolf II., který pivovar povýšil na královský a lahodný mok
si odtud nechával vozit až na Pražský hrad.
Vysokou kvalitu si pivovar uchoval dodnes, kdy se zde vůně historie mísí
s moderními technologiemi. Návštěvníkům otevírá pivovar své brány, aby
nahlédli pod pokličku a pronikli do tajů pěnivého moku. Exkurze vás pro-
vede výrobními prostory, kde se přímo za provozu seznámíte s procesem
vaření a s používanými surovinami, a zároveň vám přiblíží pestrou historii
místa. Nově nabyté teoretické vědomosti pak nejlépe vstřebáte během prak-
tické degustace, která prohlídku Krušovic uzavírá.
Za poznáním i zábavou
Další zastávkou je nedaleké královské město Žatec, jehož historie je úzce
spojena s pěstováním chmele. Ten byl díky svým typickým vlastnostem vždy
měřítkem pro stanovení kvality a cen na světovém trhu.
Hledáte tip na výlet, který v sobě spojuje příjemné
s ještě příjemnějším? Co takhle dozvědět se
něco o vynikajícím českém pivu? Půldenní výlet
s příznačným názvem Královská cesta vás zavede do
krušovického pivovaru a do města Žatce s unikátním
komplexem chmelařských budov. Poodhalíte během
něj roušku tajemství výroby piva, zažijete spoustu
zábavy a pochopitelně potěšíte své chuťové buňky.
REZERVACE EXKURZE:
Tel.: +420 737 224 087 | E-mail: exkurze@krusovice.cz
PO STOPÁCH KRÁLOVSKÉHO PIVA
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/>ĞƛƚĞƐŶĄŵŝ
ũŝŶĂŵŶĞǎŬĂǎĚlj
:/E1>E/ͳ
^ZE
WdZK,Z
D/Z
&>zΘZ/s
&HVWRYQtNDQFHOiĝ
AGL travel
Jungmannova 6, Praha 1
800 222 210 www.AGLtravel.cz
ZDE/
\'Zh/
^//\͕:<>
^d\E1^/
ͻ letenky
ͻ zájezdy na míru
ͻ senior 55+
ͻ ĂŬƟ
ǀŶşĚŽǀŽůĞŶĄ
ͻ ĞdžŽƟ
ŬĂ
ͻ Į
ƌĞŵŶşnjĄũĞnjĚLJ
sLJďƌĂŶĠĚĞƐƟ
ŶĂĐĞ͗
:ŝǎŶşůďĄŶŝĞ͕<ŽƌĨƵ͕
DĂĚĞŝƌĂ͕DĂůƚĂ͕
^ůŽǀŝŶƐŬŽ͕DĂěĂƌƐŬŽ͕
/ƚĄůŝĞ͕ZĂŬŽƵƐŬŽ͕ƵďĂũ͕
dŚĂũƐŬŽ͕hnjďĞŬŝƐƚĄŶ͕
ZƵƐŬŽ͕ƌŵĠŶŝĞ͕\'ƌƵnjŝĞ͕şŶĂ
D>d
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/+420 270 000 007
každý den 8–21 h
www.alexandria.cz
BULHARSKO ĚECKO TURECKO
ŠPANÜLSKO KYPR CHORVATSKO
ITÁLIE MALTA EGYPT
Dovolená v pohodÝ
LÉTO 2016
Vyrazte s CK ALEXANDRIA do nejoblíbenÝjších destinací:
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/cestovní
kancelář
www.alexandria.cz
Ïeské animaÏní
týmy
Ïeské animace
pro dÝti
celodenní
zábava
dÝtské kluby
Ïeské animace
pro teenagery
dÝtské
diskotéky
all inclusive
program
Ïeské animace
pro dospÝlé
veÏerní
programy
Klubové hotely Alexandria
NEJLEPŠÍ DOVOLENÁ LÉTA 2016
V klubových hotelech ALEXANDRIA na Vás Ïekají:
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ejprve se ale podívejme, jak módní trendy vznikají.
Nechápete, jak je možné, že se modely nejvěhlasnějších
návrhářů vždy „náhodou“ v zásadních prvcích sezony shodují?
I módní guruové spoléhají na vyšší moc. Tou ale není nikdo jiný
než agentury předpovídající trendy a „věda“ zvaná fashion forecas-
ting. To se sejde tým odborníků z nejrůznějších oblastí kulturní
a kreativní sféry a analyzuje vývoj společnosti. Zkoumá sociolo-
gické, technologické, kulturní, politické a ekonomické vlivy, které
hýbou světem.
Výsledky jsou následně publikovány v trend booku, jakési módní
bibli, za kterou se platí horentní sumy. Návrháři v ní naleznou
cenné informace o tom, co bude příští sezonu v kurzu, včetně ba-
rev, materiálů a tvarů. Zkrátka vše, co je potřeba k vytvoření ko-
lekce, která bude trendy a zároveň dobře prodejná. Protože móda
je nejen umění, ale i byznys.
Vezměme příběh vévodkyně Kate. Vše, co si ona sama (nebo její
potomci) obleče, se stane hitem. Stačilo tedy „pouze“ předvídat,
že se Kate stane manželkou prince Williama a dvojnásobnou
matkou, a sledovat její styl. Všechny tyto události ovlivnily módní
preference daleko za hranicemi Velké Británie. Na začátku přitom
byla politika, ve finále je z toho nová módní vlna.
Vznik trendů je tedy poměrně náročný a komplexní proces.
Na předpovědích se pracuje s dvouletým předstihem, aby designé-
ři stihli kolekce zhotovit a uvést do prodeje. Ty pak ještě zkopírují
známé obchodní řetězce a běžně dostupná móda je na světě. Suma
sumárum vše, co dnes oblékáme, určil někdo už přibližně v roce
2014. A jaké že jsou trendy pro letošní rok?
Pyžamová párty
Máte oblíbenou košilku nebo pyžamo, z kterého se vám ráno ne-
chce? Pak nemusíte! V nočním prádle budete letos IN i na ulici.
Jedná se dokonce o jeden z nejžhavějších trendů letošního roku.
Saténové košilky s jemnou krajkou a špagetovými ramínky do-
plňte psaníčkem a pantoflíčky, které jsou dalším velkým hitem.
Pokud nosíte pyžamka s dlouhými kalhotami, sáhněte po lodič-
kách, triko vpředu zastrčte do kalhot a ohrňte rukávy. Na večer se
nebojte outfit doplnit jemnými šperky a sakem nebo kožešinovým
límcem. Voilà, nový trendy look je na světě.
Nové siluety
Loni slavily velký comeback zvonáče. Letos budou také velmi ak-
tuální, ale v délce nad kotníky. V chladnějším počasí k nim obujte
kotníčkové boty. Podobným typem kalhot jsou culottes neboli
česky kulotky. Ty mají široké nohavice a končí pár centimetrů nad
kotníky. Na první pohled tedy vypadají jako midisukně, v kom-
binaci s podpatky jsou ale zatraceně sexy. Pokud jste však malého
vzrůstu, raději se jim vyhněte.
et’s have a look first at how fashion trends come into
being. Perhaps you don’t quite understand how it is
possible that the most famous designers’ models are similar as
if “by chance” in all important details? Fashion gurus rely on
the “God of Fashion” too. This invisible force is none other than
agencies forecasting trends, and the “science” is called fashion
forecasting. A team of experts from various fields of culture and
art come together and analyze social development. They explore
sociological, technological, cultural, political and economic
factors that move the world.
Their findings are published in a book of trends which is something
akin to a fashion Bible. To get it one must pay a fortune. Designers
can find invaluable information on current and coming trends for
a new season including colours, materials and patterns. In short,
everything necessary for creating a trendy and well-selling
collection. Fashion is not only art but also business.
Let’s look at Duchess Kate. Anything she (or her children) ever put
on automatically becomes a hit. In this case, it was enough to predict
Kate would become Prince William’s wife and a Mother of two and
follow her style. All these events influenced fashion preferences far
away from Britain’s shores. At the beginning, it was a question of
politics and at the end there is a new fashion wave.
Giving birth to new trends is quite a demanding and complex
process. Forecasts are made up to two years ahead so that
designers can manage to create and launch their collection and
start selling them. The final designs are then copied by well-
known chains of department stores and everyday fashion is here.
To cut a long story short what we wear these days was determined
sometime in 2014. And what are this year’s trends?
Pyjama party
Do you have your favourite nightie or pyjamas you don’t like taking
off in the morning? You don’t have to! You will be IN in your
pyjamas in the street. Moreover, it is one of the hottest trends of this
year. Satin nighties with wispy lace and spaghetti straps will go well
with slippers creating a smashing hit. If you wear pyjamas with long
trousers, choose high heel shoes, tuck in your shirt and roll up your
sleeves. Don’t be afraid to combine your outfit with subtle jewellery
and a jacket or a fur collar. Voilà, a new trendy look is out.
New silhouettes
Bell bottom trousers celebrated a big comeback last year. They will
be in this year too in an above-ankle length. You can wear them
with ankle boots on cold days. A similar type of trousers is culottes.
They have wide trouser legs and end below the knee. They look like
a midi skirt at first look but are damn sexy in combination with high
heels. But if you’re not tall, then it’s better to avoid them.
Trends speak clearly. Some people follow them, others despise them and others still
simply ignore them. One thing is certain, fashion can’t be ignored. It is everywhere
around us. But how to navigate through it? What colours, patterns, cuts and types of
fabric will be popular in 2016? We are bringing the overview of what will be most in.
Trendy mluví jasně. Jedni se jimi řídí, jiní jimi opovrhují a bojkotují je. Jedno je ale jisté,
módu nelze ignorovat, je všude kolem nás. Jak se v ní ale vyznat? Jaké barvy, vzory,
střihy a typy materiálů vévodí roku 2016? Přinášíme vám přehled toho skutečně top...
Připravila | Prepared by: Lucie Kalousová
Foto | Photo: © Thinkstockphotos.com, Matt Cardy/Getty Images
kde umí | art of can
46 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/BUĎTE
BE
kde umí | art of can
| 47
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
48 |
V barvách duhy
Oblečte pestrobarevný patchwork. Tato speciální textilní technika, kdy jsou
k sobě sešity malé, ale různě barevné kousky látek tak, aby vytvářely geo-
metrické vzory, zaručuje hravost a je dalším letošním trendem. Ze zbytků
látek nebo starých kusů oblečení si navíc sama jednoduše vytvoříte super
moderní kousek.
Volány volají
Letos se zahalte volány od hlavy až k patám. Ale pozor, záleží nejen na kvan-
titě, ale také na kvalitě. To znamená, že mohou být velké i drobné, v jemných
i sytých odstínech, květované nebo jednobarevné a objevovat se na šatech,
tunikách i kalhotách. Navíc sluší všem a vy se v nich budete cítit jako oprav-
dová romantička.
Grafička
Stejně jako volány, nosí se i pruhy úplně na všem. Mohou mít podobu tenké
linky i tlustých čar, mohou být vedeny svisle, vodorovně, úhlopříčně nebo
být rozvlněné, zkrátka vše je možné. Mějte však na paměti, že svislé pruhy
prodlužují postavu a vodorovné ji rozšiřují. Hitem jsou také pruhy na kabel-
kách. A pokud se vám z všudypřítomných pruhů zamotá hlava, rozbijte je
puntíky nebo jinými geometrickými tvary.
Jako v pavučince
Jestliže vám jsou pestré barvy a extravagantní střihy cizí, zkuste se zavinout
do jemných materiálů, jako je organza a šifon. Trik je ve vrstvení. Jakmile
budou mít šaty nebo top více vrstev, budete vypadat étericky a k nakousnutí.
Hlavně nesmí být nic vidět – ani spodní prádlo, natožpak citlivé části těla.
Jedině tak dáváte prostor fantazii. Trendy je letos také jemná síťovina.
Zrcadlo, zrcadlo…
Materiály s vysokým leskem bývají hitem téměř každé léto. Letošek si ale
žádá, abyste se opravdu blýskla. Nebojte se experimentovat se vším, co se
třpytí, a pořiďte si třeba svetříky nebo mikiny s flitry nebo dokonce s ma-
lými zrcátky. A pokud nic podobného zatím neseženete v obchodech, buďte
kreativní a jeden takový módní kousek si vytvořte doma.
Já, princezna
Ne nadarmo se říká, že vlasy jsou korunou krásy. Když je navíc ozdobíte
diadémem, jako vévodkyně Kate, platí to dvojnásob. Diadém může mít po-
dobu čelenky nebo spíše korunky a skvěle vypadá s rozpuštěnými vlasy nebo
vlasy pevně staženými do drdolu.
Doplňky hrají prim
Nebojte se extra dlouhých náušnic, které sahají až na ramena. Když ještě
k tomu bude každá jiná, tím lépe. Takže klidně zalovte ve šperkovnici a vy-
tvořte si nový pár. Už od loňského roku se drží trend drobných prstýnků,
v podstatě tenkých kroužků, které se nosí na jakémkoliv článku jakéhokoliv
prstu. Pamatujte, že jich není nikdy dost a skvěle oživí i jednoduchý outfit.
Popletená
Ve skříni by vám letos neměly chybět jednobarevné úpletové šaty, které
můžete doplnit legínami a kozačkami. Stejně tak populární je i rolák, který
můžete zkombinovat prakticky s čímkoliv. Jeho univerzálnost jen tak něco
nenahradí. Jen ho nezapomeňte doladit oblíbeným náhrdelníkem.
Zlatá sedmdesátá
Móda konce 70. let se opět vrací na scénu. Ať už se jedná o zmíněné volány,
odhalená ramena, spletité výšivky, třásně nebo třepení – to vše musíte mít.
Z materiálů sáhněte jednoznačně po semišové kůži, která se objevuje úplně
na všem. Tento styl se hodí především pro novodobé nomádky, tedy ženy,
které se nebojí, a vyzývá: buďte odvážná, užívejte života a bavte se!
Barvy roku
Barvami roku se po marsale čili temně vínové stávají hned dva odstíny – rose
quartz (barva růženínu) a serenity (pastelově modrá). Jedná se o protipól
k dnešní zrychlené době, ve které toužíme po klidu a pohodě. Tato kombinace
má zároveň vyjadřovat rovnost mezi ženským a mužským pohlavím. \
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
| 49
Rainbow colours
Put on colourful patchwork. This special textile technique where small
pieces of various colours are sown together in order to create geometrical
patterns, guarantees playfulness and is another trend. Using leftover pieces
of fabric or old clothes, you can make a super brand new modern outfit
yourself. And it will be unique – no one will have the same.
Ruffles are calling
Wrap up in ruffles from head to toe. Devote attention to the quality and the
quantity – they can be big and small, in soft colours or vivid shades, flowery
patterns or solids, appearing on dresses, tunics or trousers. Moreover,
everyone looks good in them and you will feel like a true romantic.
Graphic artist
Just like ruffles, stripes are used on all types of clothing. They can be narrow
lines or wide bands, horizontal or vertical, diagonal or wavy; anything
is possible. Just remember, vertical stripes make a person look taller and
horizontal ones make you look wider. The hit of the season are stripes on
handbags. And if it gets too much, break them up with a polka dot pattern
or other geometrical shape.
Just like in a spider’s web
If you dislike bright colours and eccentric cuts, wrap up in fine materials
such as organza and chiffon. Layering is the trick. As soon as a dress or top
has more layers, you will look ethereal and tasty. No underwear or intimate
body part should be seen. Otherwise you can give all the space you want to
your imagination. Soft meshwork is also trendy.
Mirror, mirror…
Shiny materials are popular every summer. You should really scintillate this
year. Don’t be afraid to experiment with everything that glitters and shines.
Get yourself a cardigan or sweatshirt with sequins or reflective elements.
And if you cannot buy anything like that in shops, be creative and make
a fashion item for yourself at home.
Me, Princess
Hair is the crown of beauty. When you decorate it with a tiara like Duchess
Kate, it is twice true. A tiara can resemble a headdress or small crown and it
looks great with your hair down or made up into a bun. And it doesn’t have to
be diamonds for you to feel great. Just visit any jewellery or accessory shop.
Accessories are definitely in
Don’t be afraid of extra long earrings that reach down to your shoulders.
Especially when they are both different. Dig into your jewellery box and
make a new pair. Last year’s trend of thin rings worn on any knucklebone is
still in. You can never have enough of them and they make a simple outfit
livelier.
Confused
You should have a solid colour knitwear dress in your wardrobe. It can
be combined with leggings and high boots. Turtlenecks are popular too.
They can be combined with practically anything. Nothing can match their
universality. Don’t forget to highlight them with your favourite necklace.
Golden seventies
Seventies’ fashion is coming back on the stage. Whether it’s ruffles, bare
shoulders, complicated embroideries, fringes or fraying – you have to have it
all. The best material that is used most often is suede. This style more than
anything suits the active, modern day girls and women who are afraid of
nothing and are up for a challenge. Be brave, enjoy life and have fun!
Colours of the year
After marsala or dark burgundy, the most popular shades will be – rose
quartz and serenity (pastel blue). They present a counterpart to the fast time
nowadays in which we yearn for peace and quiet. This combination also
expresses the equality between the female and male sex. You won’t make
a mistake wearing orange that suits everyone. \
ANTITREND
Antitrend označovaný jako normcore symbolizuje
konec doby, kdy bylo cool se odlišovat. Pro vyznavače
normcore je cool být stejný, a to i v oblasti módy.
Lidé se kdysi rodili do komunit a museli hledat
svoji individualitu. Dnes se jako individuality rodí
a musí hledat svoji komunitu. Osvobození je tedy
v tom nebýt zvláštní, což má vést ke klidnějšímu
a mírumilovnějšímu životu. Můžeme se tedy jen
dohadovat, zda jde o revoluci, nebo paradoxně
o počátek nového trendu…
ANTI-TREND
Anti-trend, or Normcore, symbolizes the end of that
period when it was cool to be different. Fans of Normcore
believe it is cool to be the same. And this is true in
the fashion field as well. People used to be born into
communities and had to find their own individuality.
Nowadays, people are born as individuals and must
find their community. There is no freedom in being
exceptional and this should lead to more peaceful and
pleasant life. We can only guess whether it is a revolution
or paradoxically a beginning of a new trend…
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/www.taxi14007.cz
LUXUSNÍ JÍZDA ZA FÉROVOU CENU
1(-5<&+/(-ĐÆ3ė,67$9(1Æ$87$
9÷+5$\'1Ŏ%Æ/Ê/,08=Æ1<
FÉRŠOFÉR
.9$Đ,06/8ñ%Ú0
platba kartou
v aplikaci
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 51
advertorial
• Prémiový design
• Flexibilita – lze pŌipojit i do systémś City Multi VRF
• Platinový nanofiltr
• Funkce I-SAVE pro uložení upŌednostľovaného
provozního stavu do pamĤti
• Hodnota koeficientu SCOP až 4,4 / SEER až 7,6
• TŌída energetické úĜinnosti až A+ / A++
• HluĜnost od 21 dB (A)
• Dálkové ovládání s infraĜerveným pŌenosem
s funkcí týdenního ĜasovaĜe v základní výbavĤ
Vybroušená k dokonalosti
KlimatizaĜní jednotka MSZ-EF model Premium
Ĝerná – lesk stŌíbrná – mat bílá – lesk
www.scanquilt.cz
4 3 p r o d e j e n v Č R
Vaše sny
na kʁídlech
motýlʑ...
h
..
V š
travel magazin 194x130.indd 1 12.03.16 11:51
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/52 |
CHRÁMY KONZUMU
TEMPLES TO CONSUMPTION
V obchodních centrech trávíme volný čas, hledáme zde radost, zábavu a relax zároveň.
Nákupní domy se zkrátka staly fenoménem dneška. Každý chce přece znát tajemství,
kam za těmi nejlepšími produkty, službami a zážitky.
We spend our leisure time in shopping centres, seeking happiness, entertainment
and relaxation all in one place. Shopping malls have, in short,
become a modern-day phenomenon. Everyone wants to be in on the secret –
where to get the best products, services and experiences.
kde umí | art of can
Připavila | Prepraed by: Lucie Kalousová
Z obchodního centra Dubai Mall můžete vystoupat
na nejvyšší budovu světa Burdž Chalífa.
You can access the world’s tallest building –
the Burdj Khalifa – from the Dubai Mall shopping centre.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
| 53
Here we bring you a grand list of the most illustrious retail
temples, all worth a visit, whether it be to wrecklessly blow
your month’s wages or to just admire what’s on offer and some
amazing architecture.
A London Legend
The name Harrods is synonymous with luxury, first-class customer
care and tradition. The seven-floor department store with its dark green
pergolas is located between Hyde Park and Buckingham Palace. The
grand building clad in terracotta tiles and fitted with art nouveau display
windows covers an area of over 90,000m². Around 5000 employees
take good care of visitors in 330 shops and 32 restaurants. The history
of this iconic place in the British capital began in 1834. Charles Henry
Harrod, originally a tea merchant, managed to make enough money to
open a food shop in Knightsbridge, a neighbourhood that during the
1850s became one of the most desirable parts of London. He then bought
up the surrounding buildings, thus laying the foundations of today’s
department store.
Today Harrods welcomes 300,000 customers a day. Just the shop
windows are a work of art. If the motto Omnia Omnibus Ubique
(Everything for Everyone, Everywhere) is to be believed you can get
anything here, from a shiny new yacht, handbags costing a king’s
ransom, jewellery with the same price tag as a mansion house, beds
costing hundreds of thousands, expensive cloth that pirates once
attacked shipping for and the most sought after delicacies, to souvenirs
bearing the gold Harrods logo for a couple of pounds. Harrods is also the
last department store in the United Kingdom where you can still get real
fur, something for which it has been criticised in the past. At Harrods
Bank you can open an account or buy gold. During your visit you must
observe the strict dress code. You can be transported between floors by
forty lifts or use one of the world’s oldest escalators dating back to 1898.
Due to its self-sufficuency Harrods is nicknamed a City within a City.
And if you are lucky you might bump into a world-famous celebrity or
the Queen of England herself.
A symbol of French style
The Galeries Lafayette chain is a symbol of the French lifestyle. The
flagship store can be found on Paris’ Boulevard Haussmann, and there
are around 60 other branches in a number of countries. The chain was
founded in 1894 by cousins Théophile Bader and Alphonse Kahn when
they opened a small haberdashery on the corner of Chaussée d’Antin
řinášíme vám přehled proslulých obchodních chrámů, které stojí
za návštěvu, ať už chcete hřešit a utratit celou výplatu, nebo se jen
pokochat nabídkou a úchvatnou architekturou.
Londýnská legenda
Harrods je synonymem luxusu, prvotřídní zákaznické péče a tradice.
Sedmipatrový obchodní dům s tmavě zelenými pergolami najdete mezi
Hyde Parkem a Buckinghamským palácem. Honosná budova pokrytá
terakotovými dlaždicemi se zdobenými okny v secesním stylu se roz-
prostírá na ploše více než 90 tisíc m². V 330 obchodech a 32 restauracích
se o vás postará na pět tisíc zaměstnanců. Historie ikony britské met-
ropole se začala psát už roku 1834. Charlesi Henry Harrodovi, původně
obchodníkovi s čajem, se podařilo vydělat dost peněz na to, aby si mohl
otevřít podnik s potravinami v Knightsbridge, čtvrti, která se během
50. let 19. století proměnila v jednu z nejžádanějších částí Londýna.
Následně skoupil okolní budovy, čímž položil základ dnešnímu obchod-
nímu domu.
Dnes do Harrods zavítá až 300 tisíc zákazníků denně. Už jenom výlo-
hy připomínají umělecká díla. Podle motta Omnia Omnibus Ubique
(Everything for Everyone, Everywhere) tady seženete vše od možnosti
objednat si nablýskanou jachtu, kabelky stojící jako na piedestalu,
šperky v hodnotě rodinného sídla, postel za statisíce, drahé látky,
kvůli nimž kdysi piráti přepadávali lodě, přes nejvyhlášenější delika-
tesy až po suvenýry se zlatým logem Harrods za pár liber. Harrods je
také posledním obchodním domem v celém království, kde dostanete
pravou kožešinu, za což čelí kritice. V Harrods Bank si můžete otevřít
bankovní účet nebo nakoupit zlato. Při návštěvě je nezbytné dodržovat
přísná pravidla odívání. Mezi jednotlivými patry se můžete pohybovat
pomocí čtyřiceti výtahů nebo použít jedny z nejstarších eskalátorů
na světě z roku 1898. Pro jeho soběstačnost se Harrods přezdívá Město
ve městě. A když budete mít štěstí, potkáte tady světoznámé celebrity,
nebo dokonce britskou královnu.
ETIKETA V HARRODS
\
Pánové, nevstupujte do Harrods v šortkách, oblečte
dlouhé kalhoty
\
Dámy, neukazujte odhalené bříško
\
Zapomeňte i na trička s hanlivými obrázky a nápisy
\
Dětem do 15 let musí dělat doprovod dospělý
\
Pokud máte malý batoh, neste ho v ruce. Ostatní
objemná zavazadla si odložte do úschovny
\
Nefoťte v prostorách trezorů, tzv. Banking Hall, a tam,
kde jsou vystaveny šperky
HARRODS ETIQUETTE
\
Gentlemen, don’t even think of entering Harrods in
shorts, long trousers only!
\
Ladies, no bare belly buttons
\
Leave that T-shirt bearing offensive words and pictures
at home
\
Children up to the age of 15 must be accompanied by an
adult
\
If you have a small bag, carry it in your hand. Other larger
cases should be deposited in the left luggage office
\
No photography in the Banking Hall or anywhere
jewellery is displayed
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
54 |
and La Fayette in Paris. Ten years later they moved their prospering shop to
Boulevard Haussmann, where they bought up and knocked through several
properties. In 1912 the interior was given a glass-and-steel dome and an art-
nouveau staircase, the department store’s dominant feature. Over an area of
70,000 m² you’ll discover products from 2,500 leading international brands and
25 restaurants, the whole place employing 12,000 staff. Women in particular
are well catered for in the women’s fashion department and Europe’s largest
shoe department, which together measure a respectable 19,000m². Men have to
satisfy themselves with „only“ half that in their clothing department. Parents
with children between the ages of 0 and 12 years of age don’t miss out either –
the entire fifth floor is dedicated to them. After shopping head out across the
culinary world at Lafayette Gourmet. This fashion temple welcomes 37 million
visitors a year and turns over 1.7 billion euros.
Glamorous Barcelona
Barcelona is without doubt a city that’s all about architecture, art and
design. But if you don’t fancy traipsing around the local artists’ studios, and
you’d prefer to have everything under one roof, head for the El Corte Inglés
on the main square. The store’s name is taken from a small tailor’s shop
established in 1890 in Madrid. The shop prospered after the Spanish Civil
War in 1939 to such an extent that the owner, Ramón Areces Rodríguez,
along with his uncle César were able to open their first shop in Madrid
a year later, one which is often compared to Harrods of London. At present
the El Corte Inglés chain has branches across Spain, not just in Barcelona. In
this modern multi-storey concrete building you can get practically anything
you could imagine, from cosmetics to luxury fashion labels to foodie
delicacies. The range of produce from the different regions of Spain is also
pretty wide and of course there are souvenirs for tourists. And don’t forget
to visit the coffee shop on the top floor from where there are wonderful
views of the square and fountains below.
When even being the biggest just won’t do
As Dubai becomes ever more popular, shopping centres are going up one after
the other. And as everything in Dubai simply has to be the biggest and the
Symbol francouzského stylu
Obchodní řetězec Galeries Lafayette patří k symbolům francouzského ži-
votního stylu. Vlajkový obchod se nachází na pařížském Boulevard Hauss-
mann, dalších cca 60 poboček v řadě dalších zemí. Základy řetězce položili
v roce 1894 bratranci Théophile Bader a Alphonse Kahn, když otevřeli ma-
lou galanterii na rohu ulic Chaussée d‘Antin a La Fayette v Paříži. O deset let
později svůj prosperující obchod přesunuli na Boulevard Haussmann, kde
skoupili a propojili několik nemovitostí. V roce 1912 interiéru dodali kopuli
ze skla a oceli a secesní schodiště, které je dnes dominantou obchodního do-
mu. Na ploše 70 tisíc m² najdete zboží od 2 500 předních světových značek
a 25 restaurací, pro něž pracuje přes 12 tisíc zaměstnanců. Obzvláště ženy
si zde přijdou na své v dámském módním oddělení a největším oddělení
s obuví v Evropě, která mají dohromady úctyhodných 19 tisíc m². Muži se
musejí spokojit „jen“ s poloviční prodejní plochou pánského oddělení. Zkrát-
ka ale nepřijdou ani rodiče s dětmi ve věku 0–12 let, kterým je věnováno celé
páté podlaží. Po nákupech se vydejte na gurmánskou cestu za chutěmi celé-
ho světa, kam vás zavedou v Lafayette Gourmet. Tento chrám módy ročně
přivítá 37 milionů návštěvníků a jeho tržby dosahují 1,7 miliardy eur.
Mondénní Barcelona
Barcelona je bez debat městem architektury, umění a designu. Pokud se vám
ale zrovna nechce brouzdat ateliéry místních umělců a raději máte vše pod
jednou střechou, zamiřte do El Corte Inglés na hlavním náměstí. Název ob-
chodního domu je odvozen od malého krejčovství založeného v roce 1890
v Madridu. To prosperovalo i po španělské občanské válce v roce 1939 natolik,
že majitel Ramón Areces Rodríguez spolu se svým strýcem Césarem mohli
o rok později otevřít první obchod v Madridu, který je přirovnáván k londýn-
skému Harrods. V současnosti má skupina El Corte Inglés pobočky po celém
Španělsku, tedy mimo jiné i v Barceloně. Zde v moderní několikapodlažní
budově z betonu seženete prakticky cokoliv od kosmetiky přes oděvy luxusních
módních značek až po delikatesy. Široká je také nabídka typických výrobků
z regionu a samozřejmostí jsou suvenýry pro turisty. Nezapomeňte zajít do ka-
várny v horním patře, kde se vám naskytne překrásný výhled na náměstí s kaš-
nami s fontánami.
1 2
3
1 – Název obchodního řetězce El Corte Inglés je odvozen od malého krejčovství
založeného v roce 1890 v Madridu. V Barceloně se obchodní dům nachází na
hlavním náměstí.
The name of the department store chain El Corte Inglés comes originally from
a small haberdashery in Madrid which was opened in 1890. The Barcelona branch
is located on city’s main square.
2 – Budova střediska GUM pochází z 19. století a zaujme ústřední dvoranou
se zastřešením ze skla.
The building of the GUM mall dates back to the 19th century and is an impressive
sight with its glass-roofed central court.
3 – Vlajkový obchod řetězce Galeries Lafayette se nachází na pařížském Boulevard
Haussmann.
The Galeries Lafayette flagship store can be found on Paris’ Boulevard Haussmann.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
| 55
Když být největší
nestačí
S tím, jak se Dubaj stává populár-
nější a populárnější, buduje se zde
jedno obchodní centrum za dru-
hým. A protože v Dubaji musí být
vždy vše největší a nejimpozantněj-
ší, může se město pochlubit více než
50 nákupními středisky. Mezi ty
nejznámější bez pochyby patří Mall
of Emirates, které se pyšní světo-
vým unikátem v podobě lyžařského
střediska. Takže až vás přemůžou
vysoké venkovní teploty, zde se
rozhodně zchladíte. Za pozornost
stojí také Dubai Mall, svého času
největší chrám konzumu na světě
otevřený v roce 2006. Zdejší butiky
se z velké části orientují na prodej
šperků, zlata a hodinek. Najdete ta-
dy také přepychový hotel s 250 po-
koji, na 120 restaurací a 22 kinosálů.
Centrum však nabízí i ledovou
plochu, akvapark, zpívající fontánu
a obří vodní akvárium o objemu
10 milionů litrů vody s 33 tisíci
druhy mořských živočichů včetně
žraloků a rejnoků. Především ale
z tohoto centra můžete vystoupat
na nejvyšší budovu světa Burdž
Chalífa. Pokud se tak sečtou veškeré
plochy centra, konečný výsledek
překročí neuvěřitelný milion m².
Astronomický interiér
Ocitnete-li se v Moskvě, jistě vaše
první kroky povedou na Rudé ná-
městí. Pohled na něj je silným zážit-
kem. Díky historickým památkám
vypadá jako z pohádky. Na východní
straně však stojí jedno z největších
nákupních center světa, středisko
GUM. Budova pocházející z 19. sto-
letí zaujme ústřední dvoranou se
zastřešením ze skla. Interiéry z fin-
ské žuly, mramoru a pískovce a vo-
dotrysk u vstupu jsou dechberoucí,
stejně jako ceny zboží. Pouze schody
zůstaly úmyslně ošlapané jako upo-
mínka na zlé časy. Kdysi totiž býval
GUM spíše obchodem s dlouhými
frontami na nedostatkové zboží ze
západu, v současnosti je z něj ale
nákupní galerie s více než tisícovkou
obchodů světoznámých značek. Tři
patra plná obchodů a kaváren ročně
navštíví 15 milionů lidí. Najdete zde
ty nejluxusnější butiky a v přízemí
můžete ochutnat místní delikatesy
jako pikantní pečínky, sovětskou
klasiku v podobě točené hruškové
limonády nebo vyhlášený kaviár,
vodku a šampaňské. Ne nadarmo
se Moskvě přezdívá New York vý-
chodu. Mimochodem zkratka GUM
znamená Gosudarstvennyj/Glavnyj
Univerzálnyj Magazín, tedy Státní/
Hlavní obchodní dům. \
most impressive, the city now has
over 50 shopping malls. One of the
best known is without a shadow of
a doubt the Mall of Emirates which
boasts a pretty unique feature –
a skiing centre. So when you’ve had
enough of the high temperatures
outside, this is the place to come
to cool down. The Dubai Mall
is also worth a look – it was the
largest temple to consumerism
on the planet when it opened in
2006. The boutiques here mostly
focus on selling jewellery, gold and
watches. You’ll also find a luxurious
hotel with 250 rooms, around
120 restaurants and 22 cinemas.
The mall also boasts an ice rink,
an aquapark, a singing fountain
and a giant aquarium containing
10 million litres of water and 33,000
types of sea creatures, including
sharks and stingrays. From the
centre there is access to the highest
building in the world, the Burdj
Khalifa. If you add together all the
different parts of the mall, the result
is an incredible million m².
Astronomical interiors
If you find yourself in Moscow, one
of the first places you might visit is
Red Square. This piazza is a pretty
impressive sight. Its historical sights
make it look like something out of
a fairy story. On its eastern flank
stands one of the biggest shopping
centres in the world, GUM. The
striking feature of this building
dating back to the 19th century
is the central court with its glass
roof. Interiors of Finnish granite,
marble and sandstone and the
fountain in the entrance are simply
breath-taking, just like the prices
of the things on sale. Only the
steps have remained a bit shabby,
perhaps as a reminder of the bad
old days. Once GUM was more of
a shopping centre with long queues
and hard-to-get items from the
West, but today it is a shopping
mall with over a thousand shops
belonging to international brand
names. The three floors packed
with shops and cafes are visited by
15 million people a year. Here you’ll
find the most luxurious boutiques
and on the ground floor you can
sample local delicacies such as spicy
roast meats, classic Soviet pearade
and the famous Russian caviar,
vodka and champagne. No wonder
Moscow has been dubbed the New
York of the East. By the way, GUM
stands for Gosudarstvennyj/Glavnyj
Univerzálnyj Magazín, the State/
Main Shopping Centre. \
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/56 |
TO NEJLEPŠÍ ZE SVĚTA
BAZÉNŮ A VÍŘIVEK
» úsporné venkovní vířivky
» plavecké vířivky swim spa
» designové nadzemní bazény
» značkové dřevěné bazény
» luxusní přelivné bazény
» konzultace a poradenství zdarma
» kompletní realizace v ČR i na Slovensku
www.bazenyavirivky.cz
F TO
SOUTĚŽ
2016
advertorial
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/62
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/DOBŘE VYCHOVANÁ
A WELL-GROOMED
DIVOŠKA
WILD CHILD
Je tak krásná, že by dívky v soutěžích krásy mohly blednout závistí.
Pravda, není úplně typickou plážovou krasavicí. Je spíše houževnatou horalkou do nepohody.
Ničeho se nezalekne, a když vám vyrazí dech, neváhá ani minutu a pomůže vám znovu
se nadechnout. Je ideální partnerkou pro dobrodruhy, ale zůstává laskavá i k lenochům,
kteří se nehodlají vzdálit od moře. Že by ideální žena? Ale ne. Korsika!
She is so pretty that even girls in a beauty contest would go green with envy. She’s not
a completely typical beach beauty, that’s for certain, more a tenacious mountain girl for when
things get tough. She’s frightened of nothing and when she takes your breath away, she
doesn’t hesitate for a second to give you it back again. She’s the ideal partner for the more
adventurous among you but she remains kind to the lazy who have no intention of leaving
the beach. The ideal woman – no, Corsica!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Ajaccio
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/60 |
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
Starobylé město ukryté mezi dvěma zcela odlišnými světy – přívalem tyrkysových
vln a vysokými horami, které se před zraky turistů většinu roku laškovně skrývají
za ledovcem. To je Ajaccio. Město, které se sice už nikdy nedočká návratu svého císaře,
ale jeho odkaz je zde stále všudypřítomný.
Imagine an old town wedged between two very different worlds – the turquoise sea
and the high mountains, which for most of the year playfully hide from the gaze
of tourists behind a glacier. This is Ajaccio, a town that will never see the return of its
emperor (Napoleon), though his legacy can be found everywhere you look.
HODIN V AJACCIU
HOURS IN AJACCIO
Připravila | Prepared by: Sabina Stehnová
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 61
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
Po návratu ze světa krunýřatých plazů do centra korsického
dění se rozhodně musíte podívat do Musée Fesch.
To v centru Ajaccia ukrývá jednu z nejkrásnějších kolekcí umění
z napoleonské éry. Ale nejen to! K vidění je i pár zajímavých
kousků z období od 14. století až do současnosti. Snad ještě
působivějším místem je Musée de la Maison Bonaparte.
Tady pro změnu nahlédnete do interiérů domu, ze kterého
proslulý vojevůdce pocházel. Kromě budovy čeká na zvědavce
samozřejmě i napoleonská expozice.
On returning from the world of shell-bearing creatures to the
epicentre of Corsican life, your next stop simply must be the
Musée Fesch. This museum in the centre of Ajaccio houses
one of the most exquisite collections of art from the Napoleonic
era. Plus there are also several interesting pieces dating
from the 14th century to the present day. Perhaps even more
impressive is the Musée de la Maison Bonaparte. Here you
can view the interiors of the house where the great warlord
grew up. In addition to the building visitors can, of course, see
an exhibition on the man himself.
Když uspokojíte svůj mlsný jazýček, vydejte
se směrem k vnitrozemní vesničce Véro.
Něco málo přes půl hodinu jízdy autem
od Ajaccia se nachází A Cupulatta. Co to
má být? Evropský unikát! Pod tímto názvem
na Korsice najdete přírodní park a ochranné
centrum o rozloze 2,5 hektaru, kde pečují
celkem o 170 druhů želv z celého světa. Želv,
kterým Korsičané říkají cupulatta, tu potkáte
dohromady na 3 000! Nakoukněte do želvího
ráje a odneste si jedinečný zážitek.
When you’ve satisfied your appetite, head
off inland to the small village of Véro. Just
over half an hour by car from Ajaccio lies
A Cupulatta. So what are we doing here? Well,
it’s a pretty unique place in Europe! This is the
name of Corsica’s natural park and protected
area measuring 2.5 ha where staff look after
170 species of turtle from across the globe. The
turtles, which Corsicans call cupulatta, number
up to 3,000! Peek into this turtle paradise and
take away many a fond memory.
Pokud váš den začíná pořádnou snídaní, vyrazte na Marche Central
d’Ajaccio. Najdete ho na Place Foch, náměstí olemovaném koloniální
architekturou a vzrostlými palmami. V blízkosti městské mariny
vás pod širým nebem okouzlí lokální tržiště. Hry chutí, vůní a barev
jsou tu k vidění denně od osmi do pravého poledne. Vybírat můžete
z širokého sortimentu korsických produktů. Posnídejte místní specialitu
beignet au bruccio – smažené koblížky plněné tradičním ovčím sýrem.
A nezapomeňte si hotovost!
If you like to start your day with a hearty breakfast, head to the
Marche Central d’Ajaccio. You’ll find it on Place Foch, a square
lined with colonial architecture and mature palm trees. Not far from
the city’s marina the local open-air market is a fascinating place.
An amazing interplay of tastes, aromas and colours can be
experienced every day here, from eight in the morning until noon.
Choose from a wide selection of authentic Corsican produce – for
breakfast perhaps go for the local speciality – beignet au bruccio –
doughnuts filled with traditional sheep’s cheese. But don’t forget to
take cash with you!
12.00 | noon
9.30 | 9.30 a.m.
8.00 | 8 a.m.
CESTOVÁNÍ PO KORSICE
Veřejná doprava na Korsice je poměrně
problematická a taxíkem se dlouhé
vzdálenosti prodraží. Pokud chcete být při
probádávání ostrova svobodní, půjčte si
auto. Pronájem lze zařídit s předstihem
přes internet, ale počítejte s tím, že
poplatek musíte zaplatit hned kreditní
kartou. Na místě si pak ohlídejte především
pojištění vypůjčeného auta. A pozor!
Korsika má hodně skromnou síť čerpacích
stanic.
GETTING AROUND CORSICA
Public transport on the island of Corsica is
quite problematic and long distances make
taxis expensive. If you want to explore the
island freely, consider hiring a car. You can
reserve a vehicle in advance online, but
fees must be paid up front when you arrive
using a credit card. Also take care that
the hire car is properly insured.
And beware – Corsican petrol stations are
thin on the ground.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/62 |
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
Více na www.wobenzym.cz
Informujte se u svého lékaĔe.
Wobenzym, tradiční lék z přírodních zdrojů k vnitřnímu užití. Čtěte pečlivě příbalovou informaci.
MUCOS PHARMA CZ, s.r.o., Uhříněveská 448, 252 43 Průhonice, www.wobenzym.cz, konzultace s lékaři na tel.: 800 160 000
Váš osobní „lékaĔ“ na cestách
Váš osobní „lékaĔ“ na cestách
M
M
Lék Wobenzym
Lék Wobenzym®
®
· pĈsobí proti otokĈm nohou pĔi delším cestování
· pĈsobí proti otokĈm nohou pĔi delším cestování
· posiluje oslabenou imunitu
· posiluje oslabenou imunitu
· významnĐ urychluje léĎbu pĔípadných úrazĈ
· významnĐ urychluje léĎbu pĔípadných úrazĈ
· pomáhá rychleji pĔekonat chĔipky a nachlazení
· pomáhá rychleji pĔekonat chĔipky a nachlazení
· urychluje rekonvalescenci po nadmĐrné námaze
· urychluje rekonvalescenci po nadmĐrné námaze
Pozor, ať vám neujede vyhlídková loď! Nebuďte
skromní! Z přístaviště odjíždí přesně ve dvě
hodiny loď, která vás odveze vstříc dalším
zážitkům. Vycestujte na Iles Sanguinaires –
sérii ostrůvků na západ od města. Při zastávce
na jednom z nich máte fůru možností, jak prožít
něco neopakovatelného. Projděte se a objevte
kouzlo starých věžiček anebo si najděte malinkou
pláž vykukující z tyrkysově modré vody, která
tentokrát bude patřit jen a jen vám.
All aboard and don’t be late! At exactly two o’clock
a boat leaves the harbour which will take you
off for more adventures. It heads out to the Iles
Sanguinaires – a string of small islands to the
west of the city. A halt on one of them gives you
the chance to experience something quite special.
Take a stroll and discover the island’s old romantic
towers or find a tiny beach lapped by the azure
sea that seems to have been created just for you.
14.00 | 2 p.m. 17.00 | 5 p.m. 19.00 | 7 p.m.
S otevřenou, vyhřátou náručí vás znovu vítá Ajaccio
a jeho starobylé centrum. V původní městské
zástavbě najdete tak trochu neobvyklou katedrálu
Notre-Dame-de-l’Assomption. Víc než katedrálu
v pravém gotickém slova smyslu připomíná barokní
kostel, na půvabu jí to ale nic neubírá. Ajaccio
má však i jiné zajímavé pamětihodnosti. Jděte se
podívat třeba na Chapelle Impériale, rodovou
hrobku Bonapartů.
Ajaccio and its ancient city centre will welcome
you back with open arms. In the original core
of the city you’ll discover the slightly unusual
Cathedral of Notre-Dame-de-l’Assomption.
Instead of a cathedral in the true Gothic style this
place of worship resembles a Baroque church,
but that doesn’t detract from its charms. Ajaccio
has other places of interest. Pay a visit to the
Chapelle Impériale for instance, the mausoleum
of the Bonaparte family.
A protože byl celý den nabitý novými informacemi,
večer prožijte v klidu! Zatoulejte se v půvabných
uličkách města. Prozkoumejte poslední
zapomenutý kout, a až před vašimi zraky tiše
a se vší středomořskou romantikou zapadne
slunce, udělejte si pohodlí u vody. Nejlépe
ve společnosti kvalitního korsického vína.
Po náročném cestování to bude ideální pohlazení
po duši.
As the day has been packed with new
experiences, come evening it’s time to take it
easy! Wander through the city’s idyllic lanes,
explore its hidden nooks and crannies and then,
silently and before your very eyes, you can watch
the sun slide down into the sea during a romantic
Mediterranean sunset. Settle down by the water,
preferably in the company of a good-quality
Corsican wine. It’s the ideal way to kick back after
all those tiring travel experiences.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/KUCHYNĚ
INTERIOR
CONCEPT
JEDEN DOMOV. JEDNA ZNAČKA.
Celek je vždycky víc než pouhá část. Ctíme všechny poža-
davky na kvalitní domov pro vás a vaše děti, proto vám na-
bízíme komplexní řešení pro interiér vašeho domu či bytu.
Interiér domova není jen obrázkem z katalogu, ale pestrou
prezentací životního stylu svých obyvatel, jejich činností
a oblíbených předmětů. www.hanak-nabytek.cz
OBÝVACÍ
POKOJE
INTERIÉROVÉ
DVEŘE
LOŽNICE
ŠATNY
SKŘÍNĚ
DĚTSKÉ
POKOJE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
64 |
lthough Corsica has been a part of France for two and a half
centuries, it would be a mistake to call its inhabitants French.
People from Corsica are Corsican – a proud nation living on
a hilly, sparsely populated island in the Mediterranean Sea.
A proud nation that has been formed in turn by Italian and
French dominion as well as centuries
of aggressive attacks from the South.
Corsicans never stopped
rebelling against uninvited
foreigners wherever they
came from and it paid off.
They are an autonomous
French region with their own
parliament and local President.
They have never let anyone
take away their language. Its use
was persecuted in the past and
they like speaking and especially
singing in Corsican. Most locals
speak French but not enthusiastically.
All the more interesting is a chat
in English. Inhabitants of this
beautiful island can understand
English but they don’t want to
speak it. They are truly proud of
their origin. They say about
themselves, “Once a Corsican,
always a Corsican”.
Locals have a boundless love for
their island and especially their
families. They are totally devoted
to them. It is one of the reasons
why vendettas once flourished there
although these have been long forgotten.
An important role in Corsican life is
played by the Christian faith. The centre of
every mountain village consists of a church and people cannot be without
a Sunday service. Religious processions are to be seen during Christian
festivals. Corsicans are also very superstitious. Ghosts and witches are still
part of folk tales.
Traditional Corsican cuisine is a delicious combination of the best from
French, Italian and Mediterranean cuisine. The main course is dinner in
Corsica. It is served late in the evening and it must have at least three courses.
Dessert or a cheese platter at the end is a must. In Corsica, every meal is
a ritual and each dining a ceremony. Wine lovers will really enjoy their stay
on the island. No matter whether you finished your previous glass, you get
a different wine that forms a perfect match to your meal for each course.
And do you know how to recognize a Corsican at the table? He never
finishes his food! He just picks what he likes best and leaves the rest! \
čkoli Korsika už dvě a půl století patří k Francii, bylo by
mylné nazývat její obyvatele Francouzi.
Lidé z Korsiky jsou Korsičané. Hrdý národ žijící
na hornatém a jen skromně obydleném ostrově
ve Středozemním moři. Hrdý národ, který
byl střídavě formován italskou a francouz-
skou nadvládou a stoletími agresivních
nájezdů z jihu. Korsičané se proti ne-
zvaným cizincům, ať už přišli odkudko-
li, nikdy nepřestali bouřit a vyplatilo
se to. Jsou autonomní francouzskou
oblastí s vlastním parlamentem a ob-
lastním prezidentem.
Svůj jazyk si ostrované nikdy nenechali
vzít. Jeho užívání bylo v minulosti
tvrdě perzekvováno, a možná právě
proto s oblibou mluví a především
zpívají korsicky. S většinou míst-
ních se bezproblémově domluvíte
i francouzsky, nečekejte ale nad-
šení. O to zajímavější je konver-
zace v angličtině. Obyvatelé tohoto
překrásného ostrova jí často rozumí,
ale anglicky se s vámi pravděpodobně
vůbec bavit nebudou. Na svůj původ jsou
opravdu hrdí. Sami říkají: „Jednou Korsi-
čan, navždy Korsičan.“
Místní bezmezně milují svůj ostrov a přede-
vším svou rodinu. Jsou jí zcela věrni a oddáni. I to je jeden
z důvodů, proč tu v minulosti bujela vendeta. Od krevní msty
však bylo dávno upuštěno.
Významnou roli v životě správného Korsičana hraje křesťanská
víra. V každé horské vísce má své neotřesitelné místo kostel a bez ne-
dělních bohoslužeb tu lidé neumějí žít. V průběhu křesťanských svátků bý-
vají k vidění náboženská procesí. Korsičané jsou velmi pověrčiví. V lidových
příbězích dodnes přežívají duchové a čarodějnice.
Tradiční korsická gastronomie je lahodnou kombinací toho nejlepšího
z kuchyně francouzské, italské a středomořské. Hlavním jídlem je na Kor-
sice večeře, která je přesunuta do pozdějších večerních hodin. Večeře
musí mít minimálně tři chody. Dezert nebo dezertní sýrový talíř na závěr
je nezbytností. Každé jídlo je na Korsice rituálem, stolování obřadem.
Milovníci vína si budou pobyt na ostrově vyloženě užívat. Ke každému
chodu, ať už jste dopili, nebo ne, dostanete nové víno, které s vaším jídlem
vytvoří dokonalý pár.
A víte, jak u stolu bezpečně poznáte Korsičana? Nikdy nedojídá! Z talíře si
vybere jen to nejlepší a zbytek prostě nechá! \
POVĚRČIVÝ KORSIČAN
THE SUPERSTITIOUS CORSICAN
Až poznáte Korsiku se vším všudy, nebudete chtít odjet. Ale být Korsičanem, to není jen tak.
Být Korsičanem je závazek.
After you get to know Corsica inside out, you won’t want to leave. However, becoming a Corsican
isn’t so simple. Being a Corsican is a commitment.
Připravila | Prepared by: Sabina Stehnová
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/T: 777 11 33 11 www.ALBIXON.cz
BAZÉNOVÝ SPECIALISTA č.1 v ČR
Tam, kde končí
zastřešení teras,
SKYTRIUM začíná
SKYTRIUM vyvinuté předními designéry
a architekty prodlouží letní sezónu.
Užijte si pobyt venku i ve dnech, kdy všichni
ostatní zůstávají doma.
Bazén se zastřešením,
vaše cesta k průzračně
čisté a teplé vodě
Prodloužení koupací sezóny a zvýšení teploty
v průměru o 8 °C.
Zajistěte bezpečí pro vaše děti i čtyřnohé miláčky
a uspořte čas i peníze spojené s nákupem
chemických prostředků.
Dopřejte svému tělu
relaxaci v pohodlí
vlastní luxusní vířivky
Blahodárné účinky teplé vodní masáže na lidský
organismus jsou známy a využívány již více než
dva tisíce let.
Zlepšete svou fyzickou a psychickou pohodu díky
vlastní vířivce.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/66 |
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
was given life in Corsica. Along with that I was gifted
a boundless love for my ailing homeland and a fierce desire
for its independence,” said he, whose war campaign in the years
1800–1815 took, according to historical sources, the lives of about
four million soldiers and civilians. Before Napoleon’s final defeat at
Waterloo, the foundations of Europe shook, Napoleon led his troops
to the Egyptian pyramids, crossed the Alps with them and even led them
through the harsh Russian winter. According to military statisticians,
he fought more battles than Alexander the Great, Hannibal, Caesar and
Alexander Suvorov put together.
He was born on the 15th August 1769, a year after Corsica passed
through the Genoese to French administration. As the Corsicans
fought against Italian domination, they then turned against the
French. Twenty thousand French Expeditionary Corps soldiers turned
the simmering revolt into a bloodbath. All this was part of the endless
struggle for independence, fuelled by memories of the (short-lived)
Corsican Kingdom.
A Traitor and a Frenchman
Maison Bonaparte, the birthplace of the famous ruler, stands at 1 Rue
Saint-Charles. Today it houses a museum and in it are many original
objects relating to the Napoleon legend, such as the stretcher on which
Napoleon’s mother was brought home when she was overcome by labour
pains in the church or the armchair in which she then gave birth.
Napoleon’s family had Italian roots, with his original family name
Buonaparte. He himself was proud to be Corsican and wanted to help
heal his island. Instead of that, for over 200 years the locals couldn’t
speak his name. In their eyes, Napoleon was a traitor to his nation.
Corsica was said to be worse off during his reign than ever before.
Originally, Napoleon wanted to continue in the footsteps of the
nationalist and revolutionary Pascal Paoli. Instead he forbade the locals
from speaking Corsican, and anyone who expressed sympathy with the
independence movement was executed on his direct command. A traitor
and Frenchman – such were Corsican thoughts about their native, who
had already had a bewildering career in the ranks of the army and was
aiming to become the French Emperor and King of Italy.
Homeland in the Heart
And today? Today we talk with respect of the noble son of a noble
nation. Well, most of the time, anyway... The statues of Napoleon
Bonaparte, which are so common in Ajaccio that you almost trip over
them with every step, are usually referred to as places where the leader
looks down on HIS city. This really is the case with the monument
to the Battle of Austerlitz. The kilometre long ascent that runs along
Avenue du Général Leclerc leads to Place d’Austerlitz. Here, Napoleon
stands in a long coat and his typical three-cornered hat.
a Korsice mi byl darován život. A společně
s ním jsem byl obdarován nezměrnou láskou
k mé churavějící domovině a divokou tou-
hou po její nezávislosti,“ prohlásil ten, jehož válečná tažení v letech
1800–1815 připravila podle historických pramenů o život na čtyři mi-
liony vojáků i civilistů. Než došlo k definitivní Napoleonově porážce
u Waterloo, otřásala se Evropa v základech. Napoleon přivedl svá voj-
ska k egyptským pyramidám, přešel s nimi Alpy a dovedl je i do kruté
ruské zimy. Podle vojenských statistiků svedl více bitev než Alexandr
Makedonský, Hannibal, Caesar a třeba Alexandr Suvorov dohromady.
Narodil se 15. srpna 1769. Rok poté, co Korsika přešla zpod janovské pod
francouzskou správu. A stejně jako Korsičané bojovali proti italské nad-
vládě, obrátili se následně se zbraní v ruce i proti té francouzské. Dvacet
tisíc vojáků francouzského expedičního sboru proměnilo doutnající
revoltu v krvavá jatka. To všechno v rámci nekonečného boje za nezávis-
lost a kvůli vzpomínkám na krátké trvání Korsického království.
Zrádce a Francouz
Maison Bonaparte, rodný dům slavného vojevůdce, stojí na adrese
1 Rue Saint-Charles. Dnes je tu muzeum a v něm řada původních
předmětů vztahujících se k napoleonovské legendě. Tak třeba nosítka,
na nichž přinesli Napoleonovu matku domů, když ji v kostele přepadly
porodní bolesti, nebo lenoška, na které pak porodila.
Napoleonova rodina měla italské kořeny, o tom ostatně svědčí jeho
původní rodové jméno Buonaparte. I on se cítil hrdým Korsičanem
a chtěl svůj ostrov uzdravit. Místo toho mu více než dvě stě let ne-
mohli přijít místní na jméno. Napoleon se stal v jejich očích zrádcem
svého národa. Tvrdilo se, že za jeho vlády se měla Korsika hůř než
kdykoliv předtím. Napoleon chtěl jít původně ve stopách nacionalisty
a revolucionáře Pascala Paoliho, místo toho zakázal místním mluvit
korsičtinou a na jeho přímý příkaz byl popraven každý, kdo projevil
sympatie s hnutím usilujícím o nezávislost. Zrádce a Francouz – takové
bylo smýšlení Korsičanů o svém spolurodákovi, který měl za sebou zá-
vratnou kariéru v řadách armády a mířil k postu francouzského císaře
i italského krále.
Rodový erb a pamětní mramorová deska. Nic víc nenapoví, že právě v tomto nenápadném
domku v přístavní části Ajaccia se narodil muž, kterého se plným právem obávala celá Evropa.
Napoleon Bonaparte – francouzský císař, jenž si nesl Korsiku ve svém srdci po celý život.
A family crest and a commemorative marble plaque. There is nothing else to indicate that this
inconspicuous house in the harbour area of Ajaccio is the birthplace of the man that once terrified
all of Europe. Napoleon Bonaparte – the French Emperor who carried Corsica in his heart all his life.
Připravil | Prepared by: Martin Záruba
Foto | Photos: © Thinkstockphotos.com, Evgeny Sergeev
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/IN THE FOOTSTEPS
OF NAPOLEON
PO STOPÁCH
NAPOLEONA
| 67
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/68 |
Indeed, in Ajaccio and its nearby surroundings, you can spend the whole
day just following Napoleon’s life. You can start at the cathedral, where
you’ll find a preserved baptismal font made of white marble, where he
was baptized as Nabulione Buonaparte. You can end your journey at
the Chapelle Impériale. Members of the Bonaparte family are buried in
the catacombs of the Imperial Chapel. The remains of the most famous,
however, you will seek in vain, for they are buried in Paris at the Dome
des Invalides.
He first left the island at the age of nine to attend an army school in
Brienne and he was always happy to return to his hometown. He claimed
to recognise Corsica even miles away just by the intoxicating scent of the
maquis, bushes that cover the steep slopes of Ajaccio even today. Every time
he came, he also headed off to his ancestral homestead in nearby Milelli,
where he took joy in the olive trees.
That’s how he returned from mainland France until he was twenty-
three when he was appointed the commander of the Corsican National
Guard and was drawn into political infighting, in which he acted so
unscrupulously that his actions rallied significant Corsican families
against him. He became a participant in the failed disembarkation in
Sardinia, he fell out with his idol Pascal Paoli, and brought war into the
streets of Ajaccio. Thus in 1793, he ran away into exile with his whole
family and watched how Corsica became an Anglo – Corsican Kingdom
and returned only when French troops brought the proud island under
their full control in 1796. He arrived as Napoleon Bonaparte and started
settling his disputes with everyone who forced him to flee his beloved
Corsica. Apparently, the last time Napoleon saw his Ajaccio was another
three years later, and then according to historical experts, he never set foot
on it again. Even so, citing one of his last statements, as he died in exile on
the island of St. Helena: “If they take away my dead body from Paris just
Domovina v srdci
A dnes? Dnes se mluví o úctě ke vznešenému synu vznešeného národa.
Tedy alespoň většinou... O sochách Napoleona Bonaparte, o které v Ajacciu
doslova zakopáváte, se obvykle mluví jako o výjevech, kdy vojevůdce shlíží
na SVÉ město. A v případě pomníku upomínajícího na bitvu u Slavkova
tomu tak skutečně je. Kilometr dlouhé stoupání vedoucí po Ave du Génnéral
Leclerc vyústí na Place d‘Austerlitz. Napoleon zde stojí v dlouhém plášti
a v typickém třírohém klobouku.
Ostatně v Ajacciu a jeho blízkém okolí můžete strávit celý den jen stopová-
ním Napoleonova života. Začít můžete v katedrále, kde najdete zachovanou
křtitelnici z bílého mramoru a kde byl kdysi pokřtěn jako Nabulione Buona-
parte. Svou pouť pak můžete ukončit v Chapelle Impériale. V katakombách
Císařské kaple jsou pochováni členové rodiny Bonapartů. Ostatky toho nej-
známějšího tu však budete hledat marně, ten je pohřben v pařížském Dome
des Invalides.
Poprvé odešel z ostrova jako devítiletý, aby zamířil do vojenské školy v Bri-
enne, a pokaždé se do své domoviny rád vracel. Tvrdil, že poznal Korsiku
už na míle daleko jenom podle omamné vůně makchií, keřů pokrývajících
i dnes strmé svahy u Ajaccia. Pokaždé zamířil i na rodový statek do blízkého
Milelli, kde se kochal olivovníky.
Takhle se vracel z pevninské Francie až do svých třiadvaceti let, kdy byl jme-
nován velitelem korsické národní gardy a byl vtažen do politických šarvátek,
ve kterých se choval natolik bez skrupulí, že si proti sobě poštval významné
korsické rodiny. Stal se účastníkem neúspěšného vylodění na Sardinii, roz-
kmotřil se se svým idolem Pascalem Paolim a vtáhl do ulic Ajaccia válku.
Proto v roce 1793 utíká s celou rodinou do exilu a sleduje, jak se Korsika
stává Anglicko-korsickým královstvím, a vrací se, až když francouzská
vojska dostanou zpupný ostrov v roce 1796 opět pod svou plnou kontrolu.
To už ale připlouvá jako Napoleon Bonaparte a začíná vyřizování účtů se
MÍRUMILOVNÁ ZÁBAVA
V posledních letech se korsičtí
politikové opakovaně dohadují
o možnosti zřídit velký zábavní park,
který by plně využil Napoleonova
jména. Obávají se, aby je nepředběhla
pevninská Francie. Podobný projekt
totiž existuje i v dějišti slavné bitvy
u Montereau.
PEACEABLE FUN
In recent years, the Corsican
politicians have often discussed
the possibility of creating a large
amusement park that would take full
advantage of Napoleon’s name. They
fear that mainland France might beat
them to it -similar projects exist at
the scene of the famous Battle of
Montereau.
1
2
srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
Vítězný oblouk v Paříži nechal Napoleon postavit jako symbol své
moci a vítězství v mnoha bitvách.
The Arc de Triomphe in Paris was built by Napoleon as a symbol
of his power and his victories in numerous battles.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/srdečné pozdravy z Korsiky | from Corsica with love
| 69
as they removed me alive, I want to be buried alongside my ancestors in
the Cathedral of Ajaccio in Corsica”.
Here it’s Napoleon’s
His birthplace was restored in 1848 and the first floor of the town hall was
made over into the famous Napoleonic salons full of statues and medals. In
the second half of the nineteenth century, they put up a series of sculptures
capturing the “Emperor”. This was all to the displeasure of Corsicans,
who, for the next hundred and fifty years, would have to unhappily endure
Ajaccio being referred to as the Emperor’s city, until Prince Charles
Napoleon, at the beginning of the twenty-first century, understood what
riches the story of his ancestor offered. And so, as the mayor’s representative
for tourism and chairman of the Association for the promotion and defence
of the image of Corsica, he slowly began to persuade the islanders to forget
Napoleon’s reputation as a traitor, and instead, begin to see Napoleon as
a proud patriot.
And therefore, a walk around Ajaccio is a walk through the history of
Napoleon’s governance and the Napoleonic wars. Names of streets, shops,
restaurants, and cafés – they all bear a reference to the commander or the
battles in which a new Europe was formed. Napoleon is a magnet for the
Corsican capital. In the museum, you will find his baptismal certificate and
death mask. Information boards will lead you to a cave where he allegedly
played as a boy. You will find Napoleon Avenue and Napoleon Quay.
In Place Foch you will find the first monument to Napoleon, from 1850,
which shows him as a Roman consul with a laurel wreath on his head [1].
There is a sculpture on Gaulle Square, which shows Napoleon sitting on
horseback [2] surrounded by his brothers. The landmark at Place d’Austerlitz
has already been mentioned.
Traces of Napoleon are not just limited to Ajaccio. One of the most famous
monuments can be found in Bastia at the Place St.Nicolas, where there is
a three hundred metre long square lined with palm trees and cafes. Here
stands a statue of Napoleon, symbolically looking fifty kilometres into the
distance to the remote island of Elba, the site of his first exile. \
všemi, kvůli kterým byl donucen z milované Korsiky uprchnout. Napo-
leon údajně viděl své Ajaccio naposledy o další tři roky později, pak už
podle historiků nikdy na Korsiku nevkročil. I tak se ale cituje jeden z jeho
posledních výroků, když umíral ve vyhnanství na ostrově Svatá Helena:
„Odstraní-li z Paříže mou mrtvolu tak, jako mě odstranili zaživa, chci
být pochován vedle svých předků v katedrále v Ajacciu na Korsice.“
Tady je Napoleonovo
Až v roce 1848 je zrestaurován jeho rodný dům a v prvním patře radnice
upraveny slavné napoleonské salony plné soch a medailí. Až ve druhé polo-
vině devatenáctého století se vztyčuje řada soch zachycujících „imperátora“.
To všechno ke zlosti Korsičanů, kteří dalších sto padesát let budou jenom
těžce snášet, že se o Ajacciu mluví jako o císařově městě. To až kníže Char-
les Napoleón na začátku jedenadvacátého století pochopil, jaké bohatství
příběh o jeho předkovi skýtá. A tak jako zmocněnec starosty pro turistiku
a zároveň předseda Sdružení pro reklamu a obranu obrazu Korsiky začal
ostrovany pomalu přesvědčovat, aby zapomněli na pověst zrádce, ale naopak
začali Napoleona vnímat jako hrdého vlastence.
I proto je dnes procházka po Ajacciu procházkou dějinami Napoleonovy vlády
a napoleonských válek. Názvy ulic, obchodů, restaurací i kaváren – všechny
nesou odkaz na vojevůdce nebo bitvy, v nichž tvořil novou Evropu. Napoleon
je magnetem korsické metropole. V muzeu najdete křestní list i posmrtnou
masku. Informační cedule vás zavedou do jeskyně, kde si jako chlapec údajně
hrával. Najdete Napoleonovu třídu i Napoleonovo nábřeží.
Na Place Foch stojí první Napoleonův pomník, je z roku 1850 a předsta-
vuje Napoleona jako římského konzula s vavřínovým věncem na hlavě [1].
Na Gaullově náměstí je rovnou sousoší, kdy Napoleon sedí na koni [2] a je
obklopen svými bratry. O dominantě na Place d‘Austerlitz už byla řeč.
Stopy po Napoleonovi se však neomezují jen na Ajaccio. Jeden z nejslav-
nějších památníků najdete v Bastii na Place St. Nicolas, kde je tři sta metrů
dlouhé náměstí lemované palmami a kavárnami. Právě tady stojí socha
Napoleona hledícího symbolicky k padesát kilometrů vzdálenému ostrovu
Elba, místu svého prvního exilu. \
parkinn.com/hotel-ostrava
ţ stylové ubytování nedaleko centra Ostravy
ţ 185 pokojů moderního designu
ţ 6 konferenčních místností
ţ Bamboo restaurace s profesionální obsluhou
ţ zdarma vstup do wellness a fitness centra
ţ WI-FI zdarma ve všech prostorách
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/70 |
adverorial
vyhledáváním manažerů a odborníků přímo ke klientovi, tak týmy, které
nabírají na dělnické pozice.
Lidé často říkají, že byli na pracovním pohovoru, ale nikdo se jim
neozval, jak dopadli. Je to běžné?
Nemělo by se to stávat. Uchazeč by měl vždy dostat zpětnou vazbu. Nezamě-
ňujme to však se situací, kdy člověk někam zaslal životopis a firma se mu ne-
ozvala. Firmy často dávají do inzerátů, že se ozvou pouze uchazečům, kteří
splňují zadaná kritéria.
Jaké obory považujete ze současného pohledu za perspektivní
a vyplatí se je studovat? Jakým oborům je naopak lepší se vyhnout?
Největší poptávka je po technických a IT odbornících, problémy s uplatně-
ním mají některé humanitní obory. Platí, že praxi je potřeba si sbírat už při
studiu, tím absolvent získá konkurenční výhodu.
A co poradíte těm, kteří už práci mají. Jak si například říci o vyšší plat?
Vyplatí se počkat na okamžik, kdy se firmě daří, šéf má dobrou náladu.
Využít chvíle, kdy se člověku něco povedlo, ukončil projekt nebo získal pro
firmu významnou zakázku.
Lze požádat zaměstnavatele o nějaké další benefity? Jaké benefity
firmy nad rámec platu nejčastěji nabízejí?
Stravenky, týden dovolené navíc a občerstvení na pracovišti – to jsou ever-
greeny, které zaměstnanci považují za samozřejmost. Oblíbeným benefitem
je pak auto pro soukromé účely nebo home office neboli možnost občasné
práce z domova. Ta se nehodí pro všechny druhy činností. Stále častěji se
objevují i více netradiční benefity, jako je „dog friendly office“. To znamená,
že si můžete vzít do práce svého čtyřnohého mazlíčka.
Problém najít si práci mají především padesátníci. Co byste jim poradil?
Situace je lepší, firmy si uvědomují, že je třeba mít i zkušenější kolegy, důle-
žité je umět s týmem pracovat, aby z každého člena dostal to nejlepší.
Vnázvu firmy McROY Czech uvádíte, že se jedná o personálně-
-poradenskou společnost. Co nabízíte zaměstnavatelům
a uchazečům o práci?
Naše společnost nenabízí jen obsazování volných pozic. Chceme jednot-
livce provázet celý jeho profesní život. Kromě vyhledávání zaměstnanců
a agenturního zaměstnávání u nás lidé najdou řešení v oblasti rozvoje,
analýz nebo i komunitních projektů, jako je například Your Dream Job,
kdy nabízíme stáže u zajímavých osobností ze světa byznysu, médií, módy
či gastronomie.
Proč by měl uchazeč o práci využít služby personální agentury
a neshánět si práci sám?
Je dobré kombinovat více možností. Využívat personální agentury, sledovat
inzerci, oslovit zajímavé firmy, zeptat se kamarádů. Tak své šance výrazně
zvýší. Personální agenturu je pak dobré pečlivě vybrat na základě referencí.
Pokud někdo s pomocí personální agentury práci nikdy nehledal,
na co se má připravit?
Rozšířeným mýtem je, že uchazeč agentuře platí. Tak to není, a pokud by
na to někdo narazil, je dobré to ohlásit na úřadu práce. Personální agentura
nabízí služby uchazečům zdarma, platí ji klient, který pracovníky shání.
Uchazeč o práci může čekat, že se s ním po zaslání životopisu agentura spojí
a pozve jej na pohovor, kde proberou možnosti, které se aktuálně nabízejí.
Dobré agentury následně uchazeče připraví na pohovor u klienta.
Má personální agentura širší nabídku práce, než nabízejí firmy
v inzerátech nebo úřady práce?
Ano, firmy už nemají povinnost hlásit nabídky na úřady a často to nedělají,
nabídka proto může být podstatně širší.
Pro koho se personální agentura více hodí – pro manažery hledající
práci, nebo pro zaměstnance v jiných, třeba i v dělnických profesích?
Pro oba typy uchazečů. Máme specializované týmy, které se zabývají jak
TOMÁŠ SURKA:
PERSONÁLKU DĚLÁME JINAK
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 71
adverorial
a Rumuni. Ti se musejí vypořádat s jazykovou
bariérou, proto klientům kromě náboru pracov-
níků nabízíme i jazykově vybavené koordinátory.
Zaměstnávat lidi ze zemí mimo Unii je poměrně
složité, týká se to i odborných pozic. I s tím však
našim klientům pomáháme.
Další skupinou jsou imigranti přicházející
do Evropy. Ve kterých oborech by se mohli
uplatnit v Česku?
To je veliká neznámá. Musíme rozlišovat mezi
imigranty z Ukrajiny, kteří si uplatnění najdou
lehce. Ale imigranti z Blízkého východu si nejpr-
ve musí poradit s integrací do kulturně i jazykově
zcela odlišného prostředí. Navíc je zapotřebí, aby
měli správnou kvalifikaci. V tomto jsem mini-
málně ve střednědobém horizontu skeptický.
Proč se rozšiřuje systém agenturního
zaměstnávání, který mnohdy nahrazuje
klasický zaměstnanecký poměr mezi
zaměstnancem a firmou?
V západní Evropě je agenturní zaměstnávání da-
leko více rozšířené než ve východní, tento trend
se bude objevovat častěji. Firmy tím řeší určitou
flexibilitu, zvládnutí náboru a také přenesení
administrativy spojené s pracovním poměrem.
Agenturní zaměstnanci mají stejné mzdové pod-
mínky, jako kdyby měli přímo smlouvu s naším
klientem, a navíc vždy, když některá firma pro-
pouští, tak se snažíme zajistit zaměstnání u jiné.
Navíc pro ně zajišťujeme pracovně-právní pora-
denský servis. \
Vhodné je, když 20 procent tvoří absolventi,
60 procent lidé v produktivním věku a 20 procent
starší zaměstnanci.
Jaký je váš názor na tykání mezi kolegy
a nadřízenými? Není lepší zachovávat si
odstup?
Vždy záleží na firemní kultuře. Tykání je ovšem
čím dál běžnější, může uvolnit atmosféru a ote-
vřít komunikaci.
Naučili se Češi stěhovat za prací? V západní
Evropě nebo v USA je to celkem běžné.
V tomto stále patříme na chvost, Češi se stěhují vel-
mi neradi a platí to bohužel i pro mladou generaci.
Česko se nyní pyšní nízkou nezaměstnaností.
Firmy dokonce mají problémy obsadit některé
pozice. Proč?
Nepotkává se křivka nabídky a poptávky. Firmy hle-
dají lidi na práce, které nezaměstnaní buďto nemo-
hou dělat kvůli nedostatku kvalifikace, anebo nabízí
nekvalifikované profese, které často nezaměstnaní
zase dělat nechtějí. V každé společnosti je navíc ur-
čité množství lidí, kteří nechtějí vůbec pracovat.
Volná místa obsazují cizinci. Ze kterých zemí
lidé nejčastěji přicházejí pracovat do Česka?
Jaké komplikace to firmám přináší?
Co se týče zaměstnávání lidí z EU, tam to není
legislativně složité. Proto u nás nejčastěji vidíme
zaměstnance ze Slovenska, i když to jsou spíše
ti, kteří zde žijí déle. Přicházejí také Bulhaři
Šéf personálně-poradenské společnosti McROY Czech Tomáš Surka
směřuje firmu trochu jiným směrem, než je v tomto oboru zvykem.
„Nestačí nám, aby naši klienti značku McROY znali. Děláme vše pro to,
aby ji doporučili, obhajovali a milovali. Chceme být v životě člověka
přítomní dennodenně, nejen při potřebě najít si jednou za čas nové
zaměstnání,“ říká Tomáš Surka.
TOMÁŠ SURKA
Tomáš Surka působí v McROY Group
od roku 2013 a jako Country manager má
na starosti rozvoj všech aktivit společnosti
v České republice a Maďarsku. V oblasti
lidských zdrojů získal zkušenosti z působení
v mezinárodních společnostech Synergie
a Adecco, kde působil jako regionální ředitel
a manažer poboček na Moravě. Předtím
pracoval v různých výkonných funkcích
v oblasti managementu a obchodu.
MCROY GROUP
McROY je víc než personální agentura.
Poskytuje klientům na míru šité řešení
v oblasti personálního poradenství a všeho,
co souvisí s prací. McROY spustil globální,
ambiciózní, ale realizovatelný projekt, který
je založený na vybudování takzvaného
„lovebrandu“ v oblasti personálního
poradenství. McROY je generačně nová
a moderní firma s ambicí být globálním
lídrem v inovacích byznysu, kterému rozumí.
Klientům nabízí kvalitu, komplexnost,
inovativnost, dostupnost, výjimečnost,
spolehlivost, férovost a flexibilitu. Její ambicí
je především navrátit lidskost do práce
s lidmi, poskytnout jim královskou péči.
WWW.MCROYGROUP.COM
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/72 |
příběh | story
Only the best can find a place among the most prestigious carriers
such as Travel Service and even those must continue to undergo
regular medical checks and verifications on simulators.
If you are travelling with Travel Service and hear the voice of Captain
Vlk over the loudspeaker, you are assured that you are in the best hands.
A member of a family who have been pilots for four generations is sitting
behind the wheel.
The first was Vladimír Vlk Senior, factory pilot of the largest Czechoslovak
aircraft manufacturer, Let Kunovice. In 1969, he performed the famous first
flight of L410 Turbolet, which eventually became a standard workhorse,
with more than 1,000 of them produced, one of the most successful small
transport aircraft ever.
His legacy has continued since the eighties with his son Vladimir Junior,
who flew in the successor of the “410”, L610G, the largest domestically
produced civilian aircraft. A test pilot, and hence factory pilot, he
participates in the development of the aircraft, so as to achieve the desired
aerodynamic properties and performance. Part of it is to develop new
technology and perform it at air shows and exhibitions, which Vladimír
Vlk Junior brilliantly achieved worldwide and was one of the few who has
featured in airliner acrobatics. Today, even as the captain of a Boeing 737, he
does not try anything like that, but there is none more valuable in unusual
situations than the pilot with forty years’ experience, half of which were as
a test and demonstration pilot. His son Jakub continued the family tradition
and after studying in the United States and England, he joined Travel Service
as one of the youngest pilots in the company, where, after a sufficient number
of hours flown and the completion of extensive tests, this year he became a
captain on the B737 type. The youngest trump card is seven year old (great)
grandson Valter. He is in fact also a factory pilot. Piloting is clearly in his
genes, and thus, because he cannot actually manage to control a plane yet,
he sits behind the wheel of a racing go-kart which he already drove very
well in his first season. As the youngest race winner of the Czech Republic
Championship and after a series of triumphs, he was invited to England,
where he met the Stig, known from the TV program Top Gear, and was
a guest at the headquarters of Formula 1 Force India. Because of other
achievements during the year, he was chosen by the company Praga and
became the youngest factory pilot in the history of motorsports. \
Získat místo u významného leteckého dopravce, jako je Travel Service,
mohou jen ti nejlepší a i oni nadále musí absolvovat pravidelné lékař-
ské prohlídky a přezkoušení na simulátoru.
Pokud na cestách s Travel Service uslyšíte z reproduktoru hlas kapitána
Vlka, máte jistotu, že jste v těch nejlepších rukou. Za kniplem totiž sedí člen
rodiny, která se pyšní už čtvrtou generací pilotů.
Prvním byl Vladimír Vlk st., tovární pilot největšího československého
výrobce letadel Let Kunovice. V roce 1969 provedl zálet slavného L410 Tur-
bolet, který se posléze stal s počtem více než 1 000 vyrobených kusů jedním
z nejúspěšnějších malých dopravních letounů vůbec.
V jeho odkazu pokračoval od osmdesátých let syn Vladimír ml., který zalé-
tával následovníka „čtyřistadestíky“ s označením L610G, doposud největší
tuzemsky produkované civilní letadlo. Tovární pilot má za úkol spolupodí-
let se na vývoji letadla tak, aby bylo dosaženo zadaných aerodynamických
vlastností a výkonů. Součástí je vyvíjet novou techniku a její schopnosti
předvádět na leteckých přehlídkách a výstavách, což Vladimír Vlk ml.
s bravurou dokázal po celém světě a byl jedním z mála, který s dopravním
letounem uměl prvky vzdušné akrobacie. Dnes už jako kapitán Boeingu 737
nic podobného nezkouší, ale není nikoho povolanějšího na vyhodnocování
neobvyklých situací než pilota se čtyřicetiletou praxí, z toho s dvacítkou let
strávených na pozici zalétávacího a předváděcího letce.
Jeho syn Jakub pokračoval v rodinné tradici a po studiích ve Spojených stá-
tech a Anglii nastoupil jako jeden z nejmladších pilotů do společnosti Travel
Service, kde se po nalétání dostatečného počtu hodin a absolvování nároč-
ných testů stal v letošním roce kapitánem na typu B737.
Nejmladším želízkem je sedmiletý (pra)vnuk Valter. I on je totiž továrním
pilotem. Pilotování má zjevně v genech, a tak, protože letadlo zatím do-
opravdy řídit nemůže, usedl za volant závodní motokáry a hned ve své
první sezoně to pěkně rozjel. Jako nejmladší vyhrál závod Mistrovství České
republiky a po sérii triumfů byl pozván do Anglie, kde se setkal se Stigem
známým z pořadu Top Gear a byl hostem v sídle stáje formule 1 Force India.
Protože v průběhu roku přidal i další úspěchy, byl vybrán firmou Praga
a stal se nejmladším továrním pilotem v historii motoristických dějin. \
THE FOURTH GENERATION OF PILOTS
Stát se pilotem je snem snad každého kluka
i mnohých děvčat. Naplnění dětských představ
je ovšem náročným úkolem. Kromě perfektního
zdravotního stavu je nutné absolvovat mnoho let
teoretické i praktické výuky. A ani potom nemá
nikdo vyhráno.
Becoming a pilot is a dream not only of almost
every boy but many girls as well. Fulfilling your
childhood dream, however, is a demanding task.
Apart from perfect health conditions, it is necessary
to undergo many years of theoretical and practical
courses. Even then, you haven’t won yet.
ČTVRTÁ GENERACE PILOTŮ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/VÍTEJTE NA PALUBÌ
AEROTAXI KATEGORIE
BUSINESS JET
FLEXIBILITA DISKRÉTNOST EFEKTIVNOST
LÉTÁME PRO VÁS, PODLE VAŠICH POTŘEB A VAŠEHO ČASOVÉHO PLÁNU.
+420 724 623 653
www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/74 |
příběh | story
Valter is the youngest winner of the CZ Championships and the
holder of the winning hat trick, in addition to winning the most
races in a row. This brought him, in addition to interest earned from
Praga, an invitation to England from Formula Kart Stars, the only go-kart
championship supported by F1, whose patron is the current triple F1 world
champion Lewis Hamilton.
“When he was two years old I took him to the car show. He sat in a kart and the
hostess asked, ‘Do you know what this is?’ She pointed to the pedal. ‘The gas,’
he said. ‘And here?’ ‘The brake of course, now could you please start the motor?’
And so he got a kart for Christmas,” says his father David, explaining Valter‘s
beginnings. “When he was three, we moved into a rental place. Its owner
claimed that such a young child had never yet been there. At the age of four we
went to a great track and there he chased the best,” enthuses David Vlk.
Valter’s kart goes up to a hundred. During the competition, in a field of
twenty opponents, he must be able to instantly analyse large amounts of
information and make the best decisions at the right time.
“I like to watch where they overtake the others, because they give me advice on
where to overtake them,” said Valter, explaining his tactics. His father adds
additional powerful features: “He chooses unconventional but correct solutions.
He’s not afraid to fight, does not make mistakes, and learns quickly.”
“This year I moved from fifties to sixties and I compete with children who are
thirteen. We all have the same technique, the cart weighs one hundred kilos,
and I’ve got to keep on track, the same as they do. To keep in condition I play ice
hockey and swim,” says Valter. “Next year I want to go and compete abroad and
one day maybe also in Formula racing. I know that I have to be a good student,
too, and so far I am doing well in school,” says the talented first grader. \
Valter je nejmladší vítěz závodu Mistrovství ČR i držitel vítězného
hattricku, navíc vyhrál nejvíc závodů po sobě. To mu kromě zájmu
Pragy vyneslo i pozvánku do Anglie z Formula Kart Stars, jediného
motokárového šampionátu podporovaného F1, jehož patronem je stávající
trojnásobný mistr světa F1 Lewis Hamilton.
„Ve dvou letech jsem ho vzal na výstavu aut. Posadil se do motokáry a hos-
teska se ptá: ‚Víš, co je tohle?‘ Ukazovala na pedál. ‚Plyn,‘ odpověděl. ‚A ta-
dy?‘ ‚No psece blzda, a můžete mi nastaltovat motol?‘ A tak dostal káru pod
stromeček,“ přibližuje Valterovy začátky jeho otec David. „Hned jsme ji šli
vyzkoušet. Většina dětí se motoru bojí, ale Valter dupl na plyn a zmizel. Když
mu byly tři, přesunuli jsme se do půjčovny. Její majitel tvrdil, že tak malé dítě
tam ještě neměl. Ve čtyřech jsme už vyjeli na velkou trať a on tam proháněl ty
nejlepší,“ nadšeně vypráví David Vlk.
Valterova motokára jede až stovkou. Během závodů musí být v poli dvaceti
soupeřů schopen bleskově analyzovat velké množství informací a ve správ-
nou chvíli udělat to nejlepší rozhodnutí. V tom jsou si podobní závodníci
s piloty letadel.
„Rád se dívám, kde předjíždějí ostatní, protože mi poradí, a já je tam pak
předjedu,“ vysvětluje Valter svoji taktiku. A otec doplňuje další silné vlast-
nosti: „Umí zvolit netradiční, ale správné řešení. Nebojí se souboje, nechybuje,
rychle se učí. Jeho největší zbraní je, že se nikdy nevzdá.“
„Letos jsem přešel z padesátek do šedesátek a závodím s dětmi, kterým je i tři-
náct. Všichni máme stejnou techniku, kára má sto kilo, a já ji musím stejně jako
oni udržet na trati. Kvůli kondici ještě hraju hokej a plavu,“ vysvětluje Valter.
„Příští rok bych chtěl jezdit v cizině a jednou třeba ve formulích. Vím, že se mu-
sím i dobře učit, a zatím mi to jde i ve škole,“ uzavírá talentovaný prvňáček. \
Seven-year old Valter Vlk is probably the youngest factory pilot in the world and is waiting for his entry
in the Guinness Book of Records. A year ago, the company Praga, a racing car manufacturer and the
world champion team in karting from 2012, invited him into its junior team.
Sedmiletý Valter Vlk je zřejmě nejmladším továrním pilotem světa a čeká na potvrzení zápisu
do Guinessovy knihy rekordů. Před rokem ho do juniorského týmu angažovala Praga, výrobce závodních
vozidel a tým mistrů světa v motokárách z roku 2012.
VÍTĚZNÝ INSTINKT | WINNING INSTINCT
KAM ZA MOTOKÁRAMI? NA KANÁRY!
Na Kanárských ostrovech platí motokáry u mnoha turistů
za oblíbenou alternativu k plážím i vnitrozemské turistice. Okruhy
a půjčovny najdete na Tenerife (4x), Gran Canarii (3x), Lanzarote (2x)
a Fuerteventuře (1x). K dispozici jsou běžně motokáry pro dospělé
o obsahu kolem 300 kubíků, které dosahují i stokilometrových rychlostí,
a dále dvousedadlové stroje i dětské motokáry pro speciální dětské
tratě. Cena za dospělého se pohybuje kolem 2 eur za kolo.
WHERE TO GO CARTING? THE CANARY ISLANDS!
In the Canary Islands, for many tourists, karts are a popular alternative
to the beaches and inland tourism. Circuits and rentals can be found on
Tenerife (4x), Gran Canaria (3x) , Lanzarote (2x) and Fuerteventura (1x).
Normally, there are karts for adults that are about 300 ccm, reach a speed
of a hundred km/h, and also two-seater machines and children’s go-karts
for special children’s tracks. The price for adults is around 2 Euros per
round.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/80
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/rozhovor | interview
76 |
a připojení k internetu. Ideální, pokud se chcete ponořit do své mysli, užívat
si překrásný západ slunce a čerpat energii z magických míst.
Jakými marketingovými akcemi oslovujete cestovatele?
Snažíme se být originální. Například na podzim se nám podařila úžasná
věc. V deštivém podzimním počasí jsme vylákali více než 120 zájemců o Ka-
nárské ostrovy v plavkách na Karlův most. Ti pak na improvizované pláži
na Kampě hledali ampulky s letenkami. Třicet z nich hned druhý den odle-
tělo na dvoudenní party na ostrov Fuerteventura.
Co vás na vaší práci těší nejvíce?
Mám velkou radost, když se klienti vrátí z dovolené, sednou si k počítači a po-
šlou nám třeba jen kratičkou zprávu o tom, jak byli spokojení a že se na Kanár-
ské ostrovy rozhodně chtějí vrátit, protože si ještě nestačili prohlédnout všechno.
Dělá vám vaše práce někdy i starost?
Cestovní ruch je velmi složitý business. Je to taková živá hmota, stále se něco
děje. Většinu věcí navíc nemůžete vůbec nijak ovlivnit. Občas se mi zdá, že
největším problémem je nepředvídatelné počasí nebo stávka leteckých dis-
pečerů či taxikářů. Nemenší komplikací jsou i hluční sousedé ve vedlejším
pokoji, nežádoucí vítr či hotelový recepční, který se v noci špatně vyspal. Ať
už je problém jakýkoli, v očích klientů za to téměř vždy může cestovní kan-
celář či letecká společnost. Chápu to. Občas jsou ovšem důvody reklamací
tak bizarní, že by se o tom daly psát knihy!
Není to trošku demotivující?
Naše práce je droga. Denně vám přináší spousty starostí, problémů a stresu.
Žít bez toho si ale nedovedu představit. Osobně by mi ty každodenní nervy
chyběly. Nakonec se totiž dá vždycky všechno zvládnout a nám navíc hraje
do karet, že celá naše firma Kanáry prostě miluje! Svým klientům se vždy
snažíme nabízet maximální servis. A já pevně věřím, že se nám to daří.
Alespoň se o to v Canarii 22 let snažíme. \
Kanárské ostrovy znáte jako svoje boty. Na co byste nalákala ty
největší zvědavce?
Kanárské ostrovy jsou zcela výjimečnou destinací. Je to 7 ostrovů
obklopených Atlantským oceánem a každý z nich je přitom úplně jiný.
Je to, jako bychom cestovali na 7 zcela odlišných kontinentů. Ostrov Gran
Canaria připomíná africkou Saharu, na ostrově Tenerife najdete nejvyš-
ší horu Španělska Pico del Teide obklopenou pustou měsíční krajinou,
na Lanzarote zase objevíte lávová pole a můj zvlášť oblíbený ostrov Fuerte-
ventura vás pro změnu okouzlí svými nekonečně dlouhými „karibskými“
plážemi. Ten pocit, když se vám nohy boří do sněhobílého písku. Ještě lepší
je fakt, že všechny tyto krásy si můžete užívat už po 4,5 hodinách letu
z Prahy.
To zní jako pohádková destinace. Kdy je nejlepší si na Kanáry zaletět
odpočinout?
Kdykoli! Počasí je zde naprosto ideální v jakoukoli roční dobu. V zimních
měsících je na ostrovech příjemných 22 °C. Zkrátka ideální místo a čas
na odpočinek, procházky a poznávání ostrovů. V letních měsících se teplota
pohybuje mezi 25 a 30 °C. Dvakrát nebo třikrát ročně na Kanárské ostrovy
dorazí i calima, což jsou velmi horké saharské větry. Stinná teplota v tomto
období přesáhne i tropickou pětatřicítku. Tyto teplotní výkyvy však nikdy
netrvají déle než tři nebo čtyři dny.
Někteří lidé trpí předsudky, že Kanáry jsou přeplněné turisty.
Je to pravda?
Záleží na místě. Na plážové promenádě s kavárničkami je turistů dost, ale
třeba na několikasetmetrové pláži na ostrově Fuerteventura najdete zaručeně
místo, kde budete sami. A pozorovat z této pláže západ slunce je nezapo-
menutelný zážitek. I když je fakt, že stále oblíbenější jsou návštěvy těch
menších, a tudíž méně turisticky populárních ostrovů, jako je La Palma, La
Gomera a El Hierro. Tam najdete místa, která jsou civilizací téměř nedotče-
na. Objevíte dokonce i taková zákoutí, kde špatně fungují mobilní telefony
Český cestovní ruch má svou první dámu. Lenka Viková našla už dávno profesní životní lásku – Kanárské
ostrovy. S cestovní kanceláří Canaria Travel objevuje pro klienty nová atraktivní místa, plánuje zajímavé
akce a hledá nové výzvy.
KANÁRSKÉ OSTROVY, MÁ LÁSKA
Dunas de Maspalomas, Gran Canaria
Masca, Tenerife
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/rozhovor | interview
| 77
even discover spots where mobile phones and internet connection don’t work
that well. Perfect if you recharging your batteries in a magical setting.
What marketing strategy do you use to attract people?
We try to be original. For instance last autumn we did something quite amazing.
On a rainy autumn day we lured over 120 people interested in travelling to the
Canary Islands into their swimwear on Charles Bridge. They then went on a hunt
for vials containing plane tickets on an artificial beach created on Kampa Island.
Next day thirty of them flew off for a two-day party on Fuerteventura.
What do you enjoy most about your job?
I’m really happy when clients return from holiday, they sit down at their computer
and send a short message about how satisfied they were and that they definitely
intend returning to the Canary Islands as they didn’t manage to explore everything.
Does your work sometimes cause you headaches?
The travel industry is a very complicated business. It’s like a living beast
and there’s always something going on. Plus you have no influence over
the majority of things. Sometimes it might seem like the biggest problems
are things such as unpredictable weather or strikes by air traffic control or
taxi drivers. Noisy neighbours in the next room, horrible winds or a hotel
receptionist that hasn’t had enough sleep can also be big problems. Whatever
problem it may be, in the eyes of our clients it’s almost always the fault of the
travel agent or airline. I understand. Sometimes of course the complaints we
get are so plain weird you could write a book on the subject!
Don’t you find this a bit deflating?
Our work is addictive. Every day brings new issues, problems and stresses.
But I can’t imagine living without them. I would miss that daily stress. In
the end no problem is insurmountable and we are very lucky that everyone
at our company simply adores the Canary Islands! We always strive to offer
clients the best possible service we can. \
You know the Canary Islands like the back of your hand. What
places would you suggest to attract those who may be curious?
The Canary Islands are a truly unique destination. The seven
islands are surrounded by the Atlantic and each of them is completely
different. It’s as if you are travelling to seven quite different continents.
Gran Canaria reminds you of the Sahara, on Tenerife you’ll find the highest
mountain in Spain - Pico del Teide – which is surrounded by an empty
moonscape. On Lanzarote you’ll discover lava fields and my favourite
island Fuerteventura wows you with its endless „Caribbean“ beaches. That
feeling when your feet sink into the snow-white sand. Even better is the fact
that all of these wonderful places can be enjoyed just a 4.5-hour flight away
from Prague.
It sounds like a dream destination. When is the best time to head off to
the Canary Islands?
Any time! The weather is ideal at any time of year. In the winter months
it’s a pleasant 22°C. In short the ideal spot for a bit of a break, for walks and
island sightseeing. In the summer months the temperature climbs to around
25 to 30°C. Around twice or perhaps three times a year the Canary Islands
are hit by the Calima - very hot winds from the Sahara. At these times the
temperature in the shade goes above the tropical 35°C limit. These spikes in
temperature never last more than three or four days.
Some people are a bit prejudiced when it comes to the Canary Islands –
they imagine them overrun with tourists. Is that the case?
It depends where you go. On the beach promenades lined with cafes there
are quite a few tourists but on a beach several hundred metres long on the
island of Fuerteventura you are sure to find spots where you’ll be completely
on your own. Watching the sunset from this sort of beach is an unforgettable
experience. It’s true that visiting the smaller and therefore less touristy islands
such as La Palma, La Gomera and El Hierro is becoming increasingly popular.
There you’ll find places almost untouched by the hand of civilization. You’ll
THE CANARY ISLANDS, MY PASSION
The Czech travel industry has its First Lady. Lenka Viková long since found the professional love of her
life – the Canary Islands. Her travel agency called Canaria Travel helps clients discover new and attractive
places, plans interesting events and seeks out fresh challenges.
Pico del Teide, Tenerife
LENKA VIKOVÁ
Za neúnavnou práci v cestovním ruchu získala hned několik
ocenění. V roce 2011 obdržela od představitelů ostrova Gran
Canaria uznání za významný přínos tamnímu cestovnímu
ruchu. Od autonomní vlády Kanárských ostrovů získala
za dlouhodobou propagaci destinace v zahraničí prestižní
ocenění „Premio de turismo 2014“. Ve stejném roce Lenka
Viková vstoupila i do Síně slávy cestovního ruchu.
For her tireless efforts in travel and tourism she has won
several awards. In 2011 she received official recognition from
local tourism representatives for her significant contribution
to the island of Gran Canaria. The autonomous government
of the Canary Islands gave her a prestigious award called
the „Premio de turismo 2014“ for long-term promotion of
the destination abroad. In the same year Lenka Viková was
entered into the Travel & Tourism Hall of Fame.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/78 |
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
Z PLÁŽE DO JESKYNĚ
Sluneční paprsky se třpytí ve vlnách moře, písek příjemně
hřeje. Vítejte na plážích Algarve, které jsou považovány
za jedny z nejkrásnějších v celé Evropě. Téměř 150 km
dlouhé pobřeží nabízí nespočet okouzlujících míst
vhodných k relaxaci i vycházkám. To, co však odlišuje
oblast Algarve od ostatních turistických destinací Evropy,
jsou jedinečné skalní útvary a tajemné jeskyně zdobící
celé pobřeží. Některé lze prozkoumat při procházce podél
moře, k jiným se dá doplavat a další můžete objevovat
v rámci vyhlídkové plavby s průvodcem. Dobrodružné
povahy mohou zvolit třeba jízdu na kajaku. Nejslavnější je
Benagil Sea Cave zhruba 45 minut jízdy autem od města
Faro. Nechte se okouzlit úchvatným prostorem jeskyně,
jehož krásu podtrhují sluneční paprsky prosvítající skrze
otvory ve stropě.
FROM BEACH TO CAVE
The sun’s rays sparkle on the surface of the sea, the sand
is pleasantly warm below your feet. Welcome to the
Algarve’s beaches, generally regarded as some of the
most beautiful in all Europe. The almost 150km-long coast
offers countless wonderful places where you can relax
and stroll. However the Algarve differs from other
European tourist destinations in that it’s rocky with secret
caves dotting the entire length of the coast. Some can be
explored during long hikes by the sea, others can be
reached by swimming to them and some can be
discovered on guided pleasure cruises. Adventurous
souls can also get there by kayak. The best-known is the
Benagil Sea Cave around 45 minutes by car from Faro.
Prepare to be amazed by this wonderfully spacious cave,
it’s beauty enhanced by the sun’s rays shining through
holes in the roof.
VŮNĚ ATLANTIKU
THAT ATLANTIC AROMA
Tam, kde si dva zcela odlišné světy podávají ruce a rozehrávají pestrobarevnou skládanku zážitků,
leží Algarve. Kraj proslulý netradičními pokrmy z plodů moře, jehož pobřeží zdobí nejkrásnější
pláže Evropy.
In a place where two worlds collide, the Algarve is a colourful jigsaw of sights, sounds and tastes.
It’s a region famous for its unusual seafood dishes and a coastline bejewelled with some
of Europe’s most stunning beaches.
Připravily | Přepared by: Sabina Stehnová, Lucie Slováková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 79
exotika na dosah – Portugalsko | exotica within easy reach – Portugal
STAROBYLÁ NÁLADA
Srdcem portugalského regionu Algarve je Faro.
Nečekejte ale klasické bezduché plážové město,
které znáte z dovolenkových pohlednic. Je to
šarmantní místo skrývající historické poklady
a dýchající pohostinnou atmosférou. Cidade Velha
neboli Staré město Fara je obehnáno
neprůchodnými kamennými hradbami. Vstupte
dovnitř přes Arco de Vila – neoklasicistní
obloukový vchod do světa mořeplavců
a dobyvatelů. Objevte katedrálu Sé de Faro
a také sídlo místního biskupa na okouzlujícím
náměstí Largo da Sé lemovaném pomerančovníky.
Vystoupejte na věž katedrály a užijte si centrum
Algarve jako na dlani.
NA VLNÁCH DOBRODRUŽSTVÍ
Břehy Algarve omývané vlnami Atlantiku jsou
rájem pro milovníky vodních sportů. A nezáleží
na tom, zda se řadíte mezi profesionály nebo
začátečníky. Každý si tu přijde na své. Díky
vynikajícím povětrnostním podmínkám zkušení
surfaři takřka neopustí vlny. Nováčků se zase rádi
ujmou trenéři, na které narazíte na každé pláži.
Vedle oblíbeného surfingu, windsurfingu
a plachtění můžete vyzkoušet některý z méně
známých sportů jako třeba paddleboarding, který
prověří vaši rovnováhu. Coasteering je zase pro ty,
kteří touží po troše adrenalinu. Probojujte se
trasou vedoucí skrze nástrahy přírody
a korunovanou seskokem do vody ze skály!
Tak co, který ze sportů zpestří vaši dovolenou?
A WAVE OF ADVENTURE
Lapped by the Atlantic the Algarve coastline is
heaven on earth for water sports fans. And it
doesn’t matter whether you are a professional or
a beginner – there’s something for everyone here.
Thanks to some excellent weather conditions,
experienced surfers have many a wave to ride.
Novices can have lessons with a teacher – you’ll
find them on every beach. In addition to popular
sports such as surfing, windsurfing and sailing you
can also have a go at some lesser-known sports
such as paddleboarding, an activity that certainly
tests your balance. Coasteering is for those
looking for a bit of excitement. Make your own way
across nature’s obstacles before taking a leap of
faith into the water from the clifftop! So which
sport will you choose to spice up your holiday? GASTRONOMICKÁ FÚZE
Rybářská oblast Algarve byla kvůli
strategické pozici častým cílem
mocných expandujících říší. Když
začali portugalští mořeplavci objevovat
svět, místní gastronomie získala
nové cizokrajné podněty. Dnešní
jihoportugalská kuchyně je tak
souhrou středomoří a exotiky. Místní
jsou nepřekonatelní v přípravě ryb
a mořských plodů. Musíte ochutnat
zdejší úpravu mušlí conquilhas abertas
či xarém, pokrm z kukuřičné mouky
a lokálních měkkýšů. Dodejte si odvahy
a objednejte si chocos con tinta – sépii
servírovanou ve vlastním inkoustu.
Zamilujete si i frango piri piri, grilované
kořeněné kuře.
FISHY FUSION
Due to its strategic position, over the
centuries the fishing region of the
Algarve has been a popular destination
for powerful, land-hungry empires.
When Portuguese sailors began to
discover the world, the local cuisine
acquired some exotic features. Today
southern Portugal’s cuisine is mix of the
Mediterranean and more exotic climes.
The locals are unsurpassed masters
when it comes to preparing fish and
seafood. Conquilhas abertas (mussels)
and xarém (corn flour and local
mollusks) are dishes you simply must
try. Or pluck up some courage and order
chocos con tinta – cuttlefish served in
its own ink. You are sure to love frango
piri piri, spicy grilled chicken.
THE AMBIENCE OF YESTERYEAR
The epicentre of the Portuguese region called the
Algarve is Faro. However you shouldn’t expect
a soulless beach resort you might have seen on
postcards. It’s a charming place boasting some
historical gems and radiating an air of hospitality.
Faro’s Cidade Velha (Old Town) is encircled by
impenetrable defensive walls made of stone. Enter
through the Arco de Vila – a neo-Classical arch and
gateway to the world beyond for sailors and
explorers. You can also visit the Sé de Faro (Faro
Cathedral) and the seat of the local bishop on
a pretty square called Largo da Sé, which is lined
with orange trees. Climb the cathedral’s tower for
bird’s eye views of the Algarve.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/80 |
advertorial
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Plánujete cestu do Ameriky? AMERICA TOURS Vám nabízí svoje služby!!
Plánujete cestu do Ameriky? AMERICA TOURS Vám nabízí svoje služby!!
Do Ameriky vozíme klienty z Čech a Slovenska již více než 25 let. Díky své
specializaci „pouze“ na americký kontinent – tedy od Aljašky po Patagonii,
a od Karibiku po Havaj – opravdu víme, co klientovi nabízíme. Naše přímé
kontakty s dodavateli služeb bez prostředníků nám umožňují Vám nabídnout
nejlepší poměr mezi cenou a tím, co za ni dostanete. Nabízíme Vám hotové
/katalogové/ poznávací i pobytové zájezdy i jejich obdobu na zakázku ve Vámi
vybraných termínech, zajištění služebních či soukromých cest do všech zemí
amerického kontinentu včetně nájmu automobilů, motocyklů, camperhomes,
ubytování, vstupenky…a mnohem více!! Zajistíme Vám plavby lodních spo-
lečností Royal Caribbean a Carnival Cruise Lines po mořích celé Ameriky,
včetně služeb a servisu před a po plavbě. Zařídíme Vám nejlepší možné letecké
spojení za férovou cenu, včetně případných místních přeletů. Naší doménou je
osobní znalost Ameriky, zejména pak USA a Kanady. Naší snahou je, aby kli-
ent nestrávil ani jeden den v Americe zbytečně. Nabízíme Vám sestavení itine-
ráře Vaší cesty tak, aby co nejlépe vyhovoval Vašim představám a požadavkům.
Bude nám ctí, když si pro realizaci Vaší cesty do Ameriky vyberete
AMERICA TOURS !!
cestovní kancelář
America Tours, v.o.s. tel.: 488 058 205 (zájezdy) • 488 058 203 (letenky)
Jánská 868/8 488 058 204 (individ. služby) • GSM: 777 747 333
460 01 Liberec 3
Liberec 3 e-mail: info@americatours.cz
e-mail: info@americatours.cz
www.americatours.cz
www.americatours.cz
prodejny:
Ječná 43 (50m od I.P
. Pavlova) Zámečnická 1 Jánská 868/8
120 00 Praha 2 602 00 Brno 460 01 Liberec 3
tel.: 224 941 313, 316 tel.: 542 215 152 tel.: 488 058 213
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/82 |
advertorial
Pro klienty „Šlágr dovolené“ je připraven bohatý program plný
koncertů, tanečních večerů a vystoupení osobností a kapel zná-
mých právě ze Šlágr TV. Velkou mediální kampaň se Šlágr TV
jsme zahájili již v lednu tohoto roku a jsme velmi rádi, že se tyto
pobyty už nyní těší velké oblibě a je o ně ze strany klientů mi-
mořádný zájem.
Můžete nám přiblížit program v klubovém hotelu cestovní
kanceláře KOVOTOUR PLUS?
Atraktivní program klubových hotelů využívají především
rodiny s dětmi. K největším lákadlům klubových hotelů patří
nabídka animačních programů nejen pro děti, ale i pro dospělé. Pro klienty
jsou připraveny oblíbené taneční a hudební večery, pestré sportovní aktivity
a pro ty nejmenší jsou zajištěny celodenní zábavné programy pod taktovkou
našich zkušených animátorů, včetně možnosti hlídání dětí, a to vše v českém
jazyce a zcela zdarma. Osobně jsem velmi rád, že rodiče využívají čím dál
víc možností, které jim naše klubové hotely umožňují.
Můžete nám blíže představit stále žádanější Dotované pobyty 50+,
které prezentujete v samostatném katalogu cestovní kanceláře
KOVOTOUR PLUS?
Nabídka Dotovaných pobytů 50+ si získala u našich klientů velkou oblibu
a velký zájem, za což jsem samozřejmě velmi rád. Musím tímto poděkovat řadě
našich dlouhodobých zahraničních partnerů, bez jejichž vstřícnosti a podpory
bychom se jistě neobešli. K nejoblíbenějším destinacím patří tradičně Černá
Hora spolu s Albánií, klienti však mohou vybírat z nabídky Dotovaných poby-
tů také v Turecku, Bulharsku, Řecku, na Severním Kypru a nově také na Maltě.
Nově nabízíte také tuzemské pobyty v Beskydech. Jak se
slučuje nabídka zahraničních a tuzemských dovolených?
Přiznám se, že prostředí Beskyd mi učarovalo již dávno a dlouho
jsem se zabýval myšlenkou klubového hotelu také v České re-
publice. Prostředí Beskyd předčilo má očekávání. Právě v Čeladné jsem našel
místo, které splňovalo všechny mé představy. Přenesli jsme koncept all inclu-
sive hotelu do tuzemska s důrazem na poskytnutí maximálního komfortu při
zachování animačních a sportovních programů. Je pravdou, že tento koncept
není v Česku příliš rozšířen a zájem klientů nám potvrzuje, že jsme se rozhodli
správně. O náš hotel je, s ohledem na velmi příznivé ceny, skutečně mimořád-
ný zájem a vřele doporučuji jeho návštěvu. Velmi populární je také unikátní
wellness areál „Lesní lázně“, který našim klientům nabízí jedinečný zážitek
v prostředí nádherné Chráněné krajinné oblasti Beskydy. Součástí areálu jsou
rovněž unikátní konopné lázně, které komplexně využívají přípravky a léčeb-
né procedury s využitím konopí. Beskydy svou krásnou přírodou lákají naše
klienty a mají rozhodně co nabídnout. Z kladných ohlasů našich klientů dnes
vím, že záměr vybudovat komfortní hotelový komplex v Beskydech byl krok
správným směrem, a rád bych touto cestou pozval všechny klienty do Horské-
ho hotelu Čeladenka, který byl v r. 2014 v rámci soutěže Best of Realty oceněn
titulem Nejlepší z realit v kategorii hotelových zařízení a který v roce 2015 ob-
držel v prestižní soutěži Czech Hotel Awards ocenění Hotel roku v Moravsko-
slezském kraji. Doporučuji navštívit stránky www.celadenka.cz, kde je možno
vyhledat všechny potřebné informace. \
Můžete nám stručně představit dovolenkové destina-
ce z nabídky cestovní kanceláře KOVOTOUR PLUS?
Cestovní kancelář KOVOTOUR PLUS s.r.o. patří
k největším evropským touroperátorům zejména pro destinace
Černá Hora a Albánie. Součástí naší široké nabídky jsou však
také i jiné, neméně vyhledávané dovolenkové destinace jako
Řecko a řecké ostrovy – Kréta, Korfu, Thassos, Chalkidiki
nebo Turecko, Bulharsko, Chorvatsko, Severní Kypr a nově
Malta, která patří spolu s Černou Horou a Albánií k největším
hitům sezony 2016. Jsme velmi rádi za velký zájem klientů o náš
produkt a rovněž si vážíme významných ocenění, především
prestižního titulu Nejlepší cestovní kancelář v České republice v rámci sou-
těže Velká cena cestovního ruchu, kde pravidelně od roku 2010 obsazujeme
přední příčky v kategorii cestovních kanceláří.
Proč právě Černá Hora a Albánie?
Jak jsem již mnohokrát řekl, Černá Hora je jako první láska – nevysvět-
litelná a nezapomenutelná… Jaderské moře se stále těší u českých klientů
velké oblibě a zejména Černá Hora je ideální charterovou destinací, jelikož
je příliš daleko pro vlastní dopravu, avšak blízká pro dopravu leteckou.
Černá Hora je vhodnou alternativou pro leteckou dovolenou u Jaderského
moře za velmi příznivých cenových podmínek. Pro poskytnutí maxi-
málního komfortu našim klientům již nabízíme v rámci České republiky
4 odletová místa, tj. Prahu, Brno, Ostravu a Pardubice. Pro další období
připravujeme nabídku nových odletových míst také z Bratislavy, Katowic
a Bělehradu. V sezoně 2016 nabízíme opět také přímé letecké spojení
z Prahy do albánské Tirany. V příštích letech předpokládáme nárůst zá-
jmu klientů o Albánii, stejně jako je tomu nyní u Černé Hory. Věřím, že si
Albánie své klienty, stejně jako mě, získá svou nespoutaností, panenskou
přírodou a přátelskou atmosférou.
Když už byla zmíněna Černá Hora, v té má Vaše cestovní kancelář již
řadu let velmi silnou pozici. Čím si to vysvětlujete?
Do Černé Hory jsem poprvé přijel v roce 1997 v době sankcí a v době složité
ekonomické situace. Pokud však mohu popsat své pocity, jednalo se o lásku
na první pohled. Za doby bývalého Československa cestovalo ročně do Čer-
né Hory asi 50 tisíc turistů. S touto představou jsem začal navazovat první
obchodní kontakty v Černé Hoře. Černá Hora si získala přízeň klientů díky
nádherně průzračnému Jaderskému moři, dlouhým plážím a fascinujícím
scenériím okolních hor. Pro klienty, kteří si vyberou pobyt v této zemi, máme
připravenu širokou škálu atraktivních fakultativních výletů za velmi příznivé
ceny. Klienti tak mohou objevovat jak přírodní krásy Černé Hory, tak tradice
a folklór místních obyvatel. V Černé Hoře každoročně rozšiřujeme nabídku
velmi žádaných klubových hotelů. S mimořádným zájmem se setkává přede-
vším nabídka Dotovaných pobytů 50+, kde klienti oceňují zejména komplexní
servis za příznivou cenu, přičemž klademe velký důraz na kvalitu a rozsah
stravování. Samozřejmostí jsou rozšířené služby delegáta a ve vybraných desti-
nacích přítomnost česky hovořícího lékaře. S každou příchozí sezonou připra-
vujeme nové projekty s ohledem na přání a potřeby našich klientů. Jako no-
vinku v sezoně 2016 jsme pro naše klienty připravili ve spolupráci s televizí
Šlágr TV zcela mimořádnou a exkluzivní nabídku Dotovaných pobytů 50+.
DOVOLENÁ S NÁMI
JE ŠLÁGR
S majitelem a jednatelem cestovní kanceláře KOVOTOUR
PLUS Jiřím Hájkem nejen o pobytech v Černé Hoře
a Albánii…
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/advertorial
| 83
PŘIJĎTE SE PŘESVĚDČIT K AUTORIZOVANÝM PRODEJCŮM VOZŮ JEEP
®
Sledujte nás na:
LET
5
do 100 000 km
ZÁRUKA
Jeep
®
je registrovaná ochranná známka společnosti FCA US LLC. Oficiální údaje o kombinované spotřebě
u řady modelů Jeep
®
jsou 4,4–14,0 l/100 km, emise CO2
115–327 g/km.
jeep.cz
NOVÁ DEFINICE
DOBRODRUŽSTVÍ
SRBA SERVIS s. r. o., Jíloviště 188, 252 02, tel.: 255 717 011, www.srba.cz
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/VAŘIT MUSÍTE OD SRDCE
YOU HAVE TO COOK FROM THE HEART
Hervé Courtot, francouzský šéfkuchař, má cit pro nejjemnější odstín chuti a řízení nevšední dubajské restaurace
Nobu v paži. Přitom nesnídá, neobědvá, zato ale skvěle vaří. Pro arabské šejky nebo Roberta De Nira.
Hervé Courtot, A French chef, has a feeling for the subtlest shades of taste. He’s a dab hand at managing
an unusual Dubai restaurant, Nobu. Even though he doesn’t have breakfast or lunch, he cooks excellently
for the likes of Arab sheiks or Robert de Niro.
kde umí | art of can
84 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 85
kde umí | art of can
ave you had breakfast yet?
Oh no, I haven’t. I am not a breakfast
type. My breakfast is coffee and if
I have more time, I have grapefruit
juice, cereal or yoghurt. I know it isn’t
healthy to not have breakfast but I am
like that.
And do you know where and what you are going to have for lunch?
I will probably let you down again but when I work, my lunch is very rushed.
I don’t eat much. People often think chefs eat a lot but when you cook, it is
more about continuous tasting. You have to be careful about the amount of
food you eat, not to end up the way you don’t want to. I enjoy eating on my
holiday.
What do chefs talk about when they are not cooking?
Chefs are immersed in their work and cooking fills most of their time, so
eventually they always start talking about work. There isn’t much time for
hobbies and other activities. I started playing golf which is time-consuming
and I am not very good at it yet... However, it is a great relaxation for me;
I can completely switch off my brain.
You’ve cooked for Robert de Niro, Roger Federer, Bill Clinton, the Sultan
of Oman, the Saudi king, Presidents and sheiks. How do you compose
your menu for such celebrities?
If it is an official event, their assistant comes and informs us of everything
we need to know. The menu is agreed upon beforehand, of course. If these
VIP guests visit Nobu, we treat them like any other guests. And it is, I think,
part of the success of our restaurant to leave the guests alone to let them
enjoy their lunch or dinner in peace.
You have mentioned the key word Nobu several times. You manage the
restaurant of this name in Dubai. What makes it special?
The Nobu network consists of 32 restaurants in 28 cities around the world.
The owner and chef, a Japanese cuisine master, Nobuyuki Matsuhisa, works
with many world famous chefs. His restaurants in Las Vegas, San Diego, Los
Angeles and two in London have been awarded the prestigious Michelin
star. Guests who come to our Dubai restaurant for the first time are offered
our tasting menu with a choice of our most popular dishes. We specialize in
Japanese and Peruvian cuisine and 80% of the people who visit our restaurant
for the first time don’t know much about Japanese and Peruvian ingredients
and maybe are slightly in shock. Our staff has to be able to answer all kinds of
questions and they get asked a lot of them by our curious guests.
An inherent part of your profession is travelling. Do you still like it?
Yes, I do, although it can be quite tiring at times. On the other hand, you
meet new people, see new things, and get to know different cultures all the
time. For me personally, travelling is important because it opens my eyes.
Sometimes, having returned to my base in Dubai after several days away,
I can see things I wasn’t able to see before I had left. Just like when I visit
another Nobu restaurant, I can see things the local chef can’t.
And what about travelling for fun? Do you have a favourite destination?
You can easily get to all of Asia from Dubai. That is why I have visited
almost all Asian countries. I like Thailand and Indonesia. It is amazing
there. Moreover, Nobu has international staff, so it is wonderful, you can
make use of the knowledge of a local guide. For example, a colleague is from
Nepal and thanks to him I had a chance to get to know the country from
a different perspective than the usual tourist one. \
estlipak jste dnes snídal?
Kdepak, nesnídám, nejsem snídaňový typ. Pro mě je sní-
daní káva, a když mám náhodou trochu času, tak si dám
grapefruitový džus, cereálie nebo jogurt. Vím, že nesnídat
není moc zdravé, ale tak to prostě je.
A víte, kde a co budete dneska obědvat?
Asi vás zase zklamu, ale když pracuji, tak oběd je velmi rychlý, moc nejím.
Lidé si většinou myslí, že šéfkuchaři hodně jí, ale když vaříte, je to spíš
o průběžném ochutnávání. Co do množství tedy musíte být trochu opatrní,
aby to s vámi nedopadlo špatně. Osobně si jídlo užívám třeba na dovolené.
O čem si šéfkuchaři nejčastěji povídají, když právě nevaří?
Šéfkuchaři jsou do své práce ponoření a vaření vyplňuje většinu jejich času,
takže nakonec stejně začneme mluvit o práci. Na koníčky a další aktivity
moc času nezbývá. Začal jsem hrát golf, na který je čas potřeba, zatím mi
moc nejde... Ale dokonale si u něho odpočinu, krásně vypnu mozek.
Vařil jste pro Roberta de Nira, Rogera Federera, Billa Clintona,
ománského sultána, saúdského krále, pro prezidenty i šejky. Podle
čeho pro takové celebrity sestavujete menu?
Pokud se jedná o oficiální událost, vždy k vám nejprve přijde poradce, asi-
stent, který vám sdělí všechno důležité. Menu je samozřejmě odsouhlasené
dopředu. Pokud tito VIP hosté zavítají do Nobu, chováme se k nim jako
k běžným zákazníkům. A to je myslím i část úspěchu naší restaurace, nechá-
me je v klidu vychutnat oběd či večeři.
Několikrát už jste zmínil klíčové slovo Nobu. Vy stojíte v čele
restaurace tohoto jména v Dubaji. Čím je Nobu nevšední?
Síť Nobu má v současnosti 32 restaurací ve 28 městech po celém světě. Maji-
tel a šéfkuchař, mistr japonské kuchyně Nobuyuki Matsuhisa, spolupracuje
s mnoha světovými šéfkuchaři. Restaurace v Las Vegas, San Diegu, Los
Angeles a rovnou dvě v Londýně jsou oceněny prestižní michelinskou hvěz-
dou. Hostům, kteří do naší dubajské restaurace přijdou poprvé, nabízíme
ochutnávkové menu s výběrem našich nejoblíbenějších jídel. Specializujeme
se na japonskou a peruánskou kuchyni a 80% lidí, kteří k nám přijdou po-
prvé, toho mnoho o japonských a peruánských surovinách neví a možná
jsou občas i trochu v šoku. Náš personál samozřejmě musí umět odpovědět
na všechny dotazy, kterých mají zvídaví hosté spoustu.
Neodmyslitelnou součástí vaší profese je cestování. Máte ho pořád
ještě rád?
Ano, mám, i když někdy je to trochu únavné. Ale potkáváte pořád nové
lidi, vidíte nové věci, seznamujete se s novými kulturami. Pro mě osobně je
cestování důležité, protože mi otvírá oči. Někdy, když se vracím po několika
dnech na svou základnu do Dubaje, vidím věci, které jsem nevnímal, když
jsem odjížděl. Stejně tak když jedu do jiné Nobu restaurace, všímám si věcí,
které tamní šéfkuchař neregistruje.
A co cestování pro zábavu? Máte nějakou oblíbenou destinaci?
Z Dubaje samozřejmě můžete jednoduše vycestovat do celé Asie, takže už
jsem navštívil skoro všechny asijské země, líbí se mi Thajsko nebo Indo-
nésie, tam je to úžasné. Navíc Nobu má mezinárodní personál, takže je
báječné, že můžete využít znalostí lokálního průvodce. Třeba jeden kolega
je z Nepálu a díky němu jsem Nepál poznal z trochu jiné stránky než z té
běžné turistické. \
Připravily | Prepared by:
Ema Pellarová, Hana Čermáková
Foto | Photos: Karolína Vyskočilová
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ
PEČENÝ, FUČÍK, LANGER
Purkyňova 2, 110 00 Praha 1
E-mail: info@akpeceny.cz
Telefon: +420 224 248 607-9
http://www.pfl.cz
Advokátní kancelář Pečený, Fučík, Langer, poskytuje svým mezinárodním a domácím klientům právní služby nejvyšší kvality
včetně důkladné znalosti neustále se rozvíjejícího právního řádu České republiky a nejnovější právní praxe. V současné době je
JUDr. Petr Pečený taktéž usazeným evropským advokátem ve Slovenské republice. S ohledem na zaměření kanceláře a skladbu naší
klientely poskytuje tyto právní služby v českém, německém a anglickém jazyce.
PRÁVO DUŠEVNÍHO
VLASTNICTVÍ
poskytujeme komplexní právní služby
při zastupování v řízeních o vymáhání
autorských práv, při jednáních
s kolektivními správci, při přihlašování
ochranných známek, zajišťujeme smluvní
agendu a právní analýzy v této oblasti.
MEDIÁLNÍ PRÁVO
A REKLAMA
jsme připraveni posoudit soulad pravidel
marketingových soutěží a spotřebitelských
loterií s českým právním řádem, posoudit
vhodnost a přiměřenost reklam, připravit
kompletní smluvní agendu spojenou
s reklamní kampaní včetně ošetření
autorských práv a práv
výkonných umělců.
IT PRÁVO
specializujeme se na oblast
softwarového práva, elektronizaci
veřejné správy a eGovernment.
SOUDNÍ ŘÍZENÍ,
INSOLVENCE A SPRÁVA
POHLEDÁVEK
zastupujeme klienty ve stovkách soudních,
rozhodčích, insolvenčních i exekučních
řízení. V oblasti správy pohledávek patříme
k největším advokátním kancelářím
v České republice i ve Slovenské republice,
máme zkušenosti jak s vymáháním pohledávek
v řádech desítek či stovek milionů, tak
s vymáháním retailových pohledávek.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 87
advertorial
ve chvíli, kdy jsme měli velmi silně online ori-
entované zákazníky. Přestože v České republice
i na Slovensku máme množství zprostředkovatelů
a brokerů a spolupracujeme s bankami, má v tuto
chvíli zejména v oblasti investic až 90 procent na-
šich klientů přístup k internetu. Až do minulého
roku jsme využívali online prostředí pro klienty
jen jako prostor, kde mohou zjišťovat informace
a spravovat své smlouvy, přičemž jsme standardně
provozovali tradiční způsoby prodeje. Nicméně
jsme se rozhodli tento přístup k prodeji změnit.
Jakým způsobem?
Naši klienti jsou stále náročnější a kromě kvality
očekávají také mnohem větší flexibilitu v komu-
nikaci. Klient předpokládá, že ať už se v průběhu
komunikace s námi rozhodne pro jakýkoliv
způsob, nebude muset svůj požadavek znovu opa-
kovat. Nezáleží na tom, jestli jednáte s bankou,
makléřem, call centrem nebo prostřednictvím
online rozhraní, pokaždé musíte dostat stejnou
informaci. Právě tohle dnes díky změně strategie
mohou naši klienti získat. Stejně tak je podstatné,
že mezi jednotlivými kontaktními kanály může
zákazník libovolně přepínat. Říkáme tomu multi-
kanálový přístup.
A nabízíte prodej svých produktů i online?
Ano, v loňském roce jsme začali s novým pro-
duktem úrazového pojištění, který je zcela online.
Jde o nový produkt, snadno srozumitelný, který si
může zákazník ihned koupit nebo si ho jen na in-
ternetu prohlédnout a zakoupit jakkoliv jinak.
Podstatné je, že tento produkt je dostupný 24 ho-
din denně, a je tedy jen na zákazníkovi, kdy a jak
se rozhodne službu využít. Jsem přesvědčený, že
právě tohle bude jednou z hlavních hnacích sil
v pojišťovnictví. \
Dlouhou dobu svého života jste strávil
v Německu, nyní ale již více než čtyři
roky působíte v Praze. Jak se vám žije
v České republice?
Jakožto člen představenstva AXA Východní
Evropa není oblastí mé působnosti pouze Česká
republika. Hodně jezdím i na Slovensko, do Var-
šavy nebo Kyjeva. Když to porovnám, nejvíce se
mi líbí přece jen zde v Praze. Rád říkám: „Když se
vezme to nej ze všech německých měst a poskládá
se to do jednoho města, pak je to pro mne Praha.“
Co se vám v Praze nejvíce líbí?
Obzvláště se mi na tomto městě líbí jeho kultura
a lidé a vynikající je tu také svět byznysu. Ve měs-
tech jako Mnichov nebo Hamburg najdete vždy
jen jednu operu – v Praze najdete minimálně tři.
Je tu rovněž velký výběr skvělých restaurací, které
nabízejí nejen českou, nýbrž také mezinárodní
kuchyni a vyznačují se moderním stylem přípra-
vy jídel. Úžasná je také skutečnost, že po třiceti-
minutové jízdě směrem ven z Prahy se najednou
ocitnete uprostřed té nejkrásnější přírody.
Můžete srovnat mentalitu a Čechů a Němců?
V čem se podle vás liší?
Podle mne jsou Češi ve srovnání s Němci přede-
vším neuvěřitelně rychlí. Když si třeba uvědo-
mím, co jsme v posledních 12 měsících udělali
v AXA, tak to by se v Německu zvládnout nedalo.
A není to jen o lidech, ale i o mentalitě. Když se
něco mění, Češi to zvládnou velmi rychle. Stačí se
podívat třeba na rozvoj technologií, jako jsou mo-
bilní služby, internet – to vše je v Česku extrémně
rychlé. A koneckonců i trh pojišťovnictví je velmi
konkurenční.
Na druhé straně na českém trhu pozorujeme
méně zákaznických zkušeností. Když se objeví
nějaký chytlavý nápad nebo produkt, lidé podle
mne mají tendenci rychle nakupovat. Je za tím
nedostatek zkušeností a nižší finanční gramot-
nost. Němci za posledních třicet nebo čtyřicet let
udělali spoustu chyb a poučení z nich bylo mnoh-
dy velmi tvrdé. Věřím ale, že pokud se na českém
trhu vydáte cestou kvality a vydržíte dostatečně
dlouho, v kombinaci s flexibilitou lokálního pro-
středí získáte velkou sílu.
Mezi silné stránky AXA pojišťovny patří
multikanálová distribuční strategie. Jak na ni
vaši zákazníci reagují?
V západní Evropě, se kterou mám osobní zku-
šenosti, jsme podobný klíčový projekt spouštěli
KLÍČEM JE
MULTIKANÁLOVÝ PŘÍSTUP
Naši klienti jsou stále náročnější a kromě kvality očekávají také
mnohem větší flexibilitu v komunikaci, říká Martin Vogl, generální
ředitel finanční skupiny AXA v České republice a na Slovensku.
Martin Vogl, CEO, člen CEE představenstva
AXA Česká republika a Slovensko
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
88 |
ČERNÉ ZLATO
Kolébka lidstva zároveň kolébkou kávy?
To přece nemůže být náhoda! Snad právě proto nás dobrá káva provází více než 1 200 let
a patří nejen mezi těžko odpíratelné libůstky, ale je také skvělý exportní artikl
a oblíbená obchodní komodita.
Is the cradle of human civilisation also the birthplace of coffee?
That’s probably no coincidence! Perhaps that’s why good coffee has been around for 1,200 years
and is one of our undeniable luxuries as well as a great export
and popular trading commodity.
BLACK GOLD
Připravil | Prepared by: Martin Záruba
Foto | Photo: © Thinkstockphotos.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
| 89
offee smells like freshly ground heaven“. This is how American
writer Jessi Lane Adams described her relationship to her morning
caffeine fix. It seems you can’t be a successful writer and not come up with
at least one coffee-themed quote.
Sometimes this might be a banal statement, other times they are thoughts
which drift on the air like the aroma of Italian espresso while on holiday,
a beverage that might manage to take you beyond the everyday.
This first category could include the words of the English novelist, Anthony
Trollope, who stated that „What on earth could be more luxurious than
a sofa, a book, and a cup of coffee?“. Trollope’s French contemporary
Honoré de Balzac used fancier language. „The minute this coffee falls into
your stomach, straightway there is a general commotion. Similes arise,
the paper is covered with ink. Coffee is your ally and writing ceases to be
a struggle.“
It seems everyone has the urge to contribute to the great coffee debate.
Whether this be commenting on its preparation, quality or roasting, when
searching for an answer to the piccolo question or the endless war of
words between coffee purists and those who consider coffee anything that
resembles a cup of hot, black liquid into which they can tip a kilo of sugar
and a litre of milk. And what about Turkish coffee in a glass, when for a long
time after the last sip you are still nursing your burnt fingers and picking
out coffee grinds from between your teeth!
So why is there such a buzz around coffee? Because even bad coffee is better
than no coffee, many claim. Coffee is as necessary for life as sunlight or the
spring breeze.
Coffee is de facto as old as humanity itself. But only de facto. We are only
talking about the coffee plant which grew wild in the area considered the
actual Eden – the cradle of human civilisation in Africa, where Adam
and Eve kicked it all off and where archaeologists have found the oldest
skeletons, fossils of the mere metre-tall Australopithecus they called Lucy –
she has been a scientific sensation for forty years now and is said to be
3.2 million years old.
This area is Habesh, today’s Ethiopia and Eritrea. And the Garden of Eden
lies right on the Equator on the slopes of Kilimandjaro the highest mountain
in Africa on the borders of Kenya and Tanzania. This is an area where coffee
plants grew. But if coffee has a true home, then it must be the Ethiopian
province of Kaffa.
Kaffa. Yes, anyone can hear the similarity. But no, coffee isn’t called coffee
after this province on the border with Sudan. It’s actually the other way
round – the province got its name much later from the Arabian word
qahwah which means something like „drink from a bean“.
Yes, from a bean – from those beans that Ethiopian herdsmen began to
take note of in the 9th century when they realised that goats nibbling
coffee bushes became a bit restless and began to jump around. In the 13th
century conflict spread through the region towards Yemen and the coffee
bean travelled with the warriors. It was in Yemen that coffee plants were
established on terraced fields and cultivated for the first time. Coffee’s
journey across the Arab world had begun. It’s said that when Dutch
merchants first expressed an interest in some beans they planned to buy and
erstvá káva voní jako právě namleté nebe.“ Právě takhle vyjádřila
svůj vztah k ranní poctivé dávce kofeinu americká spisovatelka Jessi
Lane Adamsová. Ono snad ani nejde být úspěšným spisovatelem a přitom
nepřispět alespoň jedním citátem na téma káva.
Někdy je to snůška banalit, jindy jsou myšlenky povznášející úplně stejně
jako vůně italského espressa během dovolené, která vás přenese za hranice
všedních dnů.
Do té první kategorie se může počítat myšlenka anglického romanopisce
Anthonyho Trollopa, který uvedl: „Co by, proboha, mohlo být luxusnější
než pohovka, kniha a šálek kávy?“. To Trollopův francouzský současník
Honoré de Balzac se blýskl okázalejšími slovy. „Jakmile se káva ocitne
v žaludku, nastane obecné pozdvižení. Začínají se objevovat nápady, při-
rovnání se množí, papír je popsaný. Káva je tvůj spojenec a psaní přestává
být bojem.“
Každý má nutkání přispět do diskuse o kávě. Ať už na téma její přípravy, její
kvality, pražení, při hledání odpovědi, jak je to vlastně s piccolem, nebo věč-
ných verbálních soubojích kávových puristů s těmi, kteří za kávu považují
cokoliv, co alespoň vzdáleně připomíná šálek s horkou černou tekutinou,
do které jsou odhodláni sypat cukr po kilogramech a lít mléko po litrech.
A co teprve takový turek ve skle, kdy si ještě drahný čas po jeho konzumaci
ošetřujete popálené prsty a mezi zuby drtíte zbytky lógru!
Proč vlastně tolik pozdvižení zrovna kvůli kávě? Protože i špatná káva je
podle mnohých mnohem lepší než káva žádná. Káva je k životu nutná úplně
stejně jako sluneční svit nebo čerstvý jarní větřík.
Káva je možná stejně stará jako lidstvo samo. Ale jenom možná. A to se
ještě bavíme o kávovníku jako plodině, která divoce rostla v oblasti, která je
považována za skutečný Eden – africkou kolébku lidstva, z níž symbolicky
pochází Adam a Eva a kde archeologové učinili objevy těch vůbec nejstar-
ších kosterních pozůstatků. Fosilie pouze metr vysokého australopitéka po-
jmenovaného Lucy je už čtyřicet let vědeckou senzací a podle všeho je stará
3,2 milionu let.
Tohle je oblast Habeše, dnešní Etiopie a Eritreje. A ta rajská zahrada leží
podle mnohých přímo na rovníku, na úpatí nejvyššího horského masivu
Afriky Kilimandžára, tedy na hranicích Keni a Tanzanie. Tam všude rostly
kávovníky. Ale pokud má mít káva jen jeden domov, je jím etiopská provin-
cie Kaffa.
Kaffa. Slyšíte to také? Ale ne, káva není pojmenována po provincii hraničící
se Súdánem. Je to přesně naopak. Provincie dostala své jméno až mnohem
později podle arabského výrazu qahwah znamenajícího cosi jako nápoj z bo-
bulí.
Ano. Z bobulí. Z těch bobulí, kterých si začali etiopští pastevci pořádně
všímat v 9. století, kdy zaregistrovali, že kozy okusující keře kávovníků jsou
poněkud neklidné a předvádějí zvláštní tanec. Ve třináctém století přišly
Tradice pití kávy v českých zemích spadá
do počátku 18. století. Právě tehdy přicestoval
z Damašku do Prahy Arab Georgius Hatalah,
zvaný Jiří Theodat. Původně vařil kávu ve svém
domě a prodával ji poté na ulicích. V roce 1714
však otevřel první kavárnu pod malostranskou
Mosteckou věží.
The coffee-drinking tradition in the Czech lands
goes back to the 18th century. It was at that time
that the Arab Georgius Hatalah, known here as Jiří
Theodat, arrived in Prague from Damascus. At first
he brewed coffee in his house and sold it on the
streets. However in 1714 he opened Prague’s first
coffeehouse beneath the tower at the Malá Strana
end of Charles Bridge.
KÁVA POPRVÉ V PRAZE | FIRST COFFEE IN PRAGUE
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/kde umí | art of can
90 |
grow in their overseas colonies, the Arabs banned their export and poured
boiling water on the batch to spoil them.
Arabica or Robusta?
Did you know that coffee is a fruit? It’s a berry which has a „bean“ at its
centre – this much-loved bean is roasted, then ground so that when it comes
into contact with hot water it releases the stimulating alkaloid caffeine
which rouses the heart and raises blood pressure.
But the main thing it does is induce a pleasant feeling – it’s a ritual which
we won’t let go of, even when the doctor warns us that our heart really could
do without any more such stimulation and that our blood pressure is in
danger of being raised to astronomical heights.
But even with coffee we can get into dangerous waters. For instance
professional sportspeople well remember the times when caffeine was
a banned substance and when they would furtively get the blood pumping
válečné výboje směrem do dnešního Jemenu a kávová zrna putovala spo-
lečně s bojovníky. Právě v Jemenu byly kávovníky vysazovány na terasovitá
políčka a poprvé v historii kultivovány. Cesta kávy do arabského světa právě
započala. Traduje se, že když holandští obchodníci projevili poprvé zájem
o zrnka, která chtěli vykoupit a začít pěstovat ve svých zámořských koloni-
ích, Arabové jejich vývoz zakázali a nechali přelít vařící vodou, aby semena
znehodnotili.
Arabica, nebo robusta?
Káva patří mezi ovoce. Věděli jste to? Jde o bobule, které mají ve svém středu
fazole – ta dobře známá zrna, která se praží a poté melou, aby v kontaktu
s horkou vodou uvolnila povzbuzující alkaloid kofein, který stimuluje srdeč-
ní činnost a zvyšuje krevní tlak.
Ale hlavně dopřává pocit pohody, jde o rituál, který si obvykle nenecháme
sebrat, ani kdyby se lékaři oháněli tvrzením, že zrovna naše srdce už žádnou
2
1
podobnou stimulaci opravdu nepotřebuje a že by krevní tlak mohl vylétnout
do atmosférických výšin.
Dokonce ale i s kávou se můžeme dostat na nebezpečnou půdu. Třeba
profesionální sportovci dobře pamatují dobu, kdy byl kofein na seznamu
zakázaných látek a kdy se potajmu a v nervech nabuzovali několika silnými
espressy. Existuje studie, že čtyři až pět šálků denně je preventivní ochranou
proti Alzheimerově chorobě. Existuje studie, že smrtelnou dávkou kofeinu
je vypití přibližně jednoho sta šálků kávy za sebou. Existují popsané bizarní
případy, kdy opravdu došlo k smrtelnému předávkování. Bizarnost obvykle
spočívala ve způsobu podání, například formou klystýru. Existuje studie,
že kávová zrna by jednoho krásného dne mohla vyřešit otázku pozvolna
ubývajících fosilních paliv. Britové postavili už v roce 2011 automobil, který
ke svému pohonu skutečně kávová zrna používá.
Obchodníci i spekulanti považují kávu za jednu z nejzajímavějších komodit,
vždyť v roce 2014 činil světový export kávy 32 141 836 dolarů. Největším
producentem byla Brazílie před Vietnamem a Kolumbií a tohle pořadí zů-
stává stejné snad už 150 let. Centrem obchodu s kávou pak jsou New York
a Londýn. Zatímco v New Yorku se tradičně obchoduje s arabikou a cena se
with a few strong espressos. There are studies that show that four to five
cups a day can help prevent Alzheimer’s disease. Other studies show that
to get a deadly dose of caffeine you’d have to drink 100 cups of coffee,
one after the other. There have even been bizarre cases where people
have overdosed and died. The unusual nature of these cases is normally
down to the way they have taken the caffeine – as an enema. There also
exists evidence that the coffee bean may one day solve the problem of
dwindling supplies of fossil fuels. In 2011 the British built a car that ran on
coffee beans!
Traders and speculators regard coffee as one of the most interesting
commodities – in 2014 world coffee exports amounted to $32,141,836. The
largest producer was Brazil followed by Vietnam and Columbia and this
has been the case for 150 years. The centres of coffee trading are New York
and London. While New York traditionally trades in Arabica with prices
quoted in cents per pound, London deals in Robusta and prices are in
dollars per tonne.
All of these coffee figures are determined by two basic types of coffee
plant. The Arabian coffee plant grows up to three metres tall and provides
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 91
kde umí | art of can
a regular harvest for an average of around thirty
years. Arabica makes up around 75% of world
production though only a fifth of total harvested
beans are of a high enough quality that they can
be sold as pure Arabica coffee. For this reason
they must be grown in huge quantities. The
Robusta coffee plant is an African and Southeast
Asian affair and is planted at low altitude.
Although it doesn’t give such a quality product it
is popular for being easier to cultivate but mainly
for the fact that the beans contain up to three
times as much caffeine.
And Brazil with its earnings of $6,052,719 for
the export of coffee in 2014 is one of only a few
countries to grow both types.
vyjadřuje v centech za libru, v Londýně je ko-
moditou robusta a cena je vyjádřena v dolarech
za tunu.
Všechny statistiky jsou prakticky dány rozšíře-
ním dvou základních typů kávovníků. Kávov-
ník arabský dorůstá výšky tří metrů a pravidel-
nou úrodu poskytuje v průměru po dobu třiceti
let. Arabica představuje zhruba 75% světové
produkce, přitom jen pětina sklizených semen
je tak kvalitní, že se prodává jako jednodru-
hová káva. Vypěstovat se proto musí obrovské
kvantum. Kávovník robusta patří především
do Afriky a zemí jihovýchodní Asie, vysazuje
se v nižších nadmořských výškách, a i když ne-
dává tak kvalitní zrna, je oblíbený pro své nižší
www.aeolus.cz
SPECIALISTA NA
ŘECKO a ŘECKÉ
OSTROVY
Tradičně se s námi
můžete vydat i do
BULHARSKA,TURECKA,
CHORVATSKA
je ALBÁNIE –
utajovaná perla
Balkánu
Samozřejmostí
zůstávají
poznávací zájezdy
a Eurovíkendy
NOVINKOU
2016
SP
Ř
Ř
Ř
Ř
Ř
ŘEC
O
1 – Brazílie pěstuje jako jedna
z mála zemí světa obě odrůdy
kávovníku, arabicu i robustu.
Brazil is one of only a few
countries in the world to grow
both types of coffee – arabica
and robusta.
2 – Káva patří mezi ovoce. Věděli
jste to? Jde o bobule, které mají
ve svém středu fazole – zrna,
která se praží a poté melou.
Did you know that coffee is
actually a fruit? It’s a berry that
contains a small bean – this is
roasted and then ground.
3 – Čerstvá káva prý voní jako
právě namleté nebe.
For some the aroma of freshly
ground coffee is heaven for the
senses.
3
nároky a hlavně skutečnost, že zrna obsahují až
třikrát více kofeinu.
A právě Brazílie se svými utrženými 6 052 719
dolary za vývoz kávy v roce 2014 pěstuje jako
jedna z mála zemí světa obě odrůdy.
Kávový manuál
Ale tohle všechno jsou jen imaginární čísla
a statistiky, které nejsou s to pojmout emoce,
jež přináší právě naservírovaná čerstvá káva,
a rituály s ní související.
Ať už je to italský styl zahrnující ristretto, es-
presso, espresso doppio a espresso macchiato,
cappuccino, caffé latte a americano pojmenova-
né podle amerických vojáků umístěných během
postupujících bojů druhé světové války v Itálii,
kterým italská káva přišla natolik silná, že si ji
začali ředit horkou vodou. Nebo arabský styl
Coffee Guidebook
But all these are just abstract numbers and
statistics that do little to describe the emotions
that freshly served coffee can induce and the
rituals that surround it. So let\'s take the Italian
coffee culture of ristretto, espresso, espresso
doppio and espresso macchiato, capuccino, caffé
latte and americano, named after the American
servicemen stationed in Italy during WWII in
Italy, and for whom Italian coffee was too strong –
they began to dilute it with hot water. Or what
about the Arabs style of filtered coffees which
were adopted all over Europe, or the world of
filtered coffee which was enhanced by the French
press (an invention which, by the way most
Frenchmen have never heard of). And what about
speciality ice coffees or coffees containing a shot
of alcohol. There are just so many types...
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/92 |
And all of this is designed to provide an
unforgettable experience which in the Czech
Republic is often bought down to earth by the
Czech version of the piccolo, espresso and the
above-mentioned Turkish coffee (the real Turkish
coffee is one of the strongest and tastiest coffees
anywhere – a mix of ground coffee and sugar,
brought to the boil four times in a specially-
shaped receptacle and flavoured with spices,
cinnamon, vanilla or cardamom).
So when on holiday don’t forget to sample
the local coffee culture. In Greece you should
pop into an authentic kafeneio, a traditional
coffeehouse where they offer you a beverage with
a strong flavour. In Bulgaria coffee is the most
popular drink. It’s drunk as very strong Turkish
coffee, but in tourist hotspots it’s served as
a classic espresso. However capuccino in Bulgaria
is a bit of a shot in the dark – It can happen that
you will be served instant coffee decorated with
a squirt of cream from a can.
The Spanish are great coffee lovers. On the
Iberian peninsula things can sometimes verge
on caffeine overdose, but it would be a sin not
to partake. However you might need a small
guidebook to have any idea you are ordering.
A small black coffee similar to an espresso is
café solo, café con leche is a classic milky coffee.
The third basic type is cortado – a small coffee
with a drop of milk. And then there is leche
fria (with cold milk), con leche templada (with
lukewarm milk), con leche caliante (with hot
milk) and carajillo (coffee with something a bit
stronger such aniseed liqueur). If you have a sweet
tooth try un bombón – coffee with sweetened
condensed milk.
Within the global coffee phenomenon Italian
coffee has a special place. This is quite strange
when you consider that Italy actually produces
about as much coffee as the Czech Republic
does.... But many ships from across the globe tie
up in Trieste and Italian coffee merchants only
accept the finest quality beans which are then
sent to top Italian grinders. The most important
thing is that Italy has given the world a method
of preparing coffee using pressure, hence all
the coffee machines you might know. This way
of making coffee has been perfected just as the
different types of coffee have been tweaked
to excellence – these are made with varying
amounts of basic coffee. Italians even have
suitable types of coffee for waking the brain (an
assassin called doppio), for breakfast (coretto,
mixed with alcohol this is also a good option for
after dinner)... we could go on. You could almost
set your watch by the type of coffee being drunk...
According to statistics the Italians drank
33 million cups of coffee in 2008 in the pubs
and restaurants alone. But we Czechs also have
something to boast about. No one else in Europe
drinks as much instant coffee as the Czechs.
Perhaps it’s time to do something about this and
start catching up with those Italians. \
filtrovaných káv, který vzala Evropa postupně ta-
ké za své a svět překapávané kávy obohatila třeba
french pressem (přístrojem, který mimochodem
většina Francouzů vůbec nezná a jeho název po-
važuje za variantu českých španělských ptáčků).
A co teprve speciality ve formě ledových káv nebo
káv s alkoholem. Je toho tolik...
A právě tohle všechno má přinášet nezapomenu-
telný zážitek, který je v Česku obvykle otupený
tuzemskou variantou piccola, pressem nebo už
zmiňovaným turkem (ta pravá turecká mokka je
přitom jednou z nejsilnějších a zároveň nejchut-
nějších káv vůbec, směs namleté kávy a cukru
je však třeba nechat čtyřikrát vzkypět v džezvě
a poté dochutit kořením, skořicí, vanilkou nebo
kardamomem).
Proto na svých dovolených nezapomínejte na ká-
vovou kulturu a ochutnávejte. V Řecku zaběh-
něte do pravého kafeneio, tradiční kavárny, kde
vám nabídnou kávu silnou a s výraznou chutí.
V Bulharsku je káva snad vůbec nejrozšířenějším
nápojem. Pije se na způsob velmi silného turka,
v turistických letoviscích je k dostání klasické
espresso, ale oproti tomu třeba cappuccino je
sázkou do loterie – snadno se vám může stát, že
dostanete instantní kávu ozdobenou šlehačkou
ve spreji.
Velkými milovníky kávy jsou Španělé. Na Pyre-
nejském poloostrově to už někdy skutečně zavání
možností předávkování kofeinem, ale byl by hřích
se do ochutnávání nepustit. Jen je potřeba tako-
vý malý manuál, aby člověk tušil, co si vlastně
objednává. Malá černá káva na způsob espressa
je café solo, café con leche je pro změnu klasika
s mlékem. Třetím základním typem je cortado –
malá káva s trochou mléka. A pak tu je con leche
fria (se studeným mlékem), con leche templada
(s vlažným mlékem), con leche caliante (s teplým
mlékem), carajillo (káva s něčím ostřejším, použí-
vá se třeba i anýzový likér). Pokud jste na sladké,
zkuste un bombón, kávu s přeslazeným konden-
zovaným mlékem.
V rámci globálního kávového fenoménu je sku-
tečným pojmem italská káva. Zvláštní, když uvá-
žíme, že Itálie vyprodukuje asi tolik vlastní kávy
jako třeba Česká republika... Jenže do přístavu
v Triestu míří lodě z celého světa a italští obchod-
níci s kávou přebírají jen prvotřídní produkt,
který poté míří do špičkových italských pražíren.
Důležité je i to, že právě z Itálie se rozšířila pří-
prava kávy za pomoci tlaku, odtud všechny ty
pressovače, co znáte. Příprava dovedená k doko-
nalosti, stejně tak k dokonalosti dovedené druhy
kávy podle množství suroviny. Italové dokonce
rozlišují vhodné typy kávy po probuzení (zabiják
jménem doppio), ke snídani (coretto, ta je po smí-
chání s alkoholem vhodná i po večeři) a tak
bychom mohli pokračovat. Jsou to vlastně takové
kávové hodiny...
Podle údajů z roku 2008 se v Itálii vypilo 33 mi-
lionů šálků kávy za rok. Ale i my se můžeme
pochlubit. Nikde jinde v Evropě se nevypije
tolik rozpustné kávy jako v Česku. Možná je
nejvyšší čas s tím něco udělat a raději začít stí-
hat Itálii. \
kde umí | art of can
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/98
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/RIMINI
TO JE SEN O DOKONALÉ DOVOLENÉ
A DREAM ABOUT A PERFECT HOLIDAY
„V mých vzpomínkách má Rimini podobu mého dětství a mládí,“ napsal do svých poznámek slavný
italský režisér Federico Fellini. Nostalgie? Zcela určitě. Rimini je totiž přímo esencí provoněného léta
stráveného na břehu Jaderského moře. Jenže právě tady se dovolenkové fantazie mění ve skutečnost.
The famous Italian director Federico Fellini wrote in his notes: “My memories of Rimini take the form
of my childhood and youth”. Nostalgia? Quite possibly. Rimini is the essence of a fragrant summer spent
on the beaches of the Adriatic Sea. And it is the place where holiday fantasies change into reality.
Připravil | Prepared by: Martin Záruba
destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy
94 |
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy
| 95
xperts on Fellini’s
filmography know well
what a strong inspiration his birth
place became for his work. The
atmosphere of the largest Italian
seaside resort influenced Fellini
first and then his work. Rimini
is like a dream, a misty illusion.
A dream about a perfect summer
one can imagine and experience.
The soothing sea rocks you gently,
sand trickling through your fingers,
scents mixing in the air as if the
perfumer Johann Maria Farina was
practicing his art. It is pleasantly
hot during the day and balmy
breezes waft over you at sunset.
This is Rimini. And it has been
exactly like this since the time of the
Etruscans. It was like this in 1843
when the Kursaal spa was built and
the tradition of the spa town for
a wealthy clientele began. It was like
that in the next decades when the
city grew and the harbour became
larger and more important and villas
built by the cream of Italian society
were popping up everywhere. And it
is like that today.
The dream of a perfect summer in
Rimini comes into being. Do you
want to know ten short reasons why
you should come here? Here they are.
No. 1 – Get to know
history.
If you are bored even on the
cleanest beaches you can find in
Italy (and truly, Rimini often wins
the cleanest beach awards), jump
on a bus and set off to explore the
imposing fortress of San Leo which
dates to the days of the Roman
Empire.
No. 2 – Shopping.
Who has visited Rimini and didn’t
walk through the famous boulevard
Corso, hasn’t visited Rimini at
all. You experience the distant
atmosphere of the nineteenth
century. It isn’t so difficult to
imagine what it was like when the
feet of the richest and the most
influential and successful people
walked the same pavements.
No. 3 – Greet
the Emperor.
It was in 49 BC that Gaius Julius
Caesar stood in front of his armies
and called out: “Alea iacta est!“
Yes, the dice was cast. And then he
crossed the Rubicon River in the
lead position with his soldiers in
nalci Felliniho filmografie
dobře vědí, jak mocnou
inspirací se v jeho díle stalo právě
jeho rodiště. Atmosféra největšího
italského přímořského letoviska
ovlivnila jak Felliniho, tak násled-
ně jeho dílo. Rimini je totiž sen,
mlhavý přelud. Sen o tom nejdoko-
nalejším létu, jaké je vůbec možné
vysnít a prožít. Konejšivé moře vás
pohupuje, písek na pláži protéká
mezi prsty, ve vzduchu se mísí vů-
ně, jako by právě tady zkoušel své
umění parfumerista Johann Maria
Farina. Přes den je příjemné horko,
se západem slunce vás ovane vlahé
ovzduší.
Tak tohle je Rimini. A je přesně
takové už od dob Etrusků. Bylo
takové v roce 1843, kdy se postavila
lázeňská budova Kursaal a založila
se tradice lázeňského města pro
movitou klientelu. Bylo takové
v dalších desetiletích, kdy se rozrůs-
talo, rozšiřoval se přístav a všude
po okolí vznikaly stylové vily italské
smetánky. A je takové i dnes.
Sen o tom nejdokonalejším létu se
v Rimini mění ve skutečnost. Chce-
te znát deset rychlých důvodů, proč
se vydat právě sem? Tak tady jsou.
Důvod první –
poznávejte historii.
Když vás přece jen omrzí pobyt
i na těch vůbec nejčistších plážích,
jaké v Itálii najdete (a pozor, Rimini
skutečně pravidelně vyhrává ankety
na toto téma), prostě sednete na au-
tobus a vydáte se prozkoumat impo-
zantní pevnost San Leo, jejíž stavba
se datuje do dob římské říše.
Důvod druhý –
nakupujte.
Kdo byl v Rimini a neprošel si zná-
mý bulvár Corso, vlastně v Rimini
nebyl. Právě tady na vás dýchne
retro nálada devatenáctého století.
Není zase tak těžké si představit,
jak to vypadalo, když se po stejných
místech procházeli nejbohatší,
nejvlivnější a nejúspěšnější lidé
své doby.
Důvod třetí –
pozdravte císaře.
Bylo to v roce 49 před naším leto-
počtem, když se Gaius Julius Caesar
postavil před své vojsko a prohlásil:
„Alea iacta est!“ Ano, kostky byly
vrženy. A pak v čele svých vojáků
překročil hraniční řeku Rubikon,
aby byl prohlášen nepřítelem re-
publiky a vydal se podmanit Řím.
Ponte di Tiberio. Původní románský most přes řeku Tiberu spojuje
historické centrum města s okolním světem.
Ponte di Tiberio. The original Romanesque bridge over the Tiber River
connects the historical centre with the rest of the world.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/96 |
1 – Augustův vítězný oblouk je nejstarším dochovaným obloukem
v severní Itálii.
The Arch of Augustus is the oldest preserved arch in Northern Italy.
2 – Kostel Santa Maria Assunta v San Leo.
The Church of Santa Maria Assunta in San Leo.
3 – Nachytejte bronz na městské pláži v Rimini. Slunečník a lehátko si
můžete pronajmout klidně na celý den.
Get bronze on the city beach in Rimini. You can easily hire a para-
sol and a sunbed for the whole day.
Podle některých historiků jeho památná slova zazněla právě zde – v Rimini
na náměstí Tre Martiri, proto tu ostatně stojí Caesarova socha. Tehdy to
nebylo Tre Martiri, ale Forum, ale to je jen detail. Podle jiných historiků to
nebylo zase tak úplně přesně tady, to však nemění nic na tom, že celá oblast
je na svou historii patřičně hrdá. A to s veškerým italským temperamentem,
takže se během své dovolené raději smiřte s oficiální verzí.
Důvod čtvrtý – něco dobrého na zub.
Ano, to je hodně dobrý důvod. Zvlášť když kvůli tomu navštívíte podnik
NudeCrud nacházející se na Viale Tiberio. Ochutnáte tu skvělé domácí sýry
i šunky, k tomu pak geniálně spárovaná vína. Pro zajímavost, i ta se chlubí do-
mácím původem. O zážitku netřeba pochybovat. A pak ty italské zmrzliny!
Důvod pátý – vychutnejte si drink.
A vychutnat si drink znamená barovou židličku v některém z mnoha plážo-
vých barů. Pozorujte slunečníky, pozorujte západ slunce, pozorujte děti do-
vádějící v písku, sledujte drobné vlnky na hladině Jaderského moře... Hlavně
buďte dovolenkově líní a smiřte se s tím, že jen těžko skončíte u jednoho
drinku. To to působivé prostředí...
Důvod šestý – buďte on-line.
Foťte, dělejte si selfíčka, sdílejte zážitky z Rimini na Facebooku, vyvěšujte
fotky na Instagram nebo komentujte podmanivou chuť zmiňovaných drinků
na Twitteru. Hlavně však přitom neutrácejte za roaming a datové služby.
Některá plážová lehátka v sobě totiž mají zabudovanou wi-fi – a to za 5 eur
za den.
Důvod sedmý – ve stopách Felliniho.
A jsme opět u slavného rodáka. Federico Fellini nechal v Rimini své srdce
a celý život se pro něj snaživě vracel. Ten vztah je však oboustranný. Fellini
miloval Rimini, Rimini miluje svého Felliniho. Rozumí mu a váží si ho. To
dosvědčuje skutečnost, že v městském muzeu naleznete jeho sběratelsky cen-
né poznámkové bloky.
order to be proclaimed an enemy of the republic and set off to defeat Rome.
According to some historians, his words were heard right here – in the Tre
Martiri Square in Rimini. This is why Caesar’s statue was put up here. It
wasn’t Tre Martiri in those days but the Forum, but that is only a detail.
According to other historians, it wasn’t exactly here but it doesn’t change
anything about the fact the entire region is rightly proud of its history. And
they will try to convince you with all their Italian temperament, so you’d
best just believe the official version when you come across it on your holiday.
No. 4 – Something good to eat.
Yes, it is a very good reason. Especially if you visit NudeCrud, located in
Viale Tiberio. You can try tasty home-made cheeses or hams and exquisitely
paired wines. They are proud of their home-made quality. No doubt about
the taste. And the Italian ice-cream!
No. 5 – Enjoy your drink.
To enjoy a drink means to sit on a bar stool in one of many beach bars.
Watch the sun umbrellas, sunset, children playing in the sand, the waves
lapping on the Adriatic... Mainly, be lazy and admit you probably won’t end
up with only one drink. It is because of the appealing environment...
No. 6 – Be online.
Take photos, take selfies, share your adventures from Rimini on Facebook,
upload your photos on Instagram or comment on the irresistible taste of
your drinks on Twitter. Definitely do not spend money on roaming and data
services. Some sunbeds have inbuilt wi-fi – for 5 Euros per day.
No. 7 – In Felini’s footsteps.
And we are back at the famous native. Federico Fellini gave Rimini his heart
and kept diligently coming back for it his whole life. The relationship was
mutual, though. Fellini loved Rimini, Rimini loves its Fellini. It understands
him and respects him. This is testified by the fact the city museum houses
his valuable notebooks.
destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy
1
3
2
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy
| 97
No. 8 – Haggle.
You will discover a true shopping paradise in Via Cagnona Nuova. Total
shopping orgies for everyone who connects holidays in Italy with coming
home with suitcases full of new clothes. It isn’t for the faint-hearted and
especially not for gentlemen who will sadly recollect their previous laid-
back evening in one of the local restaurants. According to the local custom,
one has to really haggle hard about the prices – it is shock therapy for
half-hearted tourists. After going through this, they change into hard
businessmen that won’t be surprised by anything.
No. 9 – Travel.
It doesn’t need to be anywhere far. It is OK to take a twenty-minute journey
by bus and you are in the beautiful resort of Gabicce Mare. Another twenty
minutes and you will realize why the famous tenor Luciano Pavarotti used
to spend his summer months here. Maybe it was this climate that enabled
him to become the “Master of high C“.
No. 10 – Wonder.
The Maletistano cathedral joins Renaissance and Romanesque elements and
shows the breathtaking mastery of local stonemasons. It isn’t ostentatious
but it matches the summer atmosphere when you wander through the streets
of this city of a hundred and twenty thousand. It is believed to revive only
during the tourist season and then dies down for several months’ of winter
hibernation during which it gathers new strength for the onslaught of new
and returning visitors.
Still not enough? It doesn’t matter. Let’s look at Rimini in more detail.
Golf, night clubs, fun for children
Riviera del Sol is a region that Rimini administrates. It implies that the sun
won’t be scarce here. It is great that everyone can do their own thing, such
as the traditional holiday sitting under a sun umbrella on popular beaches
Důvod osmý – smlouvejte.
Na Via Cagnona Nuova objevíte skutečný outletový ráj. Naprosté nákupní
orgie pro všechny, kdo mají Itálii spojenou s návratem s plnými zavazadly
nového oblečení. Není to ale nic pro slabé nátury a především pánové budou
zřejmě se slzou v oku vzpomínat na uplynulý pohodový večer v některé
z místních restaurací. Podle místního obyčeje je totiž třeba o všech cenách
tvrdě smlouvat – pro nesmělé turisty jde o skutečnou terapii, po jejímž do-
končení se změní v otrlé obchodníky, které už nic nezaskočí.
Důvod devátý – cestujte.
Nemusí to být nijak daleko. Stačí absolvovat dvacetiminutovou cestu auto-
busem a jste v překrásném letovisku Gabicce Mare. Dalších dvacet minut
strávených na místě a pochopíte, proč právě tady prožíval letní měsíce slavný
tenor Luciano Pavarotti. Možná právě díky místnímu klimatu byl znám jako
„mistr vysokého C“.
Důvod desátý – žasněte.
Katedrála Maletistano v sobě spojuje renesanční i románské prvky a ukazuje
dechberoucí práce místních řezbářů. Není okázalá, ale svým charakterem
přesně zapadá do letní atmosféry, kdy se budete loudavě procházet ulicemi
města se sto dvaceti tisíci obyvateli, o němž se tvrdí, že ožívá právě jen bě-
hem turistické sezony, aby se pak uložilo k několikaměsíčnímu zimnímu
spánku a nabralo síly na další nápor nových i vracejících se návštěvníků.
Pořád je vám to málo? Nevadí. V tom případě se podíváme na Rimini po-
drobněji.
Golf, noční kluby, zábava pro děti
Riviera del Sol, tak říkají Italové oblasti, které vévodí právě Rimini. Už
z toho je patrné, že o slunce tu opravdu nebude nouze. Nádherné je, že si tu
každý najde to svoje. Třeba obligátní dovolenou pod slunečníkem na popu-
lárních plážích Rivabella, Viserba nebo Torre Pedrera. Písek je tu skutečně
cevroinstitut.cz
Studujte atraktivní obory na prestižní VŠ
— Ekonomie – Hospodářská politika (Bc.) — Philosophy, Politics and Economics (Mgr.)
— Politologie a mezinárodní vztahy (Bc., Mgr.) — Postgraduální programy (MBA, MPA, LL.M.)
— Obchodněprávní vztahy (Bc., Mgr.)
— Veřejná správa (Bc., Mgr.)
— Bezpečnostní studia (Mgr.)
JUDr. Tomáš Sokol
a studentka Bára
S naším diplomem
se uplatníte!
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/destinace na dosah – Itálie | destination within easy reach – Italy
98 |
like Rivabella, Viserba or Torre Pedrera. The sand is truly white and there
are enough sun umbrellas for everyone. You can usually hire them for
a whole week but there are some places where you can relax only for one day
or a few hours. What is unique is the fact that industrial activities are kept
to a mimimum in the whole province. The reputation of a quiet and clean
spa city is very important. You won’t be surprised when you notice they pay
attention to recycling everything they can even on their beaches.
Fans of history and sightseeing find their favourites and they don’t have
to travel some 200 kilometres to the north to Venice or 350 kilometres
in the opposite direction to Rome. Just wander through Rimini and its
surroundings and if that’s not enough, the historic pearl of Ravenna lies only
50 kilometres away. This is Etruscan and later Roman territory. It is the area
of ancient trade pathways and related settlements. Reminders of past ages
can be found almost everywhere. Rimini was a border crossroads between
Northern and Southern Italy. It was protected by a line of fortresses. The
one called Montegridolfo is definitely worth visiting as it presented a real
gateway between two very different worlds.
Are you looking for fun? You should know even Fellini’s dream of Rimini
has been updated. There are amusement parks, sports places, and well-
known night life. The renowned Verucchio Golf Club – inspired by popular
American golf courses – is located directly in the city. The coast between
Rimini and Riccione offers the highest concentration of night clubs in Italy.
The entrance fees range from 10 to 20 Euros. Drinks costs from 5 to 10
Euros and a “dram” is from 3 Euros. The best (but slightly more expensive)
is Baia Imperiale, a venue that offers five large lounges. There are special
club buses that take guests to their hotels.
Are you interested in a family holiday with the kids? They will love walking
among famous Italian landmarks. The address Via Popilia 239 presents the
world of giants among Lilliputians because there are more than 200 models
of famous buildings including the Roman Coliseum. Otherwise, you can
visit the Fiabilandia amusement park. Its motto is: Your children don’t have
to speak Italian because the universal language here is laughter. Pools full of
plastic balls, a valley of gnomes, roundabouts, magic village, water games...
Good fun for children of all ages.
Rimini is for everyone but the primary idea is that of an ideal holiday.
Position yourself on the Roman bridge Ponte di Tiberio, linking the
historical centre to the surroundings, at sunset and watch the houses
illuminated by the setting sun. This place has been offering a similar view
for almost two thousand years. You will leave your heart there. Just like
Federico Fellini. \
běloučký a slunečníků je dost, pronajímají se obvykle na celý týden, ale ob-
jevíte i místa, kde si své místečko klidu zajistíte jen na den nebo dokonce jen
na pár hodin. Co je ale opravdu unikátní, je úmyslné utlumení průmyslo-
vých aktivit v celé provincii. Tak moc se tu dbá na pověst klidného a čistého
lázeňského města. Po pár dnech už vás ani nepřekvapí, že dokonce i na plá-
žích se neustále dbá na recyklaci všeho možného.
Své si najdou milovníci historie a památek a nemusí kvůli tomu cestovat ani
200 kilometrů na sever do Benátek nebo naopak 350 kilometrů na druhou
stranu do Říma. Stačí projít a projet Rimini a blízké okolí, a pokud by to
náhodou nestačilo, tak historická perla jménem Ravenna leží pouhých 50 ki-
lometrů daleko. Toto je území Etrusků, pak Římanů. Toto je území staro-
věkých obchodních stezek a navazujícího osídlení. Památky na minulé věky
najdete prakticky všude. Rimini bylo hraniční křižovatkou mezi severní
a střední Itálií a jako takovou ji chránila řada pevností. Za návštěvu pak ur-
čitě stojí pevnost Montegridolfo, která představovala skutečnou bránu mezi
dvěma tak různorodými světy.
Jedete za zábavou? Pak vězte, že i Felliniho sen o Rimini doznal mnohé ak-
tualizace. Jsou tu zábavní parky, sportoviště, pověstný je i noční život. Přímo
v Rimini je třeba vyhlášený Verucchio Golf Club – areál inspirovaný oblíbe-
nými hřišti ve Spojených státech. Pobřeží mezi Rimini a Riccione pak nabízí
nejvyšší koncentraci nočních klubů v Itálii. Vstupné je od 10 do 20 eur, drin-
ky stojí od 5 do 10 eur a „panáka“ pořídíte už za 3 eura. Tím nejlépe hodno-
ceným (ale také o něco dražším) je podnik Baia Imperiale, který nabízí pět
rozlehlých sálů – v sezoně dokonce fungují speciální klubové autobusy, které
rozvážejí hosty po jejich hotelích.
Jde o rodinnou dovolenou s dětmi? Ty si zamilují atrakci ve formě pro-
cházky mezi italskými památkami. Na adrese Via Popilia 239 si budou
připadat jako obři mezi liliputy, protože právě tady je více než 200 modelů
slavných staveb, a to včetně římského Colossea. Nebo navštivte zábavní
park Fiabilandia. Jeho mottem je, že vaše děti nemusí umět italsky, pro-
tože právě tady je univerzálním jazykem smích. Bazény plné plastových
míčků, údolí gnómů, kolotoče, kouzelná vesnice, vodní hry, ... Tady se
zabaví děti všeho věku.
Rimini je pro každého, ale základem je stejně představa o romantické dovo-
lené. Postavte se v době západu slunce na Ponte di Tiberio, románský most
spojující historické centrum s okolím, a pozorně si prohlédněte dohasínají-
cím sluncem ozářené domy. Podobný pohled místo nabízí už téměř dva tisí-
ce let. Pak tu i vy necháte kus svého srdce. Stejně jako Federico Fellini. \
4 5
4 – Vyrazte za zábavou! Pobřeží mezi Rimini a Riccione je pověstné
nejvyšší koncentrací nočních klubů v celé Itálii.
Have some fun! The coastline between Rimini and Riccione is famous
for the highest concentration of nightclubs in all of Italy.
5 – V okolí Rimini najdete golfová hřiště inspirovaná oblíbenými hřišti
v USA.
The surroundings of Rimini offer golf courses inspired by popular golf
courses in the USA.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/0#*14;0\'$1-/1Į+!
Ľ=
/
-
,"<"
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/"1/]Ƃ Ƃ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/"6"
"1¶
Pestrá letní paleta hotelů Falkensteiner je tou správnou volbou pro příznivce odpočinku či aktivní dovolené!
V našich přímořských hotelech v Severní Dalmácii, Lido di Jesolo nebo na Sardinii Vás čeká nejen zasloužený odpočinek, ale
i bohatý program pro malé i velké. Milovníci horské turistiky, přírody a zelených panoramat si mohou naopak vybrat z naší
pestré palety hotelů v Rakousku a Jižním Tyrolsku.
Bližší informace o hotelech, cenách a termínech najdete na: www.falkensteiner.com
FMTG Services GmbH, Columbusplatz 7-8, A-1100 Wien, Firmenbuch: HG Wien, FN 304169 h, Firmensitz: Wien
+0(14/#%\'4\'<\'48#%\'>iÃÌiiÀÌiÃE,iÃ`iViñ/i°³{ÎÉä®xäÉ£££äää±ÜÜܰv>iÃÌiiÀ°V
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/100 |
advertorial
v panenské přírodě Červeného Kláštera, plicím pomohou Vysoké Tatry
a trávení nastartují prameny v Bardějově.
Něco pro gurmány
Na Slovensku si na své přijdou milovníci dobrého vína a kvalitní kuchyně.
Rozvoj vinohradnictví se zde datuje od římských dob. Dnes patří slovenští
vinaři ke světové špičce. Vysokou kvalitu vín, zejména bílých a růžových, po-
tvrzují vítězství na prestižních soutěžích jako Concours Mondial de Bruselles
nebo Vinalies de Paris. Lahodné moky můžete ochutnat na některé z osmi
vinných cest. Stejně jako světové enology vás překvapí slovenské odrůdy Du-
naj nebo Děvín či vína z tokajské oblasti. Od 24. května na svátek sv. Urbana,
patrona vinařů, se otevírají vinné sklepy na západě Slovenska. Sezona pokra-
čuje na červencových festivalech vína až po velké semifinále na podzimních
vinobraních. Kruh se uzavírá v listopadu představením mladých vín.
Slovenská gastronomie využívá tradiční kuchyni a umně se inspiruje nejno-
vějšími trendy. Najdete v ní typické halušky s brynzou, ale také vynikající
zvěřinu. Na podzim je třeba zažít gurmánské husí a kachní hody či ochutnat
zabijačkové speciality. Ještě drobné speciality jako bratislavské rohlíky – ma-
kové a ořechové, skalický trdelník, pagáče nebo celou škálu sýrů a zážitek je
dokonalý.
Zlatý hřeb
Dovolenou na Slovensku zakončete v hlavním městě. V Bratislavě 24. až
26. června zažijete neopakovatelnou atmosféru korunovačních slavností.
Marie Terezie se zde stala uherskou královnou před 275 lety. Poznejte nové
přátele v historických uličkách, vychutnejte si feeling trendových pubů, vi-
náren nebo hudebních klubů. Zažijte slovenskou srdečnost a pohostinnost.
Vítejte na Slovensku.
Více tipů na dovolenou na Slovensku najdete na www.slovakia.travel. \
Zážitky v přírodě
Lesy na Slovensku pokrývají více než 40 procent území. Vyjeďte do nich,
pokud jste fanouškem turistiky a cykloturistiky. Čeká na vás více než
14 000 kilometrů značených turistických i cyklistických tras různé nároč-
nosti. Při túrách nebo procházení lesy můžete spatřit mnoho divoce žijících
zvířat, jako jsou srny, jeleni, vlci, medvědi, v Tatrách i vzácní kamzíci a sviš-
ti, kteří jsou slovenskými endemity. Natrhat si lesní jahody či maliny rovnou
z chodníku, napít se přímo z horské studánky, to se vám nepodaří leckde.
Panenskou přírodu objevíte v mnoha slovenských regionech jako Liptov,
Vysoké Tatry, Orava, Pieniny, Slovenský ráj.
Toulky historií
Bohatou historii dokumentuje více než 180 hradů po celé zemi. Na mnohých
se zabavíte po celý rok. Oravský hrad využili světoví filmaři už vícekrát, ja-
ko první zde natáčeli legendární černobílý film Upír z Nosferatu. Prohlídku
filmů a pohádek zažijete přímo na hradě. Mezi nejromantičtější hrady Evro-
py patří Bojnický zámek. Návštěvníky láká i mezinárodním festivalem stra-
šidel nebo nočními prohlídkami během léta. Hrad Červený kámen, nedaleko
Bratislavy, vás zaujme bohatě zařízenými místnostmi, největším sklepením
ve střední Evropě či vystoupením sokolníků. Na Spišském hradě, který roz-
lohou patří k největším v Evropě a je zapsán v seznamu UNESCO, poznáte,
jak vypadala středověká kuchyně a co se v ní vařilo.
Relax ve vodě
Voda patří k Slovensku stejně jako lesy. Více než 1 200 minerálních pramenů
je toho důkazem. Mnohé se využívají na léčení, ty termální i na celoroční
koupání v aquaparcích. Najdete je v Bešeňové, Oravicích, Vyhniach, Senci
nebo na Zemplínské Šíravě. Popradský AquaCity se pyšní titulem Nejlepší
ekologické středisko na světě. Děti se vyřádí na toboganech a v dětských ba-
zénech v Popradě a Liptovském Mikuláši i se slanou vodou.
Pokud potřebujete posílit své zdraví, vyberte si termální koupaliště Pod-
hájska. Slovenské „Mrtvé moře“ uzdravilo již tisíce lidí. V Piešťanech nebo
v Trenčianských Teplicích léčí pohybové ústrojí, pobyt v Dudincích nebo
v Sliači prospěje kardiakům. Pokožce se uleví po kúrách ve Smrdácích či
DOVOLENÁ? JEDNOZNAČNĚ SLOVENSKO!
DOPORUČUJÍ HO I SVĚTOVÁ MÉDIA
Země lesů a vody nabízí turistiku, cykloturistiku, zajímavou historii, jeskyně i termální koupaliště.
Pojďte se Slovenskou agenturou pro cestovní ruch objevovat zemi v srdci Evropy.
Bojnice Slovenský ráj
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 101
advertorial
thousands of people. Piešťany or Trenčianske Teplice treats the locomotor
system, while a stay in Dudince or Sliač benefits cardiac patients. Your
skin will feel better after the treatment courses in Smrdáky or the unspoilt
countryside of Červený Kláštor. The High Tatras take care of lungs and the
springs in Bardejov can contribute to the restart of your digestion.
Tasteful adventures
Slovak is a wonderful place for lovers of excellent wine and food. The develo-
pment and spread of viticulture here dates back to Roman times. Nowadays,
Slovak winemakers are amongst the world leaders. The high quality of wi-
nes, especially white and rosé, is testified by winning of prestigious compe-
titions, such as the Concours Mondial de Bruselles or Vinalies de Paris. You
can sample these on one of the eight wine routes. Like the world wine ex-
perts, you will be positively surprised by the Slovak wine variety of Dunaj or
Devin and the wines from the Tokaj region. After the May 24th, on the Feast
of St. Urban, the patron saint of winemakers, wine cellars open their doors
in the west of Slovakia. The season continues in July with various wine festi-
vals and ending with the large semi-finals in the autumn harvest. The circle
officially closes in November with the presentation of new wines.
Slovak gastronomy uses its traditional cuisine and is artfully inspired by the
latest trends. The traditional speciality gnocchi with sheep cheese (“haluš-
ky”), as well as excellent game, however, shall not be omitted. In autumn,
it is necessary to experience gourmet goose and duck feasts and taste pork
specialties. Combine these with tiny treats like Bratislava’s poppy or nut
croissants, Skalický chimney-cake, Pagatche (pork rind biscuits) or a whole
range of cheeses and make this cuisine experience perfect.
The royal finale
Finish off your Slovak holiday in the capital city. From 24th to 26th June, you
can witness a unique atmosphere of the coronation celebrations in Bratislava.
Maria Theresa became there the Queen of Hungary 275 years ago. Meet new
friends in the historic streets, enjoy the vibes of trendy pubs, wine bars and
music clubs. Experience the warmth of Slovak hospitality. Welcome to Slovakia.
More holiday tips for Slovakia on www.slovakia.travel. \
Experience beauties of Nature
Forests in Slovakia cover over 40% of the area. If you are a fan of hiking
and cycling, there is no better place to be. More than 14,000 kilometres
of marked hiking and cycling trails of varying levels difficulty await you.
During the tours or while hiking the woods, you may as well spot a lot of
wild animals such as does, deer, wolves or bears. Moreover, rare animals
such as chamois or marmot, which are native only to Slovakia, can be also
seen in the Tatry Mountains. While it might not be possible in other places,
here you can experience and enjoy picking wild strawberries or raspberries
straight from the path or drink directly from a mountain spring. Discoveries
of an unspoiled nature can continue in many other Slovak regions, such as
Liptov, High Tatras, Orava, Pieniny or Slovak Paradise.
Rambles through History
Slovakia’s rich history is documented by more than 180 castles across the
country. You can enjoy most of them throughout the year. World famous
film makers have used the Orava castle several times, first to shoot the le-
gendary black and white vampire film, Nosferatu. The movie and fairytale
tour takes place there. Bojnice castle belongs to one of the most romantic ca-
stles in Europe. Its visitors are also attracted by the international festival of
ghosts or night tours during the summer. The Červený Kameň castle, near
Bratislava, offers richly furnished rooms, the largest cellars in Central Euro-
pe or performances of hawkers. Spiš Castle, which ranks among the largest
ones in Europe, is listed as the UNESCO World Heritage Site and grants an
insight into the medieval kitchen and what was prepared in it.
Relaxation in the Water
Water belongs to Slovakia just as the forests do. Over 1200 mineral springs
are a proof of this. Many are used for medical treatments; the thermal
springs for year-round swimming in aqua parks. They are to be found in
Bešeňová, Oravice, Vyhne, Senec or Zemplínska Šírava. AquaCity Poprad
boasts the title of the best eco-resort in the world. Children can enjoy a
ride on the water slides as well as plentiful swimming pools in Poprad and
in Liptovsky Mikuláš even with salt water. If you need to strengthen your
health, go to the thermal pools Podhájska. The Slovak “Dead Sea” has cured
HOLIDAY? DEFINITELY IN SLOVAKIA!
EVEN THE WORLD’S MEDIA RECOMMEND IT
This land of forests and water offers tourism, cycling trips, amazing history, caves and thermal pools.
Come and join the Slovak Tourist Board in discovering the country in the heart of Europe.
Spa Trenčianské Teplice Aquapark Tatralandia
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
102 |
KARTA
HOTOVOST
CARD V CASH
S ČÍM VYRAZIT DO ZAHRANIČÍ?
WHAT TO TAKE ABROAD?
Záleží samozřejmě na vašich zvycích, preferencích a v neposlední řadě i destinaci,
kam máte zrovna namířeno. Pojďme tedy rozehrát pomyslný zápas a uvidíme, kdo bude častěji skórovat.
Of course a lot depends on your own personal habits, preferences and last but not least,
the destination you happen to be heading to. But let’s pit cash against cards in an imaginary contest
and see which comes out on top.
Připravila | Prepared by: Jana Pečenková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 103
here are certainly a few
destinations in the world where
you won’t get by without cash.
But if you’re heading to normal,
civilised countries, and you are
used to paying by card at home,
there’s no real reason to change
your habits abroad. These days cards are accepted
across the globe – for instance Visa cards can
be used in tens of millions of places, or you can
take out cash from millions of ATMs in over
200 countries. Payment terminals are almost the
same the world over – the principle is the same
everywhere. There’s no need to fear you might
have to conduct a complicated conversation with
a shopkeeper in, say, Saigon in order to pay for
something. And the same is true of withdrawing
money from ATMs (cash machines). Cash
machines are a very practical solution when you
need more cash abroad than you brought. There’s
nothing simpler than taking out local currency
from a cash machine, plus they eradicate the need
to rush around looking for an exchange office.
But let’s take things one step at a time.
What about security?
Some people are afraid that paying by card
abroad could be risky. Money in your hand is
money in your hand and, as people say, a bird in
the hand is worth two in the bush. At first this
might look like good sense. But you should be
aware that from a security point of view there’s
no difference between paying by card at home or
abroad. Card transactions in other countries are
secured using the same technology as at home.
Banks also monitor all suspicious card activity –
they do all they can to keep your money safe.
And when a problem does arise your bank will be
quick to act.
And seemingly risk-free cash can be easily stolen.
Thieves operate everywhere and especially on
trips abroad it’s often the case that you carry
considerably more money than you would
normally. A stolen wallet can mean a hard-felt
and definitive loss of your funds. To compare,
a lost card is a lot less hassle. Without the PIN to
go with it it’s practically worthless, and if you call
your bank and block the card immediately, no
one can access your account. As far as security is
concerned, that’s 1:0 for the cards.
A simple way to pay
It could happen that there’s no card machine in
a place you find yourself. In these cases cash is
still king. But it’s never a good idea to have all
your cash in one place. If you are travelling with
others, divide your money up into small bundles
and put it in different bags.
rčitě se najdou destinace, kde
se bez hotovosti neobejdete.
Pokud však míříte do běžné
civilizované oblasti a jste zvyklí
kartou doma platit, není důvod v zahraničí nějak
zásadně měnit své zvyky. Platební karty jsou dnes
totiž přijímány po celém světě – například kar-
tami Visa zaplatíte na desítkách milionů míst
nebo vyberete v milionech bankomatů ve více
než 200 zemích. Platební terminály se navíc také
nijak zásadně neliší, princip jejich fungování je
všude stejný. Takže se nemusíte bát, že byste se
s prodejcem třeba v Saigonu museli nějak složitě
domlouvat, jak zaplatit. Stejně tak fungují i výbě-
ry z bankomatů. Mimochodem právě bankomat
je velice praktický pro případ, že byste přece jen
v zahraničí potřebovali víc hotovosti, než kolik
jste si přivezli. Není nic jednoduššího než si
vybrat lokální měnu z bankomatu, a přitom ne-
musíte běhat od čerta k ďáblu a hledat směnárnu.
Vezmeme to ale pěkně po pořádku.
Jak je to s bezpečností?
Řada lidí mívá obavu, že platby kartou v zahrani-
čí mohou být špatně zabezpečeny. Peníze v ruce
jsou zkrátka peníze v ruce, protože, jak se říká,
lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Na první
pohled by se to skutečně mohlo jevit jako sázka
na jistotu. Je ale třeba vědět, že technicky – z hle-
diska bezpečnosti – není rozdíl v tom, jestli platí-
te kartou doma, nebo v zahraničí. Karetní trans-
akce jsou v cizině zabezpečeny naprosto stejnými
mechanismy jako v tuzemsku. Banka navíc sama
monitoruje jakékoli podezřelé nakládání s vaší
platební kartou, tudíž dělá vše pro to, aby vaše
peníze byly v bezpečí. A pokud by i přesto došlo
k nějakému problému, vše můžete s bankou oka-
mžitě řešit.
Naproti tomu zdánlivě bezpečná hotovost může být
poměrně snadno odcizena. Zloději úřadují všude
a zejména při cestách do zahraničí bývá časté, že
u sebe máte výrazně vyšší obnos, než jaký běžně
nosíte. Ukradená peněženka pak může znamenat
skutečně citelnou, a navíc definitivní ztrátu. V po-
rovnání s tím je i ztracená karta výrazně menší
nepříjemnost. Bez PIN kódu je totiž poměrně bez-
cenná, a když zavoláte do své banky a kartu hned
zablokujete, nikdo se k vašemu účtu nedostane.
V otázce bezpečnosti je to tedy 1:0 pro kartu.
Chci platit jednoduše
Může se stát, že zrovna budete v místě, kde pla-
tební terminál není. Pak samozřejmě není nad
hotovost. V takovém případě se ale rozhodně vy-
PŘED ODJEZDEM:
\
Ušetřete si fronty ve směnárně. Platebními
kartami dnes zaplatíte téměř po celém světě.
Můžete je použít na výběry z bankomatů
i při placení u milionů obchodníků.
\
Zkontrolujte si platnost vaší karty. Pozor
na blížící se expiraci.
\
Zkontrolujte stav svého účtu. Ani platební
karta nedokáže zázraky. Před odjezdem se
přesvědčte, že na účtu máte dostatek peněz.
\
Zkontrolujte nastavení limitů pro platby
a výběry. Pokud jsou příliš nízké, ještě před
odjezdem limity ve své bance navyšte.
\
Ověřte si dostupné výhody. Nabízí vaše
platební karta například cestovní pojištění?
Veškeré informace o doplňkových službách
zjistíte ze smlouvy nebo ve své bance.
\
Uložte si číslo na asistenční službu banky
nebo společnosti, která kartu vydává.
V případě ztráty karty ušetříte čas a budete
ji moci zablokovat hned.
\
Zapamatujte si svůj PIN. Čtyřmístné číslo
byste si ideálně neměli nikam psát ani ho
nikomu sdělovat. Dokonce ani rodinným
příslušníkům, zaměstnancům banky nebo
policii. Pokud už si ho poznamenáte, pak
určitě ne na kartu nebo do její blízkosti.
\
Stáhněte si chytrou aplikaci na cesty.
Například Visa Travel Tools vám v mobilu
najde nejbližší bankomat, přepočítá měnu
a pomůže i při ztrátě karty.
V PRŮBĚHU DOVOLENÉ:
\
Plaťte stejně jako doma. Platební karta
funguje v zahraničí stejně pohodlně
a bezpečně jako v České republice.
\
Platební karty přijímají obchodníci po celém
světě – snadno to poznáte podle loga (např.
Visa) na dveřích.
\
Plaťte v lokální měně. Některé platební
terminály vám dají na výběr, zda chcete
útratu zaplatit v domácí, nebo lokální měně.
Platby v lokální měně jsou výhodnější,
vyhnete se doplňujícím poplatkům.
\
Platební kartu uchovávejte jinde než
hotovost. Snížíte tak riziko hromadné ztráty.
\
Kontrolujte účtenky. Před potvrzením platby
se vždy přesvědčte, že obchodník zadal
správnou částku. Veškeré platby můžete
kdykoli zkontrolovat také prostřednictvím
mobilního nebo elektronického bankovnictví.
Je dobré uchovávat si účtenky z bankomatů
a po návratu je porovnat s bankovním
výpisem.
\
Nespouštějte svou kartu z očí. Při platbách
nikomu nedovolte odnést vaši kartu mimo váš
dohled. U bankomatu si hlídejte diskrétní zónu
a PIN zadávejte vždy tak, aby jej nikdo neviděl.
PO NÁVRATU:
\
Zkontrolujte svůj bankovní výpis spolu
s účtenkami, které jste si schovali. Díky
platbám kartou získáte dokonalý přehled
o svých zahraničních útratách. Pokud
odhalíte jakoukoli podezřelou platbu,
neprodleně informujte svou banku, která
s vámi situaci bude řešit.
TIPY PRO BEZPEČNÉ
PLACENÍ V ZAHRANIČÍ
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/104 |
But technology is making huge advances and
card machines are starting to be the norm
even in small shops. And increasingly these
are contactless terminals. With these, up to
a certain sum you don’t even have to enter your
PIN when paying by card. All you have to do is
touch the display with the card, and when you
hear a peeping sound, you’re done. Even when
paying a larger sum, entering your PIN takes just
a few seconds. These days you are not limited to
pieces of plastic, either. More and more often you
can pay using your smartphone or even a smart
watch. It’s a fact that foreign coins and notes have
a certain romance to them, but searching for
a trustworthy bureau de change in 30 degrees of
heat can be a bit of a downer. But each to his own.
Round three seems to have ended in a draw...
I want to keep an eye
on how much I am spending
Even this coin has two sides. Defenders of
cash usually come up with the argument that
by exchanging a certain sum you are setting
a spending limit. On returning from holiday
however, it could happen that you won’t
remember what you spent all that money on.
It just seems to have disappeared a little at
a time. And rarely can anyone estimate with
any accuracy exactly how much they are going
to spend. Either your cash doesn’t last till the
end of the holiday or you have some left over. In
these cases people normally rush out just before
departure to spend their exotic banknotes on
garbage.
Cards on the other hand provide you with an
overview of your spending through online and
mobile banking and SMS notification. Any
payment can be identified – you can see how
much you spent and where you spent it. And if
you learn to use the system right you can exercise
greater control over your finances. And at the end
of your holiday you won’t feel like you have to
make unnecessary purchases.
When all’s said and done, if you pack some plastic
with your sunglasses next time you head off on
your hols, you’re unlikely to regret it. \
platí nemít veškerou hotovost pohromadě. Pokud
vás cestuje více, rozdělte si peníze po menších
částkách mezi sebou nebo i do různých zavazadel.
Technologický pokrok jde ale mílovými kroky
dopředu a platební terminály začínají být běžné
už i v malých obchodech. Stále častěji jsou to
navíc terminály bezkontaktní. U nich dokonce
do určité částky není nutné při placení kartou vy-
ťukávat PIN. Kartu stačí jednoduše přiložit k dis-
pleji terminálu, pípnout a hotovo. I u vyšších čás-
tek je ale zadávání PIN kódu otázkou jen několika
sekund. Dnes už se navíc platby zdaleka nemusí
omezovat pouze na platební karty jako takové.
Stále častěji můžete platit i mobilními telefony,
nebo dokonce hodinkami a náramky. Je pravda,
že cizokrajné mince a bankovky mají své kouzlo,
nicméně shánění prověřené směnárny, když je na-
víc 30 stupňů ve stínu, dokáže pěkně pokazit den.
Každému ale podle jeho gusta. Pomyslná druhá
třetina tak končí remízou?
Chci vědět, kolik utrácím
I tahle „mince“ má dvě strany. Zastánci hotovosti
obvykle argumentují tím, že si s výměnou kon-
krétního obnosu do cizí měny stanoví jasný limit
pro své útraty. Po návratu z dovolené se ale mno-
hým stane, že si nedokáží zpětně vzpomenout,
za co své peníze utratili. Zkrátka se po troškách
tak nějak rozkutálí. Málokdy se nám navíc po-
daří odhadnout své výdaje přesně. Buď ke konci
dovolené hotovost chybí, nebo naopak přebývá.
V takových případech pak kolikrát rychle před
odjezdem domů utrácíme zbytky exotické měny
za nepotřebné tretky.
Karta naproti tomu díky online nebo mobilnímu
bankovnictví a SMS notifikacím umožňuje doko-
nalý přehled o všech výdajích. U jakékoli platby
můžete i zpětně přesně identifikovat, kolik, kde
a za co jste danou částku utratili. Pokud se tedy
naučíte tyto nástroje správně využívat, můžete
mít své finance lépe pod kontrolou. V samém
závěru dovolené navíc nebudete „muset“ zbyteč-
ně utrácet.
Sečteno, podtrženo – když příště na cesty ke slu-
nečním brýlím přibalíte i platební kartu, rozhod-
ně neprohloupíte. \
PRE-DEPARTURE:
\
Save yourself the hassle of queueing at
a bureau de change. Nowadays you can pay
by card almost anywhere on earth. You can
also use a card to withdraw cash from an
ATM and to pay at millions of businesses.
\
Check your card’s expiry date.
\
Check how much you have in your account.
Even a card can’t work miracles. Before you
leave make sure you have enough money in
your account.
\
Check your payment and withdrawal limits. If
these are too low, try to have them increased
by your card provider/bank.
\
Check what benefits your card offers. Does your
card provide you with travel insurance? You’ll
find details of extra services in your contract or
by contacting your card provider/bank.
\
Save your bank or card provider’s helpline
number somewhere. Should you lose your
card it’ll save you time and you’ll be able to
block the card immediately.
\
Commit your PIN to memory. Ideally you
shouldn’t write down the four-digit number
anywhere nor should you supply it to
anyone else. If you must make a note of it,
this should definitely not be on the card or
anywhere it is kept.
\
Download a travel app – Visa Travel Tools for
instance can find the nearest ATM, calculate the
exchange rate and help out if you lose your card.
DURING YOUR HOLIDAY:
\
Pay as you would at home. Card technology
works as securely abroad as it does in
the Czech Republic.
\
Cards are accepted by businesses around
the world – it’s easy to see which by the logo
(Visa for instance) on the door.
\
Pay in the local currency. Some payment
machines give you the option of paying in
your home currency. Payments in the local
currency are better as you avoid extra fees.
\
Keep your card separate from your cash.
This way you’ll eradicate the risk of losing
everything at once.
\
Check your receipts. Before pressing OK on
the terminal, always check that the business
owner has entered the correct amount. You
can check any payments at any time via your
mobile or online banking facility. It’s a good
idea to keep your receipts from ATMs and
check them against your bank statements
when you get home.
\
Don’t let your card out of sight. When
paying don’t allow anyone to take your card
somewhere you can’t see it. At ATMs watch
there’s no one standing right behind you and
always enter your PIN in such a way that no
one else can see.
ON YOUR RETURN:
\
Check your bank statements against the receipts
you have gathered. Card payments means you’ll
have a clear overview of what you’ve spent
abroad. Should you discover a suspicious
payment, contact your bank immediately – they
should take action straight away.
HOW TO USE YOUR CARD
SAFELY ABROAD
inFusion – rady na cesty | inFusion – easy to go
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/112
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/106 |
inFusion – rady na cesty |w inFusion – easy to go
All of us have experienced it – you are walking on the beach and sud-
denly you come across a beautiful seashell that would make a perfect
souvenir from your travels. Picking up the seashell can make you
a criminal. Even a small thing like that can belong to the list of endangered
plants and animals whose export is regulated by the CITES International
Convention (Convention on International Trade in Endangered Species of
Wild Fauna and Flora). 33,000 species are protected by this convention.
Before you leave for your holiday, it is a good idea to read not only tourist
guidebooks but also information on what you can export from specific
destinations. You should buy only goods that are not listed on the CITES
list. This way you can avoid the risk of transporting any banned items. The
fine for exporting such goods is really high. In serious cases, one could even
end up in jail. Always keep your receipt safe after shopping.
What should you be aware of when choosing your souvenirs? In general, the
ban applies to the transport of live animals, their parts, or products made
from them. They most commonly include furs, bones, carvings made from
rare woods, gourmet and medical goods containing extracts from protected
plants. Frequently confiscated souvenirs at the airport are jewellery from
corals and seashells, products from snake and lizard skin, statues from
mahogany wood and accessories from ivory and tortoise-shell.
If you want to bring any of these kinds of plants or animals home legally,
it is necessary to get an export permit from the country of origin and the
import permit to the Czech Republic. There are some kinds of plants and
animals that cannot be transported under any circumstances because of the
threat of extinction. \
Známe to všichni – procházíte se po pláži a najednou narazíte na krás-
nou mušli, která by byla perfektní památkou z cest. Převozem mušle
se však můžete stát pachateli trestného činu. I taková drobnost totiž
může patřit na seznam ohrožených rostlin a živočichů, jejichž rozvoz je re-
gulován mezinárodní úmluvou CITES (Úmluva o mezinárodním obchodu
s ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin).
Druhů chráněných úmluvou je už 33 000.
Před odjezdem na dovolenou je dobré si kromě turistických průvodců pře-
číst také informace o tom, co si můžete z dané destinace odvézt. Na místě
byste pak měli nakupovat zboží, které nefiguruje na seznamu CITES. Vy-
hnete se tak riziku, že budete převážet některý ze zakázaných suvenýrů.
Za nelegální převoz takového zboží hrozí vysoká finanční pokuta, v závaž-
ných případech pak i odnětí svobody. Každopádně si po nákupu pečlivě
uschovejte účtenku.
Na co byste si tedy při výběru suvenýrů měli dát pozor? Zákaz se obecně
vztahuje na převážení živých organismů, ale také na jakékoliv části a výrobky
z nich. Nejčastěji se jedná o kožešiny, kosti, řezby ze vzácných dřevin, ale i gur-
mánské a lékařské zboží obsahující výtažky z chráněných rostlin. Zabavovaný-
mi suvenýry na letišti bývají šperky z korálů a mušlí, produkty z hadí a ještěří
kůže, sošky z mahagonového dřeva a doplňky ze slonoviny a želvoviny.
Pokud si chcete některý z uvedených druhů rostlin nebo živočichů přivézt
z dovolené legálně, je třeba si obstarat vývozní povolení ze země, odkud
suvenýr pochází, a zároveň dovozní povolení České republiky. Existují však
druhy rostlin a živočichů, které nelze za žádných okolností převážet, protože
jim hrozí bezprostřední vyhubení. \
Suvenýrů z dovolené má většina z nás doma plnou poličku.
Při cestování bychom ovšem neměli zapomínat na zákony
platné v cílových destinacích. Kdy je dovoz zboží ze zahraničí
legální a kdy už ne?
Most of us have shelves at home full of holiday souvenirs.
But you should not forget the laws of your destinations while
travelling. When is importing goods from foreign countries
legal and when it is not?
TRANSPORT SOUVENIRS LEGALLY!
PŘEVÁŽEJTE SUVENÝRY LEGÁLNĚ!
.
ičí
le
Připravila | Prepared by: Lucie Slováková
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Klienti ZP MV ČR mohou například využít 20% rodinné slevy
na pojistném, studenti mají základní pojištění zcela zdarma
a výhodně se můžete pojistit třeba i na celý rok. Neváhejte
a využijte jedno z nejlepších cestovních pojištění, které nabízí
tuzemský trh,“ říká generální ředitel ZP MV ČR David Kostka.
Cestovní pojištění ZP MV ČR bylo vyvinuto exkluzivně ve spo-
lupráci s ERGO pojišťovnou, a.s. ERGO je jednou z největších
pojišťovacích skupin v Německu a Evropě. Celosvětově je
tato skupina zastoupena ve více než 30 zemích a soustředí
se především na regiony Evropy a Asie. Zdravotní pojišťovna
Ministerstva vnitra ČR (ZP MV ČR) je největší zaměstnanec-
kou zdravotní pojišťovnou v zemi. Zajišťuje zdravotní péči
pro více než 1.282.900 klientů a ročně za tuto péči vydá přes
27 miliard korun.
Sjednejte online na www.zpmvcr.cz
ERGO pojišťovna, a.s., www.ergo.cz, info@ergo.cz
Ať už vás vaše cesty zavedou kamkoliv, spolehněte se na nejlepší cestovní pojištění
na českém trhu. Cestovní pojištění ZP MV ČR nabízí již od 9 Kč na den:
• neomezený limit pojištění léčebných výloh po Evropě
• rychlé sjednání, vše důležité v e-mailu i SMS
• více než 100 rekreačních sportů bez přirážky
Navíc široký výběr volitelných připojištění za příznivé ceny:
• pojištění občanské odpovědnosti s limitem na škodu
10.000.000 Kč
• storno zájezdu i pro dílčí služby jako skipasy, výlety,
vízové poplatky
• zásah horské služby při úrazu i pátrací akce v terénu
• pojištění domácích zvířat - veterinární péče a odpověd-
nost
• nadstandardní nabídka připojištění rizikových až
extrémních sportů
„Při cestách do zahraničí je dobré mít jistotu, že pokud se
přihodí úraz či náhlá nevolnost, jste kryti výborným ces-
tovním pojištěním. To, které nabízí ZP MV ČR prostřednic-
tvím ERGO pojišťovny, je přesně takové. A má i něco navíc.
Pozorujete rádi zvířata? Pak jsou ideální
Galapágy, kde za vámi přijdou až do
města. A pokud berete svého mazlíčka
s sebou, můžete jej u nás pojistit pro
případ veterinární péče i odpovědnosti
za škody způsobené v zahraničí.
Brazílie. Také rádi rybaříte
společněs přáteli? Předsetkáním
s některými „kamarády“ je
ale lepší být dobře pojištěn.
Jsme specialisté na rizikové až
extrémní sporty, třeba potápění
v obtížných podmínkách.
Tunely Cu Chi ve Vietnamu jsou určitě dobrá
schovávačka, ale upřímně – není lepší se za pár
korun dobře pojistit než chodit tunelem? S námi
to jde i pro speleologii.
•
•
•
•
Procestovali jsme celý svět, abychom vám mohli nabídnout to nejlepší!
Autem na konec světa? Není třeba se bát
ani na Kamčatce, máte-li naše cestovní
pojištění se zvýšeným krytím úrazu
ve veřejném hromadném dopravním
prostředku.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/108 |
inFusion | inFusion
ČESKÁ REPUBLIKA LETEM SVĚTEM
A DASH THROUGH THE CZECH REPUBLIC
RODINNÁ POHODA V PRAZE
Cestujete do Prahy jako rodina? Ubytujte se v moderním
rodinném 3–4lůžkovém pokoji Hotelu Olšanka v centru Prahy
nedaleko hlavního nádraží. Pokoj se skládá ze dvou od sebe
oddělených místností se společnou vstupní chodbou, koupelnou
a toaletou. Těšte se tak z rodinných zážitků a okamžiků
pěkně pohromadě. Navíc za velmi atraktivní cenu při rezervaci
na www.hotelolsanka.cz.
FAMILY TIME IN PRAGUE
Are you travelling to Prague as a family? Choose the family-
friendly Olšanka Hotel Prague and stay in a modern family
room for up to 4 people, close to the Main Railway station,
right in the center of the Czech capital. The room consists of
two separate rooms with a shared hallway, bathroom and toilet.
Spend some valuable time and share every moment together.
Book at www.hotelolsanka.cz to get the best price available.
www.kartografie.cz
59,-
Kč
39,-
Kč
89,-
Kč 89,-
Kč
149,-
Kč
149,-
Kč
ČESKÝ KUBISMUS
Kubistických budov v Česku najdete jen
poskrovnu. Jedna výstavní je v Praze. Dům
U Černé Matky Boží podle návrhu Josefa
Gočára v Celetné ulici stojí přes 100 let.
Od loňského roku v něm sídlí i obnovená
kubistická expozice. V českém prostředí tento
umělecký směr nabral unikátní podobu
a promítl se především do architektury,
interiérů a designu užitkových předmětů.
Najdete tu ale i uměleckou tvorbu Emila Filly,
Václava Špály či Josefa Čapka.
CZECH CUBISM
Cubist buildings are thin on the ground in the
Czech Republic. But one of the finest examples
is in Prague. The House of the Black Madonna
designed by Josef Gočár has stood in Celetná
Street for over a century. Since last year it has
been home to a resurrected exhibition on
Cubism. In the Czech setting this artistic style
took on unique features, reaching into
architecture, interior design and everyday
objects. You’ll also find works of art by Emil
Filla, Václav Špála and Josef Čapek here.
www.czkubismus.cz
LETECKÝ DEN V MLADÉ BOLESLAVI
Nadšenci do aviatiky zamíří 11. června do Mladé Boleslavi. Zdejší letiště už po jedenácté ožije
leteckým dnem. Světovou akrobatickou show ohromí Martin Šonka, o další adrenalinový zážitek se
postará skupina parašutistů. Fajnšmekry potěší Baťův Lockheed Electra 10A a k raritním lákadlům
patří i bombardér B25 Mitchell, stíhačky P51 Mustang a Jak 3, dvouplošník PO-2 i letoun
Jas 39. Na obdiv bude čekat 66 letadel, autentické dobové kostýmy, veteráni z řad osobních aut
i traktorů či pyrotechnická show.
MLADÁ BOLESLAV AIRSHOW
Come 11th June aviation fans might want to head to Mladá Boleslav. For the 11th year the local
airport is putting on an airshow. Martin Šonka will astound with his acrobatic show, and other
exciting spectacles will be supplied by a group of parachutists. Baťa’s Lockheed Electra 10A will be
one for the connoisseurs and other rare treats will include a B25 Mitchell bomber, P51 Mustang and
Yak 3 jets, a PO-2 biplane and a Yas 39. Some 66 aircraft, authentic period uniforms, classic cars
and tractors and a fireworks display are other attractions awaiting visitors.
www.historical-airshow.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Experience
the Moravian-Silesian Region
www.northmoravia.travel
www.msk.cz
z Golden Spike Ostrava 20th May 2016
z Janáček Hukvaldy 25th June – 10th July 2016
z Colours of Ostrava 14th – 17th July 2016
z Gorolski Swięto in Jablunkov 12th – 14th August 2016
z NATO Days in Ostrava 15th – 18th September 2016
Visit Zoo Ostrava, The Lower Area of Vitkovice, Landek Park in Ostrava,
Miniuni – the World of Miniatures in Ostrava, The Chotěbuz-Podobora
Archological Park, DinoPark at Karviná and other interesting places full
of attractions...
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/110 |
NOČNÍ PROHLÍDKY HRADU
POTŠTEJNA S KARLEM IV.
S purkrabím, dvořany, sedláky i panstvem je
možné se během letních měsíců setkat na
královéhradeckém hradu Potštejně. Během léta
zde vždy od 21 hodin proběhnou noční prohlídky
hradu s Karlem IV., na 16. července je navíc
nachystán komponovaný pořad k oslavě výročí
Karla IV., v jehož rámci budou vyraženy speciální
pamětní mince. Panovníkovi českých zemí vzdá
hold i tajuplná Hradozámecká noc, která proběhne
na hradech a zámcích České republiky v noci
z 27. na 28. srpna.
červenec – srpen, hrad Potštejn, Hradec Králové
NIGHT TOURS OF POTŠTEJN
CASTLE WITH CHARLES IV
During the summer months, it will be possible to
meet the Burgrave, courtiers, peasants and gentry
in Potštejn Castle in the Hradec Králove region.
During the summer, starting at 9 pm, there will
be a nightly tour of the castle with Charles IV, on
16 July there will also be a program to celebrate
the anniversary of Charles IV, during which a
special commemorative coin will be excavated.
The mysterious Castle Night will also pay tribute
to the Czech emperor and it will take place at
castles and chateaus of the Czech Republic in the
night from the 27th to 28th of August.
July-August, Castle Potštejn, Hradec Králové
KAREL IV. A JEHO DOBA
NA ŠPILBERKU
Řadu doprovodných kulturních akcí spojených
se 700. výročím narození císaře Karla IV. chystá
moravská dominanta – hrad Špilberk [1].
28. května se na letní scéně hradu Špilberku
uskuteční romantický večer v duchu 14. století
s dobovou hudbou, lyrickými verši a ochutnávkou
dobové kuchyně. Romantickou „Lucemburskou
májovou noc“ doplní celoroční výstava „Byl Jošt
Lucemburský odvážný rytíř, nebo vychytralý
diplomat?“ i stálé expozice včetně kasemat
a lapidária.
28. května – 31. prosince, Brno
CHARLES IV AND HIS TIME
AT ŠPILBERK
A number of accompanying cultural events
related to the 700th anniversary of the birth of
Emperor Charles IV are also being prepared by
the Moravian landmark, Špilberk Castle. On the
28th May, the summer stage of Špilberk Castle [1]
will hold a romantic evening in the spirit of the
14th century with period music, lyrical verses and
tasting of contemporary cuisine. The romantic
“Luxembourg May Night” will be complemented by
the year round exhibition “Was Jost Luxembourg
a brave knight or a cunning diplomat?” as well as
permanent exhibitions including the casemates
and the lapidary.
28th May – 31st December, Brno
PO STOPÁCH CÍSAŘE KARLA IV.
IN THE FOOTSTEPS OF EMPEROR CHARLES IV
inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic
1
SKŘÍTCI NA DVOŘE KARLA IV.
V NOVOBORSKÉM MUZEU
Osmá novoborská muzejní noc ponese přídomek
„Skřítek Archibald na dvoře Karla IV.“ a děti
uchvátí nejen klasickými výtvory sklářské školy,
ale i propojením tohoto tradičního řemesla
s dobou panovníka Karla IV. Připraven bude
koncert středověké hudby, divadlo i dílny pro děti.
Novoborské muzeum připravuje celoroční program,
na Mezinárodní den muzeí 18. května bude vstup
do expozice zdarma, stejně jako v rámci tradičních
Sklářských slavností 24.–25. června.
28. května, Nový Bor, sklářské muzeum
VÍCE TIPŮ PRO VÁŠ VOLNÝ ČAS NALEZNETE NA:
YOU’LL FIND MORE THINGS TO DO IN THE CZECH REPUBLIC AT:
VÝSTAVA CIVITAS CAROLINA
V NÁRODNÍM TECHNICKÉM
MUZEU
700. výročí narození císaře Karla IV., které
bylo zařazeno mezi světová výročí UNESCO,
připomene Národní technické muzeum výstavou
zaměřenou na stavitelské umění v době vlády
tohoto významného panovníka. Ve velkém
sále muzea uvidíte funkční repliky dobových
stavebních strojů, mezi nimi gotické beranidlo či
středověký dřevěný jeřáb na lidský pohon. Ten byl
zkonstruován na základě vyobrazení v dobové
literatuře a funkčnost repliky vyzkoušeli stavitelé
při opravách hradů Točník a Kost.
12. května 2016 – 8. ledna 2017, Praha
CIVITAS CAROLINA EXHIBITION
AT THE NATIONAL TECHNICAL
MUSEUM
The 700th anniversary of the birth of the Emperor
Charles IV, which was added to the UNESCO
world anniversaries, will be remembered by the
National Technical museum, focusing on the
architectural arts at the time of this important
ruler. In the large hallway you will see working
replicas of construction machinery from that time
period, amongst them a Gothic battering ram and
a medieval wooden crane operated by human
power. These were constructed based on figures
in contemporary literature and the replicas’
functionality was tested by builders repairing the
castles Točín and Kost.
12th May 2016 – 8th January 2017, Prague
WWW.KUDYZNUDY.CZ
GOBLINS AT THE COURT
OF CHARLES IV
The eighth Nový Bor Museum Night, entitled
“Goblin Archibald at the court of Charles IV”
captivating kids not only with classical creations
from the glassmaking school, but also linking this
traditional craft with the time of Emperor Charles IV.
There will be a concert of medieval music, theatre
and workshops for children. Nový Bor Museum is
preparing a year-round program; on International
Museum Day on 18 May you can see the exhibition
free of charge, as well as the traditional glass
festivities from the 24th to the 25th June.
28th May, Nový Bor, Glass Museum
700. výročí narození vladaře Karla IV. si v roce 2016 připomínají všechny regiony České republiky.
Vydejte se společně s CzechTourismem po stopách nejslavnějšího panovníka českých dějin.
The 700th anniversary of the birth of the Emperor Charles IV is being celebrated by all the Czech regions
in 2016. Join CzechTourism in the footsteps of the most famous Czech king and emperor.
Karlštejn | Karlštejn castle, © Libor Sváček
Špilberk, © Libor Sváček
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 111
HRADNÍ SLAVNOSTI NA POČEST
CÍSAŘE V BLÍZKOSTI PLZNĚ
Přesně v den 700. narozenin císaře Karla IV.,
14. května, uspořádá jeho blízký přítel a důvěrník
Bušek z Velhartic [2] na svém sídle oslavu.
Na hradě bude znít dobová hudba, své umění
předvedou kejklíři i doboví tanečníci. Doprovodný
program zahrne i prostor předhradí, kde se
utáboří vojsko, na náměstí se bude obchodovat
na stylovém tržišti. Důležitou součástí bude
požehnání a pasování na rytíře v místním kostele
a samozřejmě průvod z náměstí na hrad. K vidění
budou ukázky boje pěšího vojska i turnajových
jezdeckých rytířských dovedností pod hradbami.
Zřícenina hradu Radyně si připomene své
zbudování během vlády Karla IV. 28. května, kdy
sérií kulturních akcí vzdá hold panovníkovi a jeho
budovatelským vizím.
Pobyt manželky císaře Karla IV. Elišky
Pomořanské si na hradě Rabštejně připomenou
17. září. Tradiční kulturní akce se tentokrát
zaměří na historickou událost, při níž císař koupil
Rabštejn nad Střelou včetně celého panství
od Pluhů z Rabštejna a věnoval ho právě své
poslední manželce.
květen – září, Radyně, Rabštejn nad Střelou,
Velhartice
CASTLE FESTIVAL IN HONOUR
OF THE EMPEROR NEAR PLZEN
Exactly on the day of the 700th birthday of Emperor
Charles IV, May 14th, his close friend and confidant
Busek of Velhartice [2] will host a celebration at his
headquarters. The sound of medieval music will be
heard at the castle, jugglers and period dancers
will show off their arts. The accompanying program
will include the forecastle area, where an army
will be camping and a stylish marketplace will be
located on the square. An important part will be the
blessing and knighthood in the local church, and
of course, the parade from the square to the castle.
There will be demonstrations of combat infantry
troops and tournament of equestrian knight skills
below the castle walls.
The Castle ruins of Radyně will commemorate
its construction during the reign of Charles IV on
May 28th when a series of cultural events will pay
tribute to the monarch and his architectural visions.
The visit of Emperor Charles IV’s wife Elizabeth
of Pomerania to the Rabstejn Castle will be
commemorated on Sept.17th. Traditional cultural
events will this time be focused on a historical
event, in which the Emperor bought the castle
Rabštejn nad Střelou with its estate from the
Plough of Rabštejn and gave it to his last wife.
May-September, Radyně, Rabštejn nad Střelou,
Velhartice
HODOVÁNÍ V KRÁLOVSKÉM
STYLU – STŘEDOVĚKÉ HOSTINY
NAPŘÍČ REPUBLIKOU
Na foodfestival bude vypěstována zelenina,
namleta mouka, volně chována drůbež a dobytek,
dovezeny čerstvé ryby, bude se vařit pivní
speciál a pečivo se bude péct v pecích. Pro
každého účastníka hostiny bude vyrobeno
keramické nádobí a bude poučen stolovacím
řádem. Součástí hostiny bude i dobový program.
Královsky hodovat se bude od začátku letních
prázdnin i na hradě Pernštejně, výstava „Hradní
stolování v průběhu staletí“ je nainstalovaná
přímo v interiérech hradního paláce.
Rekonstrukce středověké hostiny bude k vidění
6. a 7. června i na hradě Točníku a středověké
pokrmy budou k ochutnání ve všech regionech
České republiky v rámci městských oslav.
7. května čeká Pražany [3] i turisty velkolepá
rekonstrukce středověkého hodování.
FEASTING IN ROYAL STYLE –
A MEDIEVAL BANQUET ACROSS
THE COUNTRY
For the food festival, vegetables will be grown,
flour will be milled, wild poultry and cattle will
be slaughtered, fresh fish imported, special beer
will be brewed and bread will be baked in the
ovens. Special ceramic crockery will be made
for each participant and they will be instructed
on the dining order. Part of the celebration will
also include a contemporary program. The Royal
Feast will be held from the beginning of the
summer holidays and at the Pernštejn Castle,
the exhibition “Castle dining throughout the
centuries”, will be open directly in the interiors of
the palace. Reconstruction of a medieval banquet
will be on display 6th – 7th June in Tocník castle
and medieval dishes can be tasted in all regions
of the Czech Republic during the city celebrations.
On the 7th May, a spectacular reconstruction of
a medieval feast awaits both Prague [3] citizens
and tourists alike.
SLAVNOSTNÍ SETKÁNÍ KARLA IV.
S VILÉMEM Z LANDŠTEJNA
Slavnostní setkání k 700. výročí narození Karla
IV. a 660. výročí úmrtí Viléma z Landštejna
doprovodí historický jarmark i pravé středověké
hodování. Kejklíři budou císaře i pražského
purkrabího Viléma z Landštejna bavit po celý den,
kostýmovaní poddaní a všichni návštěvníci jsou
zváni na historický jarmark.
5. července, hrad Landštejn, jižní Čechy
CEREMONIAL MEETING
OF CHARLES IV WITH WILLIAM
OF LANDŠTEJN
The ceremonial meeting for the 700th anniversary
of the birth of Charles IV and the 660th
anniversary of the death of Wilhelm Landštejn
will be accompanied by a historical market and
real medieval feast. Jugglers will be there to keep
the Burgrave and Emperor of Prague Wilhelm
Landštejn entertained throughout the day, and
costumed peasants and all visitors are also
invited to the historical market.
5th July, Landštejn Castle, South Bohemia
inFusion – Česká republika | inFusion – Czech Republic
3
2
Praha – Karlův most | Prague – Charles Bridge, © Libor Sváček
Velhartice, © Pavel Ouředník
© Thinkstockphotos.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Labe
Ú
Ú
e be g
e be g
Altenberg
Altenberg
Marienberg
Marienberg
Annaberg-Buchholz
Annaberg-Buchholz
Ȁ
Ȁ
Duchcov
Duchcov
Teplice
³â
lÀ
lÀ
Chomutov
Chomutov
Klínovec
Klínovec
³«À
Chemnitz
Chemnitz
D
CZ
e³õ
âÀ³æý
Ǩ
æ±
ÀÀ±³â͘͘͞
«ý
ǤǤ
ââÀ
propojky
cyklotrasa
æ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 113
době je prioritou podpora vybudování cyklostezky Labská na celém území
Pardubického kraje, tudíž směrem od Hradce Králové přes Pardubice a dále
na Týnec nad Labem. Za tímto účelem existují dva svazky obcí, které ko-
ordinují přípravné práce, a kraj se je snaží v rámci možností podporovat.
Cykloprojekty se ovšem plánují v celé části kraje a hodně záleží na aktivitě
jednotlivých starostů.
Jaké jsou novinky v realizaci unikátní cyklostezky, která by měla
propojit Pardubice, Přelouč a Týnec nad Labem, s odbočkou například
do hřebčína Kladruby nad Labem?
Podařilo se založit svazek obcí Pardubická a Labská, který bude zadavatelem
stavby. V současné době vyčlenil Pardubický kraj 400 tisíc korun na vypra-
cování projektové dokumentace pro výkupy pozemků. S jejich výkupy by-
chom chtěli začít v druhé polovině roku. Předpokládám, že samotná stavba
by po etapách mohla začít v roce 2017.
Monitorujete vytíženost cyklostezek v Pardubickém kraji? Můžete
jmenovat cyklotrasy, které patří mezi nejoblíbenější?
Mezi nejvytíženější v regionu patří cyklostezka podél Tiché Orlice, která
patří k pilíři cestovního ruchu v oblasti cyklistiky našeho regionu. Přede-
vším v letních měsících zde najdete spoustu rodin s dětmi. Z mezinárodního
hlediska je samozřejmě velice zajímavá Labská cyklotrasa číslo 2, po které
se pohybuje hodně zahraničních cykloturistů. Už dnes vidíme, jak obrovský
provoz je na hotové části Labské cyklotrasy z Pardubic směrem do Rábů
a při přípravách výstavby dalších úseků s tím počítáme.
Společně s Destinační společností Východní Čechy propagujete
Pardubický kraj coby kraj koní. Na co speciálního byste v letošní
sezoně turisty pozval?
V Pardubickém kraji je mnoho míst, kde se dají jeho krásy sledovat ze hřbe-
tu koně. Rovněž zde máme mnoho míst, kde se chovu koní věnují a v souvis-
losti s nimi pořádají mnoho akcí. Upozornil bych na tři stěžejní místa. Z po-
hledu sportovního doporučuji navštívit Dostihové závodiště Pardubice, kde
se dá od dubna do října navštívit mnoho dostihů, výstav či závodů koňských
spřežení. Vše vyvrcholí legendární Velkou Pardubickou. V areálu Dostiho-
vého závodiště se v posledních letech hodně investovalo do infrastruktury,
takže se nemusíte bát na dostihy přijít s dětmi, pro které jsou připravena
dětská hřiště, projíždění na ponících či koňských spřeženích a spousta dal-
ších atrakcí. Dalšími místy jsou hřebčíny ve Slatiňanech a Kladrubech nad
Labem. Ve Slatiňanech narazíte na černou formu starokladrubského koně,
v Kladrubech na tu bílou. Navíc areál hřebčína v Kladrubech nad Labem je
nově kompletně zrekonstruovaný a je připravený přivítat návštěvníky s veš-
kerou parádou. \
Kam si René Živný vyrazí na kole, když si potřebuje provětrat hlavu?
K mým oblíbeným patří zhruba čtyřicetikilometrový okruh, který
začíná a končí v Přelouči. K těm nejzajímavějším místům na trase patří
obec Semín, rodiště známého českého architekta Josefa Gočára, a dále Kladru-
by nad Labem, kde se můžete pokochat pohledem na starokladrubské bělouše
ve zdejším Národním hřebčíně. Je to pohodová trasa bez velkého převýšení
a navíc se vyhýbá frekventovaným silnicím I. třídy. Vidět mě na silnici nebo
v terénu můžete prakticky kdekoli, protože kolo je pro mě opravdu prostřed-
kem k relaxaci, perfektně si na něm odpočinu a vyčistím hlavu.
Můžete specifikovat, pro koho jsou cyklostezky v Pardubickém kraji
určeny především? Najdou se zde trasy pro „hobíky“ i náruživé „hltače
kilometrů“?
Pardubický kraj je pro cyklisty ideální místem, ať už jste amatérský nad-
šenec, nebo zanícený profesionál. Rovinaté Polabí je vhodné pro hobíky.
K nenáročným trasám patří třeba cyklostezky v okolí Pardubic a Přelouče.
Naopak podhůří Orlických hor a Králický Sněžník nabízejí cyklistům spíše
náročnější profily, mnohdy s velkým převýšením a náročnými stoupáními.
Samostatnou kapitolou jsou bike parky, kterých máme v kraji hned několik.
Namátkou můžu jmenovat bike park Peklák v České Třebové nebo bike park
na Dolní Moravě, oba dva patří spíše k náročnějším, přesto je může bez obav
vyzkoušet i začínající biker.
Jak je na tom Pardubický kraj s cyklostezkami, na kterých se mohou
projet vozíčkáři nebo maminky s dětmi?
Z krajského města vede trasa Pardubice – Ráby – Kunětická hora, kde se
po dobrém asfaltu pohybují nejen náruživí cyklisté, ale i mnoho rodin
s dětmi. Unikátním lákadlem je síť cyklostezek a in-line stezek, která vede
nádherným údolím Tiché Orlice a Třebovky a nabízí kvalitní asfaltový po-
vrch, minimální převýšení i pravidelnou údržbu. Desítky kilometrů stezek
se rozbíhají z Ústí nad Orlicí na všechny strany. Jedna trasa vede přes Leto-
hrad do Žamberka, druhá směřuje do České Třebové a třetí přes městečko
Brandýs nad Orlicí, Choceň až do Vysokého Mýta. Oázou pro cyklisty je
lesní cyklostezka, která spojuje obce Veliny a Borohrádek. Kvalitní asfaltová
stezka je dlouhá 4km, na trase jsou dva odpočinkové altány a jet po ní nebo
se i projít pěšky s kočárkem je opravdový relax.
V nedávné minulosti bylo pro rozvoj cykloturistiky v Pardubickém kraji
hodně uděláno. Dá se ještě něco zlepšovat?
Samozřejmě. Nechceme usnout na vavřínech. Kraj si nechal zpracovat hodně
podrobnou Cyklostrategii Pardubického kraje. Na jejím vzniku spolupraco-
vali v podstatě zástupci všech turistických oblastí v regionu či představitelé
konkrétních obcí. Víme tudíž, na co se zaměřit napříč krajem. V současné
advertorial
RÁJ PRO CYKLOTURISTY
Cyklostezky jsou chloubou Pardubického kraje.
Aby ne, když o jejich rozvoj pečuje bývalý
vrcholový cyklista. „Cyklostezky jsou opravdovým
fenoménem. Kromě cyklistů se po nich pohybují
také in-line bruslaři či běžci. Při výstavbě nových
úseků proto dbáme na dostatečnou šířku,“ říká
René Živný, radní Pardubického kraje zodpovědný
za sport, cestovní ruch, volnočasové aktivity
a informatiku.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/114 |
advertorial
u Chrudimi, který je součástí Národního hřebčína Kladruby nad Labem.
Nedaleko od slatiňanského hřebčína pak navíc najdete i nedávno otevřené
Muzeum starokladrubského koně včetně mnoha interaktivních expozic pro
děti i dospělé. K celému komplexu patří i výcvikové středisko v Heřmanově
Městci, které bude letos dějištěm Mistrovství ČR v soutěžích spřežení.
Sezona plná akcí
Rádi bychom vás pozvali na některé stěžejní akce, které Národní hřebčín
v Kladrubech připravuje v období od května do října. Milovníci koní by si
určitě měli poznamenat datum 28. května 2016. V tomto termínu se totiž
uskuteční Den starokladrubského koně. Veřejnosti se představí i nově zre-
konstruovaný hřebčín. O měsíc později, 26. června 2016, se můžete vydat na
Velký jezdecký den. Ten proběhne na závodišti v těsné blízkosti hřebčína.
„Neváhejte a přijďte navštívit nově zrekonstruovaný hřebčín v Kladrubech
nad Labem, kde můžete v krásném novém prostředí obdivovat nevšední žijící
kulturní památku, koně císařů a králů – unikátní plemeno strarokladrub-
ských koní,“ zve návštěvníky René Živný, radní Pardubického kraje zodpo-
vědný za sport, cestovní ruch, volnočasové aktivity a informatiku. \
Jedinečné základní chovné stádo běloušů se u nás chová už více než
400 let. Majestátnost „starokladrubáků“ vás nejvíce ohromí ve slav-
nostních kočárových spřeženích, pro které byl tento kůň předně určen.
„Plemeno bylo původně označováno za tzv. galakarosiéra – koně určeného
pro slavnostní zápřeže v okázalých kočárech,“ vysvětluje ředitel hřebčína Jiří
Machek a upřesňuje: „Bělouši se používali u císařského dvora, vraníci pro
církevní hodnostáře. Ceremoniální funkci dnes tito koně plní například na
švédském a dánském královském dvoře.“ Kůň je výjimečný svou všestrannou
použitelností a klidnou povahou. Díky tomu našel uplatnění i ve službách
městské jízdní policie.
V hlavní turistické sezoně, která zde začala 1. dubna a trvá do konce října 2016,
doporučujeme návštěvníkům hřebčína využít nabídky několika prohlídkových
okruhů. Kromě stájí, postrojovny a kočárovny s historickými i současnými ko-
čáry vás zajisté upoutá nová podoba kladrubského zámku s expozicí věnova-
nou císařskému páru Františku Josefu I. a jeho ženě Alžbětě, známé jako Sissi.
Projeďte se!
Pokud se nebojíte výšek a přáli byste si vidět areál hřebčína i s okolím z ptačí
perspektivy, můžete vystoupat na rozhlednu. „V rámci rekonstrukce jsme pře-
stavěli původní vodojem na rozhlednu, ze které je možné vidět celý areál hřebčí-
na i s velkou částí kulturní krajiny Kladrubského Polabí,“ upřesňuje Machek.
Hledáte-li nezapomenutelný zážitek, doporučujeme vyjížďku kočárem taže-
ným starokladrubskými bělouši. A pokud hodláte vzít otěže pevně do svých
vlastních rukou, není problém osedlat si jeden z těchto skvostů a vyrazit do
terénu. Začátečníkům však nejdříve doporučujeme výuku jízdy na koni pří-
mo v hřebčíně pod taktovkou zkušeného cvičitele.
Slatiňanští vraníci
Doposud jsme zmiňovali ušlechtilé bílé koně, ale kde jsou ustájeni neméně
pozoruhodní a tajemní starokladrubští vraníci? V hřebčíně ve Slatiňanech
Máte vřelý vztah ke koním a zajímá vás historie jejich chovu? Pak neváhejte a navštivte nově
zrekonstruovaný Národní hřebčín v Kladrubech nad Labem. V jeho stájích a výbězích se můžete kochat
pohledem na proslulé starokladrubské bělouše.
28. 5. DEN STAROKLADRUBSKÉHO KONĚ, KLADRUBY NAD LABEM
26. 6. VELKÝ JEZDECKÝ DEN, KLADRUBY NAD LABEM
7. 8. DÁMSKÝ DEN, SLATIŇANY
10. 9. MČR SPŘEŽENÍ 2016, HEŘMANŮV MĚSTEC
28. 10. HUBERTOVA JÍZDA PRO VEŘEJNOST, KLADRUBY NAD LABEM
PŘEHLED NEJDŮLEŽITĚJŠÍCH AKCÍ
VÍCE INFORMACÍ NA WWW.NHKLADRUBY.CZ
PERLA VÝCHODNÍCH ČECH
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/www.airport-pardubice.cz
PARKOVÁNÍ ZDARMA | RODINNÉ PROSTĮEDÍ | PROFESIONÁLNÍ SLUŽBY
POHODLN÷
Z|PARDUBIC
DO BULHARSKA, ĮECKA,
ALBÁNIE A éERNÉ HORY
Vizualizace nového terminálu (pįedpokládaná dostavba 2017)
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/116 |
advertorial
klienta, chlapce s diagnózou hemofilie, na jehož léčbu jsme vydali úplně
nejvyšší částku ze všech zdravotních pojišťoven. To, že díky solidárnímu
systému veřejného zdravotního pojištění mohou lidé čerpat potřebnou péči
bez ohledu na to, kolik na svém pojištění sami zaplatili, je zcela jistě ten
největší benefit. Od klientů nám chodí dopisy, ze kterých je patrné, že si to
uvědomují.
Počet vašich příznivců roste. Co oceňují především?
Za poslední rok nám přibylo téměř 20 tisíc nových klientů, takže v součas-
nosti se staráme o více než 1,23 milionu klientů. Oceňují především kvalitu
a rozsah služeb, mnozí k nám přišli díky svým blízkým, známým, sousedům
či kolegům, od nichž mají pozitivní informace. Tisíce klientů se zaregistro-
valy prostřednictvím našich internetových stránek. Najdou se samozřejmě
i nespokojení lidé, kteří hledají co nejvyšší příspěvky na prevenci a kvůli
tomu třeba od nás i odejdou. Je ale potěšující, když se stane, že klient zvažu-
jící odchod od ČPZP své rozhodnutí přehodnotí po návštěvě pobočky nebo
po komunikaci s naším infocentrem a sdělí, že zůstává díky profesionálnímu
a zároveň osobnímu přístupu našich zaměstnanců.
Celý svět začal diskutovat o zdravém životním stylu. Jako by lidstvo
znova hledalo samo sebe. Bude na to vaše pojišťovna nějak reagovat?
Třeba právě nějakou drobností týkající se prevence, boje proti stresu?
Zcela eliminovat dopady stresu na občany je velice problematické, ale sna-
žíme se k tomu alespoň přispět. Našim pojištěncům nabízíme ve vybraných
měsících a bazénech po celé naší republice možnost plavání zdarma nebo se
slevou. Vybírat si mohou i na www.NechciNudu.cz, což je náš program slev
a výhod v oblasti aktivního a zdravého životního stylu a cestování.
Najdou u vás také určitý program lidé nadměrně vytížení?
Podnikatelé a podnikatelky, manažeři a manažerky? Nebo rodiny
s velkým počtem dětí?
Mohu doporučit program Bonus Plus, kde klienti ČPZP mohou čerpat mj.
příspěvky na vyjmenované pohybové aktivity, jako je jóga, fitness, aerobic
a jeho formy, cvičení pro děti do 5 let a vybrané sportovní kroužky pro děti
6–10 let. Nadměrně vytížení zájemci ocení i další možnost příspěvku z to-
hoto programu, a to příspěvek na léčebné kúry a procedury v lázeňských
zařízeních. Pro děti například pořádáme ozdravně léčebné pobyty, přičemž
některé jsou i s doprovodem rodiče. \
Jste druhou největší zaměstnaneckou pojišťovnou v České
republice. Sami sebe charakterizujete jako silný subjekt založený
na spolupráci s českým průmyslem. Co si pod tím mohu
představit? A komu dnes patří pojišťovna?
Česká průmyslová zdravotní pojišťovna má ve svém názvu cíleně slovo prů-
mysl, protože věří, že bude mít perspektivu i v případě, že by došlo k redukci
zdravotních pojišťoven. Těžko se totiž bojuje proti tvrzení, že průmysl, který
je nepochybně tvůrcem základních ekonomických hodnot v této společnosti,
by také měl mít svou zdravotní pojišťovnu. Proto je naším cílem stát se nej-
větším reprezentantem zaměstnanců v průmyslu v oblasti zdravotního po-
jištění, neboť tito zaměstnanci si vysoce kvalitní servis v oblasti poskytování
zdravotních služeb jednoznačně zaslouží. V tom vidíme naši perspektivu
a budoucnost. Máme pojištěnce, kteří pracují ve všech odvětvích průmyslu
i ve službách. A k vaší otázce na vlastníka pojišťovny musím uvést, že ČPZP
je zaměstnaneckou zdravotní pojišťovnou, která byla zřízena podle zákona
č. 280/1992 Sb., o resortních, oborových, podnikových a dalších zdravotních
pojišťovnách, která tedy nemá a ani nemůže mít žádného vlastníka.
Letos použijete na zdravotní služby klientů více než 26 mld. korun,
což je o 800 milionů více než loni. O čem to svědčí? Jsme více nemocní,
služby a léky jsou dražší, anebo vnímáte například prevenci jako prvek,
který je třeba finančně posilovat hojněji než v minulosti?
Částka, kterou v letošním roce vydáme na zdravotní služby pojištěnců,
vychází z našeho zdravotně pojistného plánu. Zvýšené náklady umožní,
aby péče o zdraví klientů ČPZP zůstala i v roce 2016 na vysoké úrovni.
Aby byla i nadále kvalitní a dostupná všem, kteří ji potřebují nebo budou
potřebovat. Pokud jde o prevenci, tu vnímáme jako klíčovou a snažíme se
k prevenci svého zdraví vést i naše klienty. Mimo jiné k tomu pomáhá naše
služba www.prevencevmobilu.cz. Je založena na posílání SMS s upozorně-
ním na blížící se termín a typ preventivní prohlídky. Služba je zdarma a my
s potěšením sledujeme, že se zvyšuje počet těch, kteří na prevenci slyší a jdou
na preventivní prohlídku, i když se cítí zcela zdraví.
Podle statistiky jste pojišťovnou, která loni uhradila za každého
svého pojištěnce nejvyšší částku v porovnání s jinými zdravotními
pojišťovnami. To je velký benefit – vnímají to klienti?
Musím vás opravit; částka, kterou jsme loni vynaložili v průměru
na zdravotní služby pro jednoho pojištěnce, nebyla nejvyšší. Máme však
ZVYŠUJE SE POČET TĚCH,
KTEŘÍ NA
PREVENCI SLYŠÍ
Zajímá nás to všechny. Jak jíst a pít, kolik hodin denně spát,
jak předcházet stresu, proč nepolykat nadměrné množství
léků, jak se udržet ve formě, zda nemáme rakovinu, proti
čemu se očkovat, co nám garantuje zdravotní pojišťovna.
Odpovědí na otázky mohou být i některé programy
preventivní péče zdravotních pojišťoven. Je tomu tak
i v případě České průmyslové zdravotní pojišťovny.
Na naše otázky odpovídá generální ředitel Petr Vaněk.
„Lidé oceňují především kvalitu a rozsah služeb, mnozí
k nám přišli díky svým blízkým, známým, sousedům či
kolegům, od nichž mají pozitivní informace. Tisíce klientů
se zaregistrovaly prostřednictvím našich internetových
stránek,“ říká JUDr. Petr Vaněk, Ph.D.
www.cpzp.cz
infocentrum: 810 800 000
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/www.chateauheralec.com One ot the TOP 10 castle hotels of the world
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/118 |
advertorial
a aktivní turistika. I zde najdete mnoho zajímavostí. K těm nejznámějším patří
hornický skanzen s replikami zlatorudných mlýnů ve Zlatých Horách nebo
Ruční papírna ve Velkých Losinách, která vyrábí papír tradičním postupem
již více než 400 let. Techniku moderní doby reprezentuje Přečerpávací vodní
elektrárna Dlouhé Stráně, jejíž horní nádrž je nejvýše položenou nádrží v ČR.
V zimě zde naleznete výborné podmínky pro běžecké i sjezdové lyžování.
Své výlety můžete také spojit s lázeňskými pobyty v novém Therme Parku
ve Velkých Losinách či Priessnitzových léčebných lázních, kde zažijete tu
správnou regeneraci a relax.
Až budete plánovat výlet do Olomouckého kraje, pomůžou vám informace
turistického portálu www.ok-tourism.cz. Při zakoupení turistické karty
www.olomoucregioncard.cz můžete výrazně ušetřit. \
V Olomouci – srdci kraje, zapsané na seznamu UNESCO, najdete
jedinečnou památku Sloup Nejsvětější Trojice. Střední Morava nabízí
mnoho zajímavých atraktivit a památek jako například zámek a Muzeum
kočárů v Čechách pod Kosířem nebo jedinečnou Expozici času ve Šternberku.
Výprava do Vlastivědného muzea v Olomouci nebo centra popularizace
vědy a výzkumu Pevnost poznání v olomoucké korunní pevnůstce pro vás
rozhodně nebude nudnou zkušeností. Milovníkům památek své brány otvírají
hrady Bouzov, Šternberk, Helfštýn či zámky v Náměšti na Hané a Tovačově.
V Javoříčských a Mladečských jeskyních na vás čekají tajuplné podzemní systémy.
Toužíte-li po opravdových horách, zavítejte do Jeseníků. Krásy zdejšího kraje
poznáte nejlépe při pěších nebo cyklistických výletech. Celá oblast je protkána
turistickými i cyklistickými trasami. Jeseníky však nejsou jen divoká příroda
THERMAL-F, a.s., I. P. Pavlova 11, 360 01 Karlovy Vary
www.thermal.cz | reservation@thermal.cz | +420 359 002 201 facebook.com/thermalhotel
SPA HOTEL
THERMAL
Karlovy Vary | Carlsbad
> lázeňská léčba, relaxační a preventivní pobyty
spa treatments, relax and preventive stays
> léčba přírodními zdroji
healing with natural sources
> poloha přímo u lázeňské zóny a kolonád
location directly at the spa zone and colonnades
> kongresové centrum pro 2000 účastníků
Congress Centre for 2000 participants
> volný vstup do Wellness Centra: bazén, whirlpool, fitness,
Kneippův chodník, suchá finská sauna, parní lázeň, infrakabina
free entrance to the Wellness Centre: indoor pool, Whirlpool, fitness,
Kneipp´s path, dry Finish sauna, steam bath, infracabine
> stravování formou bohatého bufetu po celou dobu pobytu
buffet style of board during the whole stay
> WiFi zdarma v celém hotelu
WiFi free of charge in all hotel premises
ZŮSTAŇTE TAM,
KDE ZÁŘILY FILMOVÉ HVĚZDY
STAY THERE,
WHERE MOVIE STARS WERE SHINING
Olomoucký kraj tvoří dva vyhledávané turistické regiony – Jeseníky a Střední
Morava, kde získáte úžasné zážitky v každé roční době.
ZAŽIJTE OLOMOUCKÝ KRAJ
A VYDEJTE SE ZA JEHO NEJKRÁSNĚJŠÍMI UNIKÁTY
Rychlebské stezky Hrad Bouzov
Foto: Rychlebské stezky, Tomáš Michl
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/tourism.olomouc.eu
2012 nejkrásnější město Česka | the most beautiful Czech town
2013 TOP 10 evropská destinace | TOP 10 European destination
2014 1. místo v TOP 50 ”Secret Europe“ | No. 1 at TOP 50 ”Secret Europe“
Vyberte si pobyt v Olomouci z naší speciální nabídky!
Pick your stay in Olomouc from our special offer!
SOUTĚŽ
COMPETITION
VYHRAJTE víkend v Olomouci! Odpovězte na soutěžní otázku na www.stayovernight.eu
a vyhrajte jedinečný víkend pro dva v Olomouci a další skvělé ceny.
WIN a weekend in Olomouc! Answer the competition question at www.stayovernight.eu
and win a unique weekend for two in Olomouc and other great prizes.
Czech rising star!
out
the
… a váš příští výlet?
www.stayovernight.eu
… and your next trip?
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/120 |
advertorial
anag@anag.cz
obchod@anag.cz
585 757 411
www.anag.cz
Celý sortiment již vydaných knih nakladatelství ANAG
najdete ve všech dobrých knihkupectvích.
CHTĚJTE VÍCE, (5914)
zhubněte více na celý život!
Chris Powell
Hlavním tématem této
knihy je plán sacharido-
vých vln, který nakopne
váš metabolismus tím,
že střídáte dny s nízkým
a vysokým obsahem sacha-
ridů. Nikdy předtím jste to
nezkoušeli? Nevadí. Autor
vám poskytuje všechny
informace, které potře-
bujete, abyste mohli začít
a brzy viděli první výsledky.
Tato kniha vám přináší čtyři různé cykly – snadný,
klasický, turbo a fit – takže si každý z vás najde
ten, který mu bude nejlépe vyhovovat.
272 stran, brožovaná 349Kč
BIBLE ZELENÝCH SMOOTHIE (5912)
Supervýživné nápoje, které vám pomohou
zhubnout a dodají vám energii a duševní pohodu
Kristina Miles
Více než 300 lahodných re-
ceptů,kterézdenajdete vás
naučí kombinovat listovou
zeleninu s lahodným ovo-
cem plným antioxidantů
a připravovat z nich ty
nejlepší nápoje, díky nímž
se budete cítit naprosto
skvěle, pomohou vám
zhubnout, detoxikovat or-
ganismus, zvýšit množství
energie, bojovat proti srdečním onemocněním,
cukrovce a další civilizačním neduhům.
192 stran, brožovaná 279Kč
RAW KUCHAŘKA (5923)
Recepty na živé snídaně, svačiny,
hlavní jídla i dezerty
Dunja Gulin
Raw strava neboli živá
strava je ještě něco víc než
jen smoothies a strou-
hané mrkve. Stále více
a více lidí se obrací na ži-
vou stravu, aby jim doda-
la energii, posílila imunit-
ní systém, vyčistila jejich
kůži, pomohla zhubnout
a zůstat štíhlí.
Tato přátelská kuchařka je ideálním průvodcem
pro zavedení raw stravy do vašeho života, která
je velmi prospěšná pro vaše zdraví.
144 stran, brožovaná 299Kč
j
b
Skalica, královna Záhoria, se staletí pyšní pŀívlastkem svobodné královské mĘsto. Starobylé památky, zpŀístupnĘné po celý rok, se tĘší vysoké návštĘvnosti. Navštívit
mŐžete: Rotundu sv. Juraja, Jezuitský kostel sv. Františka Xaverského, vĘž Farského kostela sv. Michala aŢmnoho dalších zajímavých historických staveb. Vodní cesta
BaņŐv kanál má svŐj jediný slovenský pŀístav právĘ veŢSkalici, kde si mŐžete zapŐjĐit loē a plavit se kanálem. Grafobal Group Golf Resort Skalica je prvním mĘstským
golfovým areálem na Slovensku. HŀištĘ situované ve vinohradnické oblasti má 18 jamek. NejchutnĘjšími specialitami jsou Skalický trdelník nebo dobrá vína jako Skalická
frankovka Đi Skalický rubín. Skalica se taktéž pyšní bohatým kulturním životem.
Turistická informaËná kancelária Mesta Skalica
Námestie slobody 10, 909b01 Skalica, Slovenská republika
Tel.: +421 34b664b5341, Mobil: +421 915b723b216,
E-mail: tik@mesto.skalica.sk
www.tikskalica.sk
Skalica – perla Záhoria
Mezinárodní festival pouličního divadla
Komedianti v ulicích
5.–7. 8. 2016
cirkusová umění, klauni, pantomima, loutky,
pohybové divadlo, interaktivní představení,
dílny, hudba, žonglování, divadelní líčení,
vzdušná akrobacie
FREE
www.taborcz.eu
http://komediantivulicich.cz/
TÁBOR – MĚSTO S HUSITSKOU MINULOSTÍ, PULZUJÍCÍ SRDCE REGIONU
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Hotel Imperial:
5HOD[DÿQtYtNHQG5RPDQWLNDYOi]QtFK
3RKRGDDXYROQĚQt\'HWR[LNDÿQtSURJUDP
$QWLVWUHVRYëSURJUDP
• Relaxation weekend • Romance at the Spa
• Wellbeing & Relaxing • Detox Programme
• Antistress Programme
2\'0ęŀ7(6(%(1(%269e%/Ì=.e$1$.838-7(1$
5(:$5\'<2856(/)$1\'<285/29(\'21(6$1\'6+23$7
www.spa-resort-sanssouci.cz
www.spa-hotel-imperial.cz
SPA & WELLNESS KARLOVY VARY
PROGRAMY PRO KAŽDÉHO / PROGRAMS FOR EVERYONE
6SD5HVRUW6DQVVRXFL
5RPDQWLNDSURGYD:HOOQHVVÅGiPVNiMt]GDSiQVNiMt]GD´
5HJHQHUDÿQtSURJUDP+DUPRQLH(QHUJLH\'HWR[LNDÿQtSURJUDP
$QWLVWUHVRYëSURJUDP
• Romance for two • Wellness for ladies / for gentlemen
• Regeneration Programme • Harmony • Energy • Detox Programme
• Antistress Programme
6SD5HVRUW6DQVVRXFL
8,PSHULiOX.DUORY\9DU\7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#VSDUHVRUWVDQVVRXFLF]ZZZVSDUHVRUWVDQVVRXFLF]
+RWHO,PSHULDO
VXSHULRU
/LEXäLQD.DUORY\9DU\7HO
(PDLOUHVHUYDWLRQ#VSDKRWHOLPSHULDOF]ZZZVSDKRWHOLPSHULDOF]
GHQQtSRE\W\GD\VORQJVWD\V
1<1Ì6(6/(928$å30%
&855(17/<:,7+\',6&2817
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/122 |
advertorial
Moderní lázně s tradicí
Moderní lázně s tradicí
Moderní lázně s tradicí
Moderní lázně s tradicí
www.laznetrebon.cz ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
ȡ
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
ww
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
ww
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w.
.
.
.
.
.
.l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
la
a
a
a
a
a
a
a
a
a
az
z
z
z
z
z
z
z
z
zn
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
ne
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
et
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
tr
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
re
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
e
eb
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
bo
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
on
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n.
.
.
.
.
.c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
c
cz
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
www.laznetrebon.cz ȡ
Lázeňské domy
Lázně Aurora****
a Bertiny lázně***
Klasické léčebné pobyty
spojující tradiční lázeňskou
léčbu a moderní léčebné
postupy
Využíváme přírodní léčivý
zdroj – slatinu
Krátkodobé relaxační
a rekondiční pobyty
Wellness procedury a programy
Bazény, restaurace, bary,
sportpark, bowling
Kongresová turistika,
business & events
Lázeňské domy
Lázně Aurora****
a Bertiny lázně***
Klasické léčebné pobyty
spojující tradiční lázeňskou
léčbu a moderní léčebné
postupy
Využíváme přírodní léčivý
zdroj – slatinu
Krátkodobé relaxační
a rekondiční pobyty
Wellness procedury a programy
Bazény, restaurace, bary,
sportpark, bowling
Kongresová turistika,
business & events
Lá
á
L
Lá
L
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/| 123
advertorial
„Nejzelenější hotel v ČR“
Hotelu Galant z jihomoravského Mikulova se povedl unikátní úspěch. Byl
nominován mezi tři nejlepší projekty ve světovém finále prestižní soutěže
ENERGY GLOBE Award o ekologického Oscara. V České republice pod ná-
zvem E.ON Energy Globe Award ČR soutěž pořádá společnost E.ON a právě
hotel Galant se v roce 2013 stal vítězem v kategorii firma a zároveň i absolut-
ním vítězem roku 2013 a tím se stal „Nejzelenějším hotelem v ČR“.
Vinařství, pivovar a pivovarská restaurace hotelu GALANT
Netradiční propojení vinařství a hotelu si všimne každý host. Vinařství je
totiž zajímavě a vkusně usazeno do budovy hotelu. Z hotelové chodby mo-
hou hosté vidět celou technologii zpracování hroznů a výroby vína. Novin-
kou je domácí minipivovar Galant, který je součástí restaurace. V současné
době nabízí nefiltrovanou a nepasterizovanou „desítku“ plzeňského typu.
V letní sezoně pivovar plánuje do svého sortimentu zařadit i černé pivo
a 13° svrchně kvašené pivo typu ALE. V pivovarské restauraci hotelu Ga-
lant se podávají typická regionální jídla připravovaná převážně ze surovin
od místních chovatelů a pěstitelů. Součástí restaurace je letní zahrada s vý-
hledem na Svatý kopeček, která nabízí příjemné posezení pod vinnou révou.
Nechybí dětské hřiště a možnost uložení kol. V hotelu Galant si každý najde
své místečko pro relax, odpočinek a znovuzískání energie. \
Procházky romantickými uličkami
Díky jedinečné poloze přímo v srdci města nabízí hostům nádherné výhle-
dy na mikulovské dominanty jako mikulovský zámek, Svatý kopeček nebo
Kozí hrádek. V jediném okamžiku se můžete ocitnout v historickém centru,
zámeckých zahradách nebo romantických uličkách města.
Prostorné a pohodlné pokoje
Hotel je velmi vkusně a citlivě zasazený do historické měšťanské architek-
tury, díky čemuž působí útulně a přátelsky. Nabízí 126 pokojů tří kategorií
od standardu přes deluxe až po rodinné apartmány. Prostorné pokoje jsou
zařízeny v příjemném, romantickém, ale moderním designu. Většina pokojů
má nádherný výhled na město, pálavské vinohrady a široké okolí.
Výjimečný zážitek a relax v bazénu na střešní terase
Příjemný relax, regeneraci a odpočinek zaručí dvoupatrové wellness centrum
s rozlohou 700 m2. O výjimečný zážitek se postará sluneční střešní terasa
s bazénem a třemi vířivkami s nádherným výhledem na historické centrum
a místní dominanty. Ze standardních procedur mohou hosté využít kosme-
tické ošetření, manikúru, pedikúru, mnoho druhů masáží, koupele a zábaly.
O prohřátí se postarají 3 druhy saun, infrasauna, parní a suché sauny. V na-
bídce nechybí ani unikátní vinná terapie, která zahrnuje např. vinný peeling,
vinnou koupel a vinný zábal Afrodita nebo celotělovou vinnou masáž. Zkuše-
ný a odborný personál poskytuje také nadstandardní procedury jako rázovou
vlnu, CO
2
injekce nebo laserovou terapii. Wellness centrum hotelu Galant také
nabízí unikátní komplexní proceduru na otevření, uvolnění a čištění lymfa-
tického systému. Tyto unikátní procedury uvolní organismus, odbourají z těla
toxiny, odstraní nežádoucí celulitidu a pomáhají při ztrátě centimetrů.
Ideální partner pro organizování
konferencí, eventů a teambuildingů
Největší kongresové prostory jižně od Brna nabízí prostorný konferenční
sál s kapacitou až 500 hostů a dalších 8 konferenčních salónků s kapacitou
od 10 do 120 osob. Tradiční vinný sklep pro 200 osob poskytne výjimečný zá-
žitek z jižní Moravy po dobu tradiční moravské veselice s cimbálovou muzikou
a ochutnávkou místních vín.
ĂǎŝũƚĞŬŽƵnjůŽũŝǎŶşDŽƌĂǀLJ
v hotelu GALANT ****
ǁǁǁ͘ŐĂůĂŶƚ͘Đnj
ů
NEOBJEVENÝ SKVOST JIŽNÍ MORAVY
Text: Mgr. Beáta Jurčišinová, Director of Sales & Marketing
Hotel s rodinnou atmosférou, ideální na rodinnou dovolenou s mazlíčkem, relax ve dvojici, zkrášlující
dámskou jízdu nebo aktivní pobyt pro skupinku přátel. I to je čtyřhvězdičkový hotel Galant Mikulov.
WWW.GALANT.CZ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Kterou destinaci rozhodně
nevynechat v roce 2016?
2016’s most unmissable
destination?
BRNO
S
… město, které žije kulturou po celý rok, ať už v divadlech,
koncertních halách, galeriích a muzeích, nebo v rámci open-air
festivalů. Vrcholnou událostí na poli klasické hudby je letos festival
věnovaný světoznámému hudebnímu skladateli – Janáček Brno 2016.
… a city with a lively year-round cultural scene, whether that
be theatre, concerts, galleries, museums and open-air festivals.
A festival dedicated to one of the country’s most famous
composers – Janáček’s Brno – promises to be a top classical music
event this year.
X
… město, kde to žije i v noci,
a sice v četných barech
a hudebních klubech. Máme
vyzkoušeno!
… a city with a great nightlife
scene boasting countless bars
and music clubs. We’ve tried
them all on for size!
S
… město nejrychlejších motorek světa během Grand Prix
České republiky.
… a city of the world\'s fastest motorbikes – the venue
for the Czech Republic Grand Prix.
… město, kde věda a poznání
může být pro každého zábava
díky novému Vida! Science
Centru a modernímu digitáriu
na Hvězdárně.
… a city where science and
knowledge is made fun for all
thanks to the new Vida! Science
Centre and modern digitarium at
the Observatory.
T
I New York Times to ví!
Even the New York Times knows!
W
… město s nádhernou starobylou
architekturou. Řada známých
památek, historické uličky a skrytá
zákoutí bez davů turistů, podzemní
chodby i sochy v ulicích centra
vyprávějí příběhy z dob dávno
minulých.
… a city with some wonderful
medieval architecture. A large
number of well-known sights, old
lanes and hidden corners where
you won’t find hordes of tourists,
underground passageways and city-
centre statues that could tell a tale or
two from the distant past.
W
… město s úžasnou moderní
architekturou. Vrcholné dílo
světového funkcionalismu,
vila Tugendhat, je zapsaná
na seznamu UNESCO, v Brně je ale
funkcionalistických skvostů mnohem
více. Objevte je!
… a city with some amazing
examples of modern architecture.
There’s the world-class example of
functionalist architecture in the shape
of the Villa Tugendhat, a UNESCO-
listed sight, though the city has many
other gems from the era. Come and
see for yourself!
S
… město skvělých kulinářských zážitků. Přijeďte ochutnat speciality
do rozmanitých restaurací, kaváren a trendy hospůdek.
… a city of delicious culinary experiences. Come and sample
specialities at a multitude of restaurants, coffeehouses
and great pubs.
www.GOtoBRNO.cz Foto / Photos: M. Schmerková, D. Židlický, P. Gabzdyl, archivy Národního divadla Brno,
Automotodromu Brno a Hvězdárny a planetária Brno
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Víte, že se Jižní Moravě říká
MORAVSKÁ
PROVENCE?
Did you know that South
Moravia is sometimes called
MORAVIAN
PROVENCE?
Pokud by vám počasí nepřálo, navštivte Aqualand Moravia nebo muzea
a galerie v Brně i celém regionu.
Should you come in bad weather, you can head indoors and visit Aqualand
Moravia or museums and galleries in Brno and the entire region.
T
S
Na mírných moravských svazích je více než 96 % vinic České
republiky. Turisty lákají nejen ochutnávky vín ve vinných sklípcích,
ale také popovídání si o víně s místními vinaři a návštěva sklepních
uliček. Také slunečné podnebí připomíná jih Francie. Je zde téměř
o 3 °C vyšší průměrná denní teplota než v některých severních
částech ČR.
Moravia’s gentle slopes are covered by over 96 % of the vineyards in
the Czech Republic. Visitors are attracted not only to wine tasting in
the wine cellars, but also to chat about wine with local winemakers
and a visit to the wine cellars. Also, the sunny climate is reminiscent
of the south of France. The temperature is almost 3 °C higher
than the average daily temperature in some northern parts of the
country.
W
Co patří k ochutnávce vína?
Přece písničky a cimbálová
muzika. Téměř každý víkend
zde můžete navštívit folklórní
festivaly, hody a další
slavnosti, které jsou mimo jiné
přehlídkou lidových krojů.
What belongs to wine tasting?
Surely folk music and singing.
Almost every weekend you
can visit folklore festivals,
feasts and other celebrations,
which are also a showcase of
traditional folk costumes.
W
Takové množství hradů
a zámků najdete jen na Jižní
Moravě!
You can find such a huge
number of castles in South
Moravia!
W
Pokud by na vás bylo toho sluníčka příliš, stálou teplotu 8 °C nabízí
tajemné prostory Moravského krasu.
If you have been in the sun too much, the mysterious space of the
Moravian Karst caverns offers a constant temperature of 8 °C.
SHledáte spíš aktivní odpočinek? Všech 5 000km cyklotras nemáte
šanci projet při jedné návštěvě. V letošním roce budou zpřístupněny
také první single tracky.
Are you looking for some more active recreation? You have no chance
to complete all of the 5,000km bike trails in one visit. The first single
trails will also be made available this year.
www.jizni-morava.cz • www.jizni-morava.info
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/126 |
advertorial
You can also visit many other places of interest in Třebíč, such as the
permanent exhibition of the works of František Mertl, a native of
Třebíč whose artistic name was FRANTA. It is unique in the world.
Besides the Třebíč collection, Franta’s work is part of sixty important public
collections all over the world. Another attraction is the Highland Museum
in Třebíč with its exhibition that teaches visitors in a fun way, the aquapark
Laguna, an interactive exhibition, Journeys Through Time, designed
especially for children and young people, a lookout tower on Pekelný Hill,
the Eco technical centre Alternator or the reservoir Kostelíček, which
has been transformed into a public exhibition of water technology with a
viewing platform over the reservoir itself.
Třebíč is a place where history and culture interconnects with active relaxa-
tion in beautiful nature. \
Navštivte také další zajímavosti Třebíče, například stálou expozici
darovaného díla od třebíčského rodáka Františka Mertla, umělec-
kým jménem FRANTA, která je světovým unikátem. Kromě Třebíče
je Frantovo dílo součástí šedesáti významných veřejných sbírek prakticky
po celém světě. Další zajímavostí je Muzeum Vysočiny Třebíč se svými ex-
pozicemi, které vzdělávají zábavnou formou, aquapark Laguna, interaktivní
expozice Cesty časem určená především pro děti a mládež, rozhledna na
Pekelném kopci, Ekotechnické centrum Alternátor či Vodojem Kostelíček,
který byl díky rekonstrukci přeměněn na veřejně přístupnou expozici vodá-
renství s vyhlídkovou plošinou.
Třebíč je místo, kde se propojuje historie a kultura s aktivním odpočinkem
v krásné krajině. \
TŘEBÍČ MĚSTO S HISTORIÍ
A TOWN WITH HISTORY
Díky bohaté historii Třebíče mohou návštěvníci obdivovat mnoho
cenných památek zapsaných na Seznam světového kulturního
a přírodního dědictví UNESCO, a to baziliku sv. Prokopa řazenou
ke skvostům středověkého stavitelství evropského významu, unikátní
židovskou čtvrť a nejlépe zachovaný židovský hřbitov v České republice.
Thanks to the rich history of Třebíč, visitors can admire many rare
sights which are listed in the world cultural and nature heritage registry,
UNESCO. These are the Basilica of St. Procopius, considered to be one of
the finest jewels of medieval architecture in Europe, the unique Jewish
quarter, and the best preserved Jewish cemetery in the Czech Republic.
WWW.VISITTREBIC.EU
Bazilika sv. Prokopa | Basilica of St. Procopius
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/\'.>C-%
® I+(K.Á,tví
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/3/?C
®!,>-HZZZZ
+(Á
+
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/\'?H%
?+ \'(
DZZZ
\'L(3
+)>ZZZZ
Z
Z
!L$FL&
ZZZ
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/128 |
inFusion – rady na cesty | inFusion – rady na cesty
radiofrekvence a laser. Nemusíte se bát, zákroku předchází jen ultrazvukové
vyšetření přístrojem s vysokými rozlišovacími schopnostmi. Díky tomu
lékař uvidí skutečný stav vašich cév. Moderní léčba křečových žil získává po-
dobu ambulantního zákroku bez hospitalizace a pracovní neschopnosti.
I když jsou vaše nohy bez jediné modré poskvrnky, poraďte se o svém život-
ním stylu. Jistě totiž chcete, aby i nadále zůstaly zdravé a krásné. Navíc můžete
získat odborné rady, jak v cévním zdraví přežít dálkové lety. „Mohu doporučit
dechová cvičení, která okysličí krev, a dodržení pitného režimu, který ji
‚naředí‘. Osvědčují se i cviky dolních končetin. Vhodným doplňkem jsou
zdravotní elastické kompresní punčochy.“ Pro pocit bezpečí v průběhu letu
neváhejte s předstihem svůj zdravotní stav konzultovat s odborníkem. Vyhnete
se tak nejedné nepříjemnosti, která by vás v letadle mohla postihnout. \
Pan primář nerad straší. Vyzývá ale k opatrnosti: „Před dovolenou
a delším letem by měli být opatrní zejména lidé, jejichž žilní systém ne-
ní zcela v pořádku a trpí křečovými žilami.“ Varixy v současnosti trápí
téměř 30% populace a v poměru 3 : 1 se toto onemocnění týká především
žen. Prevence neprevence, z 90% jsou křečové žíly důsledkem genetických
předpokladů. Asi vás překvapí, že pracovní neschopnost vznikající násled-
kem komplikací neléčených křečových žil je významně vyšší než pracovní
neschopnost spojená se srdečními chorobami.
Křečové žíly tedy vůbec nejsou vzácným onemocněním. Naopak. Jsou tak
časté, že se vyplatí absolvovat preventivní vyšetření. „Díky osvětě jsou mezi
klienty Žilní kliniky i lidé bez zjevných obtíží. Vědí, že na klinice máme
nejmodernější přístroje, které mohou případné indispozice žilních stěn
odhalit dříve, než se z nich stane problém zdravotní a také estetický, a při-
cházejí k vyšetření preventivně,“ uvádí přední český žilní chirurg.
Žilní klinika Oty Schütze je známá jako Klinika jednodenní chirurgie. Právě
zde byla v roce 1994 poprvé v České republice zavedena metoda, díky které
je pacient v jednom dni přijat, operován a po nutném odpočinku propuštěn
do domácí péče. „Díky pokročilým medicínským technologiím jsme schop-
ni varixy řešit v rámci několika hodin. Pacient se na klinice zdrží zhruba
6 hodin.“ Osvědčeným pomocníkem jsou především léčebně využitelná
CESTUJTE BEZ KOMPLIKACÍ
Cestování letadlem je rok od roku běžnější záležitostí. Letecká doprava nám
umožňuje za velmi krátký čas překonat ohromné vzdálenosti. Musíme si ale
přiznat, že dlouhé hodiny na palubách letadel ve výšce 10 000 metrů jsou pro
lidský organismus velkou zátěží. Jak se vyhnout možným zdravotním komplikacím,
které jsou s létáním spojeny? Poradil nám prim. MUDr. Ota Schütz z pražské
Žilní kliniky, který se více než 20 let věnuje prevenci a léčbě křečových žil.
ŽILNÍ KLINIKA
Praha 1 (Prague 1), Mezibranská 17/1592
Tel.: +420 222 211 159, +420 725 550 500
E-mail: info@zilniklinika.cz
www.zilniklinika.cz
MUDr. Ota Schütz
PRO VAŠE POHODLÍ | FOR YOUR COMFORT
Zvedejte střídavě patu a špičku pravé
nohy, posléze levé nohy, nakonec
zvedněte obě paty a poté obě špičky
současně. Cvik vždy dvanáctkrát
opakujte. Zvýšeného účinku dosáhnete
mírným tlačením dlaněmi na kolena
během cvičení.
Lift the heel and tip of your right foot
alternately, then your left foot. In the
end, lift both heels and then both tips
together at the same time. Repeat the
exercise in sets of twelve. You can
increase the effect by gently pressing
down on your knees with the palms of
your hands while exercising.
Dvanáctkrát zakružte pravým chodidlem
v kotníku na obě strany, totéž opakujte
levou nohou. Tento cvik můžete
kombinovat se současným zvedáním
paty druhé nohy od podlahy.
Rotate your right ankle twelve times in
both directions. Repeat the same with
your left foot. You can combine this
exercise with lifting the heel of the other
foot at the same time.
Postupně si protáhněte obě nohy tak,
aby došlo ke stažení lýtkového svalu.
Současně zvedejte špičku pravé i levé
nohy, patu nechte opřenou o podložku.
Opakujte několikrát a poté se ještě
projděte v uličce mezi sedadly.
Gradually stretch out both legs so that
you extend the calf muscle. At the same
time lift the tips of your right and left
feet, leaving your heel on the footrest.
Repeat this several times then have
a walk along the aisle between the
seats.
Zhluboka se nadechněte „do břicha“
tak, aby se břišní stěna nadzdvihla
a dechová vlna přešla plynule
„do hrudníku“. Dlouze a plynule
vydechněte. Výdech zakončete stažením
svalů v horní části břicha, jako byste se
chtěli zbavit zbytku vzduchu v plicích.
Opakujte několikrát.
Breathe in deeply “into your abdomen”
so that the abdominal wall is lifted and
the breath wave transfers smoothly “into
the ribcage”. Take a long time to breathe
out and do so gradually. End exhalation
by pulling in the upper abdominal
muscles, as if you are trying to get rid
of the air remaining in the lungs. Repeat
several times.
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/138
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Kapitán | Captain
První důstojník | First Officer
Vedoucí kabiny | Purser
Palubní průvodčí | Flight Attendant
FUNKČNÍ OZNAČENÍ POSÁDEK
CREW RANK DESIGNATIONS
THANK FOR YOUR TRUST
DĚKUJEME ZA VAŠI DŮVĚRU
TRAVEL INFO
servis | service
130 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Pokyny pro vaši bezpečnost
Na palubě je zakázáno telefonovat a kouřit. V zájmu bezpečnosti vás žádáme,
abyste dodržovali jak příkazy světelných zařízení „Nekuřte“ a „Připoutejte
se“, tak pokyny členů posádky. Především, prosím, věnujte plnou pozornost
demonstraci použití záchranných prostředků a upozornění na nouzové východy.
Dále se ujistěte, že jste během startu i přistání zajištěni bezpečnostními pásy a že
opěradlo i stolek vašeho sedadla jsou ve svislé poloze. Doporučujeme vám nechat
bezpečnostní pásy zapnuté během celého letu.
Klid a pohodlí
Nad svým sedadlem najdete tlačítka pro ovládání světel, ventilace a pro přivolání
palubního personálu. Pod sedadlem před sebou máte místo na uložení těžšího kabi-
nového zavazadla, lehčí zavazadlo patří do schránky nad vaší hlavou.
Občerstvení
Občerstvení je možné si zakoupit přímo na palubě letadla z nabídky uvedené
na str. 133 a na kartě s občerstvením. Sortiment nabízeného občerstvení se může
na jednotlivých linkách lišit. Cestující na pravidelných linkách SmartWings mají
také možnost vybrat si z nabídky občerstvení a nápojů on-line při zakoupení
letenky přes webové stránky www.smartwings.com a zpříjemnit si tak svůj let.
Zvláštní jídla (dietní, košer, vegetariánská) jsou podávána pouze tehdy, jsou-li
objednána předem (call centrum, cestovní kancelář). Klienti charterových letů si
další občerstvení mohou dokoupit u své cestovní kanceláře. V souladu s českými
právními normami nesmí palubní personál podávat alkoholické nápoje podnapi-
lým osobám a osobám mladším 18 let. Konzumace alkoholických nápojů přinese-
ných cestujícím na palubu není dovolena stejně jako konzumace nápojů z velkých
lahví zakoupených na palubě letadla v Travel Inflight Shopu. V případě, že se
palubní servis při charterových letech liší od standardní struktury, je to z důvodu
speciálního požadavku cestovní kanceláře nebo klienta.
V souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 jsou infor-
mace o případných alergenech obsažených v nebalených potravinách, které podá-
váme na palubách našich letadel, k dispozici u posádky každého letu, který odlétá
z letiště nacházejícího se na území Evropské unie, Švýcarska a Norska.
Upozorňujeme, že letecká společnost Travel Service, která provozuje i pravidel-
né linky pod obchodní značkou SmartWings, nemůže zaručit, že z občerstvení
na palubě budou vyloučeny všechny alergeny (např. arašídy, arašídové deriváty).
Zákazníci, kteří trpí alergií nebezpečnou zdraví, by s sebou měli mít na palubě
léky na alergii, případně doprovod.
Důležité: Z důvodů celních omezení v některých zemích nemohou být některé
lety Travel Service vybaveny palubním barem.
Travel Sky Shop
Zboží zakoupené na palubě letadla v palubním prodeji je možné platit českými
korunami, volně směnitelnými měnami nebo pomocí kreditních karet VISA,
Eurocard/MasterCard. Druhy a množství zboží závisejí na délce letu a mohou
se díky tomu na jednotlivých letech lišit. Je proto možné, že právě vámi vybraný
druh zboží nebude při vašem letu na palubě, za což se předem omlouváme. Zboží
z našeho Sky Shop katalogu si můžete na svůj další let objednat po internetu, více
informací naleznete na webových stránkách www.travelservice.aero.
Zábava
Na palubě letadla najdete kromě našeho palubního časopisu také denní tisk.
Většina našich letadel je vybavena audio/video systémy airshow. \
Instructions to ensure your safety
It is forbidden to smoke and use telephones on board. In the interests of safety,
we ask you to respect the signs requesting you not to smoke and to fasten your
seat belts, and to obey all instructions given you by the cabin crew. Please pay full
attention to the demonstration of how to use emergency equipment and where
the emergency exits are located. Make sure your seat belt is fastened during take
off and landing, and that the back of your seat and folding table are in the upright
position. We recommend you to keep your seat belt fastened throughout the flight.
For your comfort
The switch for your reading light, ventilation control and cabin crew call button are
situated above your seat. You can stow heavier hand luggage below your seat. Lighter
items should be placed in the lockers above.
Refreshments
You can purchase refreshments on board our planes from the list on page 133 and from
the menu card. The range of refreshments available may differ from service to service.
Passengers on SmartWings scheduled flights can also choose refreshments from an
on-line menu when purchasing their flight tickets from www.smartwings.com, thus
adding a little more enjoyment to their journey. On charter flights refreshments are
provided according to the length of the flight and destination. Special menus (diet,
kosher, vegetarian) are only served if ordered in advance (through our call centre or
a travel agent). Clients can also purchase refreshments on charter flights through
a travel agent. Czech law forbids the cabin crew to serve alcoholic beverages to
intoxicated persons and those under the age of eighteen. It is forbidden for passengers
to consume alcoholic beverages they have brought on board with them, and to drink
from large bottles purchased in the Travel Inflight Shop. In the event the in-flight
service during a charter flight differs from that normally provided, this is due to
special demands made by the respective travel company or client.
In accordance with the European Parliament and EU Council Regulation No.
1169/2011 all information about possible allergenes contained in non-wrapped
food items we serve onboard our planes are available from our flight staff on
flights taking off from all EU countries, Switzerland and Norway.
Please note that Travel Service/SmartWings cannot guarantee that any particular
foods or ingredients (such as peanuts or peanut derivatives) will be excluded from
our catering. Customers with potentially dangerous allergies should ensure they
carry appropriate emergency medication and that someone who can administer
it accompanies them.
Note: Customs restrictions in certain countries mean that an in-flight bar is not
available on some Travel Service flights.
Travel Sky Shop
Payment for goods purchased during the flight can be made in Czech crowns, in
freely convertible currencies or by VISA and Eurocard/Mastercard credit cards.
The assortment and quantity of goods depend on the length of the flight.
It is therefore possible that goods you have selected are not available during
your flight, for which we apologise in advance. However, you can order goods
contained in our Sky Shop catalogue over the internet. More information is
available at www.travelservice.aero.
Entertainment
In addition to this in-flight magazine, daily newspapers are also available on
board. Most of our airliners are also equipped with audio/video systems or
Airshow. \
Přejeme vám příjemnou zábavu! Enjoy your flight!
Dámy a pánové, letecká společnost
Travel Service vás vítá na palubě svého letadla.
Ladies and gentlemen, Travel Service
welcomes you on board this airliner.
servis | service
| 131
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/TRAVEL SERVICE FLEET
BOEING 737–800
počet sedadel | seating capacity – 189
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
BOEING 737–900ER
počet sedadel | seating capacity – 212
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
AIRBUS A320
počet sedadel | seating capacity – 180
cestovní rychlost | cruising speed – 835 km/h
BOEING 737–700
počet sedadel | seating capacity – 148
cestovní rychlost | cruising speed – 828 km/h
CESSNA MODEL 680 CITATION SOVEREIGN
počet sedadel | seating capacity – 9
cestovní rychlost | cruising speed – 848 km/h
maximální dolet | range – 5 336 km
Výbava: klimatizovaná přetlaková kabina, bar, toaleta,
in-flight entertainment system, airshow, satelitní telefon
Equipage: pressurised air-conditioned cabin,
bar, toilet, in flight entertainment system,
satellite telephone.
LETADLA
Foto | Photo: Ricardo Morales; www.airliners.net
Foto | Photo: R. Marques; www.airliners.net
Foto | Photo: A. Tauchman
Foto | Photo: Jakub Taussik
servis | service
132 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Our cabin staff will be pleased to offer
you a variety of popular cocktails such
as gin & tonic, whiskey & cola, vodka
& tonic, Campari orange or Beton.
Náš palubní personál vám rád
nabídne kromě tradičního sortimentu
i různé oblíbené alkoholické koktejly,
jako například gin & tonic, whiskey
& cola, vodka & tonic, Campari
orange nebo Beton.
BAR
PALUBNÍ | SKY
In consideration of tax and customs
arrangements in European Union countries,
the range of goods for sale in the Travel
Sky Shop differs from flight to flight. During
flights within the borders of EU countries, we
can offer you a wide variety of cosmetics and
gifts. If you are flying to a non-EU country, the
selection can be expanded to inlude alcohol
and/or cigarettes. Goods from Sky Shop is not
available on flights from non EU countries back
to the Czech Republic.
The quantity of goods stocked on board is strictly
limited by space and weight and so, there is
a possibility that the product you select is not
available. We thank you in advance for your
patience and understanding. We also apologise in
advance for situations in which, due to customs
regulations or operational reasons, the Travel Sky
Shop service is not available to passengers.
Items can be reserved in advance online
from the Travel Service website for flights
from Prague. Your reservation will be
automatically forwarded to the on board
sales suppliers and you will not receive
confirmation. The items will be delivered to
the aircraft and passed on to the passenger by
the cabin crew. They can be paid for on board
the aircraft. The passenger’s reservation is not
binding – the reserved items do not have to
be purchased by the passenger. The goods will
be supplied, if the requested assortment is on
stock and if it is offered by SkyShop on the
respective flight.
In the case of a complaint, please contact the
supplier and in-flight shop vendor: ALPHA
FLIGHT, a.s., prg_complaints@alpha-flight.eu.
Prices in euros in the SKY SHOP catalogue
are only approximate and will be calculated
according to the valid exchange rate set by the
supplier ALPHA FLIGHT, a.s., on the day of
purchase on board the airliner. \
Vzhledem k daňovým a celním opatřením
zemí Evropské unie se sortiment palub-
ního prodeje Travel Sky Shop na jednotli-
vých linkách liší. Při letech v rámci zemí EU vám
nabídneme široký sortiment kosmetických vý-
robků a dárků. Pokud poletíte do země mimo EU,
může být sortiment rozšířen o alkoholické nápoje
nebo cigarety. Na letech ze zemí mimo EU zpět
do ČR není zboží z prodeje Sky Shop k dispozici.
Zásoby zboží jsou na palubě letadla striktně ome-
zeny prostorem a váhou, a proto se může stát, že
vámi vybraný produkt nemusí být již k dispozici.
Prosíme vás proto o pochopení. Děkujeme.
Předem se omlouváme za situaci, kdy z důvodů cel-
ních nařízení, popřípadě provozních důvodů, nebu-
de palubní prodej Travel Sky Shop k dispozici vůbec.
Zboží je možné si předem rezervovat na in-
ternetových stránkách Travel Service pro lety
s odletem z Prahy. Vaše rezervace bude automa-
ticky přeposlána dodavateli palubního prodeje
k dalšímu zpracování a nebude vám potvrzena.
Zboží bude dodáno na palubu, kde bude palubním
personálem předáno cestujícímu. Platba je možná
pouze na palubě letadla. Rezervace zboží není pro
cestujícího závazná a cestující si nemusí rezervo-
vané zboží zakoupit.
V případě reklamace se obracejte na dodavatele
a prodejce palubního prodeje:
ALPHA FLIGHT, a. s.,
prg_complaints@alpha-flight.eu.
Ceny v eurech jsou v nabídkovém katalogu SKY
SHOP pouze orientační. Váš nákup bude pře-
počítán na eura podle kurzu dodavatele zboží
ALPHA FLIGHT, a.s., aktuálního v den nákupu
na palubě letadla. \
PALUBNÍ PRODEJ
IN-FLIGHT SHOPPING
Travel Sky Shop nabízí výběr kvalitního a značkového
zboží za zajímavé ceny.
Travel Sky Shop offers a great opportunity to purchase
high-quality brand-name goods at excellent prices.
Sortiment alkoholických nápojů k prodeji
na linkách Travel Service | SmartWings
v rámci Sky Shop (platí pouze na letech
z/do Prahy)
Johnnie Walker Scotch Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Ballantine’s Scotch Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Jim Beam Bourbon Whisky 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Finlandia Vodka 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Baileys Irish Cream 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Campari Bitter 0,04 l | 100 CZK | 4 EUR
Gordon’s Dry Gin 0,05 l | 100 CZK | 4 EUR
Cognac 0,03 l | 100 CZK | 4 EUR
Alcoholic beverages sold on Travel
Service | SmartWings flights within
Sky Shop
servis | service
| 133
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/POJEDEME K MOŘI
TO SEE THE SEA
Komedie, Česká republika | Comedy,
Czech Republic 2014, 90 min.
Režie | Director: Jiří Mádl
Hrají | Cast: Petr Šimčák, Jan Maršál,
Ondřej Vetchý, Miroslav Táborský,
Lucie Trmíková
134 | www.travelservice.aero
ANDĚL PÁNĚ
Pohádka, Česká republika | Fantasy,
Czech Republic, 2005, 90 min.
Režie | Director: Jiří Strach
Hrají | Cast: Ivan Trojan, Jiří Dvořák,
Zuzana Kajnarová, David Švehlík,
Oldřich Navrátil, Zuzana Stivínová,
Josef Samo
Anděl Petronel je nešika, který se každému
jen plete pod nohy. V nebi už si všechny
znepřátelil. Na co sáhne, to poplete, ale vinu vždy svede na někoho jiného.
Svaté Veronice rozsypal cukroví a pokazil i vystoupení andělského sboru.
Nakonec urazil i samotného Pána Boha. Ten ho za trest pošle na zem,
aby během Štědrého dne napravil alespoň jednoho hříšníka, jinak skončí
mezi padlými anděly. Pomáhat mu má pekelník Uriáš, který se škodolibě
baví Petronelovou neznalostí lidských duší. Společně bloudí českými lesy,
až dorazí na panství, kde hledají hříšníka, kterého by napravili. Podaří se
čertovi s andělem nakonec splnit zadaný úkol?
The angel Petronel is a butterfingers who gets into everyone’s way. He
antagonises everyone in Heaven. He messes up everything he touches
and always blames someone else. He spills Christmas cookies while
helping St. Veronica. He spoils the angel choir’s performance. In the end,
he offends God Himself so much that he is sent to Earth as punishment,
with the task to put at least one sinner on the right path during
Christmas day. If not, he will end up among the fallen angels. His helper
is the demon Uriáš who laughs gleefully at Petronel’s lack of knowledge
of humanity. Together they wander through dark forests until they arrive
at an estate where they look for a sinner they could reprieve. Do the
demon and the angel succeed in fulfilling their task? \
Jedenáctiletý Tomáš má sen stát se
filmařem. Když dostane k narozeninám
vytouženou kameru, začíná točit vše kolem sebe – rodiče, spolužáky,
kamarády. Z nasbíraného materiálu plánuje vytvořit svůj první film,
se kterým mu pomáhá i jeho nejlepší kamarád Haris. Tomáš však
postupně zjišťuje, že díky natáčení odhaluje tajemství, o kterých neměl
ani tušení. Proč jeho tatínek odjíždí dvakrát týdně místo do práce
někam jinam a zapírá to? Jaká je pravda o milované spolužačce?
I když to nemusí být vždy příjemné, rozhodne se Tomáš všem těmto
kostlivcům ve skříni přijít na kloub. Jeho odhalení však může být pro
mnohé šokující, ale zároveň čisté svou jednoduchostí a lidskostí.
Eleven-year Tomáš has a dream to become a film-maker. When he
finally gets his longed-for camera for his birthday, he starts to film
everything around him – parents, schoolmates, friends. He plans to
make his first film from material he has collected. His best friend Haris
helps him. Through his filming, Tomáš begins to discover secrets he
had no clue about. Why does his Dad leave the house twice a week to
go somewhere other than to work and then deny it? What is the truth
about his beloved schoolmate? Even if it is not always pleasant, Tomáš
decides to sort out all those skeletons in the closet. His disclosure can
be shocking for many but it is clear with its simplicity and humanity. \
FILM NA LETECH Z ČESKÉ REPUBLIKY
FILM ON FLIGHTS FROM THE CZECH REPUBLIC
FILM NA ZPÁTEČNÍCH LETECH
DO ČESKÉ REPUBLIKY
FILM ON RETURN FLIGHTS TO THE CZECH REPUBLIC
DÁMY A PÁNOVÉ,
většina našich letadel Boeing 737-800 je vybavena videosystémem a programem air-show. Na letech delších než
3,5 hodiny vám nabízíme možnost sledování videoprogramu. Ovládání k těmto programům naleznete v područkách svých
sedadel. Sluchátka (dvoupinová) si můžete zakoupit za poplatek 50Kč nebo 2 eura u palubního personálu a případně si je
uschovat i pro svůj další let. Vlastní sluchátka (jednopinová), prosím, nepoužívejte. Děkujeme za ochotu.
LADIES AND GENTLEMEN,
most of our Boeing 737-800 planes are equipped with a video system and air show programme. We offer the chance to
watch a video-programme on flights lasting more than 3.5 hours. The controls to these programmes can be found in the
armrests of your seats. You can buy two-pin earphones for a CZK 50 or EUR 2 fee from our stewards or stewardesses and
keep them for your next flight. One-pin earphones cannot be used. Thank you for your understanding.
Palubní zábavu zajišťuje společnost | Onboard fun is organized by: AQS, a.s., divize Magic Box, Kunětická 2354/2, 120 00 Praha 2, www.aqs.cz.
Změna programu vyhrazena. | Change of programme reserved.
ZÁBAVA NA PALUBĚ |ONBOARD FUN
DĚTSKÝ KANÁL | CHILDREN‘S CHANNEL
DOBRODRUŽSTVÍ ANTJE A JEJÍCH PŘÁTEL | THE ADVENTURES OF ANTJE AND HER FRIENDS
Animovaný film, Německo | Animated, Germany, 2003, 13 min. (21 epizod), Režie | Director: Martin Otevrel
Zažijte napínavá dobrodružství společně s malou mrožicí Antjou.
Doprovázet vás budou také její kamarádi tygřík, medvídek a ryba. Čeká
je odhalení tajemství jezera Loch Ness, rodinná oslava na severním pólu
nebo třeba čaj o páté s královnou. Objevujte společně s nimi celý svět!
Experience the exciting adventures of a small walrus named Antje. Her
friends, tiger, bear and fish will join you. They are going to Loch Ness,
a family celebration in the North Pole and a tea party with the Queen.
Discover the whole world with them!
servis | service
134 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/CESTOVNÍ FORMULÁŘE A JAK NA NĚ
TRAVEL DOCUMENTS AND HOW TO GET ABOUT THEM
TUNISKO | TUNISIA
EVA
NOVAKOVA
BLAHOVA
20/6/75/ PRAHA
CZECH
BANK CLERK
TOURISTIC
DLOUHÁ 5, PRAHA 1
DLOUHÁ 5, PRAHA 1
RADISSON / MONASTIR
PRG
008008
DATUM VYDÁNÍ PASU
DATUM VYDÁNÍ PASU
EVA NOVAKOVA
BLAHOVA
20.6.75 PRAHA
CZECH
BANK CLERK
008008 PRAHA
10 DAYS
10 DAYS
TOURISTIC
MAROKO | MOROCCO
PRIEZVISKO
PRIEZVISKO
MENO
MENO
RODNÉ PRIEZVISKO
RODNÉ PRIEZVISKO
DÁTUM A MIESTO
DÁTUM A MIESTO
NARODENIA
NÁRODNOSŤ
NÁRODNOSŤ
KRAJINA TRVALÉHO
BYDLISKA
BYDLISKA
ZAMESTNANIE
ZAMESTNANIE
ČÍSLO PASU
ČÍSLO PASU
DÁTUM VYDANIA
DÁTUM VYDANIA
CIELOVÁ DEŠTINACIA
CIELOVÁ DEŠTINACIA
ADRESA V MAROKU
ADRESA V MAROKU
DÔVOD NÁVŠTEVY
DÔVOD NÁVŠTEVY
DNEŠNÝ DÁTUM
DNEŠNÝ DÁTUM
turistika
štúdium pracovné dôvody
obchod
obchod
ODLET DO / PRÍLET Z
ODLET DO / PRÍLET Z
PŘÍJMENÍ
PŘÍJMENÍ
JMÉNO
JMÉNO
RODNÉ
RODNÉ PŘÍJMENÍ
PŘÍJMENÍ
DATUM
DATUM A MÍSTO
NAROZENÍ
NAROZENÍ
NÁRODNOST
NÁRODNOST
ZEMĚ TRVALÉHO
BYDLIŠTĚ
ZAMĚSTNÁNÍ
ZAMĚSTNÁNÍ
ČÍSLO PASU
DATUM VYDÁNÍ
DATUM VYDÁNÍ
CÍLOVÁ DESTINACE
CÍLOVÁ DESTINACE
ODLET DO / PŘÍLET Z
ADRESA V MAROKU
ADRESA V MAROKU
DŮVOD NÁVŠTĚVY
DŮVOD NÁVŠTĚVY
DNEŠNÍ DATUM
DNEŠNÍ DATUM
turistika
studium
pracovní
obchodní
obchodní
ČÍSLO LETU
PRG
PŘÍJMENÍ (TISKACE
TISKACE)
)
JMÉNO
DATUM A MÍSTO NAROZENÍ
DATUM A MÍSTO NAROZENÍ
NÁRODNOST
ČÍSLO PASU
ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém
ADRESA POBYTU V EGYPTĚ (najdete ji například na svém
voucheru od
voucheru od CK, napište letovisko a jméno hotelu)
DŮVOD NÁVŠTĚVY
DŮVOD NÁVŠTĚVY
turistika studium konference kulturní akce
zdravotní důvody obchod školení jiné
zdravotní důvody obchod školení jiné
OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ
OSOBY ZAPSANÉ VE VAŠEM PASE A JEJICH DATUM NAROZENÍ
EGYPT | EGYPT
Než vstoupíte na území cizího státu a než jej pak
opustíte, musíte stejně jako občané mnoha jiných
zemí vyplnit a odevzdat přistávací kartu (tzv.
landing card), nebo naopak odletovou kartu (departure
card), v některých destinacích pak i celní deklaraci.
Formuláře obdržíte od našich stevardů během letu a budou
to také oni, kteří vám rádi pomohou s případnými dotazy.
Before you enter another country and before you leave
you have to just like other countries´ citizens fill in and
hand in landing cards or departure cards and in some
cases also a customs declaration. You receive forms from our
stewards during the flight and they can help you with various
problems you might encounter or answer your questions.
OBECNÉ
INSTRUKCE
Přistávací karty
\ povinnost vyplnit
platí pro každého
cestujícího
\ pokud má dítě svůj
vlastní pas, musí
mít vyplněný i svůj
vlastní formulář
\ formuláře vyplňujte
hůlkovým písmem
\ rodiče nebo dospělé
osoby, které ručí
za dětské pasažéry,
podepisují karty
jménem dítěte
\ formuláře se
odevzdávají
spolu s platnými
cestovními doklady
při průchodu letištní
kontrolou
GENERAL
INSTRUCTIONS
Landing Cards
\ each passenger is
obligated to fill out
a landing card
\ do not forget your
signatures
\ fill out the form in
block letters
\ parents or adults
who are responsible
for child passengers
sign a card
on behalf of the
child
\ the form shall
be handed over
together with valid
travel documents
when passing
through airport
security
servis | service
| 135
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Cagliari
Djerba
Dubrovnik
Roma
Verona
Bologna
Pisa Rimini
Venezia Rijeka
Zagreb
Zadar
Sarajevo
Milano
Torino
Malta
Genéve
Lyon
Lille
Zürich
Praha Ostrava
Pardubice
Brno
Sliač
Split
Tirana
Podgorica
Menorca
Valencia
Bilbao
Ibiza
Palma
de Mallorca
Catania
Alicante
Murcia
Sevilla
Agadir
Barcelona
Girona
Nice
Poznań
Gdańsk
Katowice
Faro
Málaga Almeria
Oujda
Madrid
Porto
Madeira
Fuerteventura
Gran Canaria
Tenerife
Monastir
Corfu
Kefallinia
Lefkada
Zakynthos
Lanzarote
Palermo
Olbia
Alghero
Ajaccio
Tunis
Enfidha
Lamezia Terme
Napoli
Budapest
Bratislava
Billund
Hamburg
Amsterdam
Liverpool
London
Birmingham
Cork Berlin
Düsseldorf
Frankfurt
Stuttgart
Brussel
Paris
Nantes
Bordeaux
København
Göteborg
Växjö
Stockholm
CÍLOVÉ DESTINACE | DESTINATIONS
servis | service
136 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Izmir
Samos
Kalamata
Poprad
Košice
București
Araxos
Patra
Bodrum
Dubai
Warszawa
s
Chania
Vólos
Tel Aviv
Preveza
Hurghada
Sharm el-Sheikh
Marsa Alam
Antalya
Moscow
Larnaca
Kavala
Skopje
Thasos
Dalaman
Paphos
Debrecen
Mitilini
Lesbos
Limnos
Varna
Burgas
Athína
Heraklión Sithia
Santorini
Karpathos
Kos
Rhodes
Skiathos
Thessaloniki
Helsinki
mapa Evropy | Europe image © NASA, http://visibleearth.nasa.gov
hranice států | countries data © Kartografie PRAHA, a. s.
servis | service
| 137
www.smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Agadir ...................................................................... 3200 ...................................... 270
Ajaccio...................................................................... 1203.......................................... 96
Alghero ................................................................... 1350 ....................................... 130
Alicante .................................................................. 1900 ....................................... 170
Alma-Ata ............................................................... 4900 ...................................... 390
Almeira ................................................................... 2280 ...................................... 185
Amsterdam ............................................................. 750 ......................................... 90
Antalya .................................................................... 2060 ...................................... 152
Aqaba ...................................................................... 3000 ...................................... 260
Araxos ..................................................................... 1750 ...................................... 165
Athína ...................................................................... 1900 ...................................... 165
Barcelona ............................................................. 1500 ...................................... 150
Beyrouth................................................................. 2660 ...................................... 205
Bilbao ...................................................................... 1650 ........................................150
Bologna .................................................................... 700 ......................................... 75
Bordeaux .............................................................. 1400 ...................................... 135
Brussel ...................................................................... 750 ......................................... 85
Budapest ................................................................. 600 ......................................... 65
Burgas .................................................................... 1450 ...................................... 135
Cagliari ................................................................... 1400 ...................................... 140
Cancun ................................................................ 10000 .................................... 1000
Catania ................................................................... 1600 ...................................... 155
Clermont ................................................................ 1100 ....................................... 115
Corfu ........................................................................ 1550 ...................................... 150
Dakar.........................................................................5800....................................... 485
Delhi ......................................................................... 7400 ...................................... 620
Djerba ..................................................................... 1950 ...................................... 180
Dubai ....................................................................... 4900 ...................................... 390
Dublin ...................................................................... 1500 ...................................... 180
Dubrovnik ............................................................. 1050 ...................................... 105
Durban ................................................................. 10200 ...................................... 900
Enfidha .....................................................................1705 ...................................... 135
Faro ........................................................................... 2500 ...................................... 215
Fortaleza ............................................................... 8076 ...................................... 640
Fuerteventura ................................................... 3550 ....................................... 310
Funchal .................................................................. 3299 ...................................... 260
Geilenkirchen ....................................................... 750 ......................................... 90
Geneva ...................................................................... 800 ......................................... 90
Gerona .................................................................... 1550 ...................................... 150
Halifax ..................................................................... 6550 ...................................... 560
Hurghada ............................................................. 3400 ...................................... 270
Chania ..................................................................... 2100 ....................................... 175
Ibiza .......................................................................... 1750 ...................................... 160
Iraklion .................................................................... 2250 ...................................... 185
Istanbul .................................................................. 1635 ...................................... 135
Kalamata ............................................................... 1800 ....................................... 170
Karpathos ............................................................. 2055 ...................................... 155
Kathmandu .......................................................... 8300 ...................................... 780
Katowice ................................................................... 400 ......................................... 50
Kavala ...................................................................... 1550 ...................................... 150
Kefallinia ............................................................... 1950 ...................................... 160
Keflavik ................................................................... 2800 ...................................... 260
Khartoum .............................................................. 4400 ...................................... 330
Kingston ............................................................. 10000 .....................................1000
Kobehavn ................................................................. 700 ......................................... 70
Kos ............................................................................. 2000.........................................165
Krakow ....................................................................... 660 ......................................... 80
Kristiansand ........................................................ 1100 ....................................... 110
La Rochelle .......................................................... 1450 ...................................... 150
Lamezia ................................................................. 1500 ...................................... 140
Lanzarote .............................................................. 3600 ...................................... 290
Larnaca .................................................................. 2600 ....................................... 210
Las Palmas .......................................................... 3950 ....................................... 310
Lefkada ................................................................... 1630 ...................................... 125
Lesbos........................................................................1670 ....................................... 130
Limnos .................................................................... 1540 ........................................120
Lille ............................................................................... 850 ...................................... 100
London ..................................................................... 1100 ...................................... 140
Lyon ............................................................................. 900 ......................................... 95
Madeira .................................................................. 3400 ...................................... 280
Madrid .................................................................... 1950 ....................................... 175
Malaga .................................................................... 2450 ...................................... 205
Male .......................................................................... 8300 ....................................... 710
Malpensa ................................................................. 800 ...................................... 100
Malta ........................................................................ 1800 ...................................... 155
Marsa Alam ......................................................... 3445 ...................................... 260
Marseille ................................................................ 1150 ...................................... 135
Mauritius .............................................................. 9300 ...................................... 720
Menorca ................................................................ 1550 ...................................... 140
Metz ............................................................................. 700 ......................................... 85
Miami........................................................................ 8800 ...................................... 690
Milano ........................................................................ 800 ...................................... 100
Minsk ........................................................................ 1150 ....................................... 115
Mitilini ...................................................................... 1700 ...................................... 180
Mombasa .............................................................. 6973 ...................................... 555
Monastir ................................................................ 1750 ...................................... 155
Montego Bay ...................................................... 9700 ...................................... 950
Montpellier .......................................................... 1350 ...................................... 125
Moscow .................................................................. 1750 ...................................... 160
Murcia ..................................................................... 2040 ...................................... 165
Nantes .................................................................... 1300 ....................................... 130
Neapol | Naples ............................................... 1260 ....................................... 110
Nice ........................................................................... 1050 ....................................... 110
Olbia ......................................................................... 1300 ...................................... 125
Oujda ....................................................................... 2350 ....................................... 190
Pafos ........................................................................ 2450 ....................................... 210
Palermo .................................................................. 1500 ...................................... 135
Palma de Mallorca .......................................... 1700 ...................................... 150
Paphos .................................................................... 2510 ...................................... 200
Paris ............................................................................ 850 ...................................... 105
Pau ............................................................................ 1400 ....................................... 130
Phuket .................................................................... 9700 ...................................... 800
Podgorica ............................................................. 1095 ......................................... 90
Porto ........................................................................ 3250 ...................................... 265
Preveza .................................................................. 2150 ...................................... 180
Rhodos ................................................................... 2150 ...................................... 180
Rimini.......................................................................... 814.......................................... 70
Roma ........................................................................ 1050 ....................................... 110
Samos ..................................................................... 1900 ...................................... 150
Sankt Peterburg .............................................. 1600 ...................................... 150
Santo Domingo ................................................ 9950 .................................... 1000
Santorini ............................................................... 2150 ....................................... 190
Sevilla ...................................................................... 2250 ...................................... 195
Sharm El Sheikh .............................................. 3250 ...................................... 260
Skiathos ................................................................. 1600 ...................................... 150
Split .............................................................................. 950 ......................................... 90
Stockholm ............................................................. 1200 ...................................... 125
Tallinn ........................................................................ 740 ....................................... 110
Tel Aviv ................................................................... 2900 ...................................... 250
Tenerife .................................................................. 4000 ...................................... 320
Thassos .................................................................. 1425 .........................................110
Thessaloniki ....................................................... 1550 ...................................... 150
Tirana......................................................................... 1233 ....................................... 110
Tivat ........................................................................... 1150 ...................................... 125
Toulouse ................................................................ 1300 ...................................... 140
Tunis ......................................................................... 1650 ...................................... 150
Valencia ................................................................. 1900 ...................................... 165
Varadero ............................................................... 9950 ...................................... 980
Varna ....................................................................... 1330 ....................................... 115
Vólos ........................................................................ 1750 ...................................... 155
Zakynthos ............................................................. 2100 ...................................... 165
Zanzibar ................................................................. 7160 ...................................... 570
Zaragoza ............................................................... 1600 ...................................... 160
Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.) Destinace | Destination (km) (min.)
DESTINACE (+ LETOVÁ VZDÁLENOST Z PRAHY, DOBA LETU)
DESTINATIONS (+ FLIGHT DISTANCE FROM PRAGUE, FLIGHT TIME)
VÁŽENÍ CESTUJÍCÍ | DEAR PASSENGERS
Jednou z hodnot společnosti Travel Service je neustálá péče o Vás, naše
zákazníky. Naše služby se snažíme pravidelně zlepšovat a modernizovat a
právě Vaše názory a postřehy nás v tomto úsilí vždy podpoří. Budeme velice
potěšeni, pokud si najdete čas a podělíte se o ně i tentokrát.
Neváhejte nám proto zasílat Vaše hodnocení služeb, které Vám byly
poskytnuty naším personálem během letu na linkách Travel Service nebo
SmartWings, i těch, se kterými jste se setkali během odbavení na letišti. Váš
názor je pro nás důležitý a předem za něj děkujeme.
Vaše podněty uvítáme na níže uvedeném kontaktu.
Za společnost Travel Service, a.s. Vám děkujeme.
Váš palubní personál customercare@travelservice.aero
ODLETY | DEPARTURES
Odlety letecké společnosti Travel Service jsou
v České republice realizovány z pěti letišť.
Travel Service airline company flies from five airports
in the Czech Republic.
\ Letiště Václava Havla Praha, Terminál Sever 1, 2
\ Letiště Brno-Tuřany
\ Letiště Leoše Janáčka Ostrava-Mošnov
\ Letiště Pardubice
\ Letiště Karlovy Vary
ČESKÁ REPUBLIKA | CZECH REPUBLIC
Travel Service, a. s.
K Letišti 1068/30
160 08 Prague 6, Czech Republic
SITA: PRGCOQS, PRGOPQS
e-mail: info@travelservice.aero,
www.travelservice.aero, www.smartwings.com
SLOVENSKO | SLOVAKIA
Travel Service Slovensko, s. r. o.
Ivánská cesta 30/B,
821 04 Bratislava, Slovakia
MAĎARSKO | HUNGARY
Hungary Travel Service, Kft.
Wesselényi u. 16/A
1077 Budapest, Hungary
POLSKO | POLAND
Travel Service Polska Sp. z o.o.
Gordona Bennetta 2B
02-159 Warsaw, Polska
KONTAKTOVAT NÁS MŮŽETE NA TĚCHTO ADRESÁCH | YOU CAN REACH US AT THESE ADDRESSES:
One of the core values of Travel Service is our customer service. We
strive to constantly improve and modernize our services and your
feedback and comments help us to do this. We would be very grateful if you
could take the time to share your opinions with us.
Please do not hesitate to send in your feedback on the service you have
received from our cabin crew during Travel Service and SmartWings flights,
including those you have encountered during check-in etc at the airport.
Your opinions matter to us and we thank you in advance for them.
We would be grateful if you could send your feedback to the following
e-mail address.
Many thanks on behalf of Travel Service, a.s.
Your cabin crew customercare@travelservice.aero
servis | service
138 | www.travelservice.aero
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/Be Smart. Get Wings.
smartwings.com
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/149
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
Čaj Ahmad (černý, ovocný, zelený)
Ahmad Tea (black, fruit, green)
Bílé a červené víno
White and red wine
0,187 l
Pringles
Chips Original
40 g
Miniatury | Miniatures
(J. Walker, Baileys, Finlandia...)
100 CZK
4 EUR
100 CZK
4 EUR
35 CZK
1,5 EUR
35 CZK
1,5 EUR
50 CZK
2 EUR
35 CZK
1,5 EUR
95 CZK
4 EUR
Prodejová bageta | Baguette
S kuřecím masem | Šunková | Sýrová
Chicken | Ham | Cheese
Manner 75 g
Čokoládové tyčinky
Chocolate bars
K teplým nápojům sušenka zdarma
Free biscuit to hot drinks
Káva Nescafé | Cappuccino | Horká čokoláda
Coffee Nescafé | Cappuccino | Hot chocolate
Plněný croissant |
7Days Borseto
Filled Croissant |
7Days Borseto
70 CZK
3 EUR
50 CZK
2 EUR
35 CZK
1,5 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
50 CZK
2 EUR
Fanta
0,33 l
Sprite
0,33 l
Coca-Cola,
Coca-Cola zero
0,33 l
Pilsner
Urquell
0,33 l
Ginger Beer
non alcoholic
0,33 l
Kofola
Original
0,25 l
C C l
CZK
EUR
Čokoládové tyči
Chocolate bars
tyčinky
s
Pringl
ZK es
gles
95 CZK
4 EUR
M&M’s peanut |
choco 250 g
Bílé č é í
OBČERSTVENÍ NA LINKÁCH TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS – SKY BAR DENNÍ NABÍDKA
REFRESHMENTS ON TRAVEL SERVICE | SMARTWINGS FLIGHTS – SKY BAR DAILY OFFER
ý ý lený)
l ý)
80 CZK
3 EUR
50 CZK
2 EUR
Mix Nuts 150g
Muffin 120g
Prodejová bageta | Baguette
K
Manner 75 g
K
Džus 0,33 l
Juice 0,33 l
50 CZK
2 EUR
Dž 0 33 l
Ananasový džus 0,25l
Pineapple Juice 0,25l
60 CZK
2,5 EUR
Ice Tea 0,5 l
50 CZK
2 EUR
Ice Tea 0,5 l
50 CZK
2 EUR
Voda neperlivá
Still water 0,5 l
V d li
Ovocný nápoj 0,5 l
Fruit Drink 0,5 l
60 CZK
2,5 EUR
ý á j 0
35 CZK
1,5 EUR
Peanuts K&K
50g
35 CZK Pln
7Da
ays Borseto
sant |
Plněný croissant |
Da s Borseto
ODLETY Z PRAHY, BRNA, OSTRAVY | DEPARTURES FROM PRAGUE, BRNO, OSTRAVA
Ká N fé | C
C i | H k
| C ká č k lád
H k
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/CENÍK DOPLŇKOVÝCH PRODUKTŮ | PRICE LIST OF ADDITIONAL PRODUCTS
Ceny platné od května 2016
Prices are valid from May 2016
Sortiment na jednotlivých letech se může lišit. Omlouváme se, pokud Vámi vybraný produkt není na tomto letu k dispozici. Nabídka
občerstvení a nápojů se může měnit podle dostupnosti zboží u dodavatele. Produkty v denní nabídce mohou být nahrazeny aktuální
nabídkou dodavatele. Alkoholické nápoje není povoleno prodávat ani podávat mladistvým do osmnácti let. Ke každému nákupu si
vyžádejte doklad o zaplacení. Obrázky jsou pouze ilustrační.
The range of items may differ from flight to flight. Sorry if your chosen product is not on this flight available.
Offer snacks and drinks can vary according to the availability of goods from the supplier. Products in the daily menu may be replaced
by those currently offered by our supplier. Alcoholic beverages are not permitted to sell or serve adolescents under eighteen years
of age. Request a receipt for every purchase. Images are for illustration only.
SKY BAR | MENU | PRICE LIST EUR USD GBP CZK ZL HUF
SNACKS
Sandwich (Chicken, Ham, Vg) 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Baguettes (dle denní nabídky | daily offer) 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Croissant 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
Muffin (dle denní nabídky | daily offer) 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
40 g Pringles Chips Original 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
100 g Pringles Chips Original 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
100 g Chipsletten 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
45 g Potato Chips Lays 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
50 g Peanuts 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
85 g Peanuts 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
135 g Peanuts Kalifa honey 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Bake Rolls (Garlic, Pizza) 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
Twix | Mars | Snickers | Bounty single bar 1,00 1,50 1,00 25,00 4,00 330,00
Walkers 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Mars 2-pack | Snickers Super 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
Twix Xtra 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
200 g M&M‘s Choco | Peanut 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
45 g M&M‘s Choco | Peanut 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
90 g M&M‘s Choco | Peanut 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00
43 g Kinder Bueno 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
45 g Kit Kat 4 Finger 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
100 g Haribo Goldbears 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
40 g Haribo Goldbears 1,00 1,50 1,00 25,00 4,00 330,00
75 g Manner chocolate 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
35 g Toblerone 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
COLD BEVERAGES
0,33 l Coca-Cola 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,33 l Coca-Cola light | Zero 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,33 l Sprite 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,5 l Tonic Water 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00
0,33 l Fanta Orange 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,33 l Fanta Lemon 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,33 l Cappy 100% Orange | Apple juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00
0,5 l Orange Juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00
0,5 l Multivitamin | Apple Juice 2,50 4,00 2,50 60,00 10,00 800,00
0,5 l Ice Tea 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,2 l Tomato Juice 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,25 l Red Bull 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00
0,5 l Water 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
0,33 l Water 1,50 2,50 1,50 35,00 6,00 500,00
0,33 l Caribia Ginger Beer 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
ALCOHOLIC BEVERAGES
0,187 l White Wine 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
0,187 l Red Wine 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
0,33 l Beer (can) 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00
LIQUEURS
Ballantine‘s 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Jack Daniels Whiskey 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Bacardi Rum 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Vodka 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Cognac 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Jagermeister 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Zugfözde szilva pálinka 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Gin 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
Baileys 4,00 6,00 3,50 95,00 16,00 1 320,00
HOT BEVERAGES
Nescafé 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Capuccino 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Hot Chocolate 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Tea Bag 2,00 3,00 2,00 50,00 8,00 660,00
Nissin Soup 3,00 4,50 3,00 70,00 12,00 990,00
http://www.floowie.com/sk/citaj/tsmcz-0116-web/